nǐ néng bǎ nǐ de xīn 'ān jìng xià lái má? rú guǒ nǐ de xīn bìng méi yòu 'ān jìng xià lái, wǒ shuō, nǐ yě xǔ zuì hǎo shì xiān bǎ nǐ de xīn 'ān jìng xià lái, rán hòu nǐ zài dǎ kāi zhè běn shū, fǒu zé nǐ yě xǔ huì dú bù xià qù, rèn wéi tā tài nóng suō, nán dú, jiān shēn, shèn zhì huì jué dé tā mò míng qí miào, mò zhī suǒ yún。
zhè gè zhōng yì běn de dì yī bǎn shì 1949 nián zài shàng hǎi chū bǎn de。 nà shí zhèng hǎo jǔ guó shàng xià, rè qì téng téng。 jiě fàng quán zhōng guó de wěi dà zhàn zhēng qǔ dé liǎo huī huáng shèng lì, yīn cǐ zhù yì zhè běn shū de rén hěn shǎo。
dàn dào liǎo wǔ shí nián dài, zài xiāng gǎng què yòu guò yī běn shāo shāo xiū dìng liǎo tā de yì wén de, shǔ míng wú míng shí( wú míng shì) de dào yìn běn, hái yī zài zài bǎn, zài bǎn dá liù bǎn zhī duō。
zhè gè zhōng yì běn de zài guó nèi zài bǎn, zé shì zài chū bǎn zhī hòu sān shí 'èr nián de 1982 nián, hái shì zài shàng hǎi, jīng yì zhě xì jiā xiū dìng zhī hòu, yóu yì wén chū bǎn shè chū dì 'èr bǎn de。 zhè cì yìn shù yī wàn sān qiān cè。 jǐ nián qián,《 wài guó gǔ diǎn wén xué míng zhù cóng shū》 biān wěi huì jué dìng, jiāng tā shōu rù zhè tào cóng shū, yào wǒ xiě yī piān xīn xù。 nà shí wǒ zhèng hǎo yào qù měi guó, cān jiā yī gè“ guó jì xiě zuò jìhuà”, yòu liǎo kě néng qù fǎng wèn mǎ sà dǔsè zhōu de kāng kē dé chéng hé wǎ 'ěr dēng hú liǎo。 zài měi guó shí, wǒ hé hǎo jǐ gè dà xué de zhōng wài jiào shòu jìn xíng liǎo guān yú zhè běn shū de jiāo tán, tā men gěi liǎo wǒ hěn duō de bāng zhù。 yú jīn huí xiǎng qǐ lái, shì shí fēn gǎn xiè tā men de。
duì zhè dì 'èr bǎn de yì wén wǒ yòu zuò liǎo xiē gǎi jìn, bìng dìng zhèng liǎo yī liǎng chù wù yì, zhǐ shì zhè yī piān xīn xù què zǒng shì xiě bù qǐ lái。 1985 nián xiě liǎo yī gǎo, yīn bù mǎn yì, shōu huí zhòng xiě。 rán yī lián jǐ nián, rén shì kōng zǒng, xīn xù yī zhí dōuméi yòu xiě chū lái。 wèishénme ní? zuì jìn zhǎo chū liǎo yuán yīn lái, hái shì wǒ de xīn méi yòu 'ān jìng xià lái。 jiù shì guó wéi zhè gè liǎo, zhè huí kě zhǎo dào liǎo yuán yīn, jiù hǎo bàn liǎo。 xīn zhēn zhèng dì 'ān jìng liǎo xià lái, zhè zǒng shì kě yǐ zuò dào de。 jiù kàn nǐ zì jǐ zěn me 'ān pái liǎo。 wèihé yī dìng yào zhè yàng zuò? yīn wéi zhè běn《 wǎ 'ěr dēng hú》 shì běn jìng jìng de shū, jí jìng jí jìng de shū, bìng bù shì rè rè nào nào de shū。 tā shì yī běn jì mò de shū, yī běn gū dú de shū。 tā zhǐ shì yī běn yī gè rén de shū。 rú guǒ nǐ de xīn méi yòu 'ān jìng xià lái, kǒng pà nǐ hěn nán jìn rù dào zhè běn shū lǐ qù。 wǒ yào gào sù nǐ de shì, zài nǐ de xīn jìng xià lái yǐ hòu, nǐ jiù huì sī kǎo yī xiē shénme。 zài nǐ sī kǎo yī xiē shénme wèn tí shí, nǐ cái yòu kě néng hé zhè wèi hēng lì, dài wéi · suō luó xiān shēng yī qǐ, sī kǎo yī xià zì jǐ, gèng sī kǎo yī xià gèng gāo de yuán zé。
zhè wèi suō luó xiān shēng shì yǔ gū dú jié bàn de。 tā cháng cháng zhǐ shì yī gè rén。 tā rèn wéi méi yòu bǐ gū dú zhè gè bàn 'ér gèng hǎo de bàn 'ér liǎo。 tā de shēng píng shí fēn jiǎn dān, shí fēn 'ān jìng。 1817 nián 7 yuè 12 rì suō luó shēng yú kāng kē dé chéng; jiù xué bìng bì yè yú hā fó dà xué( 1833-1837 nián); huí dào jiā xiāng, zhí jiào liǎng nián( 1838-1840 nián)。 rán hòu tā zhù dào liǎo dà zuò jiā、 sī xiǎng jiā lā 'ěr fū · wò 'ěr duō · ài mò shēng jiā lǐ( 1841-1843 nián), dāng mén tú, yòu dāng zhù shǒu, bìng kāi shǐ cháng shì xiě zuò。 dào 1845 nián, tā jiù dān shēn zhǐ yǐng, ná liǎo yī bǐng fǔ tóu, páo jìn liǎo wú rén jū zhù de wǎ 'ěr dēng hú biān de shān lín zhōng, dú jū dào 1847 nián cái huí dào kāng chéng。 1848 nián tā yòu zhù zài 'ài mò shēng jiā lǐ; 1849 nián, tā wán chéng liǎo yī běn jiào zuò《 kāng kē dé hé hé méi lǐ mài kè hé shàng de yī xīng qī》 de shū。 chàbù duō tóng shí, tā fā biǎo liǎo yī piān míng wéi《 xiāo jí fǎn kàng》( OnCivilDisobedience) de jí wéi zhù míng de、 hěn yòu yǐng xiǎng de lùn wén, àn zì miàn yì yì, zhè yě kě yǐ yì wéi“ mín de bù fú cóng quán lì”。 hòu miàn wǒ men hái yào jiǎng dào tā。 rán hòu, dào liǎo 1854 nián, wǒ men de zhè běn wén xué míng zhù《 wǎ 'ěr dēng hú》 chū bǎn liǎo。 běn shū yòu liǎo yī xiē fǎn xiǎng, dàn kāi shǐ de shí hòu bìng bù dà。 suí shí jiān de tuī yí, tā de yǐng xiǎng yuè lái yuè dà。 1859 nián, tā zhī chí liǎo fǎn duì měi guó xù nú zhì dù de yùn dòng; dāng zhè gè yùn dòng de lǐng dǎo rén yuē hàn · bù lǎng jìng bèi dài bǔ, qiě bèi pàn jiǎo xíng chǔsǐ shí, tā fā biǎo liǎo wéi bù lǎng biàn hù hé hūyù de yǎn jiǎng, bìng dào jiào táng qiāo xiǎng zhōng shēng, jǔ xíng liǎo dào niàn huó dòng。 cǐ hòu tā huàn liǎo fèi bìng, yī zhì wú xiào, yú 1862 nián bìng shì yú kāng chéng, zhōng nián jǐn 44 suì。 tā liú xià liǎo《 rì jì》 39 juàn, zì yòu rén gěi tā zhěng lǐ, lù xù chū bǎn, yǐ chū bǎn yòu duō zhǒng bǎn běn hé duō zhǒng xuǎn běn wèn shì。
tā de yī shēng shì rú cǐ zhī jiǎn dān 'ér fù yù, yòu rú cǐ zhī gū dú 'ér fēn fāng。 yě kě yǐ shuō, tā de yī shēng shí fēn bù jiǎn dān, yě háo bù gū dú。 tā de dú zhě jiāng huì fā xiàn, tā de jīng shén shēng huó shí fēn fēng fù, ér qiě shì jīng měi jué lún, shì shàng hǎn jiàn, hé tā jiāo wǎng de rén bù duō, ér shén jiāo de rén kě jiù duō dé duō liǎo。
tā duì zì jǐ de chū shēng dì, jí mǎ shěng de kāng chéng, shēn gǎn zì háo。 kāng chéng shì bào fā liǎo měi guó dú lì zhàn zhēng de shǒu yì zhī chéng。 tā shuō guò, yǒng yuǎn shǐ tā jīng xǐ de shì tā“ chū shēng yú quán shì jiè zuì kě zūn jìng de dì diǎn” zhī yī, ér qiě“ shí jiān yě zhèng hǎo hé shì”, shì féng měi guó zhī shí jiè yìng yùn 'ér shēng de、 zuì huó yuè de nián dài。 zài měi zhōu dà lù shàng, zuì zǎo de 'ōu zhōu yí mín céng jū zhù de“ xīn yīng gé lán” liù zhōu, zhèng shì měi guó wén huà de fā xiáng zhī dì。 ér zhèng shì zài mǎ shěng de kāng chéng, diǎn rán qǐ lái liǎo měi guó jīng shén shēng huó de huī yào huǒ jù。 xiǎo xiǎo de kāng chéng, fēng guāng rú huà。 yī xià zǐ, nà lǐ chū xiàn liǎo sì wèi dà zuò jiā: ài mò shēng, huò sāng, ā 'ěr kǎo tè, hé tā, suō luó。 1834 nián, ài mò shēng dìng jū yú kāng chéng, céng dào hā fó dà xué zuò liǎo yǐ《 měi guó xué zhě》 wéi tí de yǎn jiǎng。 ài mò shēng yǎn jiǎng, zhuàn wén, chū shū, xuān yáng yòu diǎn xíng xìng de xiān zhī xiān jué de zhuó yuè de rén, chū guò yī běn《 zhuó yuè de rén》, shì tā de dài biǎo zuò。 tā yǐ xiān qū zhě shēn fèn suǒ fā chū de hào zhào, gěi liǎo suō luó yǐ shēn kè de yǐng xiǎng。
suō luó dà xué bì yè hòu huí dào kāng chéng, zhèng hǎo shì tā 'èr shí suì zhī shí。 1837 nián 10 yuè 22 rì, nà tiān tā jì xià liǎo tā de dì yī piān rì jì:
“ ‘ nǐ xiàn zài zài yú shénme? ’ tā wèn。‘ nǐ jì rì jì má?’ hǎo bā, wǒ jīn tiān kāi shǐ, jì xià liǎo zhè dì yī tiáo。
“ rú guǒ yào gū dú, wǒ bì xū yào táo bì xiàn zài héng héng wǒ yào wǒ zì jǐ dāng xīn。 zài luó mǎ huáng dì de míng jìng dà diàn lǐ wǒ zěn me néng gū dú dé qǐ lái ní? wǒ nìngkě zhǎo yī gè gé lóu。 zài nà lǐ shì lián zhī zhū yě bù shòu gān rǎo de, gèng bù yòng dǎ sǎo dì bǎn liǎo, yě yòng bù dào yī duī yī duī dì duī fàng chái huǒ。”
nà gè tiáo wén lǐ miàn de“ tā”, nà gè fā wèn de rén jiù shì 'ài mò shēng, zhè zhēn shì yī chuí dìng liǎo yīn de。 cǐ hòu, suō luó yī zhí yòng rì jì huò rì zhì de xíng shì lái jì lù sī xiǎng。 rì jì chí xù liǎo 'èr shí wǔ nián bù duàn。 zhèng xiàng lú suō xiě de《 yī gè gū dú de sàn bù zhě de sī xiǎng》 yī yàng, tā xiě de yě shì yī gè gū dú zhě de rì jì。 ér tā zhī yào gū dú, shì yīn wéi tā yào sī xiǎng, tā 'ài sī xiǎng。
shāo hòu, zài 1838 nián 2 yuè 7 rì, tā yòu jì xià liǎo zhè yàng yī tiáo:
“ zhè gè sī duō gá zhù yì zhě( jìn yù zhù yì zhě) de zhī nuò( xī là zhé rén) gēn tā de shì jiè de guān xì, hé wǒ jīn tiān de qíng kuàng chàbù duō。 shuō qǐ lái, tā chū shēn yú yī gè shāng rén zhī jiā héng héng yòu hǎo duō zhè yàng de rén jiā hē! héng héng huì zuò shēng yì, huì jiǎng jià qián, yě xǔ hái huì chǎo chǎo rǎng rǎng, rán 'ér tā yě yù dào guò fēng làng, fān liǎo chuán, chuán pò liǎo, tā piào liú dào liǎo pí lā wū sī hǎi 'àn, jiù xiàng shénme yuē hàn, shénme tānɡ mài sī zhī lèi de píng cháng rén zhōng jiān de yī gè rén shìde。
“ tā zǒu jìn liǎo yī jiā diàn pū zǐ, ér bèi sè nuò fēn( xī là jūn rén jiān zuò jiā) de yī běn shū(《 cháng zhēng jì》) mí zhù liǎo。 cóng cǐ yǐ hòu tā jiù chéng liǎo yī gè zhé xué jiā。 yī gè xīn wǒ de rì zǐ zài tā de miàn qián shēng liǎo qǐ lái …… jìn guǎn zhī nuò de xuè ròu zhī qū hái shì yào qù háng hǎi hē, qù fān chuán hē, qù shòu fèng chuī làng dǎ de kǔ hē, rán 'ér zhī nuò zhè gè zhēn
zhèng de rén, què cóng cǐ yǐ hòu, yǒng yuǎn háng xíng zài yī gè 'ān 'ān jìng jìng de hǎi yáng shàng liǎo。”
zhè lǐ suō luó shì yǐ zhī nuò lái bǐ nǐ tā zì jǐ de, bìng yě bǎ 'ài mò shēng bǐ fāng wéi sè nuò fēn liǎo。 suō luó suī bù shì chū shēng yú yī gè shāng rén zhī jiā, tā què shì chū shēn yú yī gè shāng rén de shí dài, zhì shǎo tā yě dé shì yìng yú dāng shí měi guó de shāng yè huà jīng shén, suō luó de xuè ròu zhī qū yě shì yào qù háng hǎi de, tā de chuán yě shì yào fān de, tā de yī shēng zhōng yě yào yù dào fēng chuī hé làng dǎ de jīng lì de, rán 'ér zhēn zhèng de suō luó què yǐ zài yī gè 'ān 'ān jìng jìng de hǎi yáng shàng, tā xiàng wǎng yú nà xiē gèng gāo de yuán zé hé zhuó yuè de rén, tā shì xiàng wǎng yú zhé xué jiā hé zhé xué liǎo。
jiù zài zhè piān rì jì zhī hòu de dì sì tiān, ài mò shēng zài tā zì jǐ de rì jì shàng yě jì zhe:“ wǒ fēi cháng xǐ huān zhè gè nián qīng de péng yǒu liǎo。 fǎng fó tā yǐ jù yòu yī zhǒng zì yóu de hé zhèng zhí de xīn zhì, shì wǒ cóng lái hái wèi yù dào guò de。” guò liǎo jǐ tiān, ài mò shēng yòu zài zì jǐ de rì jì lǐ xiě:“ wǒ de hēng lì · suō luó kě hǎo ní, yǐ tā de dān chún hé míng xī de zhì lì shǐ yòu yī gè gū dú de xià wǔ wēn xù 'ér chōng mǎn liǎo yáng guāng,” sì yuè zhōng, ài mò shēng hái jì zhe:“ zuó tiān xià wǔ wǒ hé hēng lì · suō luó qù pá shān, wù méng méng de qì hòu wēn nuǎn 'ér qiě yú kuài, fǎng fó zhè dà shān rú yī zuò bàn yuán xíng de dà jù chǎng, huān yǐn xià liǎo měi jiǔ yī yàng,” zài 'ài mò shēng de tuī dòng zhī xià, suō luó kāi shǐ gěi《 rì guǐ》 zá zhì jì shī xiě gǎo liǎo。 dàn yī wèi yào qiú yán gé de biān ji hái duō cì tuì liǎo tā de gǎo jiàn。 suō luó yě zài kāng chéng xué yuàn lǐ zuò liǎo yī cì tí wéi《 shè huì》 de yǎn jiǎng, ér shāo shāo yǐn qǐ liǎo shì mín de zhù yì。 dào 1841 nián, ài mò shēng jiù yāo qǐng liǎo suō luó zhù dào tā jiā lǐ qù。 dāng shí 'ài mò shēng dà shì xuān yáng tā de wéi xīn zhù yì xiān yàn lùn, jù jí liǎo yī bān tóng rén, jiù xiàng bàn liǎo gè xiān yàn zhù yì jù lè bù shìde。 dàn suō luó bìng bù rèn wéi zì jǐ shì yī gè xiān yàn zhù yì zhě。 zài yī duàn rì jì zhōng tā xiě zhe:“ rén men cháng zài wǒ 'ěr biān dīng níng, yòng tā men de měi miào lǐ lùn hé jiě jué yǔ zhòu wèn tí de gè zhǒng huā yán qiǎo yǔ, kě shì duì wǒ bìng méi yòu bāng zhù。 wǒ hái shì huí dào nà wú biān wú jì, yì wú dǎo wú yǔ de wāng yáng dà hǎi shàng qù, yī kè bù tíng dì tàn cè zhe、 xún zhǎo zhe kě yǐ xià máo, jǐn jǐn dì zhuā zhù bù fàng de yī chù dǐ céng de hǎo。”
běn lái suō luó de jiā jìng bǐ jiào kùn nán, dàn hái shì gěi tā shàng liǎo dà xué, bìng niàn wán liǎo dà xué。 rán hòu tā jiā lǐ de rén rèn wéi tā yīnggāi chū qù chuǎng tiān xià liǎo。 kě shì tā què nìngkě guó jiā xiāng, zài kāng chéng de yī suǒ sī lì zhōng xué jiào jiāoshū。 zhī hòu bù jiǔ, zhǐ dà tā yī suì de gē gē yuē hàn yě páo lái liǎo。 liǎng rén yī qǐ jiāoshū。 gē gē jiào yīng yǔ hé shù xué, dì dì jiào gǔ diǎn míng zhù、 kē xué hé zì rán shǐ。 xué shēng men hěn 'ài dài tā men liǎ。 hēng lì hái dài xué shēng dào hé shàng lǚ xíng, zài hù wài shàng kè、 yě cān, ràng xué shēng shòu dào yǐ dà zì rán wéi kè táng, yǐ wàn wù wéi jiào cái de shēng huó jiào yù。 yī wèi péng yǒu céng chēng luó suō wéi“ shī rén hé bó wù xué jiā”, bìng fēi guò yù。 tā de shēng huó zhī shí shì fēng fù, ér qiě shì yuān bó de。 dāng tā gū dú shí, zhěng gè dà zì rán chéng liǎo tā de bàn lǚ。 jù 'ài mò shēng de dì dì de huí yì, suō luó de xué shēng gào sù guò tā: dāng suō luó jiǎng kè shí, xué shēng men jìng jìng dì tīng zhe, jìng dé lián jiào shì lǐ diào xià yī zhī zhēn yě néng tīng dé qīng chǔ。
1839 nián 7 yuè, yī gè shí qī suì de shàonǚ 'ài lún · xī huá 'ěr lái dào kāng chéng, bìng qiě fǎng wèn liǎo suō luó zhè yī jiā zǐ。 tā dào lái de dāng tiān, hēng lì jiù xiě liǎo yī shǒu shī。 wǔ tiān hòu de rì jì zhōng hái yòu liǎo zhè me yī jù:“ ài qíng shì méi yòu fǎ zǐ zhì liáo de, wéi yòu 'ài zhī mí shèn zhī yī fǎ 'ěr。” zhè dà yuē jiù shì wèile 'ài lún de yuán gù xiě de。 bù liào yuē hàn yě yī yàng 'ài shàng liǎo tā, zhè jiù shǐ shì qíng fù zá huà liǎo。 sān rén jīng cháng zài yī qǐ sàn bù, zài hé shàng huá chuán。 dēng shān guān kàn fēng jǐng, jìn rù sēn lín tàn xiǎn, tā men hái zài shù shàng kè xià liǎo tā men de xìng shì de shǒu zì。 tán huà shì jīhū méi wán méi liǎo de, dàn shì zhè gè xìng fú de shí jiān bìng bù cháng jiǔ。
zhè nián chūn tiān, gē 'ér liǎ céng zào qǐ liǎo yī tiáo chuán。 bā yuè dǐ, tā men chéng chuán yán zhe kāng kē dé hé hé méi lǐ mài kè hé shàng zuò liǎo yī cì háng xíng。 zài lǚ tú shàng, yī qiēdōu hěn hǎo, zhǐ shì liǎng rén zhī jiān yǐ yòu zhe yī xiē wēi miào de liè wén, bǐ cǐ dū wèi yán míng, shí jì shàng tā men yǐ chéng liǎo qíng dí。 hòu lái yuē hàn céng xiàng tā qiú hūn 'ér bèi tā jù jué liǎo。 zài hòu lái, hēng lì yě gěi guò tā yī fēng rè qíng de xìn, ér tā huí liǎo tā yī fēng lěng dàn de xìn。 bù jiǔ hòu, ài lún jiù jià gěi liǎo yī gè mù shī。 zhè duàn chāqǔ zài hēng lì xīn tóu liú xià liǎo chuāngshāng。 dàn jiē zhe fā shēng liǎo yī jiàn jué duì yì xiǎng bù dào de shì, 1842 nián de yuán dàn, yuē hàn zài yī tiáo pí zǐ shàng mó lì tā de tì dāo piàn dāo rèn shí, bù xiǎo xīn huá pò liǎo tā de zuǒ shǒu zhōng zhǐ yī tā yòng bù tiáo bāozā liǎo, méi yòu xiǎng dào liǎng sān tiān hòu huà nóng liǎo, quán shēn téng tòng bù kān。 gǎn jǐn jiù yī, yǐ lái bù jí, tā dé liǎo yá guān jǐn bì zhèng, bài xuè bìng zhōng zhī yī zhǒng。 tā hěn kuài jìn rù liǎo mí liú zhuàng tài。 shí tiān zhī hòu, yuē hàn jìng cǐ kè rán cháng shì liǎo。
tū rán de shì biàn gěi liǎo hēng lì yī gè zuì chén zhòng de dǎ jī。 tā suī rán jié lì bǎo chí píng jìng, huí dào jiā zhōng què bù yán bù yǔ。 yī xīng qī hòu, tā yě bìng dǎo liǎo, sì hū yě shì dé liǎo yá guān jǐn bì zhèng。 xìng 'ér tā dé de bìng bù shì zhè zhǒng bìng, shì dé liǎo yóu yú xīn lǐ tòng kǔ yǐn qǐ lái de xīn shēn bìng zhuàng tài。 zhěng zhěng sān gè yuè, tādōu zài zhè gè bìng zhōng, dào sì yuè zhōng tā yòu chū xiàn zài yuán zǐ lǐ liǎo, cái jiàn jiàn dì huī fù guò lái。
nà nián hēng lì xiě liǎo hǎo xiē dào niàn yuē hàn de shī。 zài《 gē gē, nǐ zài nǎ lǐ》 zhè shī zhōng, tā wèn dào:“ wǒ yīngdāng dào nǎ lǐ qù / xún zhǎo nǐ de shēn yǐng?/ yán zhe lín jìn de nà tiáo xiǎo hé,/ wǒ hái néng fǒu tīng dào nǐ de shēng yīn?” dá fù shì tā de xiōng cháng jiān yǒu rén, yuē hàn, yǐ jīng hé dà zì rán róng wéi yī tǐ liǎo。 tā men jié liǎo chóu móu, tā yǐ yǐ dà zì rán de róng yán wèitā zì jǐ de róng yán liǎo, yǐ dà zì rán de biǎo qíng biǎo dá liǎo tā zì jǐ de yì niàn…… dà zì rán yǐ qǔ zǒu liǎo tā de gē gē, yuē hàn yǐ chéng wéi dà zì rán de yī bù fēn。
cóng zhè lǐ kāi shǐ, hēng lì cái huī fù liǎo xìn xīn hé huān lè。 tā zài rì jì zhōng xiě zhe:“ yǎn qián de tòng kǔ zhī chén zhòng yě shuō míng guò qù de jīng lì de gān měi。 bēi shāng de shí hòu, duō me de róng yì xiǎng qǐ kuài lè! dōng tiān, mì fēng bù néng niàng mì, tā jiù xiāo hào yǐ niàng hǎo de mì。” zhè yī duàn shí jiān lǐ, tā shì zài yǎng bìng, yòu yǎng shāng; zài zhé jū zhī zhōng, wéi wèi lái zuò zhǔn bèi, zài xù shì, xù shuǐ yǐ dài kāi zhá liǎo fàng shuǐ, biàn kě yǐ guàn gài dà dì。
zài lìng yī piān rì jì zhōng, tā shuō:“ wǒ bì xū chéng rèn, ruò wèn wǒ duì yú shè huì wǒ yòu liǎo shénme zuò wéi, duì yú rén lèi wǒ yǐ zhì sòng liǎo shénme jiā yīn, wǒ shí zài hán suān dé hěn。 wú yí wǒ de hán suān bù shì méi yòu yuán yīn de, wǒ de wú suǒ jiàn shù yě bìng fēi méi yòu lǐ yóu de。 wǒ jiù zài xiǎng wàng zhe bǎ wǒ de shēng mìng de cái fù xiàn gěi rén men, zhēn zhèng dì gěi tā men zuì zhēn guì de lǐ wù。 wǒ yào zài bèi ké zhōng péi yǎng chū zhēn zhū lái, wèitā men niàng zhì shēng mìng zhī mì, wǒ yào yáng guāng zhuǎn shè dào gōng gòng fú lì shàng lái。 yào méi yòu cái fù yào yǐn cáng。 wǒ méi yòu sī rén de dōng xī。 wǒ de tè yì gōng néng jiù shì yào wéi gōng zhòng fú wù。 wéi yòu zhè gè gōng néng shì wǒ de sī yòu cái chǎn。 rèn hé réndōu shì kě yǐ tiān zhēn de, yīn 'ér shì fù yòu de。
wǒ hán yùn zhe, bìng yǎng yù zhe zhēn zhū, zhí dào tā de wán měi zhī shí。
huī fù jiàn kāng yǐ hòu de suō luó yòu zhù dào liǎo 'ài mò shēng jiā lǐ。 shāo hòu, tā dào liǎo niǔ yuē, zhù zài shì lǐ de sī dān dùn dǎo shàng, zài 'ài mò shēng dì dì de jiā lǐ。 tā xī wàng néng kāi shǐ jiàn lì qǐ tā de wén xué shēng yá lái。 qià qià yīn wéi tā nà zhǒng dú tè de fēng gé, bìng bù shì néng bèi rén, bèi shì sú shè huì suǒ xǐ huān de, xiǎng kào xiě zuò lái wéi chí shēng huó yě hěn bù róng yì, bù jiǔ zhī hòu, tā yòu huí dào liǎo jiā xiāng。 yòu yī duàn shí jiān, tā bāng zhù tā fù qīn zhì zào qiān bǐ, dàn hěn kuài tā yòu fàng qì liǎo zhè zhǒng shàng néng yíng lì de yíng shēng。
yú shì dào liǎo 1844 nián de qiū tiān, ài mò shēng zài wǎ 'ěr dēng hú shàng mǎi liǎo yī kuài dì。 dāng zhè nián guò qù liǎo zhī hòu, suō luó dé dào liǎo zhè kuài tǔ dì de zhù rén de yǔn xǔ, kě yǐ ràng tā“ jū zhù zài hú biān”。 zhōng yú tā kuà chū liǎo yǒng gǎn de yī bù, yòng tā zì jǐ de huà lái shuō:
“ 1845 nián 3 yuè wěi, wǒ jiè lái yī bǐng fǔ tóu, zǒu dào wǎ 'ěr dēng hú biān de sēn lín lǐ, dào dá wǒ yù bèi zào fáng zǐ de dì fāng, kāi shǐ kǎn fá yī xiē jiàn shǐ shìde, gāo sǒng rù yún 'ér hái nián yòu de bái sōng, lái zuò wǒ de jiàn zhù cái liào…… nà shì yú kuài de chūn rì、 rén men gǎn dào nán guò de dōng tiān zhèng gēn dòng tǔ yī yàng dì xiāo róng, ér zhé jū de shēng mìng kāi shǐ shū shēn liǎo。”
7 yuè 4 rì, qià hǎo nà yī tiān shì dú lì rì, měi guó de guó qìng, tā zhù jìn liǎo zì jǐ gài qǐ lái de hú biān de mù wū。 zài zhè mù wū lǐ, zhè hú bīn de shān lín lǐ, guān chá zhe, qīng tīng zhe, gǎn shòu zhe, chén sī zhe, bìng qiě mèng xiǎng zhe, tā dú lì dì shēng huó liǎo liǎng nián yòu duō yī diǎn shí jiān。 tā jì lù liǎo tā de guān chá tǐ huì, tā fēn xī yán jiū liǎo tā cóng zì rán jiè lǐ dé lái de yīn xùn、 yuè lì hé jīng yàn。 jué bù néng bǎ tā de dú jū hú pàn kàn zuò shì shénme yǐn shì shēng yá。 tā shì yòu mùdì dì tàn suǒ rén shēng, pī pàn rén shēng, zhèn fèn rén shēng, chǎn shù rén shēng de gèng gāo guī lǜ。 bìng bù shì xiāo jí de, tā shì jī jí de。 bìng bù shì táo bì rén shēng, tā shì zǒu xiàng rén shēng, bìng qiě jiù zài zhè zhōng jiān, tā yě céng yòng tā zì jǐ de dú tè fāng shì, tóu shēn yú dāng shí de dǒu zhēng。
nà fā shēng yú yī gè wǎn shàng, dāng tā jìn chéng qù dào yī gè xié jiàng jiā zhōng, yào bǔ yī shuāng xié, hū rán bèi bǔ, bìng bèi jiān jìn zài kāng chéng jiān yù zhōng。 yuán yīn shì tā jù jué jiāo fù rén tóu shuì。 tā zhī jù fù cǐ zhǒng shuì kuǎn yǐ jīng yòu liù nián zhī jiǔ。 tā zài yù zhōng zhù liǎo yī yè, háo bù zài yì。 dì 'èr tiān, yīn yòu rén gěi tā fù qīng liǎo rén tóu shuì, jiù bèi shì fàng, chū lái zhī hòu, tā hái shì qù dào xié jiàng jiā lǐ, děng bǔ hǎo liǎo tā de xié, rán hòu chuān shàng tā, yòu hé yī qún péng yǒu páo dào jǐ lǐ wài de yī zuò gāo shān shàng, màn yóu zài nà 'ér de shénme zhōu zhèng fǔ yě kàn bù dào de yuè jié cóng zhōng héng héng zhè biàn shì tā de yòu míng de rù yù shì jiàn。
zài 1849 nián chū bǎn de《 měi xué》 zá zhì dì yī qī shàng, tā fā biǎo liǎo yī piān lùn wén, yòng de tí mù shì《 duì shì zhèng fǔ de dǐ kàng》。 zài 1866 nián( tā qù shì yǐ sì nián) chū bǎn de《 yī gè zài jiā ná dà de měi guó rén, jí qí fǎn duì nú lì zhì hé gǎi gé de lùn wén jí》 shōu rù zhè piān wén zhāng shí, tí mù gǎi wéi《 mín de bù fú cóng quán lì》。 cǐ wén tí mù jiū jìng yīnggāi yòng nǎ yī gè, dú shū jiè pō yòu zhēng lùn, bìng yòu rén zhuān mén yán jiū zhè wèn tí。 wǒ guó yī bān dì guàn yòng liǎo zhè gè《 xiāo jí fǎn kàng》 de tí míng, jīn chéng qí jiù, bù zài gǎi biàn。 wén zhōng, suō luó bìng méi yòu fā chū shénme xíng dòng de hào zhào, zhè wú níng shuō zhèng shì tā yī guàn chàng dǎo de suǒ wèi“ gèng gāo de yuán zé” zhōng zhī yī xiàng。 tā rèn wéi zhèng fǔ zì rán yào zuò yòu lì yú rén mín de shì, tā bù yìng gāi qù gān rǎo rén mín。 dàn shì suǒ yòu de zhèng fǔ dōuméi yòu zuò dào zhè yī diǎn, gèng bù yòng shuō zhè gè bǎo cún liǎo nú lì zhì dù de měi guó zhèng fǔ liǎo, yīn cǐ tā yào hé dǐ kàng zhè yī gè zhèng fǔ, bù fú cóng zhè yī gè zhèng fǔ。 tā rèn wéi, rú guǒ zhèng fǔ yào qiáng pò rén mín qù zuò wéi bèi liáng xīn de shì, rén mín jiù yīngdāng yòu xiāo jí dǐ kàng de quán lì, yǐ dǐ zhì tā hé dǐ kàng tā。 zhè piān《 xiāo jí dǐ kàng》 de lùn wén, shǒu xiān shì gěi liǎo yīng guó gōng dǎng hé fèi biān zhù yì zhě yǐ yǐng xiǎng, hòu lái yòu duì yú yǐ jué shí fāng shì fǎn duì yīng dì guó zhù yì de yìn dù shèng xióng gān dì de“ bù hé zuò yùn dòng” yǔ“ fēi bào lì zhù yì” yòu hěn dà de zuò yòng, duì yú 1960 nián mǎ dīng · lù dé · jīn, zài fēi zhōu zhēng qǔ mín quán yùn dòng yě yòu hěn dà de zuò yòng, duì tuō 'ěr sī tài de“ wù yǐ bào kàng bào” de sī xiǎng yě yòu yǐng xiǎng, yǐ jí duì luó màn · luó lán yě yòu yī xiē yǐng xiǎng。
suō luó shì yī shēng dū fǎn duì xù nú zhì dù de, bù zhǐ yī cì bāng zhù nán fāng de hēi nú táo wáng dào zì yóu de běi fāng。 zài 1845 nián de xiāo jí fǎn kàng zhī hòu, tā hái xiě guò《 mǎ shěng de nú lì zhì》( 1854 nián) yī wén, tā hé 'ài mò shēng yī qǐ zhī chí guò yuē hàn · bù lǎng。 1859 nián 10 yuè, bù lǎng qǐ tú xí jī hā pō sī dù kǒu shī bài 'ér bèi bǔ, 11 yuè xíng tíng pàn chù bù lǎng yǐ jiǎo xíng, suō luó zài shì huì táng lǐ fā biǎo liǎo《 wéi yuē hàn · bù lǎng qǐng yuàn》 de yǎn shuō。 bù lǎng sǐ hòu, dāng dì bù yǔn xǔ gěi bù lǎng kāi zhuī dào huì shí, tā dào shì huì táng qiāo xiǎng dà zhōng, zhào jí qún zhòng jǔ xíng liǎo zhuī dào huì。 suō luó guān yú bù lǎng de yī xì liè wén zhāng hé xíng dòng dōushì qiáng liè de yán xíng。
zhè qī jiān, suō luó huàn shàng liǎo fèi jié hé zhèng, jiàn kāng míng xiǎn dì biàn huài。 suī rán qù míng ní sū dá zuò liǎo yī cì yī liáo xìng de lǚ xíng, dàn bìng qíng bìng wú hǎo zhuǎn。 tā zì zhī yǐ bù jiǔ rén shì liǎo。 zài zuì hòu de liǎng nián lǐ, tā píng jìng dì zhěng lǐ rì jì shǒu gǎo, cóng zhōng xuǎn chū yī xiē duàn luò lái xiě chéng wén zhāng, fā biǎo zài《 dà xī yáng yuè kān》 shàng。 tā píng jìng 'ān xiáng dì jié shù liǎo tā de yī shēng, sǐ yú 1862 nián 5 yuè 6 rì, wèi mǎn sì shí wǔ suì。
suō luó shēng qián, zhǐ chū bǎn liǎo liǎng běn shū。 1849 nián zì fèi chū bǎn liǎo《 kāng kē dé hé hé méi lǐ mài kè hé shàng de yī xīng qī》, zhè shū shì tā zài wǎ 'ěr dēng hú biān de mù wū lǐ zhù xiě de, nèi róng shì gē 'ér liǎ zài liǎng tiáo hé shàng lǚ xíng de yī xīng qī zhōng, dà duàn dà duàn yì lùn wén shǐ zhé hé zōng jiào děng děng。 suī jīng diāo xì kè, què huì sè nán dǒng, méi yòu yǐn qǐ shénme fǎn xiǎng。 yìn xíng yī qiān cè, zhǐ shòu chū yī bǎi duō cè, sòng diào qī shí wǔ cè, cún xià qī bǎi duō cè, zài shū diàn cāng kù lǐ fàng dào 1853 nián, quán bù tuì gěi zuò zhě liǎo。 suō luó céng huī xié tā shuō, wǒ jiā lǐ dà yuē cáng shū jiǔ bǎi cè, zì jǐ zhù de shū qī bǎi duō cè。
tā de dì 'èr běn shū jiù shì《 wǎ 'ěr dēng hú》 liǎo, yú 1854 nián chū bǎn。 yě méi yòu shòu dào yīngyǒu de zhù yì, shèn zhì hái shòu dào zhān mǔ sī · luò 'è 'ěr yǐ jí luó bó tè · lù yì sī · sī dì wén shēng de jī fěng hé pī píng。 dàn qiáo zhì · ài lüè tè zài 1856 nián yuán yuè, què zài《 xī mǐn sì zhōu bào》 shàng gěi tā yǐ“ shēn chén 'ér mǐn gǎn de shū qíng” hé“ chāo fán rù shèng” de hǎo píng。 nà xiē zì yǐ wéi shì de, zhǐ zhī dào yào 'àn zhào tā men de guī fàn, lái guī guīju jǔ dì shēng huó de rén, wǎng wǎng shòu bù liǎo tā men háo bù lǐ jiě de shì wù de jià zhí, zì rán yào bǎ suō luó de nà zhǒng yòu lì shǐ yì yì de xíng wéi, kàn zuò bùqiè shí jì de huàn mèng xū wàng liǎo。
suí zhe shí guāng de liú shì, zhè běn shū de yǐng xiǎng shì yuè lái yuè dà, yè yǐ chéng wéi měi guó wén xué zhōng de yī běn dú tè de, zhuó yuè de míng zhù。 tā yī shēng suǒ xiě de 39 juàn shǒu gǎo, shì tā de rì jì huò rì zhì, qí zhōng jì lù zhe tā de guān chá、 sī wéi、 lǐ xiǎng hé xìn niàn。 tā zài shì shí de, zài bào kān shàng fā biǎo guò de wén zhāng, tā qù shì hòu jǐ shōu jí、 zhěng lǐ hǎo, chū bǎn liǎo de jì yòu《 lǚ xíng sǎnjì》( 1863 nián)、《 miǎn yīn sēn lín》( 1864 nián)、《 kē dé jiǎo》( 1865 nián) sān zhǒng。 tā de quán jí chū bǎn yòu《 suō luó wén jí》, yòu 1906 nián de hé 1971 nián de liǎng zhǒng bǎn běn。 cǐ wài shì tā de rì jì, yòu《 suō luó: yī gè zuò jiā de rì jì》、《 suō luó rì jì》 liǎng juàn běn、《 suō luó rì jì zhī xīn》 de jīng xuǎn běn děng。 yǐ shàng zhǐ shì suō luó shēng píng de yī gè jiǎn dān de jiè shào。 xià miàn zài shuō yī diǎn tā de zhè běn shū。
duì yú《 wǎ 'ěr dēng hú》, bù xū duō shuō shénme, zhǐ shì hái yào chóngfù yī xià, zhè shì yī běn jì mò、 tián jìng、 zhì huì de shū。 qí fēn xī shēng huó, pī pàn xí sú, yòu dú dào chù。 zì rán pō yòu yī xiē nán dǒng de dì fāng, zuò zhě zì jǐ yě shuō guò,“ qǐng yuán liàng wǒ shuō huà huì sè,” lì rú nà shī qù de liè quǎn, sù sè mǎ hé bān jiū de yù yán, ài mò shēng de dì dì 'ài dé huá wèn guò tā shì shénme yì sī。 tā fǎn wèn:“ nǐ méi yòu shī qù má?” què zài yě méi yòu huí dá liǎo。 yòu de píng lùn jiā shuō, suō luó shī qù guò yī gè 'ài lún( bān jiū), yī gè yuē hàn( liè quǎn), kě néng hái shī qù liǎo yī gè lā 'ěr fū( lì sè mǎ)。 shuí gè yòu néng bù shī què shénme ní?
běn shū nèi yě yòu xǔ duō piān yè shì xíng xiàng miáo huì, yōu měi xì zhì, xiàng hú shuǐ de chún jié tòu míng, xiàng shān lín de mào mì cuì lǜ; yòu yī xiē piān yè shuō lǐ tòu chè, shí fēn jīng bì, yòu qǐ fā xìng。 zhè shì yī bǎi duō nián yǐ qián de shū, zhì jīn hái wèi shī qù tā de yì yì。 zài zì zhòu de fán máng shēng huó zhōng, wǒ yòu shí dú tā hái dú bù jìn qù, sì hū wǒ yì cháng xǐ huān de zhè běn shū hū rán yòu bù nà me kě 'ài kě xǐ liǎo, sì hū jué dé tā shénme hǎo chù yě méi yòu, shèn zhì nòng dé jiāng xìn jiāng yí qǐ lái。 kě shì huáng hūn yǐ hòu, xīn qíng jiàn jiàn de jì mò hé tián jìng xià lái, zài dú cǐ shū, zé hū rán yòu pō yòu wèi, ér kàn de jiù shì bái tiān kàn bù chū hǎo chù biàn bù chū wèi dào de zhāng jié, yǔ yǔ jīng rén, zì zì shǎn guāng, qìn rén xīn fèi, dòng wǒ zhōng cháng。 dào liǎo yè shēn rén jìng, wàn lái wú shēng zhī shí, zhè《 wǎ 'ěr dēng hú》 háo bù huì sè, qīng chéng jiàn dǐ, yín sòng zhī xià, bù jìn wéi zhī shén wǎng liǎo。
yīngdāng zhǐ chū, zhè běn shū shì yī běn jiàn kāng de shū, duì yú chūn tiān, duì yú lí míng, zuò liǎo jí qí dòng rén de miáo xiě。 dú zhe tā, zì rán huì tǐ huì dào, yī gǔ xiàng shàng de jīng shén bù duàn dì jiāng dú zhě tí shēng、 tí gāo。 shū yǐ jīng bǎi zài dú zhě miàn qián liǎo, wǒ bù bì duō shuō shénme liǎo, yīn wéi shuō dé zài hǎo, yě bǐ bù shàng dú zhě zhí jiē qù dú liǎo。
rén men cháng shuō, zuò jiā yīngdāng zhǎo yī gè pì jìng yōu yǎ de qù chù, qù jìn xíng chuàng zuò: xìn rán, rán 'ér wèi bì jìn rán。 wǒ fǎn 'ér rèn wéi, dú shū què hū zài xū yào yī gè yōu jìng liáng hǎo de huán jìng, yóu qí dú hǎo shū, xū yào de shì néng gāo dù jí zhōng de jīng shén tiáo jiàn。 dú zhě zuì xū yào yòu yī gè pǔ sù dàn bó de xīn dì。 dú《 wǎ 'ěr dēng hú》 rú guǒ yòu néng yǐn qǐ dú zhě páo dào yī gè shān míng shuǐ xiù de、 wèi shòu wū rǎn de dì fāng qù de xīng qù, jiù zài nà yàng de dì fāng dú tā, jiù gèng shì xiāng yí liǎo。
suō luó de zhè běn shū jìn nián zài xī fāng shì jiè gèng huò dé zhòng shì。 yán zhòng wū rǎn shǐ rén men yòu xiàng wǎng wǎ 'ěr dēng hú hé shān lín de chéng jìng de qīng xīn kōng qì。 suō luó néng cóng shí wù、 zhù zhái、 yī fú hé rán liào, zhè xiē shēng huó zhī bì xū chū fā, yǐ jīng jì zuò wéi běn shū de kāi piān, tā chóng shàng shí jiàn, hán yòu pǔ sù de wéi wù zhù yì sī xiǎng。
yì zhě céng dé měi guó hàn xué jiā fèi zhèng qīng xiān shēng jì fū rén gǔ lì; yì chū hòu céng biān rù《 měi guó wén xué cóng shū》, 1949 nián chū liǎo dì yī bǎn。 1982 nián zài bǎn shí, cān kǎo liǎo xiāng gǎng wú míng shí de bǎn běn。 yì wén chū bǎn shè zài dì 'èr bǎn de biān shěn guò chéng zhōng, duì yì wén jìn xíng liǎo yī cì quán miàn de jiàodìng gōng zuò。 duì suǒ yòu zhè xiē gěi guò wǒ bāng zhù de rén men, jiù zài zhè lǐ, shēn zhì gǎn xiè。
yì zhě
I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid; and the like. Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book. In most books, the I, or first person, is omitted; in this it will be retained; that, in respect to egotism, is the main difference. We commonly do not remember that it is, after all, always the first person that is speaking. I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me. Perhaps these pages are more particularly addressed to poor students. As for the rest of my readers, they will accept such portions as apply to them. I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.
I would fain say something, not so much concerning the Chinese and Sandwich Islanders as you who read these pages, who are said to live in New England; something about your condition, especially your outward condition or circumstances in this world, in this town, what it is, whether it is necessary that it be as bad as it is, whether it cannot be improved as well as not. I have travelled a good deal in Concord; and everywhere, in shops, and offices, and fields, the inhabitants have appeared to me to be doing penance in a thousand remarkable ways. What I have heard of Bramins sitting exposed to four fires and looking in the face of the sun; or hanging suspended, with their heads downward, over flames; or looking at the heavens over their shoulders "until it becomes impossible for them to resume their natural position, while from the twist of the neck nothing but liquids can pass into the stomach"; or dwelling, chained for life, at the foot of a tree; or measuring with their bodies, like caterpillars, the breadth of vast empires; or standing on one leg on the tops of pillars -- even these forms of conscious penance are hardly more incredible and astonishing than the scenes which I daily witness. The twelve labors of Hercules were trifling in comparison with those which my neighbors have undertaken; for they were only twelve, and had an end; but I could never see that these men slew or captured any monster or finished any labor. They have no friend Iolaus to burn with a hot iron the root of the hydra's head, but as soon as one head is crushed, two spring up.
I see young men, my townsmen, whose misfortune it is to have inherited farms, houses, barns, cattle, and farming tools; for these are more easily acquired than got rid of. Better if they had been born in the open pasture and suckled by a wolf, that they might have seen with clearer eyes what field they were called to labor in. Who made them serfs of the soil? Why should they eat their sixty acres, when man is condemned to eat only his peck of dirt? Why should they begin digging their graves as soon as they are born? They have got to live a man's life, pushing all these things before them, and get on as well as they can. How many a poor immortal soul have I met well-nigh crushed and smothered under its load, creeping down the road of life, pushing before it a barn seventy-five feet by forty, its Augean stables never cleansed, and one hundred acres of land, tillage, mowing, pasture, and woodlot! The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh.
But men labor under a mistake. The better part of the man is soon plowed into the soil for compost. By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal. It is a fool's life, as they will find when they get to the end of it, if not before. It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing stones over their heads behind them:--
Inde genus durum sumus, experiensque laborum,
Et documenta damus qua simus origine nati.
Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way,--
"From thence our kind hard-hearted is, enduring pain and care, Approving that our bodies of a stony nature are."
So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.
Most men, even in this comparatively free country, through mere ignorance and mistake, are so occupied with the factitious cares and superfluously coarse labors of life that its finer fruits cannot be plucked by them. Their fingers, from excessive toil, are too clumsy and tremble too much for that. Actually, the laboring man has not leisure for a true integrity day by day; he cannot afford to sustain the manliest relations to men; his labor would be depreciated in the market. He has no time to be anything but a machine. How can he remember well his ignorance -- which his growth requires -- who has so often to use his knowledge? We should feed and clothe him gratuitously sometimes, and recruit him with our cordials, before we judge of him. The finest qualities of our nature, like the bloom on fruits, can be preserved only by the most delicate handling. Yet we do not treat ourselves nor one another thus tenderly.
Some of you, we all know, are poor, find it hard to live, are sometimes, as it were, gasping for breath. I have no doubt that some of you who read this book are unable to pay for all the dinners which you have actually eaten, or for the coats and shoes which are fast wearing or are already worn out, and have come to this page to spend borrowed or stolen time, robbing your creditors of an hour. It is very evident what mean and sneaking lives many of you live, for my sight has been whetted by experience; always on the limits, trying to get into business and trying to get out of debt, a very ancient slough, called by the Latins aes alienum, another's brass, for some of their coins were made of brass; still living, and dying, and buried by this other's brass; always promising to pay, promising to pay, tomorrow, and dying today, insolvent; seeking to curry favor, to get custom, by how many modes, only not state-prison offenses; lying, flattering, voting, contracting yourselves into a nutshell of civility or dilating into an atmosphere of thin and vaporous generosity, that you may persuade your neighbor to let you make his shoes, or his hat, or his coat, or his carriage, or import his groceries for him; making yourselves sick, that you may lay up something against a sick day, something to be tucked away in an old chest, or in a stocking behind the plastering, or, more safely, in the brick bank; no matter where, no matter how much or how little.
I sometimes wonder that we can be so frivolous, I may almost say, as to attend to the gross but somewhat foreign form of servitude called Negro Slavery, there are so many keen and subtle masters that enslave both North and South. It is hard to have a Southern overseer; it is worse to have a Northern one; but worst of all when you are the slave-driver of yourself. Talk of a divinity in man! Look at the teamster on the highway, wending to market by day or night; does any divinity stir within him? His highest duty to fodder and water his horses! What is his destiny to him compared with the shipping interests? Does not he drive for Squire Make-a-stir? How godlike, how immortal, is he? See how he cowers and sneaks, how vaguely all the day he fears, not being immortal nor divine, but the slave and prisoner of his own opinion of himself, a fame won by his own deeds. Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion. What a man thinks of himself, that it is which determines, or rather indicates, his fate. Self-emancipation even in the West Indian provinces of the fancy and imagination -- what Wilberforce is there to bring that about? Think, also, of the ladies of the land weaving toilet cushions against the last day, not to betray too green an interest in their fates! As if you could kill time without injuring eternity.
The mass of men lead lives of quiet desperation. What is called resignation is confirmed desperation. From the desperate city you go into the desperate country, and have to console yourself with the bravery of minks and muskrats. A stereotyped but unconscious despair is concealed even under what are called the games and amusements of mankind. There is no play in them, for this comes after work. But it is a characteristic of wisdom not to do desperate things.
When we consider what, to use the words of the catechism, is the chief end of man, and what are the true necessaries and means of life, it appears as if men had deliberately chosen the common mode of living because they preferred it to any other. Yet they honestly think there is no choice left. But alert and healthy natures remember that the sun rose clear. It is never too late to give up our prejudices. No way of thinking or doing, however ancient, can be trusted without proof. What everybody echoes or in silence passes by as true to-day may turn out to be falsehood to-morrow, mere smoke of opinion, which some had trusted for a cloud that would sprinkle fertilizing rain on their fields. What old people say you cannot do, you try and find that you can. Old deeds for old people, and new deeds for new. Old people did not know enough once, perchance, to fetch fresh fuel to keep the fire a-going; new people put a little dry wood under a pot, and are whirled round the globe with the speed of birds, in a way to kill old people, as the phrase is. Age is no better, hardly so well, qualified for an instructor as youth, for it has not profited so much as it has lost. One may almost doubt if the wisest man has learned anything of absolute value by living. Practically, the old have no very important advice to give the young, their own experience has been so partial, and their lives have been such miserable failures, for private reasons, as they must believe; and it may be that they have some faith left which belies that experience, and they are only less young than they were. I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear the first syllable of valuable or even earnest advice from my seniors. They have told me nothing, and probably cannot tell me anything to the purpose. Here is life, an experiment to a great extent untried by me; but it does not avail me that they have tried it. If I have any experience which I think valuable, I am sure to reflect that this my Mentors said nothing about.
One farmer says to me, "You cannot live on vegetable food solely, for it furnishes nothing to make bones with"; and so he religiously devotes a part of his day to supplying his system with the raw material of bones; walking all the while he talks behind his oxen, which, with vegetable-made bones, jerk him and his lumbering plow along in spite of every obstacle. Some things are really necessaries of life in some circles, the most helpless and diseased, which in others are luxuries merely, and in others still are entirely unknown.
The whole ground of human life seems to some to have been gone over by their predecessors, both the heights and the valleys, and all things to have been cared for. According to Evelyn, "the wise Solomon prescribed ordinances for the very distances of trees; and the Roman praetors have decided how often you may go into your neighbor's land to gather the acorns which fall on it without trespass, and what share belongs to that neighbor." Hippocrates has even left directions how we should cut our nails; that is, even with the ends of the fingers, neither shorter nor longer. Undoubtedly the very tedium and ennui which presume to have exhausted the variety and the joys of life are as old as Adam. But man's capacities have never been measured; nor are we to judge of what he can do by any precedents, so little has been tried. Whatever have been thy failures hitherto, "be not afflicted, my child, for who shall assign to thee what thou hast left undone?"
We might try our lives by a thousand simple tests; as, for instance, that the same sun which ripens my beans illumines at once a system of earths like ours. If I had remembered this it would have prevented some mistakes. This was not the light in which I hoed them. The stars are the apexes of what wonderful triangles! What distant and different beings in the various mansions of the universe are contemplating the same one at the same moment! Nature and human life are as various as our several constitutions. Who shall say what prospect life offers to another? Could a greater miracle take place than for us to look through each other's eyes for an instant? We should live in all the ages of the world in an hour; ay, in all the worlds of the ages. History, Poetry, Mythology! -- I know of no reading of another's experience so startling and informing as this would be.
The greater part of what my neighbors call good I believe in my soul to be bad, and if I repent of anything, it is very likely to be my good behavior. What demon possessed me that I behaved so well? You may say the wisest thing you can, old man -- you who have lived seventy years, not without honor of a kind -- I hear an irresistible voice which invites me away from all that. One generation abandons the enterprises of another like stranded vessels.
I think that we may safely trust a good deal more than we do. We may waive just so much care of ourselves as we honestly bestow elsewhere. Nature is as well adapted to our weakness as to our strength. The incessant anxiety and strain of some is a well-nigh incurable form of disease. We are made to exaggerate the importance of what work we do; and yet how much is not done by us! or, what if we had been taken sick? How vigilant we are! determined not to live by faith if we can avoid it; all the day long on the alert, at night we unwillingly say our prayers and commit ourselves to uncertainties. So thoroughly and sincerely are we compelled to live, reverencing our life, and denying the possibility of change. This is the only way, we say; but there are as many ways as there can be drawn radii from one centre. All change is a miracle to contemplate; but it is a miracle which is taking place every instant. Confucius said, "To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge." When one man has reduced a fact of the imagination to be a fact to his understanding, I foresee that all men at length establish their lives on that basis.
Let us consider for a moment what most of the trouble and anxiety which I have referred to is about, and how much it is necessary that we be troubled, or at least careful. It would be some advantage to live a primitive and frontier life, though in the midst of an outward civilization, if only to learn what are the gross necessaries of life and what methods have been taken to obtain them; or even to look over the old day-books of the merchants, to see what it was that men most commonly bought at the stores, what they stored, that is, what are the grossest groceries. For the improvements of ages have had but little influence on the essential laws of man's existence; as our skeletons, probably, are not to be distinguished from those of our ancestors.
By the words, necessary of life, I mean whatever, of all that man obtains by his own exertions, has been from the first, or from long use has become, so important to human life that few, if any, whether from savageness, or poverty, or philosophy, ever attempt to do without it. To many creatures there is in this sense but one necessary of life, Food. To the bison of the prairie it is a few inches of palatable grass, with water to drink; unless he seeks the Shelter of the forest or the mountain's shadow. None of the brute creation requires more than Food and Shelter. The necessaries of life for man in this climate may, accurately enough, be distributed under the several heads of Food, Shelter, Clothing, and Fuel; for not till we have secured these are we prepared to entertain the true problems of life with freedom and a prospect of success. Man has invented, not only houses, but clothes and cooked food; and possibly from the accidental discovery of the warmth of fire, and the consequent use of it, at first a luxury, arose the present necessity to sit by it. We observe cats and dogs acquiring the same second nature. By proper Shelter and Clothing we legitimately retain our own internal heat; but with an excess of these, or of Fuel, that is, with an external heat greater than our own internal, may not cookery properly be said to begin? Darwin, the naturalist, says of the inhabitants of Tierra del Fuego, that while his own party, who were well clothed and sitting close to a fire, were far from too warm, these naked savages, who were farther off, were observed, to his great surprise, "to be streaming with perspiration at undergoing such a roasting." So, we are told, the New Hollander goes naked with impunity, while the European shivers in his clothes. Is it impossible to combine the hardiness of these savages with the intellectualness of the civilized man? According to Liebig, man's body is a stove, and food the fuel which keeps up the internal combustion in the lungs. In cold weather we eat more, in warm less. The animal heat is the result of a slow combustion, and disease and death take place when this is too rapid; or for want of fuel, or from some defect in the draught, the fire goes out. Of course the vital heat is not to be confounded with fire; but so much for analogy. It appears, therefore, from the above list, that the expression, animal life, is nearly synonymous with the expression, animal heat; for while Food may be regarded as the Fuel which keeps up the fire within us -- and Fuel serves only to prepare that Food or to increase the warmth of our bodies by addition from without -- Shelter and Clothing also serve only to retain the heat thus generated and absorbed.
zhè gè zhōng yì běn de dì yī bǎn shì 1949 nián zài shàng hǎi chū bǎn de。 nà shí zhèng hǎo jǔ guó shàng xià, rè qì téng téng。 jiě fàng quán zhōng guó de wěi dà zhàn zhēng qǔ dé liǎo huī huáng shèng lì, yīn cǐ zhù yì zhè běn shū de rén hěn shǎo。
dàn dào liǎo wǔ shí nián dài, zài xiāng gǎng què yòu guò yī běn shāo shāo xiū dìng liǎo tā de yì wén de, shǔ míng wú míng shí( wú míng shì) de dào yìn běn, hái yī zài zài bǎn, zài bǎn dá liù bǎn zhī duō。
zhè gè zhōng yì běn de zài guó nèi zài bǎn, zé shì zài chū bǎn zhī hòu sān shí 'èr nián de 1982 nián, hái shì zài shàng hǎi, jīng yì zhě xì jiā xiū dìng zhī hòu, yóu yì wén chū bǎn shè chū dì 'èr bǎn de。 zhè cì yìn shù yī wàn sān qiān cè。 jǐ nián qián,《 wài guó gǔ diǎn wén xué míng zhù cóng shū》 biān wěi huì jué dìng, jiāng tā shōu rù zhè tào cóng shū, yào wǒ xiě yī piān xīn xù。 nà shí wǒ zhèng hǎo yào qù měi guó, cān jiā yī gè“ guó jì xiě zuò jìhuà”, yòu liǎo kě néng qù fǎng wèn mǎ sà dǔsè zhōu de kāng kē dé chéng hé wǎ 'ěr dēng hú liǎo。 zài měi guó shí, wǒ hé hǎo jǐ gè dà xué de zhōng wài jiào shòu jìn xíng liǎo guān yú zhè běn shū de jiāo tán, tā men gěi liǎo wǒ hěn duō de bāng zhù。 yú jīn huí xiǎng qǐ lái, shì shí fēn gǎn xiè tā men de。
duì zhè dì 'èr bǎn de yì wén wǒ yòu zuò liǎo xiē gǎi jìn, bìng dìng zhèng liǎo yī liǎng chù wù yì, zhǐ shì zhè yī piān xīn xù què zǒng shì xiě bù qǐ lái。 1985 nián xiě liǎo yī gǎo, yīn bù mǎn yì, shōu huí zhòng xiě。 rán yī lián jǐ nián, rén shì kōng zǒng, xīn xù yī zhí dōuméi yòu xiě chū lái。 wèishénme ní? zuì jìn zhǎo chū liǎo yuán yīn lái, hái shì wǒ de xīn méi yòu 'ān jìng xià lái。 jiù shì guó wéi zhè gè liǎo, zhè huí kě zhǎo dào liǎo yuán yīn, jiù hǎo bàn liǎo。 xīn zhēn zhèng dì 'ān jìng liǎo xià lái, zhè zǒng shì kě yǐ zuò dào de。 jiù kàn nǐ zì jǐ zěn me 'ān pái liǎo。 wèihé yī dìng yào zhè yàng zuò? yīn wéi zhè běn《 wǎ 'ěr dēng hú》 shì běn jìng jìng de shū, jí jìng jí jìng de shū, bìng bù shì rè rè nào nào de shū。 tā shì yī běn jì mò de shū, yī běn gū dú de shū。 tā zhǐ shì yī běn yī gè rén de shū。 rú guǒ nǐ de xīn méi yòu 'ān jìng xià lái, kǒng pà nǐ hěn nán jìn rù dào zhè běn shū lǐ qù。 wǒ yào gào sù nǐ de shì, zài nǐ de xīn jìng xià lái yǐ hòu, nǐ jiù huì sī kǎo yī xiē shénme。 zài nǐ sī kǎo yī xiē shénme wèn tí shí, nǐ cái yòu kě néng hé zhè wèi hēng lì, dài wéi · suō luó xiān shēng yī qǐ, sī kǎo yī xià zì jǐ, gèng sī kǎo yī xià gèng gāo de yuán zé。
zhè wèi suō luó xiān shēng shì yǔ gū dú jié bàn de。 tā cháng cháng zhǐ shì yī gè rén。 tā rèn wéi méi yòu bǐ gū dú zhè gè bàn 'ér gèng hǎo de bàn 'ér liǎo。 tā de shēng píng shí fēn jiǎn dān, shí fēn 'ān jìng。 1817 nián 7 yuè 12 rì suō luó shēng yú kāng kē dé chéng; jiù xué bìng bì yè yú hā fó dà xué( 1833-1837 nián); huí dào jiā xiāng, zhí jiào liǎng nián( 1838-1840 nián)。 rán hòu tā zhù dào liǎo dà zuò jiā、 sī xiǎng jiā lā 'ěr fū · wò 'ěr duō · ài mò shēng jiā lǐ( 1841-1843 nián), dāng mén tú, yòu dāng zhù shǒu, bìng kāi shǐ cháng shì xiě zuò。 dào 1845 nián, tā jiù dān shēn zhǐ yǐng, ná liǎo yī bǐng fǔ tóu, páo jìn liǎo wú rén jū zhù de wǎ 'ěr dēng hú biān de shān lín zhōng, dú jū dào 1847 nián cái huí dào kāng chéng。 1848 nián tā yòu zhù zài 'ài mò shēng jiā lǐ; 1849 nián, tā wán chéng liǎo yī běn jiào zuò《 kāng kē dé hé hé méi lǐ mài kè hé shàng de yī xīng qī》 de shū。 chàbù duō tóng shí, tā fā biǎo liǎo yī piān míng wéi《 xiāo jí fǎn kàng》( OnCivilDisobedience) de jí wéi zhù míng de、 hěn yòu yǐng xiǎng de lùn wén, àn zì miàn yì yì, zhè yě kě yǐ yì wéi“ mín de bù fú cóng quán lì”。 hòu miàn wǒ men hái yào jiǎng dào tā。 rán hòu, dào liǎo 1854 nián, wǒ men de zhè běn wén xué míng zhù《 wǎ 'ěr dēng hú》 chū bǎn liǎo。 běn shū yòu liǎo yī xiē fǎn xiǎng, dàn kāi shǐ de shí hòu bìng bù dà。 suí shí jiān de tuī yí, tā de yǐng xiǎng yuè lái yuè dà。 1859 nián, tā zhī chí liǎo fǎn duì měi guó xù nú zhì dù de yùn dòng; dāng zhè gè yùn dòng de lǐng dǎo rén yuē hàn · bù lǎng jìng bèi dài bǔ, qiě bèi pàn jiǎo xíng chǔsǐ shí, tā fā biǎo liǎo wéi bù lǎng biàn hù hé hūyù de yǎn jiǎng, bìng dào jiào táng qiāo xiǎng zhōng shēng, jǔ xíng liǎo dào niàn huó dòng。 cǐ hòu tā huàn liǎo fèi bìng, yī zhì wú xiào, yú 1862 nián bìng shì yú kāng chéng, zhōng nián jǐn 44 suì。 tā liú xià liǎo《 rì jì》 39 juàn, zì yòu rén gěi tā zhěng lǐ, lù xù chū bǎn, yǐ chū bǎn yòu duō zhǒng bǎn běn hé duō zhǒng xuǎn běn wèn shì。
tā de yī shēng shì rú cǐ zhī jiǎn dān 'ér fù yù, yòu rú cǐ zhī gū dú 'ér fēn fāng。 yě kě yǐ shuō, tā de yī shēng shí fēn bù jiǎn dān, yě háo bù gū dú。 tā de dú zhě jiāng huì fā xiàn, tā de jīng shén shēng huó shí fēn fēng fù, ér qiě shì jīng měi jué lún, shì shàng hǎn jiàn, hé tā jiāo wǎng de rén bù duō, ér shén jiāo de rén kě jiù duō dé duō liǎo。
tā duì zì jǐ de chū shēng dì, jí mǎ shěng de kāng chéng, shēn gǎn zì háo。 kāng chéng shì bào fā liǎo měi guó dú lì zhàn zhēng de shǒu yì zhī chéng。 tā shuō guò, yǒng yuǎn shǐ tā jīng xǐ de shì tā“ chū shēng yú quán shì jiè zuì kě zūn jìng de dì diǎn” zhī yī, ér qiě“ shí jiān yě zhèng hǎo hé shì”, shì féng měi guó zhī shí jiè yìng yùn 'ér shēng de、 zuì huó yuè de nián dài。 zài měi zhōu dà lù shàng, zuì zǎo de 'ōu zhōu yí mín céng jū zhù de“ xīn yīng gé lán” liù zhōu, zhèng shì měi guó wén huà de fā xiáng zhī dì。 ér zhèng shì zài mǎ shěng de kāng chéng, diǎn rán qǐ lái liǎo měi guó jīng shén shēng huó de huī yào huǒ jù。 xiǎo xiǎo de kāng chéng, fēng guāng rú huà。 yī xià zǐ, nà lǐ chū xiàn liǎo sì wèi dà zuò jiā: ài mò shēng, huò sāng, ā 'ěr kǎo tè, hé tā, suō luó。 1834 nián, ài mò shēng dìng jū yú kāng chéng, céng dào hā fó dà xué zuò liǎo yǐ《 měi guó xué zhě》 wéi tí de yǎn jiǎng。 ài mò shēng yǎn jiǎng, zhuàn wén, chū shū, xuān yáng yòu diǎn xíng xìng de xiān zhī xiān jué de zhuó yuè de rén, chū guò yī běn《 zhuó yuè de rén》, shì tā de dài biǎo zuò。 tā yǐ xiān qū zhě shēn fèn suǒ fā chū de hào zhào, gěi liǎo suō luó yǐ shēn kè de yǐng xiǎng。
suō luó dà xué bì yè hòu huí dào kāng chéng, zhèng hǎo shì tā 'èr shí suì zhī shí。 1837 nián 10 yuè 22 rì, nà tiān tā jì xià liǎo tā de dì yī piān rì jì:
“ ‘ nǐ xiàn zài zài yú shénme? ’ tā wèn。‘ nǐ jì rì jì má?’ hǎo bā, wǒ jīn tiān kāi shǐ, jì xià liǎo zhè dì yī tiáo。
“ rú guǒ yào gū dú, wǒ bì xū yào táo bì xiàn zài héng héng wǒ yào wǒ zì jǐ dāng xīn。 zài luó mǎ huáng dì de míng jìng dà diàn lǐ wǒ zěn me néng gū dú dé qǐ lái ní? wǒ nìngkě zhǎo yī gè gé lóu。 zài nà lǐ shì lián zhī zhū yě bù shòu gān rǎo de, gèng bù yòng dǎ sǎo dì bǎn liǎo, yě yòng bù dào yī duī yī duī dì duī fàng chái huǒ。”
nà gè tiáo wén lǐ miàn de“ tā”, nà gè fā wèn de rén jiù shì 'ài mò shēng, zhè zhēn shì yī chuí dìng liǎo yīn de。 cǐ hòu, suō luó yī zhí yòng rì jì huò rì zhì de xíng shì lái jì lù sī xiǎng。 rì jì chí xù liǎo 'èr shí wǔ nián bù duàn。 zhèng xiàng lú suō xiě de《 yī gè gū dú de sàn bù zhě de sī xiǎng》 yī yàng, tā xiě de yě shì yī gè gū dú zhě de rì jì。 ér tā zhī yào gū dú, shì yīn wéi tā yào sī xiǎng, tā 'ài sī xiǎng。
shāo hòu, zài 1838 nián 2 yuè 7 rì, tā yòu jì xià liǎo zhè yàng yī tiáo:
“ zhè gè sī duō gá zhù yì zhě( jìn yù zhù yì zhě) de zhī nuò( xī là zhé rén) gēn tā de shì jiè de guān xì, hé wǒ jīn tiān de qíng kuàng chàbù duō。 shuō qǐ lái, tā chū shēn yú yī gè shāng rén zhī jiā héng héng yòu hǎo duō zhè yàng de rén jiā hē! héng héng huì zuò shēng yì, huì jiǎng jià qián, yě xǔ hái huì chǎo chǎo rǎng rǎng, rán 'ér tā yě yù dào guò fēng làng, fān liǎo chuán, chuán pò liǎo, tā piào liú dào liǎo pí lā wū sī hǎi 'àn, jiù xiàng shénme yuē hàn, shénme tānɡ mài sī zhī lèi de píng cháng rén zhōng jiān de yī gè rén shìde。
“ tā zǒu jìn liǎo yī jiā diàn pū zǐ, ér bèi sè nuò fēn( xī là jūn rén jiān zuò jiā) de yī běn shū(《 cháng zhēng jì》) mí zhù liǎo。 cóng cǐ yǐ hòu tā jiù chéng liǎo yī gè zhé xué jiā。 yī gè xīn wǒ de rì zǐ zài tā de miàn qián shēng liǎo qǐ lái …… jìn guǎn zhī nuò de xuè ròu zhī qū hái shì yào qù háng hǎi hē, qù fān chuán hē, qù shòu fèng chuī làng dǎ de kǔ hē, rán 'ér zhī nuò zhè gè zhēn
zhèng de rén, què cóng cǐ yǐ hòu, yǒng yuǎn háng xíng zài yī gè 'ān 'ān jìng jìng de hǎi yáng shàng liǎo。”
zhè lǐ suō luó shì yǐ zhī nuò lái bǐ nǐ tā zì jǐ de, bìng yě bǎ 'ài mò shēng bǐ fāng wéi sè nuò fēn liǎo。 suō luó suī bù shì chū shēng yú yī gè shāng rén zhī jiā, tā què shì chū shēn yú yī gè shāng rén de shí dài, zhì shǎo tā yě dé shì yìng yú dāng shí měi guó de shāng yè huà jīng shén, suō luó de xuè ròu zhī qū yě shì yào qù háng hǎi de, tā de chuán yě shì yào fān de, tā de yī shēng zhōng yě yào yù dào fēng chuī hé làng dǎ de jīng lì de, rán 'ér zhēn zhèng de suō luó què yǐ zài yī gè 'ān 'ān jìng jìng de hǎi yáng shàng, tā xiàng wǎng yú nà xiē gèng gāo de yuán zé hé zhuó yuè de rén, tā shì xiàng wǎng yú zhé xué jiā hé zhé xué liǎo。
jiù zài zhè piān rì jì zhī hòu de dì sì tiān, ài mò shēng zài tā zì jǐ de rì jì shàng yě jì zhe:“ wǒ fēi cháng xǐ huān zhè gè nián qīng de péng yǒu liǎo。 fǎng fó tā yǐ jù yòu yī zhǒng zì yóu de hé zhèng zhí de xīn zhì, shì wǒ cóng lái hái wèi yù dào guò de。” guò liǎo jǐ tiān, ài mò shēng yòu zài zì jǐ de rì jì lǐ xiě:“ wǒ de hēng lì · suō luó kě hǎo ní, yǐ tā de dān chún hé míng xī de zhì lì shǐ yòu yī gè gū dú de xià wǔ wēn xù 'ér chōng mǎn liǎo yáng guāng,” sì yuè zhōng, ài mò shēng hái jì zhe:“ zuó tiān xià wǔ wǒ hé hēng lì · suō luó qù pá shān, wù méng méng de qì hòu wēn nuǎn 'ér qiě yú kuài, fǎng fó zhè dà shān rú yī zuò bàn yuán xíng de dà jù chǎng, huān yǐn xià liǎo měi jiǔ yī yàng,” zài 'ài mò shēng de tuī dòng zhī xià, suō luó kāi shǐ gěi《 rì guǐ》 zá zhì jì shī xiě gǎo liǎo。 dàn yī wèi yào qiú yán gé de biān ji hái duō cì tuì liǎo tā de gǎo jiàn。 suō luó yě zài kāng chéng xué yuàn lǐ zuò liǎo yī cì tí wéi《 shè huì》 de yǎn jiǎng, ér shāo shāo yǐn qǐ liǎo shì mín de zhù yì。 dào 1841 nián, ài mò shēng jiù yāo qǐng liǎo suō luó zhù dào tā jiā lǐ qù。 dāng shí 'ài mò shēng dà shì xuān yáng tā de wéi xīn zhù yì xiān yàn lùn, jù jí liǎo yī bān tóng rén, jiù xiàng bàn liǎo gè xiān yàn zhù yì jù lè bù shìde。 dàn suō luó bìng bù rèn wéi zì jǐ shì yī gè xiān yàn zhù yì zhě。 zài yī duàn rì jì zhōng tā xiě zhe:“ rén men cháng zài wǒ 'ěr biān dīng níng, yòng tā men de měi miào lǐ lùn hé jiě jué yǔ zhòu wèn tí de gè zhǒng huā yán qiǎo yǔ, kě shì duì wǒ bìng méi yòu bāng zhù。 wǒ hái shì huí dào nà wú biān wú jì, yì wú dǎo wú yǔ de wāng yáng dà hǎi shàng qù, yī kè bù tíng dì tàn cè zhe、 xún zhǎo zhe kě yǐ xià máo, jǐn jǐn dì zhuā zhù bù fàng de yī chù dǐ céng de hǎo。”
běn lái suō luó de jiā jìng bǐ jiào kùn nán, dàn hái shì gěi tā shàng liǎo dà xué, bìng niàn wán liǎo dà xué。 rán hòu tā jiā lǐ de rén rèn wéi tā yīnggāi chū qù chuǎng tiān xià liǎo。 kě shì tā què nìngkě guó jiā xiāng, zài kāng chéng de yī suǒ sī lì zhōng xué jiào jiāoshū。 zhī hòu bù jiǔ, zhǐ dà tā yī suì de gē gē yuē hàn yě páo lái liǎo。 liǎng rén yī qǐ jiāoshū。 gē gē jiào yīng yǔ hé shù xué, dì dì jiào gǔ diǎn míng zhù、 kē xué hé zì rán shǐ。 xué shēng men hěn 'ài dài tā men liǎ。 hēng lì hái dài xué shēng dào hé shàng lǚ xíng, zài hù wài shàng kè、 yě cān, ràng xué shēng shòu dào yǐ dà zì rán wéi kè táng, yǐ wàn wù wéi jiào cái de shēng huó jiào yù。 yī wèi péng yǒu céng chēng luó suō wéi“ shī rén hé bó wù xué jiā”, bìng fēi guò yù。 tā de shēng huó zhī shí shì fēng fù, ér qiě shì yuān bó de。 dāng tā gū dú shí, zhěng gè dà zì rán chéng liǎo tā de bàn lǚ。 jù 'ài mò shēng de dì dì de huí yì, suō luó de xué shēng gào sù guò tā: dāng suō luó jiǎng kè shí, xué shēng men jìng jìng dì tīng zhe, jìng dé lián jiào shì lǐ diào xià yī zhī zhēn yě néng tīng dé qīng chǔ。
1839 nián 7 yuè, yī gè shí qī suì de shàonǚ 'ài lún · xī huá 'ěr lái dào kāng chéng, bìng qiě fǎng wèn liǎo suō luó zhè yī jiā zǐ。 tā dào lái de dāng tiān, hēng lì jiù xiě liǎo yī shǒu shī。 wǔ tiān hòu de rì jì zhōng hái yòu liǎo zhè me yī jù:“ ài qíng shì méi yòu fǎ zǐ zhì liáo de, wéi yòu 'ài zhī mí shèn zhī yī fǎ 'ěr。” zhè dà yuē jiù shì wèile 'ài lún de yuán gù xiě de。 bù liào yuē hàn yě yī yàng 'ài shàng liǎo tā, zhè jiù shǐ shì qíng fù zá huà liǎo。 sān rén jīng cháng zài yī qǐ sàn bù, zài hé shàng huá chuán。 dēng shān guān kàn fēng jǐng, jìn rù sēn lín tàn xiǎn, tā men hái zài shù shàng kè xià liǎo tā men de xìng shì de shǒu zì。 tán huà shì jīhū méi wán méi liǎo de, dàn shì zhè gè xìng fú de shí jiān bìng bù cháng jiǔ。
zhè nián chūn tiān, gē 'ér liǎ céng zào qǐ liǎo yī tiáo chuán。 bā yuè dǐ, tā men chéng chuán yán zhe kāng kē dé hé hé méi lǐ mài kè hé shàng zuò liǎo yī cì háng xíng。 zài lǚ tú shàng, yī qiēdōu hěn hǎo, zhǐ shì liǎng rén zhī jiān yǐ yòu zhe yī xiē wēi miào de liè wén, bǐ cǐ dū wèi yán míng, shí jì shàng tā men yǐ chéng liǎo qíng dí。 hòu lái yuē hàn céng xiàng tā qiú hūn 'ér bèi tā jù jué liǎo。 zài hòu lái, hēng lì yě gěi guò tā yī fēng rè qíng de xìn, ér tā huí liǎo tā yī fēng lěng dàn de xìn。 bù jiǔ hòu, ài lún jiù jià gěi liǎo yī gè mù shī。 zhè duàn chāqǔ zài hēng lì xīn tóu liú xià liǎo chuāngshāng。 dàn jiē zhe fā shēng liǎo yī jiàn jué duì yì xiǎng bù dào de shì, 1842 nián de yuán dàn, yuē hàn zài yī tiáo pí zǐ shàng mó lì tā de tì dāo piàn dāo rèn shí, bù xiǎo xīn huá pò liǎo tā de zuǒ shǒu zhōng zhǐ yī tā yòng bù tiáo bāozā liǎo, méi yòu xiǎng dào liǎng sān tiān hòu huà nóng liǎo, quán shēn téng tòng bù kān。 gǎn jǐn jiù yī, yǐ lái bù jí, tā dé liǎo yá guān jǐn bì zhèng, bài xuè bìng zhōng zhī yī zhǒng。 tā hěn kuài jìn rù liǎo mí liú zhuàng tài。 shí tiān zhī hòu, yuē hàn jìng cǐ kè rán cháng shì liǎo。
tū rán de shì biàn gěi liǎo hēng lì yī gè zuì chén zhòng de dǎ jī。 tā suī rán jié lì bǎo chí píng jìng, huí dào jiā zhōng què bù yán bù yǔ。 yī xīng qī hòu, tā yě bìng dǎo liǎo, sì hū yě shì dé liǎo yá guān jǐn bì zhèng。 xìng 'ér tā dé de bìng bù shì zhè zhǒng bìng, shì dé liǎo yóu yú xīn lǐ tòng kǔ yǐn qǐ lái de xīn shēn bìng zhuàng tài。 zhěng zhěng sān gè yuè, tādōu zài zhè gè bìng zhōng, dào sì yuè zhōng tā yòu chū xiàn zài yuán zǐ lǐ liǎo, cái jiàn jiàn dì huī fù guò lái。
nà nián hēng lì xiě liǎo hǎo xiē dào niàn yuē hàn de shī。 zài《 gē gē, nǐ zài nǎ lǐ》 zhè shī zhōng, tā wèn dào:“ wǒ yīngdāng dào nǎ lǐ qù / xún zhǎo nǐ de shēn yǐng?/ yán zhe lín jìn de nà tiáo xiǎo hé,/ wǒ hái néng fǒu tīng dào nǐ de shēng yīn?” dá fù shì tā de xiōng cháng jiān yǒu rén, yuē hàn, yǐ jīng hé dà zì rán róng wéi yī tǐ liǎo。 tā men jié liǎo chóu móu, tā yǐ yǐ dà zì rán de róng yán wèitā zì jǐ de róng yán liǎo, yǐ dà zì rán de biǎo qíng biǎo dá liǎo tā zì jǐ de yì niàn…… dà zì rán yǐ qǔ zǒu liǎo tā de gē gē, yuē hàn yǐ chéng wéi dà zì rán de yī bù fēn。
cóng zhè lǐ kāi shǐ, hēng lì cái huī fù liǎo xìn xīn hé huān lè。 tā zài rì jì zhōng xiě zhe:“ yǎn qián de tòng kǔ zhī chén zhòng yě shuō míng guò qù de jīng lì de gān měi。 bēi shāng de shí hòu, duō me de róng yì xiǎng qǐ kuài lè! dōng tiān, mì fēng bù néng niàng mì, tā jiù xiāo hào yǐ niàng hǎo de mì。” zhè yī duàn shí jiān lǐ, tā shì zài yǎng bìng, yòu yǎng shāng; zài zhé jū zhī zhōng, wéi wèi lái zuò zhǔn bèi, zài xù shì, xù shuǐ yǐ dài kāi zhá liǎo fàng shuǐ, biàn kě yǐ guàn gài dà dì。
zài lìng yī piān rì jì zhōng, tā shuō:“ wǒ bì xū chéng rèn, ruò wèn wǒ duì yú shè huì wǒ yòu liǎo shénme zuò wéi, duì yú rén lèi wǒ yǐ zhì sòng liǎo shénme jiā yīn, wǒ shí zài hán suān dé hěn。 wú yí wǒ de hán suān bù shì méi yòu yuán yīn de, wǒ de wú suǒ jiàn shù yě bìng fēi méi yòu lǐ yóu de。 wǒ jiù zài xiǎng wàng zhe bǎ wǒ de shēng mìng de cái fù xiàn gěi rén men, zhēn zhèng dì gěi tā men zuì zhēn guì de lǐ wù。 wǒ yào zài bèi ké zhōng péi yǎng chū zhēn zhū lái, wèitā men niàng zhì shēng mìng zhī mì, wǒ yào yáng guāng zhuǎn shè dào gōng gòng fú lì shàng lái。 yào méi yòu cái fù yào yǐn cáng。 wǒ méi yòu sī rén de dōng xī。 wǒ de tè yì gōng néng jiù shì yào wéi gōng zhòng fú wù。 wéi yòu zhè gè gōng néng shì wǒ de sī yòu cái chǎn。 rèn hé réndōu shì kě yǐ tiān zhēn de, yīn 'ér shì fù yòu de。
wǒ hán yùn zhe, bìng yǎng yù zhe zhēn zhū, zhí dào tā de wán měi zhī shí。
huī fù jiàn kāng yǐ hòu de suō luó yòu zhù dào liǎo 'ài mò shēng jiā lǐ。 shāo hòu, tā dào liǎo niǔ yuē, zhù zài shì lǐ de sī dān dùn dǎo shàng, zài 'ài mò shēng dì dì de jiā lǐ。 tā xī wàng néng kāi shǐ jiàn lì qǐ tā de wén xué shēng yá lái。 qià qià yīn wéi tā nà zhǒng dú tè de fēng gé, bìng bù shì néng bèi rén, bèi shì sú shè huì suǒ xǐ huān de, xiǎng kào xiě zuò lái wéi chí shēng huó yě hěn bù róng yì, bù jiǔ zhī hòu, tā yòu huí dào liǎo jiā xiāng。 yòu yī duàn shí jiān, tā bāng zhù tā fù qīn zhì zào qiān bǐ, dàn hěn kuài tā yòu fàng qì liǎo zhè zhǒng shàng néng yíng lì de yíng shēng。
yú shì dào liǎo 1844 nián de qiū tiān, ài mò shēng zài wǎ 'ěr dēng hú shàng mǎi liǎo yī kuài dì。 dāng zhè nián guò qù liǎo zhī hòu, suō luó dé dào liǎo zhè kuài tǔ dì de zhù rén de yǔn xǔ, kě yǐ ràng tā“ jū zhù zài hú biān”。 zhōng yú tā kuà chū liǎo yǒng gǎn de yī bù, yòng tā zì jǐ de huà lái shuō:
“ 1845 nián 3 yuè wěi, wǒ jiè lái yī bǐng fǔ tóu, zǒu dào wǎ 'ěr dēng hú biān de sēn lín lǐ, dào dá wǒ yù bèi zào fáng zǐ de dì fāng, kāi shǐ kǎn fá yī xiē jiàn shǐ shìde, gāo sǒng rù yún 'ér hái nián yòu de bái sōng, lái zuò wǒ de jiàn zhù cái liào…… nà shì yú kuài de chūn rì、 rén men gǎn dào nán guò de dōng tiān zhèng gēn dòng tǔ yī yàng dì xiāo róng, ér zhé jū de shēng mìng kāi shǐ shū shēn liǎo。”
7 yuè 4 rì, qià hǎo nà yī tiān shì dú lì rì, měi guó de guó qìng, tā zhù jìn liǎo zì jǐ gài qǐ lái de hú biān de mù wū。 zài zhè mù wū lǐ, zhè hú bīn de shān lín lǐ, guān chá zhe, qīng tīng zhe, gǎn shòu zhe, chén sī zhe, bìng qiě mèng xiǎng zhe, tā dú lì dì shēng huó liǎo liǎng nián yòu duō yī diǎn shí jiān。 tā jì lù liǎo tā de guān chá tǐ huì, tā fēn xī yán jiū liǎo tā cóng zì rán jiè lǐ dé lái de yīn xùn、 yuè lì hé jīng yàn。 jué bù néng bǎ tā de dú jū hú pàn kàn zuò shì shénme yǐn shì shēng yá。 tā shì yòu mùdì dì tàn suǒ rén shēng, pī pàn rén shēng, zhèn fèn rén shēng, chǎn shù rén shēng de gèng gāo guī lǜ。 bìng bù shì xiāo jí de, tā shì jī jí de。 bìng bù shì táo bì rén shēng, tā shì zǒu xiàng rén shēng, bìng qiě jiù zài zhè zhōng jiān, tā yě céng yòng tā zì jǐ de dú tè fāng shì, tóu shēn yú dāng shí de dǒu zhēng。
nà fā shēng yú yī gè wǎn shàng, dāng tā jìn chéng qù dào yī gè xié jiàng jiā zhōng, yào bǔ yī shuāng xié, hū rán bèi bǔ, bìng bèi jiān jìn zài kāng chéng jiān yù zhōng。 yuán yīn shì tā jù jué jiāo fù rén tóu shuì。 tā zhī jù fù cǐ zhǒng shuì kuǎn yǐ jīng yòu liù nián zhī jiǔ。 tā zài yù zhōng zhù liǎo yī yè, háo bù zài yì。 dì 'èr tiān, yīn yòu rén gěi tā fù qīng liǎo rén tóu shuì, jiù bèi shì fàng, chū lái zhī hòu, tā hái shì qù dào xié jiàng jiā lǐ, děng bǔ hǎo liǎo tā de xié, rán hòu chuān shàng tā, yòu hé yī qún péng yǒu páo dào jǐ lǐ wài de yī zuò gāo shān shàng, màn yóu zài nà 'ér de shénme zhōu zhèng fǔ yě kàn bù dào de yuè jié cóng zhōng héng héng zhè biàn shì tā de yòu míng de rù yù shì jiàn。
zài 1849 nián chū bǎn de《 měi xué》 zá zhì dì yī qī shàng, tā fā biǎo liǎo yī piān lùn wén, yòng de tí mù shì《 duì shì zhèng fǔ de dǐ kàng》。 zài 1866 nián( tā qù shì yǐ sì nián) chū bǎn de《 yī gè zài jiā ná dà de měi guó rén, jí qí fǎn duì nú lì zhì hé gǎi gé de lùn wén jí》 shōu rù zhè piān wén zhāng shí, tí mù gǎi wéi《 mín de bù fú cóng quán lì》。 cǐ wén tí mù jiū jìng yīnggāi yòng nǎ yī gè, dú shū jiè pō yòu zhēng lùn, bìng yòu rén zhuān mén yán jiū zhè wèn tí。 wǒ guó yī bān dì guàn yòng liǎo zhè gè《 xiāo jí fǎn kàng》 de tí míng, jīn chéng qí jiù, bù zài gǎi biàn。 wén zhōng, suō luó bìng méi yòu fā chū shénme xíng dòng de hào zhào, zhè wú níng shuō zhèng shì tā yī guàn chàng dǎo de suǒ wèi“ gèng gāo de yuán zé” zhōng zhī yī xiàng。 tā rèn wéi zhèng fǔ zì rán yào zuò yòu lì yú rén mín de shì, tā bù yìng gāi qù gān rǎo rén mín。 dàn shì suǒ yòu de zhèng fǔ dōuméi yòu zuò dào zhè yī diǎn, gèng bù yòng shuō zhè gè bǎo cún liǎo nú lì zhì dù de měi guó zhèng fǔ liǎo, yīn cǐ tā yào hé dǐ kàng zhè yī gè zhèng fǔ, bù fú cóng zhè yī gè zhèng fǔ。 tā rèn wéi, rú guǒ zhèng fǔ yào qiáng pò rén mín qù zuò wéi bèi liáng xīn de shì, rén mín jiù yīngdāng yòu xiāo jí dǐ kàng de quán lì, yǐ dǐ zhì tā hé dǐ kàng tā。 zhè piān《 xiāo jí dǐ kàng》 de lùn wén, shǒu xiān shì gěi liǎo yīng guó gōng dǎng hé fèi biān zhù yì zhě yǐ yǐng xiǎng, hòu lái yòu duì yú yǐ jué shí fāng shì fǎn duì yīng dì guó zhù yì de yìn dù shèng xióng gān dì de“ bù hé zuò yùn dòng” yǔ“ fēi bào lì zhù yì” yòu hěn dà de zuò yòng, duì yú 1960 nián mǎ dīng · lù dé · jīn, zài fēi zhōu zhēng qǔ mín quán yùn dòng yě yòu hěn dà de zuò yòng, duì tuō 'ěr sī tài de“ wù yǐ bào kàng bào” de sī xiǎng yě yòu yǐng xiǎng, yǐ jí duì luó màn · luó lán yě yòu yī xiē yǐng xiǎng。
suō luó shì yī shēng dū fǎn duì xù nú zhì dù de, bù zhǐ yī cì bāng zhù nán fāng de hēi nú táo wáng dào zì yóu de běi fāng。 zài 1845 nián de xiāo jí fǎn kàng zhī hòu, tā hái xiě guò《 mǎ shěng de nú lì zhì》( 1854 nián) yī wén, tā hé 'ài mò shēng yī qǐ zhī chí guò yuē hàn · bù lǎng。 1859 nián 10 yuè, bù lǎng qǐ tú xí jī hā pō sī dù kǒu shī bài 'ér bèi bǔ, 11 yuè xíng tíng pàn chù bù lǎng yǐ jiǎo xíng, suō luó zài shì huì táng lǐ fā biǎo liǎo《 wéi yuē hàn · bù lǎng qǐng yuàn》 de yǎn shuō。 bù lǎng sǐ hòu, dāng dì bù yǔn xǔ gěi bù lǎng kāi zhuī dào huì shí, tā dào shì huì táng qiāo xiǎng dà zhōng, zhào jí qún zhòng jǔ xíng liǎo zhuī dào huì。 suō luó guān yú bù lǎng de yī xì liè wén zhāng hé xíng dòng dōushì qiáng liè de yán xíng。
zhè qī jiān, suō luó huàn shàng liǎo fèi jié hé zhèng, jiàn kāng míng xiǎn dì biàn huài。 suī rán qù míng ní sū dá zuò liǎo yī cì yī liáo xìng de lǚ xíng, dàn bìng qíng bìng wú hǎo zhuǎn。 tā zì zhī yǐ bù jiǔ rén shì liǎo。 zài zuì hòu de liǎng nián lǐ, tā píng jìng dì zhěng lǐ rì jì shǒu gǎo, cóng zhōng xuǎn chū yī xiē duàn luò lái xiě chéng wén zhāng, fā biǎo zài《 dà xī yáng yuè kān》 shàng。 tā píng jìng 'ān xiáng dì jié shù liǎo tā de yī shēng, sǐ yú 1862 nián 5 yuè 6 rì, wèi mǎn sì shí wǔ suì。
suō luó shēng qián, zhǐ chū bǎn liǎo liǎng běn shū。 1849 nián zì fèi chū bǎn liǎo《 kāng kē dé hé hé méi lǐ mài kè hé shàng de yī xīng qī》, zhè shū shì tā zài wǎ 'ěr dēng hú biān de mù wū lǐ zhù xiě de, nèi róng shì gē 'ér liǎ zài liǎng tiáo hé shàng lǚ xíng de yī xīng qī zhōng, dà duàn dà duàn yì lùn wén shǐ zhé hé zōng jiào děng děng。 suī jīng diāo xì kè, què huì sè nán dǒng, méi yòu yǐn qǐ shénme fǎn xiǎng。 yìn xíng yī qiān cè, zhǐ shòu chū yī bǎi duō cè, sòng diào qī shí wǔ cè, cún xià qī bǎi duō cè, zài shū diàn cāng kù lǐ fàng dào 1853 nián, quán bù tuì gěi zuò zhě liǎo。 suō luó céng huī xié tā shuō, wǒ jiā lǐ dà yuē cáng shū jiǔ bǎi cè, zì jǐ zhù de shū qī bǎi duō cè。
tā de dì 'èr běn shū jiù shì《 wǎ 'ěr dēng hú》 liǎo, yú 1854 nián chū bǎn。 yě méi yòu shòu dào yīngyǒu de zhù yì, shèn zhì hái shòu dào zhān mǔ sī · luò 'è 'ěr yǐ jí luó bó tè · lù yì sī · sī dì wén shēng de jī fěng hé pī píng。 dàn qiáo zhì · ài lüè tè zài 1856 nián yuán yuè, què zài《 xī mǐn sì zhōu bào》 shàng gěi tā yǐ“ shēn chén 'ér mǐn gǎn de shū qíng” hé“ chāo fán rù shèng” de hǎo píng。 nà xiē zì yǐ wéi shì de, zhǐ zhī dào yào 'àn zhào tā men de guī fàn, lái guī guīju jǔ dì shēng huó de rén, wǎng wǎng shòu bù liǎo tā men háo bù lǐ jiě de shì wù de jià zhí, zì rán yào bǎ suō luó de nà zhǒng yòu lì shǐ yì yì de xíng wéi, kàn zuò bùqiè shí jì de huàn mèng xū wàng liǎo。
suí zhe shí guāng de liú shì, zhè běn shū de yǐng xiǎng shì yuè lái yuè dà, yè yǐ chéng wéi měi guó wén xué zhōng de yī běn dú tè de, zhuó yuè de míng zhù。 tā yī shēng suǒ xiě de 39 juàn shǒu gǎo, shì tā de rì jì huò rì zhì, qí zhōng jì lù zhe tā de guān chá、 sī wéi、 lǐ xiǎng hé xìn niàn。 tā zài shì shí de, zài bào kān shàng fā biǎo guò de wén zhāng, tā qù shì hòu jǐ shōu jí、 zhěng lǐ hǎo, chū bǎn liǎo de jì yòu《 lǚ xíng sǎnjì》( 1863 nián)、《 miǎn yīn sēn lín》( 1864 nián)、《 kē dé jiǎo》( 1865 nián) sān zhǒng。 tā de quán jí chū bǎn yòu《 suō luó wén jí》, yòu 1906 nián de hé 1971 nián de liǎng zhǒng bǎn běn。 cǐ wài shì tā de rì jì, yòu《 suō luó: yī gè zuò jiā de rì jì》、《 suō luó rì jì》 liǎng juàn běn、《 suō luó rì jì zhī xīn》 de jīng xuǎn běn děng。 yǐ shàng zhǐ shì suō luó shēng píng de yī gè jiǎn dān de jiè shào。 xià miàn zài shuō yī diǎn tā de zhè běn shū。
duì yú《 wǎ 'ěr dēng hú》, bù xū duō shuō shénme, zhǐ shì hái yào chóngfù yī xià, zhè shì yī běn jì mò、 tián jìng、 zhì huì de shū。 qí fēn xī shēng huó, pī pàn xí sú, yòu dú dào chù。 zì rán pō yòu yī xiē nán dǒng de dì fāng, zuò zhě zì jǐ yě shuō guò,“ qǐng yuán liàng wǒ shuō huà huì sè,” lì rú nà shī qù de liè quǎn, sù sè mǎ hé bān jiū de yù yán, ài mò shēng de dì dì 'ài dé huá wèn guò tā shì shénme yì sī。 tā fǎn wèn:“ nǐ méi yòu shī qù má?” què zài yě méi yòu huí dá liǎo。 yòu de píng lùn jiā shuō, suō luó shī qù guò yī gè 'ài lún( bān jiū), yī gè yuē hàn( liè quǎn), kě néng hái shī qù liǎo yī gè lā 'ěr fū( lì sè mǎ)。 shuí gè yòu néng bù shī què shénme ní?
běn shū nèi yě yòu xǔ duō piān yè shì xíng xiàng miáo huì, yōu měi xì zhì, xiàng hú shuǐ de chún jié tòu míng, xiàng shān lín de mào mì cuì lǜ; yòu yī xiē piān yè shuō lǐ tòu chè, shí fēn jīng bì, yòu qǐ fā xìng。 zhè shì yī bǎi duō nián yǐ qián de shū, zhì jīn hái wèi shī qù tā de yì yì。 zài zì zhòu de fán máng shēng huó zhōng, wǒ yòu shí dú tā hái dú bù jìn qù, sì hū wǒ yì cháng xǐ huān de zhè běn shū hū rán yòu bù nà me kě 'ài kě xǐ liǎo, sì hū jué dé tā shénme hǎo chù yě méi yòu, shèn zhì nòng dé jiāng xìn jiāng yí qǐ lái。 kě shì huáng hūn yǐ hòu, xīn qíng jiàn jiàn de jì mò hé tián jìng xià lái, zài dú cǐ shū, zé hū rán yòu pō yòu wèi, ér kàn de jiù shì bái tiān kàn bù chū hǎo chù biàn bù chū wèi dào de zhāng jié, yǔ yǔ jīng rén, zì zì shǎn guāng, qìn rén xīn fèi, dòng wǒ zhōng cháng。 dào liǎo yè shēn rén jìng, wàn lái wú shēng zhī shí, zhè《 wǎ 'ěr dēng hú》 háo bù huì sè, qīng chéng jiàn dǐ, yín sòng zhī xià, bù jìn wéi zhī shén wǎng liǎo。
yīngdāng zhǐ chū, zhè běn shū shì yī běn jiàn kāng de shū, duì yú chūn tiān, duì yú lí míng, zuò liǎo jí qí dòng rén de miáo xiě。 dú zhe tā, zì rán huì tǐ huì dào, yī gǔ xiàng shàng de jīng shén bù duàn dì jiāng dú zhě tí shēng、 tí gāo。 shū yǐ jīng bǎi zài dú zhě miàn qián liǎo, wǒ bù bì duō shuō shénme liǎo, yīn wéi shuō dé zài hǎo, yě bǐ bù shàng dú zhě zhí jiē qù dú liǎo。
rén men cháng shuō, zuò jiā yīngdāng zhǎo yī gè pì jìng yōu yǎ de qù chù, qù jìn xíng chuàng zuò: xìn rán, rán 'ér wèi bì jìn rán。 wǒ fǎn 'ér rèn wéi, dú shū què hū zài xū yào yī gè yōu jìng liáng hǎo de huán jìng, yóu qí dú hǎo shū, xū yào de shì néng gāo dù jí zhōng de jīng shén tiáo jiàn。 dú zhě zuì xū yào yòu yī gè pǔ sù dàn bó de xīn dì。 dú《 wǎ 'ěr dēng hú》 rú guǒ yòu néng yǐn qǐ dú zhě páo dào yī gè shān míng shuǐ xiù de、 wèi shòu wū rǎn de dì fāng qù de xīng qù, jiù zài nà yàng de dì fāng dú tā, jiù gèng shì xiāng yí liǎo。
suō luó de zhè běn shū jìn nián zài xī fāng shì jiè gèng huò dé zhòng shì。 yán zhòng wū rǎn shǐ rén men yòu xiàng wǎng wǎ 'ěr dēng hú hé shān lín de chéng jìng de qīng xīn kōng qì。 suō luó néng cóng shí wù、 zhù zhái、 yī fú hé rán liào, zhè xiē shēng huó zhī bì xū chū fā, yǐ jīng jì zuò wéi běn shū de kāi piān, tā chóng shàng shí jiàn, hán yòu pǔ sù de wéi wù zhù yì sī xiǎng。
yì zhě céng dé měi guó hàn xué jiā fèi zhèng qīng xiān shēng jì fū rén gǔ lì; yì chū hòu céng biān rù《 měi guó wén xué cóng shū》, 1949 nián chū liǎo dì yī bǎn。 1982 nián zài bǎn shí, cān kǎo liǎo xiāng gǎng wú míng shí de bǎn běn。 yì wén chū bǎn shè zài dì 'èr bǎn de biān shěn guò chéng zhōng, duì yì wén jìn xíng liǎo yī cì quán miàn de jiàodìng gōng zuò。 duì suǒ yòu zhè xiē gěi guò wǒ bāng zhù de rén men, jiù zài zhè lǐ, shēn zhì gǎn xiè。
yì zhě
I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid; and the like. Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book. In most books, the I, or first person, is omitted; in this it will be retained; that, in respect to egotism, is the main difference. We commonly do not remember that it is, after all, always the first person that is speaking. I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me. Perhaps these pages are more particularly addressed to poor students. As for the rest of my readers, they will accept such portions as apply to them. I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.
I would fain say something, not so much concerning the Chinese and Sandwich Islanders as you who read these pages, who are said to live in New England; something about your condition, especially your outward condition or circumstances in this world, in this town, what it is, whether it is necessary that it be as bad as it is, whether it cannot be improved as well as not. I have travelled a good deal in Concord; and everywhere, in shops, and offices, and fields, the inhabitants have appeared to me to be doing penance in a thousand remarkable ways. What I have heard of Bramins sitting exposed to four fires and looking in the face of the sun; or hanging suspended, with their heads downward, over flames; or looking at the heavens over their shoulders "until it becomes impossible for them to resume their natural position, while from the twist of the neck nothing but liquids can pass into the stomach"; or dwelling, chained for life, at the foot of a tree; or measuring with their bodies, like caterpillars, the breadth of vast empires; or standing on one leg on the tops of pillars -- even these forms of conscious penance are hardly more incredible and astonishing than the scenes which I daily witness. The twelve labors of Hercules were trifling in comparison with those which my neighbors have undertaken; for they were only twelve, and had an end; but I could never see that these men slew or captured any monster or finished any labor. They have no friend Iolaus to burn with a hot iron the root of the hydra's head, but as soon as one head is crushed, two spring up.
I see young men, my townsmen, whose misfortune it is to have inherited farms, houses, barns, cattle, and farming tools; for these are more easily acquired than got rid of. Better if they had been born in the open pasture and suckled by a wolf, that they might have seen with clearer eyes what field they were called to labor in. Who made them serfs of the soil? Why should they eat their sixty acres, when man is condemned to eat only his peck of dirt? Why should they begin digging their graves as soon as they are born? They have got to live a man's life, pushing all these things before them, and get on as well as they can. How many a poor immortal soul have I met well-nigh crushed and smothered under its load, creeping down the road of life, pushing before it a barn seventy-five feet by forty, its Augean stables never cleansed, and one hundred acres of land, tillage, mowing, pasture, and woodlot! The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh.
But men labor under a mistake. The better part of the man is soon plowed into the soil for compost. By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal. It is a fool's life, as they will find when they get to the end of it, if not before. It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing stones over their heads behind them:--
Inde genus durum sumus, experiensque laborum,
Et documenta damus qua simus origine nati.
Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way,--
"From thence our kind hard-hearted is, enduring pain and care, Approving that our bodies of a stony nature are."
So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.
Most men, even in this comparatively free country, through mere ignorance and mistake, are so occupied with the factitious cares and superfluously coarse labors of life that its finer fruits cannot be plucked by them. Their fingers, from excessive toil, are too clumsy and tremble too much for that. Actually, the laboring man has not leisure for a true integrity day by day; he cannot afford to sustain the manliest relations to men; his labor would be depreciated in the market. He has no time to be anything but a machine. How can he remember well his ignorance -- which his growth requires -- who has so often to use his knowledge? We should feed and clothe him gratuitously sometimes, and recruit him with our cordials, before we judge of him. The finest qualities of our nature, like the bloom on fruits, can be preserved only by the most delicate handling. Yet we do not treat ourselves nor one another thus tenderly.
Some of you, we all know, are poor, find it hard to live, are sometimes, as it were, gasping for breath. I have no doubt that some of you who read this book are unable to pay for all the dinners which you have actually eaten, or for the coats and shoes which are fast wearing or are already worn out, and have come to this page to spend borrowed or stolen time, robbing your creditors of an hour. It is very evident what mean and sneaking lives many of you live, for my sight has been whetted by experience; always on the limits, trying to get into business and trying to get out of debt, a very ancient slough, called by the Latins aes alienum, another's brass, for some of their coins were made of brass; still living, and dying, and buried by this other's brass; always promising to pay, promising to pay, tomorrow, and dying today, insolvent; seeking to curry favor, to get custom, by how many modes, only not state-prison offenses; lying, flattering, voting, contracting yourselves into a nutshell of civility or dilating into an atmosphere of thin and vaporous generosity, that you may persuade your neighbor to let you make his shoes, or his hat, or his coat, or his carriage, or import his groceries for him; making yourselves sick, that you may lay up something against a sick day, something to be tucked away in an old chest, or in a stocking behind the plastering, or, more safely, in the brick bank; no matter where, no matter how much or how little.
I sometimes wonder that we can be so frivolous, I may almost say, as to attend to the gross but somewhat foreign form of servitude called Negro Slavery, there are so many keen and subtle masters that enslave both North and South. It is hard to have a Southern overseer; it is worse to have a Northern one; but worst of all when you are the slave-driver of yourself. Talk of a divinity in man! Look at the teamster on the highway, wending to market by day or night; does any divinity stir within him? His highest duty to fodder and water his horses! What is his destiny to him compared with the shipping interests? Does not he drive for Squire Make-a-stir? How godlike, how immortal, is he? See how he cowers and sneaks, how vaguely all the day he fears, not being immortal nor divine, but the slave and prisoner of his own opinion of himself, a fame won by his own deeds. Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion. What a man thinks of himself, that it is which determines, or rather indicates, his fate. Self-emancipation even in the West Indian provinces of the fancy and imagination -- what Wilberforce is there to bring that about? Think, also, of the ladies of the land weaving toilet cushions against the last day, not to betray too green an interest in their fates! As if you could kill time without injuring eternity.
The mass of men lead lives of quiet desperation. What is called resignation is confirmed desperation. From the desperate city you go into the desperate country, and have to console yourself with the bravery of minks and muskrats. A stereotyped but unconscious despair is concealed even under what are called the games and amusements of mankind. There is no play in them, for this comes after work. But it is a characteristic of wisdom not to do desperate things.
When we consider what, to use the words of the catechism, is the chief end of man, and what are the true necessaries and means of life, it appears as if men had deliberately chosen the common mode of living because they preferred it to any other. Yet they honestly think there is no choice left. But alert and healthy natures remember that the sun rose clear. It is never too late to give up our prejudices. No way of thinking or doing, however ancient, can be trusted without proof. What everybody echoes or in silence passes by as true to-day may turn out to be falsehood to-morrow, mere smoke of opinion, which some had trusted for a cloud that would sprinkle fertilizing rain on their fields. What old people say you cannot do, you try and find that you can. Old deeds for old people, and new deeds for new. Old people did not know enough once, perchance, to fetch fresh fuel to keep the fire a-going; new people put a little dry wood under a pot, and are whirled round the globe with the speed of birds, in a way to kill old people, as the phrase is. Age is no better, hardly so well, qualified for an instructor as youth, for it has not profited so much as it has lost. One may almost doubt if the wisest man has learned anything of absolute value by living. Practically, the old have no very important advice to give the young, their own experience has been so partial, and their lives have been such miserable failures, for private reasons, as they must believe; and it may be that they have some faith left which belies that experience, and they are only less young than they were. I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear the first syllable of valuable or even earnest advice from my seniors. They have told me nothing, and probably cannot tell me anything to the purpose. Here is life, an experiment to a great extent untried by me; but it does not avail me that they have tried it. If I have any experience which I think valuable, I am sure to reflect that this my Mentors said nothing about.
One farmer says to me, "You cannot live on vegetable food solely, for it furnishes nothing to make bones with"; and so he religiously devotes a part of his day to supplying his system with the raw material of bones; walking all the while he talks behind his oxen, which, with vegetable-made bones, jerk him and his lumbering plow along in spite of every obstacle. Some things are really necessaries of life in some circles, the most helpless and diseased, which in others are luxuries merely, and in others still are entirely unknown.
The whole ground of human life seems to some to have been gone over by their predecessors, both the heights and the valleys, and all things to have been cared for. According to Evelyn, "the wise Solomon prescribed ordinances for the very distances of trees; and the Roman praetors have decided how often you may go into your neighbor's land to gather the acorns which fall on it without trespass, and what share belongs to that neighbor." Hippocrates has even left directions how we should cut our nails; that is, even with the ends of the fingers, neither shorter nor longer. Undoubtedly the very tedium and ennui which presume to have exhausted the variety and the joys of life are as old as Adam. But man's capacities have never been measured; nor are we to judge of what he can do by any precedents, so little has been tried. Whatever have been thy failures hitherto, "be not afflicted, my child, for who shall assign to thee what thou hast left undone?"
We might try our lives by a thousand simple tests; as, for instance, that the same sun which ripens my beans illumines at once a system of earths like ours. If I had remembered this it would have prevented some mistakes. This was not the light in which I hoed them. The stars are the apexes of what wonderful triangles! What distant and different beings in the various mansions of the universe are contemplating the same one at the same moment! Nature and human life are as various as our several constitutions. Who shall say what prospect life offers to another? Could a greater miracle take place than for us to look through each other's eyes for an instant? We should live in all the ages of the world in an hour; ay, in all the worlds of the ages. History, Poetry, Mythology! -- I know of no reading of another's experience so startling and informing as this would be.
The greater part of what my neighbors call good I believe in my soul to be bad, and if I repent of anything, it is very likely to be my good behavior. What demon possessed me that I behaved so well? You may say the wisest thing you can, old man -- you who have lived seventy years, not without honor of a kind -- I hear an irresistible voice which invites me away from all that. One generation abandons the enterprises of another like stranded vessels.
I think that we may safely trust a good deal more than we do. We may waive just so much care of ourselves as we honestly bestow elsewhere. Nature is as well adapted to our weakness as to our strength. The incessant anxiety and strain of some is a well-nigh incurable form of disease. We are made to exaggerate the importance of what work we do; and yet how much is not done by us! or, what if we had been taken sick? How vigilant we are! determined not to live by faith if we can avoid it; all the day long on the alert, at night we unwillingly say our prayers and commit ourselves to uncertainties. So thoroughly and sincerely are we compelled to live, reverencing our life, and denying the possibility of change. This is the only way, we say; but there are as many ways as there can be drawn radii from one centre. All change is a miracle to contemplate; but it is a miracle which is taking place every instant. Confucius said, "To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge." When one man has reduced a fact of the imagination to be a fact to his understanding, I foresee that all men at length establish their lives on that basis.
Let us consider for a moment what most of the trouble and anxiety which I have referred to is about, and how much it is necessary that we be troubled, or at least careful. It would be some advantage to live a primitive and frontier life, though in the midst of an outward civilization, if only to learn what are the gross necessaries of life and what methods have been taken to obtain them; or even to look over the old day-books of the merchants, to see what it was that men most commonly bought at the stores, what they stored, that is, what are the grossest groceries. For the improvements of ages have had but little influence on the essential laws of man's existence; as our skeletons, probably, are not to be distinguished from those of our ancestors.
By the words, necessary of life, I mean whatever, of all that man obtains by his own exertions, has been from the first, or from long use has become, so important to human life that few, if any, whether from savageness, or poverty, or philosophy, ever attempt to do without it. To many creatures there is in this sense but one necessary of life, Food. To the bison of the prairie it is a few inches of palatable grass, with water to drink; unless he seeks the Shelter of the forest or the mountain's shadow. None of the brute creation requires more than Food and Shelter. The necessaries of life for man in this climate may, accurately enough, be distributed under the several heads of Food, Shelter, Clothing, and Fuel; for not till we have secured these are we prepared to entertain the true problems of life with freedom and a prospect of success. Man has invented, not only houses, but clothes and cooked food; and possibly from the accidental discovery of the warmth of fire, and the consequent use of it, at first a luxury, arose the present necessity to sit by it. We observe cats and dogs acquiring the same second nature. By proper Shelter and Clothing we legitimately retain our own internal heat; but with an excess of these, or of Fuel, that is, with an external heat greater than our own internal, may not cookery properly be said to begin? Darwin, the naturalist, says of the inhabitants of Tierra del Fuego, that while his own party, who were well clothed and sitting close to a fire, were far from too warm, these naked savages, who were farther off, were observed, to his great surprise, "to be streaming with perspiration at undergoing such a roasting." So, we are told, the New Hollander goes naked with impunity, while the European shivers in his clothes. Is it impossible to combine the hardiness of these savages with the intellectualness of the civilized man? According to Liebig, man's body is a stove, and food the fuel which keeps up the internal combustion in the lungs. In cold weather we eat more, in warm less. The animal heat is the result of a slow combustion, and disease and death take place when this is too rapid; or for want of fuel, or from some defect in the draught, the fire goes out. Of course the vital heat is not to be confounded with fire; but so much for analogy. It appears, therefore, from the above list, that the expression, animal life, is nearly synonymous with the expression, animal heat; for while Food may be regarded as the Fuel which keeps up the fire within us -- and Fuel serves only to prepare that Food or to increase the warmth of our bodies by addition from without -- Shelter and Clothing also serve only to retain the heat thus generated and absorbed.
dāng wǒ xiě hòu miàn nà xiē piān yè, huò zhě hòu miàn nà yī dà duī wén zì de shí hòu, wǒ shì zài gū dú dì shēng huó zhe, zài sēn lín zhōng, zài mǎ sà zhū sài zhōu de kāng kē dé chéng, wǎ 'ěr dēng hú de hú 'àn shàng, zài wǒ qīn shǒu jiàn zhù de mù wū lǐ, jù lí rèn hé lín jū yī yīng lǐ, zhǐ kào zhe wǒ shuāng shǒu láo dòng, yǎng huó wǒ zì jǐ。 zài nà lǐ, wǒ zhù liǎo liǎng nián yòu liǎng gè yuè。 mù qián, wǒ yòu shì wén míng shēng huó zhōng de guò kè liǎo。
yào bù shì shì mín men céng tè bié zǎi xì dì dǎ tīng wǒ de shēng huó fāng shì, wǒ běn bù huì zhè bān táng tū, ná sī shì lái dú qǐng dú zhě zhù yì de。 yòu xiē rén shuō wǒ zhè gè shēng huó fāng shì guài pì, suī rán wǒ gēn běn bù jué dé guài pì, kǎo lǜ dào wǒ nà xiē jìng yù, wǒ zhǐ jué dé fēi cháng zì rán, ér qiě hé qíng hé lǐ ní。 yòu xiē rén zé wèn wǒ yòu shénme chī de; wǒ shì fǒu gǎn dào jì mò, wǒ hài pà má, děng děng。 lìng xià xiē rén hái hǎo qí dé hěn, xiǎng zhī dào wǒ de nǎ yī bù fēn shōu rù juān gěi cí shàn shì yè liǎo, hái yòu yī xiē rén, jiā dà kǒu kuò, xiǎng zhī dào wǒ shàn yǎng liǎo duō shǎo gè pín 'ér。 suǒ yǐ zhè běn shū zài dá fù zhè yī lèi de wèn tí shí, qǐng duì wǒ bìng wú tè shū xīng qù de dú zhě gěi yǐ liàng jiě。 xǔ duō shū, bì 'ér bù yòng suǒ wèi dì yī rén chēng de“ wǒ” zì; běn shū shì yòng de; zhè běn shū de tè diǎn biàn shì“ wǒ” zì yòng dé tè bié duō。 qí shí, wú lùn shénme shū dū shì dì yī rén chēng zài fā yán, wǒ men què cháng bǎ zhè diǎn wàng diào liǎo。 rú guǒ wǒ de zhī rén zhī shēn, bǐ dé shàng wǒ de zì zhī zhī míng, wǒ jiù bù huì chàng tán zì wǒ, tán nà me duō liǎo。 bù xìng wǒ yuè lì qiǎn lòu, wǒ zhǐ dé jú xiàn yú zhè yī gè zhù tí。 dàn shì, wǒ duì yú měi yī gè zuò jiā, dōubù jǐn jǐn yào qiú tā xiě tā tīng lái de bié rén de shēng huó, hái yào qiú tā chí zǎo néng jiǎn dān 'ér chéng kěn dì xiě chū zì jǐ de shēng huó, xiěde hǎo xiàng shì tā cóng yuǎn fāng jì gěi qīn rén shìde; yīn wéi wǒ jué dé yī gè rén ruò shēng huó dé chéng kěn, tā yī dìng shì shēng huó zài yī gè yáo yuǎn de dì fāng liǎo。 xià miàn de zhè xiē wén zì, duì yú qīng hán de xué shēng, huò xǔ tè bié dì shì yí。 zhì yú qí yú de dú zhě, wǒ xiǎng tā men shì huì qǔ qí shì yòng de。 yīn wéi, méi yòu rén huì xuē zú shì lǚ de; zhǐ yòu hé hū chǐ cùn de yī lǚ, cái néng duì yī gè rén yòu yòng。
wǒ lè yì sù shuō de shì wù, wèi bì shì guān yú zhōng guó rén hé sāng wēi qí dǎo rén, ér shì guān yú nǐ men, zhè xiē wén zì de dú zhě, shēng huó zài xīn yīng gé lán de jū mín, guān yú zhū jūn de zāo yù de, tè bié shì guān yú shēng féng cǐ shì de běn dì jū mín de shēn wài zhī wù huò huán jìng de, zhū jūn shēng huó zài zhè gè rén shì zhī jiān, dù guò liǎo shénme yàng de shēng huó nǎ; nǐ men shēng huó dé rú cǐ zāo gāo shì fǒu bì yào ní; zhè zhǒng shēng huó shì fǒu hái néng gǎi shàn gǎi shàn ní? wǒ zài kāng kē dé céng dào guò xǔ duō dì qū; wú lùn zài diàn pū, zài gōng shì fáng, zài tián yě, dào chù wǒdōu kàn dào, zhè lǐ de jū mín fǎng fó dōuzài shú zuì yī yàng, cóng shì zhe chéng qiān zhǒng de jīng rén kǔ yì。 wǒ céng jīng tīng shuō guò pó luó mén jiào de jiào tú, zuò zài sì miàn huǒ yàn zhī zhōng, yǎn dīng zhe tài yáng, huò zài liè huǒ de shàng miàn dàoxuán zhe shēn tǐ; huò cè zhuǎn liǎo tóu wàng qīng tiān,“ zhí dào tā men wú fǎ huī fù yuán zhuàng, gèng yīn wéi bó zǐ shì niǔ zhuǎn de, suǒ yǐ chú liǎo yè tǐ, bié de shí pǐn dōubù néng liú rù wèi náng zhōng”, huò zhě, zhōng shēng yòng yī tiáo tiě liàn, bǎ zì jǐ suǒ zài yī zhū shù xià: huò zhě, xiàng máo máo chóng yī yàng, yòng tā men de shēn tǐ lái zhàngliáng dì guó de guǎng mào tǔ dì; huò zhě, tā men dú jiǎo zhàn lì zài zhù zǐ dǐng shàng héng héng rán 'ér 'ā, biàn shì zhè zhǒng yòu yì shí de shú zuì kǔ xíng, yě bù jiàn dé bǐ wǒ tiān tiān kàn jiàn de jǐng xiàng gèng bù kě xìn, gèng shǐ rén xīn jīng ròu tiào。 hè lā kè lè sī cóng shì de shí 'èr gè kǔ yì gēn wǒ de lín jū suǒ cóng shì de kǔ yì yī bǐ jiào, jiǎn zhí bù suàn yī huí shì, yīn wéi tā yī gòng yě zhǐ yòu shí 'èr gè, zuò wán jiù wán liǎo, kě shì wǒ cóng méi yòu kàn dào guò wǒ de lín rén shā sǐ huò bǔ huò guò rèn hé guài shòu, yě méi yòu kàn dào guò tā men zuò wán guò rèn hé kǔ yì。 tā men yě méi yòu yǐ 'é lā sī zhè yàng de hè lā kè lè sī de zhōng pú, yòng yī kuài huǒ hóng de lào tiě, lái lào yìn nà jiǔ tóu guài shòu, tā shì bèi gē qù liǎo yī gè tóu, hái huì cháng chū liǎng gè tóu lái de。
wǒ kàn jiàn qīng nián rén, wǒ de shì mín tóng bāo, tā men de bù xìng shì, shēng xià dì lái jiù jì chéng liǎo tián dì、 lú shè、 gǔ cāng、 niú yáng hé nóng jù; dé dào tā men dǎo shì róng yì, shěqì tā men kě kùn nán liǎo。 tā men bù rú dàn shēng zài kōng kuàng de mù chǎng shàng, ràng láng lái gěi tā men wèi nǎi, tā men dǎo néng gòu kàn qīng chǔ liǎo, zì jǐ shì zài hé děng de huán jìng xīn qín láo dòng。 shuí shǐ tā men biàn chéng liǎo tǔ dì de nú lì? wèishénme yòu rén néng gòu xiǎng shòu liù shí yīng mǔ tián dì de gòngyǎng, ér gèng duō rén què mìng dìng liǎo, zhǐ néng zhuó shí chén tǔ ní? wèishénme tā men gāng shēng xià dì, jiù dé zì jué fén mù? tā men bù néng bù guò rén de shēng huó, bù néng bù tuī dòng zhè yī qiē, yī gè jìn 'ér dì zuò gōng, jìn kě néng dì bǎ guāng jǐng guò dé hǎo xiē。 wǒ céng yù jiàn guò duō shǎo gè kě lián de、 yǒng shēng de líng hún 'ā, jīhū bèi yā sǐ zài shēng mìng de fù dān xià miàn, tā men wú fǎ hū xī, tā men zài shēng mìng dào shàng pá dòng, tuī dòng tā men qián miàn de yī gè qī shí wǔ yīng chǐ cháng, sì shí yīng chǐ kuān de dà gǔ cāng, yī gè cóng wèi dǎ sǎo guò de 'ào jí yà sī de niú juàn, hái yào tuī dòng shàng bǎi yīng mǔ tǔ dì, chú dì、 shān cǎo, hái yào fàng mù hé hù lín! kě shì, lìng yī xiē bìng méi yòu jì chéng chǎn yè de rén, gù rán méi yòu zhè zhǒng shàng dài chuán xià de、 bù bì yào de mó nán, què yě dé wèitā men jǐ lì fāng yīng chǐ de xuè ròu zhī qū, wěi qū dì shēng huó, pīn xìng mìng dì zuò gōng nǎ。
rén kě shì zài yī gè dà cuò dǐ xià láo dòng de 'ā。 rén de jiàn měi de qū tǐ, dà bàn hěn kuài dì bèi lí tóu gēng liǎo guò qù, huà wéi ní tǔ zhōng de féi liào。 xiàng yī běn jīng shū lǐ shuō de, yī zhǒng sì shì 'ér fēi de, tōng chēng“ bì rán” de mìng yùn zhī pèi liǎo rén, tā men suǒ jī lěi de cái fù, bèi fēi 'é hé xiù méi zài fǔ shí diào, bìng qiě zhāo lái liǎo qū qiè de dào zéi。 zhè shì yī gè yú chǔn de shēng mìng, shēng qián huò zhě bù míng bái, dào lín zhōng, rén men zhōng huì míng bái de, jù shuō, dù kǎ lì 'àng hé bǐ 'ěr zài chuàng zào rén lèi shí, shì ná shí tóu rēng dào bèi hòu qù。 shī yún:
Indegenusdurumsumus, experiensquelaborum,
Etdoeumentadamusquasimusoriginenati。
hòu lái, luó lì yě yín yǒng liǎo liǎng jù xiǎng liàng de shī:
“ cóng cǐ rén xīn jiān yìng, rèn láo rèn yuàn,
zhèng míng wǒ men de shēn tǐ běn shì yán shí。”
zhēn shì tài máng mù dì zūn shǒu cuò wù de shén shì liǎo, bǎ shí tóu cóng tóu dǐng rēng dào bèi hòu qù, yě bù kàn yī kàn tā men zhuì luò dào shénme dì fāng qù。
dà duō shù rén, jí shǐ shì zài zhè gè bǐ jiào zì yóu de guó tǔ shàng de rén men, yě jǐn jǐn yīn wéi wú zhī hé cuò wù, mǎn zài zhe xū gòu de yōu lǜ, máng bù wán de cū huó, què bù néng cǎi jí shēng mìng de měi guǒ。 cāo láo guò dù, shǐ tā men de shǒu zhǐ cū bèn liǎo, chàn dǒu dé yòu dà lì hài, bù shì yòng yú cǎi jí liǎo。 zhēn de, láo dòng de rén, yī tiān yòu yī tiān, zhǎo bù dào kòngxián lái shǐ dé zì jǐ zhēn zhèng dì wán zhěng wú sǔn; tā wú fǎ bǎo chí rén yǔ rén jiān zuì yǒng yì de guān xì; tā de láo dòng, yī dào shì chǎng shàng, zǒng shì diē jià。 chú liǎo zuò yī jià jī qì zhī wài, tā méi shí jiān lái zuò bié de。 tā zěn néng jì dé tā shì wú zhī de ní héng héng tā shì quán kào tā de wú zhī 'ér huó xià lái de héng héng tā bù jīng cháng jiǎo jìn nǎo zhī má? zài píng shuō tā men zhī qián, wǒ men xiān yào tù fèi dì shǐ tā chuān nuǎn、 chī bǎo, bìng yòng wǒ men de xīng fèn jì shǐ tā huī fù jiàn kāng。 wǒ men tiān xìng zhōng zuì yōu měi de pǐn gé, hǎo bǐ guǒ shí shàng de fěn shuāng yī yàng, shì zhǐ néng qīng shǒu qīng jiǎo, cái dé bǎo quán de。 rán 'ér, rén yǔ rén zhī jiān jiù shì méi yòu néng rú cǐ wēn róu dì xiāng chù。
dú zhě zhī zhōng, zhè xiē gè qíng kuàng wǒ mendōu zhī dào, yòu rén shì qióng kùn de, jué dé shēng huó bù róng yì, yòu shí hòu, shèn 'ér zhì yú kě yǐ shuō lián qì yě chuǎn bù guò lái。 wǒ háo bù huái yí zài běn shū de dú zhě zhī zhōng, yòu rén bù néng wéi nà chī xià liǎo dù de quán bù fàn shí hé xùn sù mó sǔn huò yǐ jīng pò sǔn de yī zhe fù chū qián lái, hǎo róng yì máng lǐ tōu liǎo xián, cái néng dú zhè jǐ yè wén zì, nà hái shì cóng zhài zhù nà lǐ tōu lái de shí jiān。 nǐ men zhè xǔ duō rén guò de shì hé děng dī bēi、 duǒ lái duǒ qù de shēng huó 'ā, zhè hěn míng xiǎn, yīn wéi wǒ de yǎn lì yǐ jīng zài yuè lì de mó dāo shí shàng mó lì liǎo; nǐ men shí cháng jìn tuì wéi gǔ, yào xiǎng zuò chéng yī bǐ shēng yì lái cháng qīng zhài wù, nǐ men shēn xiàn zài yī gè shí fēn gǔ lǎo de ní zhǎo zhōng, lā dīng wén de suǒ wèi aesalienum héng héng bié rén de tóng bì zhōng, kě bù shì yòu xiē qián bì yòng tóng lái zhù de má; jiù zài bié rén de tóng qián zhōng, nǐ men shēng liǎo, sǐ liǎo, zuì hòu zàng diào liǎo; nǐ men dāyìng liǎo míng tiān cháng qīng, yòu yī gè míng tiān cháng qīng, zhí dào sǐ zài jīn tiān, ér zhài wù hái wèi liǎo jié; nǐ men qiú 'ēn, qǐ lián, qǐng qiú zhào gù, yòng liǎo duō shǎo fāng fǎ zǒng suàn méi yòu zuò láo; nǐ men sǎ huǎng, pāi mǎ, tóu piào, bǎ zì jǐ suō jìn liǎo yī gè guī guīju jǔ de yìng ké lǐ, huò zhě chuī shī zì jǐ, bǎi chū yī fù xī bó rú yún wù de kāng kǎi hé dà dù de múyàng, zhè cái shǐ nǐ men de lín rén xìn rèn nǐ, yǔn xǔ nǐ men gěi tā men zuò xié zǐ, zhì mào zǐ, huò shàng yī, huò chē liàng, huò ràng nǐ men gěi tā men dài mǎi shí pǐn; nǐ men zài yī zhǐ pò xiānglǒng lǐ, huò zhě zài huī ní hòu miàn de yī zhǐ wà zǐ lǐ, sài jìn liǎo yī bǎ qián bì, huò zhě sài zài yínháng de zhuān wū lǐ, nà lǐ shì gèng 'ān quán liǎo; bù guǎn sài zài nǎ lǐ, sài duō shǎo, gèng bù guǎn nà shù mù shì rú hé dì wēi shǎo, wèile jǐn fáng huàn bìng 'ér chóu qián, fǎn 'ér bǎ nǐ men zì jǐ nòng dé bìng dǎo liǎo。
yòu shí wǒ qí guài, hé yǐ wǒ men rú cǐ qīng shuài, wǒ jīhū yào shuō, jìng rán shí xíng liǎo zuì 'è zhāo zhāng de、 cóng wài guó dài jìn hēi nú lái de nú yì zhì dù。 yòu nà me duō kē nüè 'ér shú liàn de nú lì zhù, nú yì liǎo nán fāng hé běi fāng de nú lì。 yī gè nán fāng de jiān shǒu rén shì dú là de, ér yī gè běi fāng de jiān shǒu rén gèng jiā huài, kě shì nǐ men zì jǐ zuò qǐ nú lì de jiān shǒu rén lái shì zuì zuì huài de。 tán shénme héng héng rén de shén shèng! kàn dà lù shàng de gǎn mǎ rén, rì yè xiàng shì chǎng gǎn lù, zài tā men de nèi xīn lǐ, yòu shénme shén shèng de sī xiǎng zài jī dàng zhe ní? tā men de zuì gāo zhí zé shì gěi lǘ mǎ sì cǎo yǐn shuǐ! hé yùn shū de yíng lì xiāng bǐ jiào, tā men de mìng yùn suàn shénme? tā men hái bù shì zài gěi yī wèi fán máng de shēn shì gǎn lǘ mǎ? tā men yòu shénme shén shèng, yòu shénme bù xiǔ ní? qǐng kàn tā men pú fú qián xíng, yī zhěng tiān lǐ zhàn zhàn jīng jīng, háo bù shì shén shèng de, yě bù shì bù xiǔ de, tā men kàn dào zì jǐ de hángyè, zhī dào zì jǐ shì shǔ yú nú lì huò qiú tú zhè zhǒng míng chēng de rén。 hé wǒ men de zì zhī zhī míng xiāng bǐ jiào, gōng zhòng zhè bào lì de jūn zhù yě xiǎn dé wēi ruò wú lì。 zhèng shì yī gè rén zěn me kàn dài zì jǐ, jué dìng liǎo cǐ rén de mìng yùn, zhǐ xiàng liǎo tā de guī sù。 yào zài xī yìn dù de zhōu shěng zhōng tán lùn xīn líng yǔ xiǎng xiàng de zì wǒ jiě fàng, kě méi yòu yī gè wēi bó 'ěr fú sī lái cù jìn ní。 zài qǐng xiǎng yī xiǎng, zhè gè dà lù shàng de fù rén men, biān zhì zhe shū zhuāng yòng de ruǎn diàn, yǐ biàn lín sǐ zhī rì yòng, duì tā men zì jǐ de mìng yùn sī háo yě bù guān xīn! fǎng fó cuō tuó shí rì hái wú sǔn yú yǒng héng ní。
rén lèi zài guò zhe jìng jìng de jué wàng de shēng huó。 suǒ wèi tīng tiān yóu mìng, zhèng shì kěn dìng de jué wàng。 nǐ cóng jué wàng de chéng shì zǒu dào jué wàng de cūn zhuāng, yǐ shuǐ diāo hé shè shǔ de yǒng gǎn lái 'ān wèi zì jǐ。 zài rén lèi de suǒ wèi yóu xì yǔ xiāo qiǎn dǐ xià, shèn zhì dū yǐn cáng zhe yī zhǒng níng gù de、 bù zhī yòu bù jué de jué wàng。 liǎng zhě zhōng dū méi yòu yú lè kě yán, yīn wéi gōng zuò zhī hòu cái néng yú lè。 kě shì bù zuò jué wàng de shì, cái shì zhì huì de yī zhǒng biǎo zhēng。
dāng wǒ men yòng jiào yì wèn dá fǎ de fāng shì, sī kǎo zhe shénme shì rén shēng de zōng zhǐ, shénme shì shēng huó de zhēn zhèng de bì xū pǐn yǔ zī liào shí, fǎng fó rén men hái céng shěn shèn cóng shì dì xuǎn zé liǎo zhè zhǒng shēng huó de gòng tóng fāng shì, ér bù yào rèn hé bié de fāng shì shìde。 qí shí tā men yě zhī dào, shè cǐ 'ér wài, bié wú kě yǐ tiǎo xuǎn de fāng shì。 dàn qīng xǐng jiàn kāng de réndōu zhī dào, tài yáng zhōng gǔ cháng xīn。 pāo qì wǒ men de piān jiàn, shì yǒng yuǎn bù huì lái bù jí de。 wú lùn rú hé gǔ lǎo de sī xiǎng yǔ xíng wéi, chú fēi yòu què zhèng, biàn bù kě yǐ qīng xìn。 zài jīn tiān rén rén fùhè huò yǐ wéi bù fáng mò rèn de zhēn lǐ, hěn kě néng zài míng tiān biàn chéng xū wú piāomiǎo de yīn yūn, dàn hái huì yòu rén rèn wéi shì wū yún, kě yǐ jiāng yī zhèn gān lín sǎ luò dào dà dì shàng lái。 bǎ lǎo tóu zǐ rèn wéi bàn bù dào de shì lái shì bàn yī xià, nǐ wǎng wǎng bàn chéng gōng liǎo。 lǎo rén yòu jiù de yī tào, xīn rén yòu xīn de yī tào。 gǔ rén bù zhī tiān shàng rán liào biàn kě shǐ huǒ yàn bù miè: xīn rén què bǎ gān chái fàng zài shuǐ hú dǐ xià: yàn yǔ shuō dé hǎo:“ qì sǐ lǎo tóu zǐ”, xiàn zài de rén hái kě yǐ rào zhe dì qiú zhuǎn, xùn jí rú fēi niǎo ní。 lǎo nián rén, suī rán nián jì yī bǎ, wèi bì néng bǎ nián qīng de yī dài zhǐ dǎo dé gèng hǎo, shèn zhì tā men wèi bì gòu dé shàng zī gé lái zhǐ dǎo; yīn wéi tā men suī yòu bù shǎo shōu huò, què yě yǐ dà yòu sǔn shī。 wǒ men kě yǐ zhè yàng huái yí, jí shǐ zuì cōng míng de rén, huó liǎo yī shì, tā yòu néng dǒng dé duō shǎo shēng huó de jué duì jià zhí ní。 shí jì shàng, lǎo nián rén shì bù huì yòu shénme jí qí zhòng yào de zhōng gào jǐyǔ nián qīng rén de。 tā men de jīng yàn shì zhè yàng dì zhī lí pò suì, tā men de shēng huó yǐ jīng shì zhè yàng dì cǎn tòng de shī bài guò liǎo, tā men bì xū zhī dào dà cuò dōushì zì jǐ zhù chéng de; yě xǔ, tā men hái bǎo liú ruò gān xìn xīn, zhè yǔ tā men de jīng yàn shì bù xiāng fú hé de, què kě xī tā men yǐ jīng bù gòu nián qīng liǎo。 wǒ zài zhè xīng qiú shàng shēng huó liǎo sān shí lái nián, hái méi yòu tīng dào guò lǎo cháng bèi men yī gè zì, kě wèi yòu jià zhí de, kān chēng rè chén de zhōng gào de。 tā men shénme yě méi gào sù guò wǒ, yě xǔ tā men shì bù néng gào sù wǒ shénme zhòngkěn de yì jiàn liǎo。 zhè lǐ jiù shì shēng mìng, yī gè shì yàn, tā de jí dà bù fēn wǒdōu méi yòu tǐ yàn guò; lǎo nián rén tǐ yàn guò liǎo, dàn què yú wǒ wú yòng。 rú guǒ wǒ dé dào liǎo wǒ rèn wéi yòu yòng de rèn hé jīng yàn, wǒ yī dìng huì zhè yàng xiǎng de, zhè gè jīng yàn má, wǒ de lǎo shī cháng men kě shì tí dōuméi yòu tí qǐ guò de ní。
yòu yī gè nóng fū duì wǒ shuō:“ guāng chī shū cài shì huó bù liǎo de, shū cài bù néng gōng gěi nǐ gǔ gé suǒ xū yào de yǎng liào;” zhè yàng tā měi tiān qián chéng dì fēn chū liǎo tā de yī bù fēn shí jiān, lái huò dé nà zhǒng kě yǐ gōng gěi tā gǔ gé suǒ xū de yǎng liào; tā yī biān shuō huà, yī biān gēn zài gēng niú hòu miàn zǒu, ràng zhè tiáo zhèng shì yòng shū cài gòngyǎng liǎo tā de gǔ gé de gēng niú tuō dòng zhe tā hé tā de mù lí bù gù yī qiē zhàng 'ài dì qián jìn。 mǒu xiē shì wù, zài mǒu xiē chǎng hé, lì rú zài zuì wú bàn fǎ de bìng rén zhōng jiān, què shì shēng huó de bì xū zī liào, què zài lìng yī xiē chǎng hé, zhǐ biàn chéng liǎo shē chǐ pǐn, zài huàn liǎo bié yàng de chǎng hé, yòu kě néng shì wén suǒ wèi wén de dōng xī。
yòu rén yǐ wéi rén shēng de quán bù, wú lùn zài gāo fēng zhī diān huò dī xiàn zhī gǔ, dōuyǐ gěi xiān qū zhě zǒu biàn, yī qiēdōu yǐ bèi zhù yì dào liǎo。 yǐ xī 'ài fú lín de huà:“ zhì huì de suǒ luó mén céng xià lìng zhì dìng shù mù zhōng jiān yīngyǒu de jù lí; luó mǎ dì fāng guān yě céng guī dìng, nǐ kě yǐ duō shǎo cì dào lín jiā de dì shàng qù jiǎn shí nà làxià lái de xiàng shí 'ér bù suàn nǐ luàn chuǎng de, bìng céng guī dìng duō shǎo fèn xiàng shí shǔ yú lín rén。” xī bō kè lā dǐ shèn zhì chuán xià liǎo jiǎn zhǐ jiá de fāng fǎ, jiǎn dé bù yào tài duǎn huò tài cháng, yào qí shǒu zhǐ tóu。 wú yí wèn de, rèn wéi bǎ shēng mìng de biàn yì hé huān lè dū xiāo shí dài jìn de nà zhǒng fán qiān hé yōu mèn, shì gēn yà dāng tóng yàng dì gǔ lǎo de。 dàn rén de lì liàng hái cóng wèi bèi héng liàng chū lái ní; wǒ men bù néng gēn jù tā yǐ jīng wán chéng de shì lái pàn duàn tā de lì liàng, rén zuòde shǎo jí liǎo。 bù lùn nǐ yǐ qián rú hé shī bài guò,“ bié gǎn shāng, wǒ de hái zǐ, shuí néng zhǐ dìng nǐ qù zuò nǐ wèi céng zuò wán de shì ní?”
wǒ men kě yǐ yòng yī qiān zhǒng jiǎn dān de fāng fǎ lái cè dìng wǒ men de shēng mìng; jǔ lì yǐ míng zhī, zhè shì tóng yī gè tài yáng, tā shǐ wǒ zhǒng de dòu zǐ chéng shú, tóng shí jìng rán zhào yào liǎo xiàng wǒ men de dì qiú zhī lèi de zhěng gè tài yáng xì。 rú guǒ wǒ jì zhù liǎo zhè yī diǎn, nà jiù néng yù fáng ruò gān de cuò wù。 kě shì wǒ chú cǎo shí bìng méi yòu zhè yàng qù xiǎng。 xīng xīng shì hé děng shén qí de sān jiǎo xíng de jiān dǐng! zì zhòu gè chù, yòu duō shǎo yuǎn yuǎn gé kāi de bù tóng de wù zhǒng zài tóng shí sī kǎo zhe tóng yī shì shí 'ā! zhèng rú wǒ men de gè zhǒng tǐ zhì yī yàng, dà zì rán hé rén shēng yě shì biàn huà duō duān de。 shuí néng yù zhī bié rén de shēng mìng yòu zhe shénme yuǎn jǐng? nán dào hái yòu bǐ yī shùn zhī jiān tōng guò bǐ cǐ de yǎn jīng lái guān chá gèng wěi dà de qí jì má? wǒ men běn yìng gāi zài yī xiǎo shí zhī nèi jiù jīng lì liǎo zhè rén shì de suǒ yòu shí dài; shì de, shèn zhì jīng lì liǎo suǒ yòu shí dài zhōng suǒ yòu de shì jiè。 lì shǐ、 shī gē、 shén huà! héng héng wǒ bù zhī dào dú bié rén de jīng yàn hái yòu shénme néng xiàng dú zhè xiē zhè yàng dì jīng rén 'ér yòu xiáng jìn de。
fán wǒ de lín rén shuō shì hǎo de, yòu yī dà bù fēn zài wǒ líng hún zhōng què rèn wéi shì huài de, zhì yú wǒ, rú guǒ yào yòu suǒ qiān huǐ, wǒ huǐ hèn de fǎn 'ér shì wǒ de shàn liáng pǐn xíng。 shì shénme mó guǐ jué zhù liǎo wǒ, shǐ wǒ pǐn xíng zhè yàng shàn liáng de ní? lǎo nián rén 'ā, nǐ shuō liǎo nà xiē zuì cōng míng de huà, nǐ yǐ jīng huó liǎo qī shí nián liǎo, ér qiě huó dé hěn guāng róng, wǒ què tīng dào yī gè bù kě kàng jù de shēng yīn, yào qiú wǒ bù tīng nǐ de huà。 xīn de shì dài pāo qì qián yī dài de yè jì, hǎo xiàng tā men shì xiē gē qiǎn de chuán。
wǒ xiǎng, wǒ men kě yǐ tài rán xiāng xìn, bǐ wǒ men shí jì shàng xiāng xìn de, gèng jiā duō de shì wù。 wǒ men duì zì jǐ de guān huái néng fàng qì duō shǎo, biàn kě yǐ zhōng shí dì gěi bié rén duō shǎo de guān huái。 dà zì rán jì néng shì yìng wǒ men de cháng chù, yě néng shì yìng wǒ men de ruò diǎn。 yòu xiē rén wú qióng wú jìn de yōu huàn jiāo lǜ, chéng liǎo yī zhǒng jīhū yī zhì bù hǎo de jí bìng。 wǒ men yòu shēng jiù de 'ài kuā yào wǒ men suǒ zuò gōng zuò de zhòng yào xìng; rán 'ér què yòu duō shǎo gōng zuò wǒ men méi yòu zuò! yào shì wǒ men bìng dǎo liǎo, zěn me bàn ní? wǒ men duō me jǐn shèn! jué xīn bù yǐ zhào xìn yǎng 'ér shēng huó, wǒ men jìn kě néng bì miǎn tā, cóng zǎo dào wǎn jǐng jiè zhe, dào yè wǎn wéi xīn dì xī dǎo zhe, rán hòu bǎ zì jǐ jiāo tuō gěi wèi dìng de yùn shù。 wǒ men shēng huó dé zhè yàng zhōu dào hé rèn zhēn, chóng fèng zì jǐ de shēng huó, ér fǒu dìng biàn gé de kě néng。 wǒ men shuō, zhǐ néng zhè yàng zǐ shēng huó hē; kě shì cóng yuán xīn kě yǐ huà chū duō shǎo tiáo bàn jìng lái, ér shēng huó fāng shì jiù yòu zhè yàng de duō。 yī qiē biàn gé, dōushì zhí dé sī kǎo de qí jì, měi yī chà nà fā shēng de shìdōu kě yǐ shì qí jì。 kǒng fū yú céng shuō:“ zhī zhī wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhī, shì zhī yě。” dāng yī gè rén bǎ tā xiǎng xiàng de shì shí tí liàn wèitā de lǐ lùn zhī shí, wǒ yù jiàn dào, yī qiē rén zuì hòu dōuyào zài zhè yàng de jī chǔ shàng jiàn zhù qǐ tā men de shēng huó lái。
ràng wǒ men sī kǎo yī xià, wǒ qián miàn suǒ shuō de dà duō shù rén de yōu lǜ hé fán nǎo yòu shì xiē shénme, qí zhōng yòu duō shǎo shì bì xū yōu lǜ de, zhì shǎo shì zhí dé xiǎo xīn duì dài de ní? suī rán shēng huó zài wài biǎo de wén míng zhōng, wǒ men ruò néng guò yī guò yuán shǐ xìng de、 xīn kāipì de kěn qū shēng huó hái shì yòu yì chù de, jí shǐ jǐn jǐn wèile míng bái shēng huó bì xū pǐn dà zhì shì xiē shénme, jí rú hé cái néng dé dào zhè xiē bì xū pǐn, shèn zhì fān yī fān shāng diàn lǐ de gǔ lǎo de liú shuǐ zhàng, kàn kàn shāng diàn lǐ jīng cháng chū shòu xiē shénme, yòu cún jī nǎ xiē huò wù, jiù shì kàn kàn zuì zá de zá huò jiū jìng shì yī xiē shénme yě hǎo。 shí dài suī zài yǎn jìn, duì rén lèi shēng cún de jī běn yuán zé què hái méi yòu fā shēng duō shǎo yǐng xiǎng: hǎo bǐ wǒ men de gǔ gé, gēn wǒ men de zǔ xiān de gǔ gé, dà yuē shì qū bié bù chū lái de。
suǒ wèi shēng huó bì xū pǐn, zài wǒ de yì sī zhōng, shì zhǐ yī qiē rén yòng liǎo zì jǐ de jīng lì shōu huò dé lái de nà zhǒng wù pǐn: huò shì tā kāi shǐ jiù xiǎn dé hěn zhòng yào, huò shì yóu yú cháng jiǔ de xí guàn, yīn cǐ duì yú rén shēng jù yòu liǎo zhè yàng de zhòng yào xìng, jí shǐ yòu rén cháng shì zhe bù yào tā, qí rén shù yě shì hěn shǎo de, tā men huò zhě shì yóu yú yě mán, huò shì chū yú qióng kùn, huò zhě zhǐ shì wèile yī zhǒng zhé xué de yuán gù, cái zhè me zuò de。 duì yú xǔ duō rén, jù yòu zhè yàng de yì yì de shēng huó bì xū pǐn zhǐ yòu yī zhǒng, jí shí wù。 yuán yě shàng de niú zhǐ xū yào jǐ yīng cùn cháng de kě jǔjué de qīng cǎo hé yī xiē lěng shuǐ; chú fēi jiā shàng liǎo tā men yào xún qiú de sēn lín huò shān yìn de zhē bì。 yě shòu de shēng cún dū zhǐ xū yào shí wù hé yìn bì zhī chù。 dàn rén lèi, zài tiān shí zhōng, qí shēng huó zhī bì xū pǐn kě fēn wéi: shí wù、 zhù zhái、 yī fú hé rán liào; chú fēi huò yòu zhè xiē, wǒ men shì wú fǎ zì yóu dì miàn duì zhēn zhèng de rén shēng wèn tí de, gèng wú fǎ zhǎn wàng chéng jiù liǎo。 rén bù jǐn fā míng liǎo wū zǐ, hái fā míng liǎo yī fú, zhǔ shú liǎo shí wù; kě néng shì 'ǒu rán fā xiàn liǎo huǒ yàn de rè dù, hòu lái lì yòng liǎo tā, qǐ xiān tā hái shì shē chǐ pǐn li, ér dào mù qián, kǎo huǒ qǔ nuǎn yě shì bì xū pǐn liǎo。 wǒ men kàn dào māo gǒu yě tóng yàng dì huò dé liǎo zhè gè dì 'èr tiān xìng。 zhù dé hé shì, chuān dé hé shì, jiù néng hé lǐ dì bǎo chí tǐ nèi de rè dù, ruò zhù dé hé chuān dé tài rè de huà, huò kǎo huǒ kǎo dé tài rè shí, wài biān de rè dù gāo yú tǐ nèi de rè dù, qǐ bù shì shuō zài hōng kǎo rén ròu liǎo má? zì rán kē xué jiā dá 'ěr wén shuō qǐ huǒ dì dǎo de jū mín, dāng tā zì jǐ yī huǒ rén chuānzhuó yī fú hái kǎo huǒ, shàng qiě bù jué dé rè, nà shí luǒ tǐ de yě mán rén zhàn dé hěn yuǎn, què shǐ rén kàn dào liǎo dà wéi chī jīng, tā men“ bèi huǒ yàn hōng kǎo dé jìng rán hàn liú jiā bēiliǎo”。 tóng yàng, jù shuō xīn hé lán rén chì luǒ shēn tǐ 'ér tài rán zì ruò dì páo lái páo qù, ōu zhōu rén chuān liǎo yī fú hái chàn dǒu ní。 zhè xiē yě mán rén de jiān qiáng hé wén míng rén de ruì zhì nán dào bù néng gòu xiāng tí bìng lùn má? àn zhào lǐ bǐ xī de shuō fǎ, rén tǐ shì yī zhǐ lú zǐ, shí wù shì bǎo chí fèi bù nèi rán de rán liào。 lěng tiān wǒ men chī dé duō, rè tiān shǎo。 dòng wù de tǐ wēn shì huǎn màn nèi rán de jiēguǒ, ér jí bìng hé sǐ wáng zé shì zài nèi rán dé tài wàng shèng de shí hòu fā shēng de; huò zhě yīn wéi rán liào méi yòu liǎo, huò zhě yīn wéi tōng fēng zhuāng zhì chū liǎo máo bìng, huǒ yàn biàn huì xī miè。 zì rán, wǒ men bù néng bǎ shēng mìng de tǐ wēn yǔ huǒ yàn hùn wéi yī tán, wǒ men de pì yù jiù dào cǐ wéi zhǐ。 suǒ yǐ, cóng shàng miàn de chén shù lái kàn, dòng wù de shēng mìng zhè yī gè cí yǔ kě yǐ gēn dòng wù de tǐ wēn zuò wéi tóng yì yǔ yòng: shí wù, bèi zuò wéi nèi rán de rán liào, héng héng zhǔ shú shí wù de yě shì rán liào, zhǔ shú de shí wù zì wài tūn rù tǐ nèi, yě shì wéi zēng jiā wǒ men tǐ nèi rè liàng de, héng héng cǐ wài, zhù suǒ hé yī fú, yě shì wèile bǎo chí zhè yàng dì chǎn shēng hé xī shōu de rè liàng de。
suǒ yǐ, duì rén tǐ 'ér yán, zuì dà de bì xū pǐn shì qǔ nuǎn, bǎo chí wǒ men de yǎng shēn de rè liàng。 wǒ men shì hé děng dì xīn kǔ, bù dàn wèile shí wù、 yī zhe、 zhù suǒ, hái wèile wǒ men de chuáng pū héng héng nà xiē yè wǎn de yī fú 'ér xīn kǔ zhe, cóng fēi niǎo cháo lǐ hé fēi niǎo de xiōngpú shàng, wǒ men lüè duó yǔ máo, zuò chéng zhù suǒ zhōng de zhù suǒ, jiù xiàng yǎn shǔ zhù zài dì kū jìn tóu cǎo yè de chuáng zhōng yī yàng! kě lián rén cháng cháng jiào kǔ, shuō zhè shì yī gè bīng lěng de shì jiè; shēn tǐ shàng de bìng tóng shè huì shàng de bìng yī yàng, wǒ men dà dū guī zuì yú hán lěng。 zài ruò gān dì qū, xià tiān gěi rén yǐ lè yuán shìde shēng huó。 zài nà lǐ chú liǎo zhǔ fàn de rán liào zhī wài, bié de rán liào dōubù xū yào; tài yáng shì tā de huǒ yàn, tài yáng de guāng xiàn zhǔ shú liǎo guǒ shí; dà tǐ shuō lái, shí wù de zhǒng lèi jì duō, ér qiě yòu róng yì dào shǒu, yī fú hé zhù zhái shì wán quán yòng bù dào de, huò zhě shuō yòu yī bàn shì yòng bù dào de。 zài mù qián shí dài, zài wǒ men guó nèi, gēn jù wǒ zì jǐ de jīng yàn, wǒ jué dé zhǐ yào yòu shǎo shù gōng jù jiù zú gòu shēng huó liǎo, yī bǎ dāo, yī bǐng fǔ tóu, yī bǎ chǎn zǐ, yī liàng shǒu tuī chē, rú cǐ 'ér yǐ, duì yú qín xué de rén, hái yào dēng huǒ hé wén jù, zài jiā shàng 'ér běn shū, zhè xiē yǐ shì cì yào de bì xū pǐn, zhǐ yào shǎo shù fèi yòng jiù néng gòu dé。 rán 'ér yòu xiē rén jiù tài bù cōng míng, páo dào lìng yī gè bàn qiú shàng, páo dào mán huāng de、 bù wèi shēng de qū yù lǐ, zuò liǎo shí nián 'èr shí nián shēng yì, wèile shǐ tā men huó zhe, héng héng jiù shì shuō, wèile shǐ tā men néng shū shì 'ér wēn nuǎn héng héng, zuì hòu huí dào xīn yīng gé lán lái, hái shì sǐ liǎo。 shē chǐ de rén bù dān shū shì liǎo wēn nuǎn liǎo, ér qiě rè dé bù zì rán; wǒ yǐ jīng zài qián miàn shuō guò, tā men shì bèi hōng kǎo de, zì rán shì hěn shí máo dì bèi hōng kǎo de。
dà bù fēn de shē chǐ pǐn, dà bù fēn de suǒ wèi shēng huó de shū shì, fēi dàn méi yòu bì yào, ér qiě duì rén lèi jìn bù dà yòu fáng 'ài。 suǒ yǐ guān yú shē chǐ yǔ shū shì, zuì míng zhì de rén shēng huó dé shèn zhì bǐ qióng rén gèng jiā jiǎn dān hé pǔ sù。 zhōng guó、 yìn dù、 bō sī hé xī là de gǔ zhé xué jiādōu shì yī gè lèi xíng de rén wù, wài biǎo shēng huó zài qióng méi yòu, ér nèi xīn shēng huó zài fù bù guò。 wǒ mendōu bù gòu lǐ jiě tā men。 rán 'ér kě jīng de yī diǎn shì, wǒ men jū rán duì yú tā men zhī dào dé bù shǎo ní。 jìn dài nà xiē gǎi gé jiā, gè mín zú de jiù xīng, yědōu rú cǐ。 wéi yòu zhàn zài wǒ men suǒ wèi de gān pín lè kǔ zhè yòu lì dì wèi shàng, cái néng chéng wéi dà gōng wú sī de cōng míng de guān chá zhě。 wú lùn zài nóng yè, shāng yè, wén xué huò yì shù zhōng, shē chǐ shēng huó chǎn shēng de guǒ shí dōushì shē chǐ de。 jìn lái shì zhé xué jiào shòu mǎn tiān fēi, zhé xué jiā yī gè méi yòu。 rán 'ér jiào shòu shì kě xiàn de, yīn wéi jiào shòu de shēng huó shì kě xiàn de。 dàn shì, yào zuò yī gè zhé xué jiā de huó, bù dàn yào yòu jīng měi de sī xiǎng, bù dàn yào jiàn lì qǐ yī gè xué pài lái, ér qiě yào zhè yàng dì 'ài zhì huì, cóng 'ér 'àn zhào liǎo zhì huì de zhǐ shì, guò zhe yī zhǒng jiǎn dān、 dú lì、 dà dù、 xìn rèn de shēng huó。 jiě jué shēng mìng de yī xiē wèn tí, bù dàn yào zài lǐ lùn shàng, ér qiě yào zài shí jiàn zhōng。 dà xué wèn jiā hé sī xiǎng jiā de chéng gōng, tōng cháng bù shì dì wáng shì de, yě bù shì yīng háo shì de, fǎn 'ér shì cháo chén shì de chéng gōng。 tā men yìng fù shēng huó, wǎng wǎng qiú qí yǔ xí sú xiāng fú hé, xiàng tā men de fù bèi yī bān, suǒ yǐ yī diǎn bù néng chéng wéi gèng hǎo de rén lèi de shǐ zǔ。 kě shì, wèishénme rén lèi zǒng zài tuì huà? shì shénme shǐ dé nà xiē jiā zú mòluò de? shǐ guó jiā shuāi wáng de méi chǐ shì shénme xìng zhì de ní? zài wǒ men de shēng huó zhōng, wǒ men néng fǒu què dìng zì jǐ bìng wèi zhè yàng? zhé xué jiā shèn zhì zài shēng huó de wài xíng shàng yě shì chù zài shí dài qián liè de。 tā bù xiàng tā tóng shí dài rén nà yàng dì chī hē、 jū zhù、 chuānzhuó、 qǔ nuǎn。 yī gè rén jì shì zhé xué jiā, zěn huì méi yòu bǐ bié rén gèng hǎo de yǎng shēn de bǎo chí tǐ wēn de fāng fǎ ní?
rén yǐ zài wǒ suǒ miáo xiě de jǐ zhǒng fāng shì xià nuǎn hé liǎo, qí cì tā yào gànshénme ní? dāng rán bù huì shì tóng děng yàng de gèng duō de wēn nuǎn。 tā bù huì yào qiú gèng duō gèng fù zú de shí wù, gèng dà gèng guāng yào de fáng wū, gèng fēng fù gèng jīng měi de yī fú, gèng duō gèng chí jiǔ gèng zhuó rè de huǒ lú děng děng liǎo。 tā zài dé dào liǎo zhè xiē shēng mìng suǒ bì xū de shì wù zhī hòu, jiù bù huì yào guò shèng pǐn 'ér yào yòu lìng yī xiē dōng xī; nà jiù shì shuō miǎn yú bēi wēi gōng zuò de jiàqī kāi shǐ liǎo, xiàn zài tā yào xiàng shēng mìng mài jìn liǎo。 ní tǔ kàn lái shì shì yí yú zhǒng zǐ de, yīn wéi ní tǔ shǐ tā de pēi gēn xiàng xià yán shēn, rán hòu tā kě yǐ fù yòu zì xìn dì shǐ jīng xiàng shàng zhuó cháng。 wèishénme rén zài ní tǔ lǐ zhā liǎo gēn zhī hòu, bù néng yuán lì xiàng tiān kōng shēn zhǎn ní? héng héng yīn wéi nà xiē gèng gāo guì de zhí wù de jià zhí shì yóu yuǎn lí dì miàn de、 zuì hòu zài kōng qì hé rì guāng zhōng jié chéng de guǒ shí lái píng dìng de, ér bù shì xiàng duì dài nà dī bēi shū cài de nà yàng。 shū cài jiù suàn shì liǎng nián shēng de zhí wù, nà yě zhǐ shì bèi péi zhí dào shēng hǎo gēn yǐ hòu, ér qiě cháng bèi zhāi qù dǐng zhī, shǐ dé xǔ duō rén zài kāi huā de jì jié dū rèn bù dé tā men。
Most of the luxuries, and many of the so-called comforts of life, are not only not indispensable, but positive hindrances to the elevation of mankind. With respect to luxuries and comforts, the wisest have ever lived a more simple and meagre life than the poor. The ancient philosophers, Chinese, Hindoo, Persian, and Greek, were a class than which none has been poorer in outward riches, none so rich in inward. We know not much about them. It is remarkable that we know so much of them as we do. The same is true of the more modern reformers and benefactors of their race. None can be an impartial or wise observer of human life but from the vantage ground of what we should call voluntary poverty. Of a life of luxury the fruit is luxury, whether in agriculture, or commerce, or literature, or art. There are nowadays professors of philosophy, but not philosophers. Yet it is admirable to profess because it was once admirable to live. To be a philosopher is not merely to have subtle thoughts, nor even to found a school, but so to love wisdom as to live according to its dictates, a life of simplicity, independence, magnanimity, and trust. It is to solve some of the problems of life, not only theoretically, but practically. The success of great scholars and thinkers is commonly a courtier-like success, not kingly, not manly. They make shift to live merely by conformity, practically as their fathers did, and are in no sense the progenitors of a noble race of men. But why do men degenerate ever? What makes families run out? What is the nature of the luxury which enervates and destroys nations? Are we sure that there is none of it in our own lives? The philosopher is in advance of his age even in the outward form of his life. He is not fed, sheltered, clothed, warmed, like his contemporaries. How can a man be a philosopher and not maintain his vital heat by better methods than other men?
When a man is warmed by the several modes which I have described, what does he want next? Surely not more warmth of the same kind, as more and richer food, larger and more splendid houses, finer and more abundant clothing, more numerous, incessant, and hotter fires, and the like. When he has obtained those things which are necessary to life, there is another alternative than to obtain the superfluities; and that is, to adventure on life now, his vacation from humbler toil having commenced. The soil, it appears, is suited to the seed, for it has sent its radicle downward, and it may now send its shoot upward also with confidence. Why has man rooted himself thus firmly in the earth, but that he may rise in the same proportion into the heavens above? -- for the nobler plants are valued for the fruit they bear at last in the air and light, far from the ground, and are not treated like the humbler esculents, which, though they may be biennials, are cultivated only till they have perfected their root, and often cut down at top for this purpose, so that most would not know them in their flowering season.
I do not mean to prescribe rules to strong and valiant natures, who will mind their own affairs whether in heaven or hell, and perchance build more magnificently and spend more lavishly than the richest, without ever impoverishing themselves, not knowing how they live -- if, indeed, there are any such, as has been dreamed; nor to those who find their encouragement and inspiration in precisely the present condition of things, and cherish it with the fondness and enthusiasm of lovers -- and, to some extent, I reckon myself in this number; I do not speak to those who are well employed, in whatever circumstances, and they know whether they are well employed or not; -- but mainly to the mass of men who are discontented, and idly complaining of the hardness of their lot or of the times, when they might improve them. There are some who complain most energetically and inconsolably of any, because they are, as they say, doing their duty. I also have in my mind that seemingly wealthy, but most terribly impoverished class of all, who have accumulated dross, but know not how to use it, or get rid of it, and thus have forged their own golden or silver fetters.
If I should attempt to tell how I have desired to spend my life in years past, it would probably surprise those of my readers who are somewhat acquainted with its actual history; it would certainly astonish those who know nothing about it. I will only hint at some of the enterprises which I have cherished.
In any weather, at any hour of the day or night, I have been anxious to improve the nick of time, and notch it on my stick too; to stand on the meeting of two eternities, the past and future, which is precisely the present moment; to toe that line. You will pardon some obscurities, for there are more secrets in my trade than in most men's, and yet not voluntarily kept, but inseparable from its very nature. I would gladly tell all that I know about it, and never paint "No Admittance" on my gate.
I long ago lost a hound, a bay horse, and a turtle dove, and am still on their trail. Many are the travellers I have spoken concerning them, describing their tracks and what calls they answered to. I have met one or two who had heard the hound, and the tramp of the horse, and even seen the dove disappear behind a cloud, and they seemed as anxious to recover them as if they had lost them themselves.
To anticipate, not the sunrise and the dawn merely, but, if possible, Nature herself! How many mornings, summer and winter, before yet any neighbor was stirring about his business, have I been about mine! No doubt, many of my townsmen have met me returning from this enterprise, farmers starting for Boston in the twilight, or woodchoppers going to their work. It is true, I never assisted the sun materially in his rising, but, doubt not, it was of the last importance only to be present at it.
So many autumn, ay, and winter days, spent outside the town, trying to hear what was in the wind, to hear and carry it express! I well-nigh sunk all my capital in it, and lost my own breath into the bargain, running in the face of it. If it had concerned either of the political parties, depend upon it, it would have appeared in the Gazette with the earliest intelligence. At other times watching from the observatory of some cliff or tree, to telegraph any new arrival; or waiting at evening on the hill-tops for the sky to fall, that I might catch something, though I never caught much, and that, manna-wise, would dissolve again in the sun.
For a long time I was reporter to a journal, of no very wide circulation, whose editor has never yet seen fit to print the bulk of my contributions, and, as is too common with writers, I got only my labor for my pains. However, in this case my pains were their own reward.
For many years I was self-appointed inspector of snow-storms and rain-storms, and did my duty faithfully; surveyor, if not of highways, then of forest paths and all across-lot routes, keeping them open, and ravines bridged and passable at all seasons, where the public heel had testified to their utility.
I have looked after the wild stock of the town, which give a faithful herdsman a good deal of trouble by leaping fences; and I have had an eye to the unfrequented nooks and corners of the farm; though I did not always know whether Jonas or Solomon worked in a particular field to-day; that was none of my business. I have watered the red huckleberry, the sand cherry and the nettle-tree, the red pine and the black ash, the white grape and the yellow violet, which might have withered else in dry seasons.
In short, I went on thus for a long time (I may say it without boasting), faithfully minding my business, till it became more and more evident that my townsmen would not after all admit me into the list of town officers, nor make my place a sinecure with a moderate allowance. My accounts, which I can swear to have kept faithfully, I have, indeed, never got audited, still less accepted, still less paid and settled. However, I have not set my heart on that.
Not long since, a strolling Indian went to sell baskets at the house of a well-known lawyer in my neighborhood. "Do you wish to buy any baskets?" he asked. "No, we do not want any," was the reply. "What!" exclaimed the Indian as he went out the gate, "do you mean to starve us?" Having seen his industrious white neighbors so well off -- that the lawyer had only to weave arguments, and, by some magic, wealth and standing followed -- he had said to himself: I will go into business; I will weave baskets; it is a thing which I can do. Thinking that when he had made the baskets he would have done his part, and then it would be the white man's to buy them. He had not discovered that it was necessary for him to make it worth the other's while to buy them, or at least make him think that it was so, or to make something else which it would be worth his while to buy. I too had woven a kind of basket of a delicate texture, but I had not made it worth any one's while to buy them. Yet not the less, in my case, did I think it worth my while to weave them, and instead of studying how to make it worth men's while to buy my baskets, I studied rather how to avoid the necessity of selling them. The life which men praise and regard as successful is but one kind. Why should we exaggerate any one kind at the expense of the others?
Finding that my fellow-citizens were not likely to offer me any room in the court house, or any curacy or living anywhere else, but I must shift for myself, I turned my face more exclusively than ever to the woods, where I was better known. I determined to go into business at once, and not wait to acquire the usual capital, using such slender means as I had already got. My purpose in going to Walden Pond was not to live cheaply nor to live dearly there, but to transact some private business with the fewest obstacles; to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.
I have always endeavored to acquire strict business habits; they are indispensable to every man. If your trade is with the Celestial Empire, then some small counting house on the coast, in some Salem harbor, will be fixture enough. You will export such articles as the country affords, purely native products, much ice and pine timber and a little granite, always in native bottoms. These will be good ventures. To oversee all the details yourself in person; to be at once pilot and captain, and owner and underwriter; to buy and sell and keep the accounts; to read every letter received, and write or read every letter sent; to superintend the discharge of imports night and day; to be upon many parts of the coast almost at the same time -- often the richest freight will be discharged upon a Jersey shore; -- to be your own telegraph, unweariedly sweeping the horizon, speaking all passing vessels bound coastwise; to keep up a steady despatch of commodities, for the supply of such a distant and exorbitant market; to keep yourself informed of the state of the markets, prospects of war and peace everywhere, and anticipate the tendencies of trade and civilization -- taking advantage of the results of all exploring expeditions, using new passages and all improvements in navigation; -- charts to be studied, the position of reefs and new lights and buoys to be ascertained, and ever, and ever, the logarithmic tables to be corrected, for by the error of some calculator the vessel often splits upon a rock that should have reached a friendly pier -- there is the untold fate of La Prouse; -- universal science to be kept pace with, studying the lives of all great discoverers and navigators, great adventurers and merchants, from Hanno and the Phoenicians down to our day; in fine, account of stock to be taken from time to time, to know how you stand. It is a labor to task the faculties of a man -- such problems of profit and loss, of interest, of tare and tret, and gauging of all kinds in it, as demand a universal knowledge.
I have thought that Walden Pond would be a good place for business, not solely on account of the railroad and the ice trade; it offers advantages which it may not be good policy to divulge; it is a good port and a good foundation. No Neva marshes to be filled; though you must everywhere build on piles of your own driving. It is said that a flood-tide, with a westerly wind, and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth.
As this business was to be entered into without the usual capital, it may not be easy to conjecture where those means, that will still be indispensable to every such undertaking, were to be obtained. As for Clothing, to come at once to the practical part of the question, perhaps we are led oftener by the love of novelty and a regard for the opinions of men, in procuring it, than by a true utility. Let him who has work to do recollect that the object of clothing is, first, to retain the vital heat, and secondly, in this state of society, to cover nakedness, and he may judge how much of any necessary or important work may be accomplished without adding to his wardrobe. Kings and queens who wear a suit but once, though made by some tailor or dressmaker to their majesties, cannot know the comfort of wearing a suit that fits. They are no better than wooden horses to hang the clean clothes on. Every day our garments become more assimilated to ourselves, receiving the impress of the wearer's character, until we hesitate to lay them aside without such delay and medical appliances and some such solemnity even as our bodies. No man ever stood the lower in my estimation for having a patch in his clothes; yet I am sure that there is greater anxiety, commonly, to have fashionable, or at least clean and unpatched clothes, than to have a sound conscience. But even if the rent is not mended, perhaps the worst vice betrayed is improvidence. I sometimes try my acquaintances by such tests as this -- Who could wear a patch, or two extra seams only, over the knee? Most behave as if they believed that their prospects for life would be ruined if they should do it. It would be easier for them to hobble to town with a broken leg than with a broken pantaloon. Often if an accident happens to a gentleman's legs, they can be mended; but if a similar accident happens to the legs of his pantaloons, there is no help for it; for he considers, not what is truly respectable, but what is respected. We know but few men, a great many coats and breeches. Dress a scarecrow in your last shift, you standing shiftless by, who would not soonest salute the scarecrow? Passing a cornfield the other day, close by a hat and coat on a stake, I recognized the owner of the farm. He was only a little more weather-beaten than when I saw him last. I have heard of a dog that barked at every stranger who approached his master's premises with clothes on, but was easily quieted by a naked thief. It is an interesting question how far men would retain their relative rank if they were divested of their clothes. Could you, in such a case, tell surely of any company of civilized men which belonged to the most respected class? When Madam Pfeiffer, in her adventurous travels round the world, from east to west, had got so near home as Asiatic Russia, she says that she felt the necessity of wearing other than a travelling dress, when she went to meet the authorities, for she "was now in a civilized country, where ... people are judged of by their clothes." Even in our democratic New England towns the accidental possession of wealth, and its manifestation in dress and equipage alone, obtain for the possessor almost universal respect. But they yield such respect, numerous as they are, are so far heathen, and need to have a missionary sent to them. Beside, clothes introduced sewing, a kind of work which you may call endless; a woman's dress, at least, is never done.
A man who has at length found something to do will not need to get a new suit to do it in; for him the old will do, that has lain dusty in the garret for an indeterminate period. Old shoes will serve a hero longer than they have served his valet -- if a hero ever has a valet -- bare feet are older than shoes, and he can make them do. Only they who go to soires and legislative balls must have new coats, coats to change as often as the man changes in them. But if my jacket and trousers, my hat and shoes, are fit to worship God in, they will do; will they not? Who ever saw his old clothes -- his old coat, actually worn out, resolved into its primitive elements, so that it was not a deed of charity to bestow it on some poor boy, by him perchance to be bestowed on some poorer still, or shall we say richer, who could do with less? I say, beware of all enterprises that require new clothes, and not rather a new wearer of clothes. If there is not a new man, how can the new clothes be made to fit? If you have any enterprise before you, try it in your old clothes. All men want, not something to do with, but something to do, or rather something to be. Perhaps we should never procure a new suit, however ragged or dirty the old, until we have so conducted, so enterprised or sailed in some way, that we feel like new men in the old, and that to retain it would be like keeping new wine in old bottles. Our moulting season, like that of the fowls, must be a crisis in our lives. The loon retires to solitary ponds to spend it. Thus also the snake casts its slough, and the caterpillar its wormy coat, by an internal industry and expansion; for clothes are but our outmost cuticle and mortal coil. Otherwise we shall be found sailing under false colors, and be inevitably cashiered at last by our own opinion, as well as that of mankind.
yào bù shì shì mín men céng tè bié zǎi xì dì dǎ tīng wǒ de shēng huó fāng shì, wǒ běn bù huì zhè bān táng tū, ná sī shì lái dú qǐng dú zhě zhù yì de。 yòu xiē rén shuō wǒ zhè gè shēng huó fāng shì guài pì, suī rán wǒ gēn běn bù jué dé guài pì, kǎo lǜ dào wǒ nà xiē jìng yù, wǒ zhǐ jué dé fēi cháng zì rán, ér qiě hé qíng hé lǐ ní。 yòu xiē rén zé wèn wǒ yòu shénme chī de; wǒ shì fǒu gǎn dào jì mò, wǒ hài pà má, děng děng。 lìng xià xiē rén hái hǎo qí dé hěn, xiǎng zhī dào wǒ de nǎ yī bù fēn shōu rù juān gěi cí shàn shì yè liǎo, hái yòu yī xiē rén, jiā dà kǒu kuò, xiǎng zhī dào wǒ shàn yǎng liǎo duō shǎo gè pín 'ér。 suǒ yǐ zhè běn shū zài dá fù zhè yī lèi de wèn tí shí, qǐng duì wǒ bìng wú tè shū xīng qù de dú zhě gěi yǐ liàng jiě。 xǔ duō shū, bì 'ér bù yòng suǒ wèi dì yī rén chēng de“ wǒ” zì; běn shū shì yòng de; zhè běn shū de tè diǎn biàn shì“ wǒ” zì yòng dé tè bié duō。 qí shí, wú lùn shénme shū dū shì dì yī rén chēng zài fā yán, wǒ men què cháng bǎ zhè diǎn wàng diào liǎo。 rú guǒ wǒ de zhī rén zhī shēn, bǐ dé shàng wǒ de zì zhī zhī míng, wǒ jiù bù huì chàng tán zì wǒ, tán nà me duō liǎo。 bù xìng wǒ yuè lì qiǎn lòu, wǒ zhǐ dé jú xiàn yú zhè yī gè zhù tí。 dàn shì, wǒ duì yú měi yī gè zuò jiā, dōubù jǐn jǐn yào qiú tā xiě tā tīng lái de bié rén de shēng huó, hái yào qiú tā chí zǎo néng jiǎn dān 'ér chéng kěn dì xiě chū zì jǐ de shēng huó, xiěde hǎo xiàng shì tā cóng yuǎn fāng jì gěi qīn rén shìde; yīn wéi wǒ jué dé yī gè rén ruò shēng huó dé chéng kěn, tā yī dìng shì shēng huó zài yī gè yáo yuǎn de dì fāng liǎo。 xià miàn de zhè xiē wén zì, duì yú qīng hán de xué shēng, huò xǔ tè bié dì shì yí。 zhì yú qí yú de dú zhě, wǒ xiǎng tā men shì huì qǔ qí shì yòng de。 yīn wéi, méi yòu rén huì xuē zú shì lǚ de; zhǐ yòu hé hū chǐ cùn de yī lǚ, cái néng duì yī gè rén yòu yòng。
wǒ lè yì sù shuō de shì wù, wèi bì shì guān yú zhōng guó rén hé sāng wēi qí dǎo rén, ér shì guān yú nǐ men, zhè xiē wén zì de dú zhě, shēng huó zài xīn yīng gé lán de jū mín, guān yú zhū jūn de zāo yù de, tè bié shì guān yú shēng féng cǐ shì de běn dì jū mín de shēn wài zhī wù huò huán jìng de, zhū jūn shēng huó zài zhè gè rén shì zhī jiān, dù guò liǎo shénme yàng de shēng huó nǎ; nǐ men shēng huó dé rú cǐ zāo gāo shì fǒu bì yào ní; zhè zhǒng shēng huó shì fǒu hái néng gǎi shàn gǎi shàn ní? wǒ zài kāng kē dé céng dào guò xǔ duō dì qū; wú lùn zài diàn pū, zài gōng shì fáng, zài tián yě, dào chù wǒdōu kàn dào, zhè lǐ de jū mín fǎng fó dōuzài shú zuì yī yàng, cóng shì zhe chéng qiān zhǒng de jīng rén kǔ yì。 wǒ céng jīng tīng shuō guò pó luó mén jiào de jiào tú, zuò zài sì miàn huǒ yàn zhī zhōng, yǎn dīng zhe tài yáng, huò zài liè huǒ de shàng miàn dàoxuán zhe shēn tǐ; huò cè zhuǎn liǎo tóu wàng qīng tiān,“ zhí dào tā men wú fǎ huī fù yuán zhuàng, gèng yīn wéi bó zǐ shì niǔ zhuǎn de, suǒ yǐ chú liǎo yè tǐ, bié de shí pǐn dōubù néng liú rù wèi náng zhōng”, huò zhě, zhōng shēng yòng yī tiáo tiě liàn, bǎ zì jǐ suǒ zài yī zhū shù xià: huò zhě, xiàng máo máo chóng yī yàng, yòng tā men de shēn tǐ lái zhàngliáng dì guó de guǎng mào tǔ dì; huò zhě, tā men dú jiǎo zhàn lì zài zhù zǐ dǐng shàng héng héng rán 'ér 'ā, biàn shì zhè zhǒng yòu yì shí de shú zuì kǔ xíng, yě bù jiàn dé bǐ wǒ tiān tiān kàn jiàn de jǐng xiàng gèng bù kě xìn, gèng shǐ rén xīn jīng ròu tiào。 hè lā kè lè sī cóng shì de shí 'èr gè kǔ yì gēn wǒ de lín jū suǒ cóng shì de kǔ yì yī bǐ jiào, jiǎn zhí bù suàn yī huí shì, yīn wéi tā yī gòng yě zhǐ yòu shí 'èr gè, zuò wán jiù wán liǎo, kě shì wǒ cóng méi yòu kàn dào guò wǒ de lín rén shā sǐ huò bǔ huò guò rèn hé guài shòu, yě méi yòu kàn dào guò tā men zuò wán guò rèn hé kǔ yì。 tā men yě méi yòu yǐ 'é lā sī zhè yàng de hè lā kè lè sī de zhōng pú, yòng yī kuài huǒ hóng de lào tiě, lái lào yìn nà jiǔ tóu guài shòu, tā shì bèi gē qù liǎo yī gè tóu, hái huì cháng chū liǎng gè tóu lái de。
wǒ kàn jiàn qīng nián rén, wǒ de shì mín tóng bāo, tā men de bù xìng shì, shēng xià dì lái jiù jì chéng liǎo tián dì、 lú shè、 gǔ cāng、 niú yáng hé nóng jù; dé dào tā men dǎo shì róng yì, shěqì tā men kě kùn nán liǎo。 tā men bù rú dàn shēng zài kōng kuàng de mù chǎng shàng, ràng láng lái gěi tā men wèi nǎi, tā men dǎo néng gòu kàn qīng chǔ liǎo, zì jǐ shì zài hé děng de huán jìng xīn qín láo dòng。 shuí shǐ tā men biàn chéng liǎo tǔ dì de nú lì? wèishénme yòu rén néng gòu xiǎng shòu liù shí yīng mǔ tián dì de gòngyǎng, ér gèng duō rén què mìng dìng liǎo, zhǐ néng zhuó shí chén tǔ ní? wèishénme tā men gāng shēng xià dì, jiù dé zì jué fén mù? tā men bù néng bù guò rén de shēng huó, bù néng bù tuī dòng zhè yī qiē, yī gè jìn 'ér dì zuò gōng, jìn kě néng dì bǎ guāng jǐng guò dé hǎo xiē。 wǒ céng yù jiàn guò duō shǎo gè kě lián de、 yǒng shēng de líng hún 'ā, jīhū bèi yā sǐ zài shēng mìng de fù dān xià miàn, tā men wú fǎ hū xī, tā men zài shēng mìng dào shàng pá dòng, tuī dòng tā men qián miàn de yī gè qī shí wǔ yīng chǐ cháng, sì shí yīng chǐ kuān de dà gǔ cāng, yī gè cóng wèi dǎ sǎo guò de 'ào jí yà sī de niú juàn, hái yào tuī dòng shàng bǎi yīng mǔ tǔ dì, chú dì、 shān cǎo, hái yào fàng mù hé hù lín! kě shì, lìng yī xiē bìng méi yòu jì chéng chǎn yè de rén, gù rán méi yòu zhè zhǒng shàng dài chuán xià de、 bù bì yào de mó nán, què yě dé wèitā men jǐ lì fāng yīng chǐ de xuè ròu zhī qū, wěi qū dì shēng huó, pīn xìng mìng dì zuò gōng nǎ。
rén kě shì zài yī gè dà cuò dǐ xià láo dòng de 'ā。 rén de jiàn měi de qū tǐ, dà bàn hěn kuài dì bèi lí tóu gēng liǎo guò qù, huà wéi ní tǔ zhōng de féi liào。 xiàng yī běn jīng shū lǐ shuō de, yī zhǒng sì shì 'ér fēi de, tōng chēng“ bì rán” de mìng yùn zhī pèi liǎo rén, tā men suǒ jī lěi de cái fù, bèi fēi 'é hé xiù méi zài fǔ shí diào, bìng qiě zhāo lái liǎo qū qiè de dào zéi。 zhè shì yī gè yú chǔn de shēng mìng, shēng qián huò zhě bù míng bái, dào lín zhōng, rén men zhōng huì míng bái de, jù shuō, dù kǎ lì 'àng hé bǐ 'ěr zài chuàng zào rén lèi shí, shì ná shí tóu rēng dào bèi hòu qù。 shī yún:
Indegenusdurumsumus, experiensquelaborum,
Etdoeumentadamusquasimusoriginenati。
hòu lái, luó lì yě yín yǒng liǎo liǎng jù xiǎng liàng de shī:
“ cóng cǐ rén xīn jiān yìng, rèn láo rèn yuàn,
zhèng míng wǒ men de shēn tǐ běn shì yán shí。”
zhēn shì tài máng mù dì zūn shǒu cuò wù de shén shì liǎo, bǎ shí tóu cóng tóu dǐng rēng dào bèi hòu qù, yě bù kàn yī kàn tā men zhuì luò dào shénme dì fāng qù。
dà duō shù rén, jí shǐ shì zài zhè gè bǐ jiào zì yóu de guó tǔ shàng de rén men, yě jǐn jǐn yīn wéi wú zhī hé cuò wù, mǎn zài zhe xū gòu de yōu lǜ, máng bù wán de cū huó, què bù néng cǎi jí shēng mìng de měi guǒ。 cāo láo guò dù, shǐ tā men de shǒu zhǐ cū bèn liǎo, chàn dǒu dé yòu dà lì hài, bù shì yòng yú cǎi jí liǎo。 zhēn de, láo dòng de rén, yī tiān yòu yī tiān, zhǎo bù dào kòngxián lái shǐ dé zì jǐ zhēn zhèng dì wán zhěng wú sǔn; tā wú fǎ bǎo chí rén yǔ rén jiān zuì yǒng yì de guān xì; tā de láo dòng, yī dào shì chǎng shàng, zǒng shì diē jià。 chú liǎo zuò yī jià jī qì zhī wài, tā méi shí jiān lái zuò bié de。 tā zěn néng jì dé tā shì wú zhī de ní héng héng tā shì quán kào tā de wú zhī 'ér huó xià lái de héng héng tā bù jīng cháng jiǎo jìn nǎo zhī má? zài píng shuō tā men zhī qián, wǒ men xiān yào tù fèi dì shǐ tā chuān nuǎn、 chī bǎo, bìng yòng wǒ men de xīng fèn jì shǐ tā huī fù jiàn kāng。 wǒ men tiān xìng zhōng zuì yōu měi de pǐn gé, hǎo bǐ guǒ shí shàng de fěn shuāng yī yàng, shì zhǐ néng qīng shǒu qīng jiǎo, cái dé bǎo quán de。 rán 'ér, rén yǔ rén zhī jiān jiù shì méi yòu néng rú cǐ wēn róu dì xiāng chù。
dú zhě zhī zhōng, zhè xiē gè qíng kuàng wǒ mendōu zhī dào, yòu rén shì qióng kùn de, jué dé shēng huó bù róng yì, yòu shí hòu, shèn 'ér zhì yú kě yǐ shuō lián qì yě chuǎn bù guò lái。 wǒ háo bù huái yí zài běn shū de dú zhě zhī zhōng, yòu rén bù néng wéi nà chī xià liǎo dù de quán bù fàn shí hé xùn sù mó sǔn huò yǐ jīng pò sǔn de yī zhe fù chū qián lái, hǎo róng yì máng lǐ tōu liǎo xián, cái néng dú zhè jǐ yè wén zì, nà hái shì cóng zhài zhù nà lǐ tōu lái de shí jiān。 nǐ men zhè xǔ duō rén guò de shì hé děng dī bēi、 duǒ lái duǒ qù de shēng huó 'ā, zhè hěn míng xiǎn, yīn wéi wǒ de yǎn lì yǐ jīng zài yuè lì de mó dāo shí shàng mó lì liǎo; nǐ men shí cháng jìn tuì wéi gǔ, yào xiǎng zuò chéng yī bǐ shēng yì lái cháng qīng zhài wù, nǐ men shēn xiàn zài yī gè shí fēn gǔ lǎo de ní zhǎo zhōng, lā dīng wén de suǒ wèi aesalienum héng héng bié rén de tóng bì zhōng, kě bù shì yòu xiē qián bì yòng tóng lái zhù de má; jiù zài bié rén de tóng qián zhōng, nǐ men shēng liǎo, sǐ liǎo, zuì hòu zàng diào liǎo; nǐ men dāyìng liǎo míng tiān cháng qīng, yòu yī gè míng tiān cháng qīng, zhí dào sǐ zài jīn tiān, ér zhài wù hái wèi liǎo jié; nǐ men qiú 'ēn, qǐ lián, qǐng qiú zhào gù, yòng liǎo duō shǎo fāng fǎ zǒng suàn méi yòu zuò láo; nǐ men sǎ huǎng, pāi mǎ, tóu piào, bǎ zì jǐ suō jìn liǎo yī gè guī guīju jǔ de yìng ké lǐ, huò zhě chuī shī zì jǐ, bǎi chū yī fù xī bó rú yún wù de kāng kǎi hé dà dù de múyàng, zhè cái shǐ nǐ men de lín rén xìn rèn nǐ, yǔn xǔ nǐ men gěi tā men zuò xié zǐ, zhì mào zǐ, huò shàng yī, huò chē liàng, huò ràng nǐ men gěi tā men dài mǎi shí pǐn; nǐ men zài yī zhǐ pò xiānglǒng lǐ, huò zhě zài huī ní hòu miàn de yī zhǐ wà zǐ lǐ, sài jìn liǎo yī bǎ qián bì, huò zhě sài zài yínháng de zhuān wū lǐ, nà lǐ shì gèng 'ān quán liǎo; bù guǎn sài zài nǎ lǐ, sài duō shǎo, gèng bù guǎn nà shù mù shì rú hé dì wēi shǎo, wèile jǐn fáng huàn bìng 'ér chóu qián, fǎn 'ér bǎ nǐ men zì jǐ nòng dé bìng dǎo liǎo。
yòu shí wǒ qí guài, hé yǐ wǒ men rú cǐ qīng shuài, wǒ jīhū yào shuō, jìng rán shí xíng liǎo zuì 'è zhāo zhāng de、 cóng wài guó dài jìn hēi nú lái de nú yì zhì dù。 yòu nà me duō kē nüè 'ér shú liàn de nú lì zhù, nú yì liǎo nán fāng hé běi fāng de nú lì。 yī gè nán fāng de jiān shǒu rén shì dú là de, ér yī gè běi fāng de jiān shǒu rén gèng jiā huài, kě shì nǐ men zì jǐ zuò qǐ nú lì de jiān shǒu rén lái shì zuì zuì huài de。 tán shénme héng héng rén de shén shèng! kàn dà lù shàng de gǎn mǎ rén, rì yè xiàng shì chǎng gǎn lù, zài tā men de nèi xīn lǐ, yòu shénme shén shèng de sī xiǎng zài jī dàng zhe ní? tā men de zuì gāo zhí zé shì gěi lǘ mǎ sì cǎo yǐn shuǐ! hé yùn shū de yíng lì xiāng bǐ jiào, tā men de mìng yùn suàn shénme? tā men hái bù shì zài gěi yī wèi fán máng de shēn shì gǎn lǘ mǎ? tā men yòu shénme shén shèng, yòu shénme bù xiǔ ní? qǐng kàn tā men pú fú qián xíng, yī zhěng tiān lǐ zhàn zhàn jīng jīng, háo bù shì shén shèng de, yě bù shì bù xiǔ de, tā men kàn dào zì jǐ de hángyè, zhī dào zì jǐ shì shǔ yú nú lì huò qiú tú zhè zhǒng míng chēng de rén。 hé wǒ men de zì zhī zhī míng xiāng bǐ jiào, gōng zhòng zhè bào lì de jūn zhù yě xiǎn dé wēi ruò wú lì。 zhèng shì yī gè rén zěn me kàn dài zì jǐ, jué dìng liǎo cǐ rén de mìng yùn, zhǐ xiàng liǎo tā de guī sù。 yào zài xī yìn dù de zhōu shěng zhōng tán lùn xīn líng yǔ xiǎng xiàng de zì wǒ jiě fàng, kě méi yòu yī gè wēi bó 'ěr fú sī lái cù jìn ní。 zài qǐng xiǎng yī xiǎng, zhè gè dà lù shàng de fù rén men, biān zhì zhe shū zhuāng yòng de ruǎn diàn, yǐ biàn lín sǐ zhī rì yòng, duì tā men zì jǐ de mìng yùn sī háo yě bù guān xīn! fǎng fó cuō tuó shí rì hái wú sǔn yú yǒng héng ní。
rén lèi zài guò zhe jìng jìng de jué wàng de shēng huó。 suǒ wèi tīng tiān yóu mìng, zhèng shì kěn dìng de jué wàng。 nǐ cóng jué wàng de chéng shì zǒu dào jué wàng de cūn zhuāng, yǐ shuǐ diāo hé shè shǔ de yǒng gǎn lái 'ān wèi zì jǐ。 zài rén lèi de suǒ wèi yóu xì yǔ xiāo qiǎn dǐ xià, shèn zhì dū yǐn cáng zhe yī zhǒng níng gù de、 bù zhī yòu bù jué de jué wàng。 liǎng zhě zhōng dū méi yòu yú lè kě yán, yīn wéi gōng zuò zhī hòu cái néng yú lè。 kě shì bù zuò jué wàng de shì, cái shì zhì huì de yī zhǒng biǎo zhēng。
dāng wǒ men yòng jiào yì wèn dá fǎ de fāng shì, sī kǎo zhe shénme shì rén shēng de zōng zhǐ, shénme shì shēng huó de zhēn zhèng de bì xū pǐn yǔ zī liào shí, fǎng fó rén men hái céng shěn shèn cóng shì dì xuǎn zé liǎo zhè zhǒng shēng huó de gòng tóng fāng shì, ér bù yào rèn hé bié de fāng shì shìde。 qí shí tā men yě zhī dào, shè cǐ 'ér wài, bié wú kě yǐ tiǎo xuǎn de fāng shì。 dàn qīng xǐng jiàn kāng de réndōu zhī dào, tài yáng zhōng gǔ cháng xīn。 pāo qì wǒ men de piān jiàn, shì yǒng yuǎn bù huì lái bù jí de。 wú lùn rú hé gǔ lǎo de sī xiǎng yǔ xíng wéi, chú fēi yòu què zhèng, biàn bù kě yǐ qīng xìn。 zài jīn tiān rén rén fùhè huò yǐ wéi bù fáng mò rèn de zhēn lǐ, hěn kě néng zài míng tiān biàn chéng xū wú piāomiǎo de yīn yūn, dàn hái huì yòu rén rèn wéi shì wū yún, kě yǐ jiāng yī zhèn gān lín sǎ luò dào dà dì shàng lái。 bǎ lǎo tóu zǐ rèn wéi bàn bù dào de shì lái shì bàn yī xià, nǐ wǎng wǎng bàn chéng gōng liǎo。 lǎo rén yòu jiù de yī tào, xīn rén yòu xīn de yī tào。 gǔ rén bù zhī tiān shàng rán liào biàn kě shǐ huǒ yàn bù miè: xīn rén què bǎ gān chái fàng zài shuǐ hú dǐ xià: yàn yǔ shuō dé hǎo:“ qì sǐ lǎo tóu zǐ”, xiàn zài de rén hái kě yǐ rào zhe dì qiú zhuǎn, xùn jí rú fēi niǎo ní。 lǎo nián rén, suī rán nián jì yī bǎ, wèi bì néng bǎ nián qīng de yī dài zhǐ dǎo dé gèng hǎo, shèn zhì tā men wèi bì gòu dé shàng zī gé lái zhǐ dǎo; yīn wéi tā men suī yòu bù shǎo shōu huò, què yě yǐ dà yòu sǔn shī。 wǒ men kě yǐ zhè yàng huái yí, jí shǐ zuì cōng míng de rén, huó liǎo yī shì, tā yòu néng dǒng dé duō shǎo shēng huó de jué duì jià zhí ní。 shí jì shàng, lǎo nián rén shì bù huì yòu shénme jí qí zhòng yào de zhōng gào jǐyǔ nián qīng rén de。 tā men de jīng yàn shì zhè yàng dì zhī lí pò suì, tā men de shēng huó yǐ jīng shì zhè yàng dì cǎn tòng de shī bài guò liǎo, tā men bì xū zhī dào dà cuò dōushì zì jǐ zhù chéng de; yě xǔ, tā men hái bǎo liú ruò gān xìn xīn, zhè yǔ tā men de jīng yàn shì bù xiāng fú hé de, què kě xī tā men yǐ jīng bù gòu nián qīng liǎo。 wǒ zài zhè xīng qiú shàng shēng huó liǎo sān shí lái nián, hái méi yòu tīng dào guò lǎo cháng bèi men yī gè zì, kě wèi yòu jià zhí de, kān chēng rè chén de zhōng gào de。 tā men shénme yě méi gào sù guò wǒ, yě xǔ tā men shì bù néng gào sù wǒ shénme zhòngkěn de yì jiàn liǎo。 zhè lǐ jiù shì shēng mìng, yī gè shì yàn, tā de jí dà bù fēn wǒdōu méi yòu tǐ yàn guò; lǎo nián rén tǐ yàn guò liǎo, dàn què yú wǒ wú yòng。 rú guǒ wǒ dé dào liǎo wǒ rèn wéi yòu yòng de rèn hé jīng yàn, wǒ yī dìng huì zhè yàng xiǎng de, zhè gè jīng yàn má, wǒ de lǎo shī cháng men kě shì tí dōuméi yòu tí qǐ guò de ní。
yòu yī gè nóng fū duì wǒ shuō:“ guāng chī shū cài shì huó bù liǎo de, shū cài bù néng gōng gěi nǐ gǔ gé suǒ xū yào de yǎng liào;” zhè yàng tā měi tiān qián chéng dì fēn chū liǎo tā de yī bù fēn shí jiān, lái huò dé nà zhǒng kě yǐ gōng gěi tā gǔ gé suǒ xū de yǎng liào; tā yī biān shuō huà, yī biān gēn zài gēng niú hòu miàn zǒu, ràng zhè tiáo zhèng shì yòng shū cài gòngyǎng liǎo tā de gǔ gé de gēng niú tuō dòng zhe tā hé tā de mù lí bù gù yī qiē zhàng 'ài dì qián jìn。 mǒu xiē shì wù, zài mǒu xiē chǎng hé, lì rú zài zuì wú bàn fǎ de bìng rén zhōng jiān, què shì shēng huó de bì xū zī liào, què zài lìng yī xiē chǎng hé, zhǐ biàn chéng liǎo shē chǐ pǐn, zài huàn liǎo bié yàng de chǎng hé, yòu kě néng shì wén suǒ wèi wén de dōng xī。
yòu rén yǐ wéi rén shēng de quán bù, wú lùn zài gāo fēng zhī diān huò dī xiàn zhī gǔ, dōuyǐ gěi xiān qū zhě zǒu biàn, yī qiēdōu yǐ bèi zhù yì dào liǎo。 yǐ xī 'ài fú lín de huà:“ zhì huì de suǒ luó mén céng xià lìng zhì dìng shù mù zhōng jiān yīngyǒu de jù lí; luó mǎ dì fāng guān yě céng guī dìng, nǐ kě yǐ duō shǎo cì dào lín jiā de dì shàng qù jiǎn shí nà làxià lái de xiàng shí 'ér bù suàn nǐ luàn chuǎng de, bìng céng guī dìng duō shǎo fèn xiàng shí shǔ yú lín rén。” xī bō kè lā dǐ shèn zhì chuán xià liǎo jiǎn zhǐ jiá de fāng fǎ, jiǎn dé bù yào tài duǎn huò tài cháng, yào qí shǒu zhǐ tóu。 wú yí wèn de, rèn wéi bǎ shēng mìng de biàn yì hé huān lè dū xiāo shí dài jìn de nà zhǒng fán qiān hé yōu mèn, shì gēn yà dāng tóng yàng dì gǔ lǎo de。 dàn rén de lì liàng hái cóng wèi bèi héng liàng chū lái ní; wǒ men bù néng gēn jù tā yǐ jīng wán chéng de shì lái pàn duàn tā de lì liàng, rén zuòde shǎo jí liǎo。 bù lùn nǐ yǐ qián rú hé shī bài guò,“ bié gǎn shāng, wǒ de hái zǐ, shuí néng zhǐ dìng nǐ qù zuò nǐ wèi céng zuò wán de shì ní?”
wǒ men kě yǐ yòng yī qiān zhǒng jiǎn dān de fāng fǎ lái cè dìng wǒ men de shēng mìng; jǔ lì yǐ míng zhī, zhè shì tóng yī gè tài yáng, tā shǐ wǒ zhǒng de dòu zǐ chéng shú, tóng shí jìng rán zhào yào liǎo xiàng wǒ men de dì qiú zhī lèi de zhěng gè tài yáng xì。 rú guǒ wǒ jì zhù liǎo zhè yī diǎn, nà jiù néng yù fáng ruò gān de cuò wù。 kě shì wǒ chú cǎo shí bìng méi yòu zhè yàng qù xiǎng。 xīng xīng shì hé děng shén qí de sān jiǎo xíng de jiān dǐng! zì zhòu gè chù, yòu duō shǎo yuǎn yuǎn gé kāi de bù tóng de wù zhǒng zài tóng shí sī kǎo zhe tóng yī shì shí 'ā! zhèng rú wǒ men de gè zhǒng tǐ zhì yī yàng, dà zì rán hé rén shēng yě shì biàn huà duō duān de。 shuí néng yù zhī bié rén de shēng mìng yòu zhe shénme yuǎn jǐng? nán dào hái yòu bǐ yī shùn zhī jiān tōng guò bǐ cǐ de yǎn jīng lái guān chá gèng wěi dà de qí jì má? wǒ men běn yìng gāi zài yī xiǎo shí zhī nèi jiù jīng lì liǎo zhè rén shì de suǒ yòu shí dài; shì de, shèn zhì jīng lì liǎo suǒ yòu shí dài zhōng suǒ yòu de shì jiè。 lì shǐ、 shī gē、 shén huà! héng héng wǒ bù zhī dào dú bié rén de jīng yàn hái yòu shénme néng xiàng dú zhè xiē zhè yàng dì jīng rén 'ér yòu xiáng jìn de。
fán wǒ de lín rén shuō shì hǎo de, yòu yī dà bù fēn zài wǒ líng hún zhōng què rèn wéi shì huài de, zhì yú wǒ, rú guǒ yào yòu suǒ qiān huǐ, wǒ huǐ hèn de fǎn 'ér shì wǒ de shàn liáng pǐn xíng。 shì shénme mó guǐ jué zhù liǎo wǒ, shǐ wǒ pǐn xíng zhè yàng shàn liáng de ní? lǎo nián rén 'ā, nǐ shuō liǎo nà xiē zuì cōng míng de huà, nǐ yǐ jīng huó liǎo qī shí nián liǎo, ér qiě huó dé hěn guāng róng, wǒ què tīng dào yī gè bù kě kàng jù de shēng yīn, yào qiú wǒ bù tīng nǐ de huà。 xīn de shì dài pāo qì qián yī dài de yè jì, hǎo xiàng tā men shì xiē gē qiǎn de chuán。
wǒ xiǎng, wǒ men kě yǐ tài rán xiāng xìn, bǐ wǒ men shí jì shàng xiāng xìn de, gèng jiā duō de shì wù。 wǒ men duì zì jǐ de guān huái néng fàng qì duō shǎo, biàn kě yǐ zhōng shí dì gěi bié rén duō shǎo de guān huái。 dà zì rán jì néng shì yìng wǒ men de cháng chù, yě néng shì yìng wǒ men de ruò diǎn。 yòu xiē rén wú qióng wú jìn de yōu huàn jiāo lǜ, chéng liǎo yī zhǒng jīhū yī zhì bù hǎo de jí bìng。 wǒ men yòu shēng jiù de 'ài kuā yào wǒ men suǒ zuò gōng zuò de zhòng yào xìng; rán 'ér què yòu duō shǎo gōng zuò wǒ men méi yòu zuò! yào shì wǒ men bìng dǎo liǎo, zěn me bàn ní? wǒ men duō me jǐn shèn! jué xīn bù yǐ zhào xìn yǎng 'ér shēng huó, wǒ men jìn kě néng bì miǎn tā, cóng zǎo dào wǎn jǐng jiè zhe, dào yè wǎn wéi xīn dì xī dǎo zhe, rán hòu bǎ zì jǐ jiāo tuō gěi wèi dìng de yùn shù。 wǒ men shēng huó dé zhè yàng zhōu dào hé rèn zhēn, chóng fèng zì jǐ de shēng huó, ér fǒu dìng biàn gé de kě néng。 wǒ men shuō, zhǐ néng zhè yàng zǐ shēng huó hē; kě shì cóng yuán xīn kě yǐ huà chū duō shǎo tiáo bàn jìng lái, ér shēng huó fāng shì jiù yòu zhè yàng de duō。 yī qiē biàn gé, dōushì zhí dé sī kǎo de qí jì, měi yī chà nà fā shēng de shìdōu kě yǐ shì qí jì。 kǒng fū yú céng shuō:“ zhī zhī wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhī, shì zhī yě。” dāng yī gè rén bǎ tā xiǎng xiàng de shì shí tí liàn wèitā de lǐ lùn zhī shí, wǒ yù jiàn dào, yī qiē rén zuì hòu dōuyào zài zhè yàng de jī chǔ shàng jiàn zhù qǐ tā men de shēng huó lái。
ràng wǒ men sī kǎo yī xià, wǒ qián miàn suǒ shuō de dà duō shù rén de yōu lǜ hé fán nǎo yòu shì xiē shénme, qí zhōng yòu duō shǎo shì bì xū yōu lǜ de, zhì shǎo shì zhí dé xiǎo xīn duì dài de ní? suī rán shēng huó zài wài biǎo de wén míng zhōng, wǒ men ruò néng guò yī guò yuán shǐ xìng de、 xīn kāipì de kěn qū shēng huó hái shì yòu yì chù de, jí shǐ jǐn jǐn wèile míng bái shēng huó bì xū pǐn dà zhì shì xiē shénme, jí rú hé cái néng dé dào zhè xiē bì xū pǐn, shèn zhì fān yī fān shāng diàn lǐ de gǔ lǎo de liú shuǐ zhàng, kàn kàn shāng diàn lǐ jīng cháng chū shòu xiē shénme, yòu cún jī nǎ xiē huò wù, jiù shì kàn kàn zuì zá de zá huò jiū jìng shì yī xiē shénme yě hǎo。 shí dài suī zài yǎn jìn, duì rén lèi shēng cún de jī běn yuán zé què hái méi yòu fā shēng duō shǎo yǐng xiǎng: hǎo bǐ wǒ men de gǔ gé, gēn wǒ men de zǔ xiān de gǔ gé, dà yuē shì qū bié bù chū lái de。
suǒ wèi shēng huó bì xū pǐn, zài wǒ de yì sī zhōng, shì zhǐ yī qiē rén yòng liǎo zì jǐ de jīng lì shōu huò dé lái de nà zhǒng wù pǐn: huò shì tā kāi shǐ jiù xiǎn dé hěn zhòng yào, huò shì yóu yú cháng jiǔ de xí guàn, yīn cǐ duì yú rén shēng jù yòu liǎo zhè yàng de zhòng yào xìng, jí shǐ yòu rén cháng shì zhe bù yào tā, qí rén shù yě shì hěn shǎo de, tā men huò zhě shì yóu yú yě mán, huò shì chū yú qióng kùn, huò zhě zhǐ shì wèile yī zhǒng zhé xué de yuán gù, cái zhè me zuò de。 duì yú xǔ duō rén, jù yòu zhè yàng de yì yì de shēng huó bì xū pǐn zhǐ yòu yī zhǒng, jí shí wù。 yuán yě shàng de niú zhǐ xū yào jǐ yīng cùn cháng de kě jǔjué de qīng cǎo hé yī xiē lěng shuǐ; chú fēi jiā shàng liǎo tā men yào xún qiú de sēn lín huò shān yìn de zhē bì。 yě shòu de shēng cún dū zhǐ xū yào shí wù hé yìn bì zhī chù。 dàn rén lèi, zài tiān shí zhōng, qí shēng huó zhī bì xū pǐn kě fēn wéi: shí wù、 zhù zhái、 yī fú hé rán liào; chú fēi huò yòu zhè xiē, wǒ men shì wú fǎ zì yóu dì miàn duì zhēn zhèng de rén shēng wèn tí de, gèng wú fǎ zhǎn wàng chéng jiù liǎo。 rén bù jǐn fā míng liǎo wū zǐ, hái fā míng liǎo yī fú, zhǔ shú liǎo shí wù; kě néng shì 'ǒu rán fā xiàn liǎo huǒ yàn de rè dù, hòu lái lì yòng liǎo tā, qǐ xiān tā hái shì shē chǐ pǐn li, ér dào mù qián, kǎo huǒ qǔ nuǎn yě shì bì xū pǐn liǎo。 wǒ men kàn dào māo gǒu yě tóng yàng dì huò dé liǎo zhè gè dì 'èr tiān xìng。 zhù dé hé shì, chuān dé hé shì, jiù néng hé lǐ dì bǎo chí tǐ nèi de rè dù, ruò zhù dé hé chuān dé tài rè de huà, huò kǎo huǒ kǎo dé tài rè shí, wài biān de rè dù gāo yú tǐ nèi de rè dù, qǐ bù shì shuō zài hōng kǎo rén ròu liǎo má? zì rán kē xué jiā dá 'ěr wén shuō qǐ huǒ dì dǎo de jū mín, dāng tā zì jǐ yī huǒ rén chuānzhuó yī fú hái kǎo huǒ, shàng qiě bù jué dé rè, nà shí luǒ tǐ de yě mán rén zhàn dé hěn yuǎn, què shǐ rén kàn dào liǎo dà wéi chī jīng, tā men“ bèi huǒ yàn hōng kǎo dé jìng rán hàn liú jiā bēiliǎo”。 tóng yàng, jù shuō xīn hé lán rén chì luǒ shēn tǐ 'ér tài rán zì ruò dì páo lái páo qù, ōu zhōu rén chuān liǎo yī fú hái chàn dǒu ní。 zhè xiē yě mán rén de jiān qiáng hé wén míng rén de ruì zhì nán dào bù néng gòu xiāng tí bìng lùn má? àn zhào lǐ bǐ xī de shuō fǎ, rén tǐ shì yī zhǐ lú zǐ, shí wù shì bǎo chí fèi bù nèi rán de rán liào。 lěng tiān wǒ men chī dé duō, rè tiān shǎo。 dòng wù de tǐ wēn shì huǎn màn nèi rán de jiēguǒ, ér jí bìng hé sǐ wáng zé shì zài nèi rán dé tài wàng shèng de shí hòu fā shēng de; huò zhě yīn wéi rán liào méi yòu liǎo, huò zhě yīn wéi tōng fēng zhuāng zhì chū liǎo máo bìng, huǒ yàn biàn huì xī miè。 zì rán, wǒ men bù néng bǎ shēng mìng de tǐ wēn yǔ huǒ yàn hùn wéi yī tán, wǒ men de pì yù jiù dào cǐ wéi zhǐ。 suǒ yǐ, cóng shàng miàn de chén shù lái kàn, dòng wù de shēng mìng zhè yī gè cí yǔ kě yǐ gēn dòng wù de tǐ wēn zuò wéi tóng yì yǔ yòng: shí wù, bèi zuò wéi nèi rán de rán liào, héng héng zhǔ shú shí wù de yě shì rán liào, zhǔ shú de shí wù zì wài tūn rù tǐ nèi, yě shì wéi zēng jiā wǒ men tǐ nèi rè liàng de, héng héng cǐ wài, zhù suǒ hé yī fú, yě shì wèile bǎo chí zhè yàng dì chǎn shēng hé xī shōu de rè liàng de。
suǒ yǐ, duì rén tǐ 'ér yán, zuì dà de bì xū pǐn shì qǔ nuǎn, bǎo chí wǒ men de yǎng shēn de rè liàng。 wǒ men shì hé děng dì xīn kǔ, bù dàn wèile shí wù、 yī zhe、 zhù suǒ, hái wèile wǒ men de chuáng pū héng héng nà xiē yè wǎn de yī fú 'ér xīn kǔ zhe, cóng fēi niǎo cháo lǐ hé fēi niǎo de xiōngpú shàng, wǒ men lüè duó yǔ máo, zuò chéng zhù suǒ zhōng de zhù suǒ, jiù xiàng yǎn shǔ zhù zài dì kū jìn tóu cǎo yè de chuáng zhōng yī yàng! kě lián rén cháng cháng jiào kǔ, shuō zhè shì yī gè bīng lěng de shì jiè; shēn tǐ shàng de bìng tóng shè huì shàng de bìng yī yàng, wǒ men dà dū guī zuì yú hán lěng。 zài ruò gān dì qū, xià tiān gěi rén yǐ lè yuán shìde shēng huó。 zài nà lǐ chú liǎo zhǔ fàn de rán liào zhī wài, bié de rán liào dōubù xū yào; tài yáng shì tā de huǒ yàn, tài yáng de guāng xiàn zhǔ shú liǎo guǒ shí; dà tǐ shuō lái, shí wù de zhǒng lèi jì duō, ér qiě yòu róng yì dào shǒu, yī fú hé zhù zhái shì wán quán yòng bù dào de, huò zhě shuō yòu yī bàn shì yòng bù dào de。 zài mù qián shí dài, zài wǒ men guó nèi, gēn jù wǒ zì jǐ de jīng yàn, wǒ jué dé zhǐ yào yòu shǎo shù gōng jù jiù zú gòu shēng huó liǎo, yī bǎ dāo, yī bǐng fǔ tóu, yī bǎ chǎn zǐ, yī liàng shǒu tuī chē, rú cǐ 'ér yǐ, duì yú qín xué de rén, hái yào dēng huǒ hé wén jù, zài jiā shàng 'ér běn shū, zhè xiē yǐ shì cì yào de bì xū pǐn, zhǐ yào shǎo shù fèi yòng jiù néng gòu dé。 rán 'ér yòu xiē rén jiù tài bù cōng míng, páo dào lìng yī gè bàn qiú shàng, páo dào mán huāng de、 bù wèi shēng de qū yù lǐ, zuò liǎo shí nián 'èr shí nián shēng yì, wèile shǐ tā men huó zhe, héng héng jiù shì shuō, wèile shǐ tā men néng shū shì 'ér wēn nuǎn héng héng, zuì hòu huí dào xīn yīng gé lán lái, hái shì sǐ liǎo。 shē chǐ de rén bù dān shū shì liǎo wēn nuǎn liǎo, ér qiě rè dé bù zì rán; wǒ yǐ jīng zài qián miàn shuō guò, tā men shì bèi hōng kǎo de, zì rán shì hěn shí máo dì bèi hōng kǎo de。
dà bù fēn de shē chǐ pǐn, dà bù fēn de suǒ wèi shēng huó de shū shì, fēi dàn méi yòu bì yào, ér qiě duì rén lèi jìn bù dà yòu fáng 'ài。 suǒ yǐ guān yú shē chǐ yǔ shū shì, zuì míng zhì de rén shēng huó dé shèn zhì bǐ qióng rén gèng jiā jiǎn dān hé pǔ sù。 zhōng guó、 yìn dù、 bō sī hé xī là de gǔ zhé xué jiādōu shì yī gè lèi xíng de rén wù, wài biǎo shēng huó zài qióng méi yòu, ér nèi xīn shēng huó zài fù bù guò。 wǒ mendōu bù gòu lǐ jiě tā men。 rán 'ér kě jīng de yī diǎn shì, wǒ men jū rán duì yú tā men zhī dào dé bù shǎo ní。 jìn dài nà xiē gǎi gé jiā, gè mín zú de jiù xīng, yědōu rú cǐ。 wéi yòu zhàn zài wǒ men suǒ wèi de gān pín lè kǔ zhè yòu lì dì wèi shàng, cái néng chéng wéi dà gōng wú sī de cōng míng de guān chá zhě。 wú lùn zài nóng yè, shāng yè, wén xué huò yì shù zhōng, shē chǐ shēng huó chǎn shēng de guǒ shí dōushì shē chǐ de。 jìn lái shì zhé xué jiào shòu mǎn tiān fēi, zhé xué jiā yī gè méi yòu。 rán 'ér jiào shòu shì kě xiàn de, yīn wéi jiào shòu de shēng huó shì kě xiàn de。 dàn shì, yào zuò yī gè zhé xué jiā de huó, bù dàn yào yòu jīng měi de sī xiǎng, bù dàn yào jiàn lì qǐ yī gè xué pài lái, ér qiě yào zhè yàng dì 'ài zhì huì, cóng 'ér 'àn zhào liǎo zhì huì de zhǐ shì, guò zhe yī zhǒng jiǎn dān、 dú lì、 dà dù、 xìn rèn de shēng huó。 jiě jué shēng mìng de yī xiē wèn tí, bù dàn yào zài lǐ lùn shàng, ér qiě yào zài shí jiàn zhōng。 dà xué wèn jiā hé sī xiǎng jiā de chéng gōng, tōng cháng bù shì dì wáng shì de, yě bù shì yīng háo shì de, fǎn 'ér shì cháo chén shì de chéng gōng。 tā men yìng fù shēng huó, wǎng wǎng qiú qí yǔ xí sú xiāng fú hé, xiàng tā men de fù bèi yī bān, suǒ yǐ yī diǎn bù néng chéng wéi gèng hǎo de rén lèi de shǐ zǔ。 kě shì, wèishénme rén lèi zǒng zài tuì huà? shì shénme shǐ dé nà xiē jiā zú mòluò de? shǐ guó jiā shuāi wáng de méi chǐ shì shénme xìng zhì de ní? zài wǒ men de shēng huó zhōng, wǒ men néng fǒu què dìng zì jǐ bìng wèi zhè yàng? zhé xué jiā shèn zhì zài shēng huó de wài xíng shàng yě shì chù zài shí dài qián liè de。 tā bù xiàng tā tóng shí dài rén nà yàng dì chī hē、 jū zhù、 chuānzhuó、 qǔ nuǎn。 yī gè rén jì shì zhé xué jiā, zěn huì méi yòu bǐ bié rén gèng hǎo de yǎng shēn de bǎo chí tǐ wēn de fāng fǎ ní?
rén yǐ zài wǒ suǒ miáo xiě de jǐ zhǒng fāng shì xià nuǎn hé liǎo, qí cì tā yào gànshénme ní? dāng rán bù huì shì tóng děng yàng de gèng duō de wēn nuǎn。 tā bù huì yào qiú gèng duō gèng fù zú de shí wù, gèng dà gèng guāng yào de fáng wū, gèng fēng fù gèng jīng měi de yī fú, gèng duō gèng chí jiǔ gèng zhuó rè de huǒ lú děng děng liǎo。 tā zài dé dào liǎo zhè xiē shēng mìng suǒ bì xū de shì wù zhī hòu, jiù bù huì yào guò shèng pǐn 'ér yào yòu lìng yī xiē dōng xī; nà jiù shì shuō miǎn yú bēi wēi gōng zuò de jiàqī kāi shǐ liǎo, xiàn zài tā yào xiàng shēng mìng mài jìn liǎo。 ní tǔ kàn lái shì shì yí yú zhǒng zǐ de, yīn wéi ní tǔ shǐ tā de pēi gēn xiàng xià yán shēn, rán hòu tā kě yǐ fù yòu zì xìn dì shǐ jīng xiàng shàng zhuó cháng。 wèishénme rén zài ní tǔ lǐ zhā liǎo gēn zhī hòu, bù néng yuán lì xiàng tiān kōng shēn zhǎn ní? héng héng yīn wéi nà xiē gèng gāo guì de zhí wù de jià zhí shì yóu yuǎn lí dì miàn de、 zuì hòu zài kōng qì hé rì guāng zhōng jié chéng de guǒ shí lái píng dìng de, ér bù shì xiàng duì dài nà dī bēi shū cài de nà yàng。 shū cài jiù suàn shì liǎng nián shēng de zhí wù, nà yě zhǐ shì bèi péi zhí dào shēng hǎo gēn yǐ hòu, ér qiě cháng bèi zhāi qù dǐng zhī, shǐ dé xǔ duō rén zài kāi huā de jì jié dū rèn bù dé tā men。
Most of the luxuries, and many of the so-called comforts of life, are not only not indispensable, but positive hindrances to the elevation of mankind. With respect to luxuries and comforts, the wisest have ever lived a more simple and meagre life than the poor. The ancient philosophers, Chinese, Hindoo, Persian, and Greek, were a class than which none has been poorer in outward riches, none so rich in inward. We know not much about them. It is remarkable that we know so much of them as we do. The same is true of the more modern reformers and benefactors of their race. None can be an impartial or wise observer of human life but from the vantage ground of what we should call voluntary poverty. Of a life of luxury the fruit is luxury, whether in agriculture, or commerce, or literature, or art. There are nowadays professors of philosophy, but not philosophers. Yet it is admirable to profess because it was once admirable to live. To be a philosopher is not merely to have subtle thoughts, nor even to found a school, but so to love wisdom as to live according to its dictates, a life of simplicity, independence, magnanimity, and trust. It is to solve some of the problems of life, not only theoretically, but practically. The success of great scholars and thinkers is commonly a courtier-like success, not kingly, not manly. They make shift to live merely by conformity, practically as their fathers did, and are in no sense the progenitors of a noble race of men. But why do men degenerate ever? What makes families run out? What is the nature of the luxury which enervates and destroys nations? Are we sure that there is none of it in our own lives? The philosopher is in advance of his age even in the outward form of his life. He is not fed, sheltered, clothed, warmed, like his contemporaries. How can a man be a philosopher and not maintain his vital heat by better methods than other men?
When a man is warmed by the several modes which I have described, what does he want next? Surely not more warmth of the same kind, as more and richer food, larger and more splendid houses, finer and more abundant clothing, more numerous, incessant, and hotter fires, and the like. When he has obtained those things which are necessary to life, there is another alternative than to obtain the superfluities; and that is, to adventure on life now, his vacation from humbler toil having commenced. The soil, it appears, is suited to the seed, for it has sent its radicle downward, and it may now send its shoot upward also with confidence. Why has man rooted himself thus firmly in the earth, but that he may rise in the same proportion into the heavens above? -- for the nobler plants are valued for the fruit they bear at last in the air and light, far from the ground, and are not treated like the humbler esculents, which, though they may be biennials, are cultivated only till they have perfected their root, and often cut down at top for this purpose, so that most would not know them in their flowering season.
I do not mean to prescribe rules to strong and valiant natures, who will mind their own affairs whether in heaven or hell, and perchance build more magnificently and spend more lavishly than the richest, without ever impoverishing themselves, not knowing how they live -- if, indeed, there are any such, as has been dreamed; nor to those who find their encouragement and inspiration in precisely the present condition of things, and cherish it with the fondness and enthusiasm of lovers -- and, to some extent, I reckon myself in this number; I do not speak to those who are well employed, in whatever circumstances, and they know whether they are well employed or not; -- but mainly to the mass of men who are discontented, and idly complaining of the hardness of their lot or of the times, when they might improve them. There are some who complain most energetically and inconsolably of any, because they are, as they say, doing their duty. I also have in my mind that seemingly wealthy, but most terribly impoverished class of all, who have accumulated dross, but know not how to use it, or get rid of it, and thus have forged their own golden or silver fetters.
If I should attempt to tell how I have desired to spend my life in years past, it would probably surprise those of my readers who are somewhat acquainted with its actual history; it would certainly astonish those who know nothing about it. I will only hint at some of the enterprises which I have cherished.
In any weather, at any hour of the day or night, I have been anxious to improve the nick of time, and notch it on my stick too; to stand on the meeting of two eternities, the past and future, which is precisely the present moment; to toe that line. You will pardon some obscurities, for there are more secrets in my trade than in most men's, and yet not voluntarily kept, but inseparable from its very nature. I would gladly tell all that I know about it, and never paint "No Admittance" on my gate.
I long ago lost a hound, a bay horse, and a turtle dove, and am still on their trail. Many are the travellers I have spoken concerning them, describing their tracks and what calls they answered to. I have met one or two who had heard the hound, and the tramp of the horse, and even seen the dove disappear behind a cloud, and they seemed as anxious to recover them as if they had lost them themselves.
To anticipate, not the sunrise and the dawn merely, but, if possible, Nature herself! How many mornings, summer and winter, before yet any neighbor was stirring about his business, have I been about mine! No doubt, many of my townsmen have met me returning from this enterprise, farmers starting for Boston in the twilight, or woodchoppers going to their work. It is true, I never assisted the sun materially in his rising, but, doubt not, it was of the last importance only to be present at it.
So many autumn, ay, and winter days, spent outside the town, trying to hear what was in the wind, to hear and carry it express! I well-nigh sunk all my capital in it, and lost my own breath into the bargain, running in the face of it. If it had concerned either of the political parties, depend upon it, it would have appeared in the Gazette with the earliest intelligence. At other times watching from the observatory of some cliff or tree, to telegraph any new arrival; or waiting at evening on the hill-tops for the sky to fall, that I might catch something, though I never caught much, and that, manna-wise, would dissolve again in the sun.
For a long time I was reporter to a journal, of no very wide circulation, whose editor has never yet seen fit to print the bulk of my contributions, and, as is too common with writers, I got only my labor for my pains. However, in this case my pains were their own reward.
For many years I was self-appointed inspector of snow-storms and rain-storms, and did my duty faithfully; surveyor, if not of highways, then of forest paths and all across-lot routes, keeping them open, and ravines bridged and passable at all seasons, where the public heel had testified to their utility.
I have looked after the wild stock of the town, which give a faithful herdsman a good deal of trouble by leaping fences; and I have had an eye to the unfrequented nooks and corners of the farm; though I did not always know whether Jonas or Solomon worked in a particular field to-day; that was none of my business. I have watered the red huckleberry, the sand cherry and the nettle-tree, the red pine and the black ash, the white grape and the yellow violet, which might have withered else in dry seasons.
In short, I went on thus for a long time (I may say it without boasting), faithfully minding my business, till it became more and more evident that my townsmen would not after all admit me into the list of town officers, nor make my place a sinecure with a moderate allowance. My accounts, which I can swear to have kept faithfully, I have, indeed, never got audited, still less accepted, still less paid and settled. However, I have not set my heart on that.
Not long since, a strolling Indian went to sell baskets at the house of a well-known lawyer in my neighborhood. "Do you wish to buy any baskets?" he asked. "No, we do not want any," was the reply. "What!" exclaimed the Indian as he went out the gate, "do you mean to starve us?" Having seen his industrious white neighbors so well off -- that the lawyer had only to weave arguments, and, by some magic, wealth and standing followed -- he had said to himself: I will go into business; I will weave baskets; it is a thing which I can do. Thinking that when he had made the baskets he would have done his part, and then it would be the white man's to buy them. He had not discovered that it was necessary for him to make it worth the other's while to buy them, or at least make him think that it was so, or to make something else which it would be worth his while to buy. I too had woven a kind of basket of a delicate texture, but I had not made it worth any one's while to buy them. Yet not the less, in my case, did I think it worth my while to weave them, and instead of studying how to make it worth men's while to buy my baskets, I studied rather how to avoid the necessity of selling them. The life which men praise and regard as successful is but one kind. Why should we exaggerate any one kind at the expense of the others?
Finding that my fellow-citizens were not likely to offer me any room in the court house, or any curacy or living anywhere else, but I must shift for myself, I turned my face more exclusively than ever to the woods, where I was better known. I determined to go into business at once, and not wait to acquire the usual capital, using such slender means as I had already got. My purpose in going to Walden Pond was not to live cheaply nor to live dearly there, but to transact some private business with the fewest obstacles; to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.
I have always endeavored to acquire strict business habits; they are indispensable to every man. If your trade is with the Celestial Empire, then some small counting house on the coast, in some Salem harbor, will be fixture enough. You will export such articles as the country affords, purely native products, much ice and pine timber and a little granite, always in native bottoms. These will be good ventures. To oversee all the details yourself in person; to be at once pilot and captain, and owner and underwriter; to buy and sell and keep the accounts; to read every letter received, and write or read every letter sent; to superintend the discharge of imports night and day; to be upon many parts of the coast almost at the same time -- often the richest freight will be discharged upon a Jersey shore; -- to be your own telegraph, unweariedly sweeping the horizon, speaking all passing vessels bound coastwise; to keep up a steady despatch of commodities, for the supply of such a distant and exorbitant market; to keep yourself informed of the state of the markets, prospects of war and peace everywhere, and anticipate the tendencies of trade and civilization -- taking advantage of the results of all exploring expeditions, using new passages and all improvements in navigation; -- charts to be studied, the position of reefs and new lights and buoys to be ascertained, and ever, and ever, the logarithmic tables to be corrected, for by the error of some calculator the vessel often splits upon a rock that should have reached a friendly pier -- there is the untold fate of La Prouse; -- universal science to be kept pace with, studying the lives of all great discoverers and navigators, great adventurers and merchants, from Hanno and the Phoenicians down to our day; in fine, account of stock to be taken from time to time, to know how you stand. It is a labor to task the faculties of a man -- such problems of profit and loss, of interest, of tare and tret, and gauging of all kinds in it, as demand a universal knowledge.
I have thought that Walden Pond would be a good place for business, not solely on account of the railroad and the ice trade; it offers advantages which it may not be good policy to divulge; it is a good port and a good foundation. No Neva marshes to be filled; though you must everywhere build on piles of your own driving. It is said that a flood-tide, with a westerly wind, and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth.
As this business was to be entered into without the usual capital, it may not be easy to conjecture where those means, that will still be indispensable to every such undertaking, were to be obtained. As for Clothing, to come at once to the practical part of the question, perhaps we are led oftener by the love of novelty and a regard for the opinions of men, in procuring it, than by a true utility. Let him who has work to do recollect that the object of clothing is, first, to retain the vital heat, and secondly, in this state of society, to cover nakedness, and he may judge how much of any necessary or important work may be accomplished without adding to his wardrobe. Kings and queens who wear a suit but once, though made by some tailor or dressmaker to their majesties, cannot know the comfort of wearing a suit that fits. They are no better than wooden horses to hang the clean clothes on. Every day our garments become more assimilated to ourselves, receiving the impress of the wearer's character, until we hesitate to lay them aside without such delay and medical appliances and some such solemnity even as our bodies. No man ever stood the lower in my estimation for having a patch in his clothes; yet I am sure that there is greater anxiety, commonly, to have fashionable, or at least clean and unpatched clothes, than to have a sound conscience. But even if the rent is not mended, perhaps the worst vice betrayed is improvidence. I sometimes try my acquaintances by such tests as this -- Who could wear a patch, or two extra seams only, over the knee? Most behave as if they believed that their prospects for life would be ruined if they should do it. It would be easier for them to hobble to town with a broken leg than with a broken pantaloon. Often if an accident happens to a gentleman's legs, they can be mended; but if a similar accident happens to the legs of his pantaloons, there is no help for it; for he considers, not what is truly respectable, but what is respected. We know but few men, a great many coats and breeches. Dress a scarecrow in your last shift, you standing shiftless by, who would not soonest salute the scarecrow? Passing a cornfield the other day, close by a hat and coat on a stake, I recognized the owner of the farm. He was only a little more weather-beaten than when I saw him last. I have heard of a dog that barked at every stranger who approached his master's premises with clothes on, but was easily quieted by a naked thief. It is an interesting question how far men would retain their relative rank if they were divested of their clothes. Could you, in such a case, tell surely of any company of civilized men which belonged to the most respected class? When Madam Pfeiffer, in her adventurous travels round the world, from east to west, had got so near home as Asiatic Russia, she says that she felt the necessity of wearing other than a travelling dress, when she went to meet the authorities, for she "was now in a civilized country, where ... people are judged of by their clothes." Even in our democratic New England towns the accidental possession of wealth, and its manifestation in dress and equipage alone, obtain for the possessor almost universal respect. But they yield such respect, numerous as they are, are so far heathen, and need to have a missionary sent to them. Beside, clothes introduced sewing, a kind of work which you may call endless; a woman's dress, at least, is never done.
A man who has at length found something to do will not need to get a new suit to do it in; for him the old will do, that has lain dusty in the garret for an indeterminate period. Old shoes will serve a hero longer than they have served his valet -- if a hero ever has a valet -- bare feet are older than shoes, and he can make them do. Only they who go to soires and legislative balls must have new coats, coats to change as often as the man changes in them. But if my jacket and trousers, my hat and shoes, are fit to worship God in, they will do; will they not? Who ever saw his old clothes -- his old coat, actually worn out, resolved into its primitive elements, so that it was not a deed of charity to bestow it on some poor boy, by him perchance to be bestowed on some poorer still, or shall we say richer, who could do with less? I say, beware of all enterprises that require new clothes, and not rather a new wearer of clothes. If there is not a new man, how can the new clothes be made to fit? If you have any enterprise before you, try it in your old clothes. All men want, not something to do with, but something to do, or rather something to be. Perhaps we should never procure a new suit, however ragged or dirty the old, until we have so conducted, so enterprised or sailed in some way, that we feel like new men in the old, and that to retain it would be like keeping new wine in old bottles. Our moulting season, like that of the fowls, must be a crisis in our lives. The loon retires to solitary ponds to spend it. Thus also the snake casts its slough, and the caterpillar its wormy coat, by an internal industry and expansion; for clothes are but our outmost cuticle and mortal coil. Otherwise we shall be found sailing under false colors, and be inevitably cashiered at last by our own opinion, as well as that of mankind.