shǒuyè>> wénxué>> 散文>> hēng · dài wéi · suō luó Henry David Thoreau   měi guó United States   měi guó nèi zhàn shí   (1817niánqīyuè12rì1862niánwǔyuè6rì)
'ěr dēng Walden
   'ěr dēng zài nián chū shì shí shì de jǐn méi yòu yǐn zhòng de zhù shèn zhì lián xiē běn lái yīnggāi qīn jìn de rén jiěduì zhī lěng luò shèn huò píng yǒng yuǎn huì yǐn hōng dòng xuān 'áozài chéng wéi shì jiè míng zhù zhī hòu réng rán shì de de zhě suī rán jiào dìngdàn shǐ zhōng huì hěn duōér zhè xiē zhě gài shì xīn shēn chù de rénér jiù lián zhè xiē de rén gài zhǐ yòu zài de shí hòu cái chū shēn wèijiù xiàng chí xiān shēng suǒ shuōzài fán máng de bái zhòu yòu shí huì jiāng xìn jiāng jué bìng méi yòu shénme hǎo chùzhí dào huáng hūnxīn qíng jiàn jiàn tián jìng xià láicái jué jīng rén shǎn guāngqìn rén fèi dòng zhōng cháng ér dào shēn wàn lái jìng zhī shíjiù gèng wéi zhī shén wǎng liǎo
   'ěr dēng - zuò zhě jiǎn jiè
  
   hēng dài wéi suō luó( HenryDavidThoreau,1817-1862) zài 19 shì měi guó wén huà jiàng zhōngkān chēng wèi rén”。 'ài shēng
   'ěr dēng 'ěr dēng
  ( RalphWaldoEmerson)、 ( MargaretFuller) dōushìjiǎn shēng huóde zōng shī men chàng huí guī běn xīnqīn jìn ránzhè zhǒng xiǎng jǐn shēn shēn yǐng xiǎng liǎo měi guó wén huà wéi zhěng shì jiè dài lái liǎo qīng xīn cháng fēngzài shòu quán jiā zhù wán xué hòusuō luó méi yòu zuì xīn rèn chuán tǒng shàng de shì ér shì kāi shǐ liǎo màn yóu zhě de piào shēng 。 1845 nián dào 1847 nián jiān rén yōu zài 'ěr dēng pàn de zhù zhōng liègēng yúnchén xiě zuòyóu chǎn shēng liǎo shēn yuǎn de 'ěr dēng 》。
   'ěr dēng - nèi róng yào
  
   shuō 'ěr dēng 》, dìng yào chí hǎi chí xiān shēng ràng guó rén zhī dào zài yáo yuǎn de měi zhōu yòu zhè me piàn shuǐyòu me xiàng zhuāng de měi guó rén zhù zài biānhǎi yòng jué jué shì lái biǎo míng xiǎng yào miàn cháo hǎichūn nuǎn huā kāi xiǎng yào shuǐ màn guò shēng mìng
  
   chí xiān shēng hòuàihào suō luó de zhě yòu yòng de wén gǎn chóngxīn yǎn liǎo xīn de 'ěr dēng ér dài huān xiān shēng wài shí liǎng nián yòng de yán shù liǎo 'ěr dēng
  
   zhè bǎn běn de yán liú chàngmiào màn,《 zhěcéng jīng xuǎn dēng guò zhōng de piān zhāng zhě duì yuán zhù guò cháng de duàn luò chóngxīn fēn duànjiāng zhuǎn huà de wén huàfēn xiǎo jiéràng wén lái gèng yòu jié zòu gǎnchóngxīn shè de jié yōu měi liàn zhuāng zhēn zhōng duō cǎi yìn shuà hēi de zhèng wén pái shì zhìzōng de mǎn bǎn chā hōng tuō fēn lùn cóng kāi běn hái shì fēng miànsuǒ yòu de yuán zhí zhì rén xīn
   'ěr dēng 'ěr dēng
  
     měi guó rán wén xué de diǎn fàn
    ★ shèng jīngzhū shū tóng bèi měi guó guó huì shū guǎn píng wéi zào zhě de 25 běn shū
    ★ dāng dài měi guó zhě zuì duō de sǎnwén jīng diǎn
    ★ hǎi xīn zhōng de tiān táng shēng huó
  
    ★ běn rèn shí hòu dōunéng ràng de xīn líng píng jìng de shū
   'ěr dēng - biān ji tuī jiàn
  
   dīng( WalterHarding) céng shuō,《 'ěr dēng nèi róng fēng hòu shēn yuǎn shì jiǎn dān shēng huó de quán wēi zhǐ nánshì duì rán de zhēn qíng miáo
   'ěr dēng 'ěr dēng
   shùshì xiàng jīn qián shè huì de tǎo wénshì chuán shì jiǔ yuǎn de wén xué míng zhùshì shèng shūzhèng yīn wèicǐ yǐng xiǎng liǎo tuō 'ěr tàishèng xióng gān děng réncóng 'ér gǎi xiě liǎo xiē mín guó jiā de mìng yùn
  《 'ěr dēng jié gòu yán jǐn yán shēng dòng xíng jiān shí shǎn xiàn chū zhé de líng guāng yòu gāo shān liú shuǐ de wèi dào de duō zhāng jié yào fǎn sòng cái néng wèiér qiě gǎn jué cháng cháng xīnhuò men xiàng suō luó yàng shēn xíngdàn men tōng guò de gān chúnyōu yáng de wén chóngfǎn ránjìn chéng míng zhī jìng
   'ěr dēng - nèi róng jīng yào
  
   'ěr dēng de fēng jǐng shì bēi wēi desuī rán hěn měiquè bìng shì hóng wěi de cháng yóu wán de rén zhù zài 'àn biān de rén wèi néng bèi yǐn zhùdàn shì zhè shēn suì qīng chè zhù chēngzhí jǐyǔ chū de miáo xiě
  
   zhè shì míng liàng de shēn de bàn yīng chángyuán zhōu yuē yīng yòu fēn zhī sānmiàn yuē 61 yīng bàn shì sōng shù xiàng shù lín zhōng yāng de suì yuè yōu jiǔ de lǎo chú liǎo zhēng zhī wàihái méi yòu bié de lái lóng mài xún zhōu de shān fēng rán cóng shuǐ shàng shēng dào 40 zhì 80 yīng chǐ de gāo dàn zài dōng nán miàn gāo dào 100 yīng chǐér dōng biān gèng gāo dào 150 yīng chǐ 'àn guò fēn zhī yīng sān fēn zhī yīng shān shàng quán dōushì sēn lín
  
   suǒ yòu men kāng fāng de shuǐ zhì shǎo yòu liǎng zhǒng yán zhǒng shì zhàn zài yuǎn chù wàng jiàn delìng zhǒnggèng jiē jìn běn lái de yán shì zhàn zài jìn chù kàn jiàn de zhǒng gèng duō kào de shì guānggēn tiān biàn huàzài tiān hǎo de xià cóng shāo yuǎn de fāng wàng chéng xiàn liǎo wèi lán yán bié zài shuǐ dàng yàng de shí hòudàn cóng hěn yuǎn de fāng wàng què shì piàn shēn lánzài fēng bào de tiān xiàyòu shí chéng xiàn chū shēn shí bǎn hǎi shuǐ de yán rán shuō zhè tiān shì lán delìng tiān què yòu shì liǎojìn guǎn tiān lián xiē wēi de gǎn zhī de biàn huà méi yòu
  
   men zhè de shuǐ zhōng kàn dào dāng bái xuě gài zhè piàn fēng jǐng shíshuǐ bīng jīhū dōushì cǎo deyòu rén rèn wéilán nǎi shì chún jié de shuǐ de yán lùn shì liú dòng de shuǐhuò níng jié de shuǐ”。 shìzhí jiē cóng tiáo chuán shàng kàn jìn chù shuǐ yòu yòu zhe fēi cháng zhī tóng de cǎishèn zhì cóng tóng guān chá diǎnkàn 'ěr dēng shì zhè huì 'ér lán 'ér zhì shēn tiān zhī jiān fēn dān liǎo zhè liǎng zhě de cóng shān dǐng shàng kàn fǎn yìng tiān kōng de yán shì zǒu jìn liǎo kànzài néng kàn dào jìn 'àn de shā de fāngshuǐ xiān shì huáng chéng chéng derán hòu shì dàn de liǎorán hòu zhú jiàn jiā shēn láizhí dào shuǐ chéng xiàn liǎo quán zhì de shēn zài yòu xiē shí hòu de guāng xiàn xiàcóng shān dǐng wàng kào jìn 'àn de shuǐ shì cháng shēng dòng deyòu rén shuōzhè shì yuán de fǎn yìng shì zài tiě guǐ dào zhè 'ér de huáng shā dài de chèn tuō xià tóng yàng shì deér qiězài chūn tiānshù hái méi yòu zhǎngdàzhè shì tài kōng zhōng de wèi lántiáohé liǎo huáng shā hòu xíng chéng de dān chún de xiào guǒzhè shì de hóng cǎi juàn de
  
   shì zài zhè fāngchūn tiān láibīng kuài gěi shuǐ fǎn shè shàng lái de tài yáng de liàng gěi zhōng chuán de tài yáng de liàng róng jiě liǎozhè shǒu xiān róng jiě chéng tiáo xiá zhǎi de yùn de yàng ér zhōng jiān hái shì dòng bīngzài qíng lǎng de hòu zhōngxiàng men de shuǐ tuān liú dòng shí píng miàn shì zài jiǔ shí de zhí jiǎo fǎn yìng liǎo tiān kōng dehuò zhě yīn wéi tài guāng liàng liǎocóng jiào yuǎn chù wàng tiān kōng gèng lán xiēér zài zhè zhǒng shí hòufàn zhōu shàng chù tiào wàng dàoyǐng xiàn liǎo zhǒng néng miáo shù de dàn lán xiàng jìn shuǐ de huò biàn de chóuhái xiàng qīng fēng bǎo jiàn zhī tiān kōng hái gèng jiē jìn tiān lán guāng de lìng miàn yuán lái de shēn lún fān shǎn xiàn shēn zhī xiāng biàn hěn húnzhuó liǎozhè shì shìde dài de lán zhào suǒ néng de fǎng shì dōng tiān luò qián fāng yún zhōng chū de jiǎo qíng tiān
  
   shì bēi shuǐfàng zài kōng zhōng kàn què háo yán tóng zhuāng liǎo tóng yàng shù liàng de bēi kōng yàngzhòng suǒ zhōu zhī kuài hòu bǎn biàn chéng xiàn liǎo wēi de yán zhì zào de rén shuō shì de guān tóng yàng de shǎo liǎo jiù huì yòu yán liǎo 'ěr dēng yīnggāi yòu duō shǎo de shuǐ liàng cái néng fàn chū zhè yàng de cóng láidōu zhèng míng zhí jiē cháo xià wàng zhe men de shuǐ de rén suǒ jiàn dào de shì hēi dehuò shēn zōng de dào shuǐ zhōng yóu yǒng de rén shuǐ xiàng suǒ yòu de yànghuì gěi rǎn shàng zhǒng huáng yán dàn shì zhè shuǐ què shì zhè yàng chún jiéyóu yǒng zhě huì bái xiàng shí yàngér gèng guài de shìzài zhè shuǐ zhōng zhī gěi fàng liǎobìng qiě gěi niǔ liǎoxíng tài fēi cháng kuā zhāngzhí ràng kāi lǎng luó lái zuò fān yán jiū
  
   shuǐ shì zhè yàng de tòu míng, 25 zhì 30 yīng chǐ xià miàn de shuǐ dōukě hěn qīng chǔ kàn dàochì jiǎo shuǐ shí kàn dào zài shuǐ miàn xià duō yīng chǐ de fāng yòu chéng qún de yín yuē zhǐ yīng cùn chánglián qián zhě de héng xíng de huā wén néng kàn qīng qīng chǔ chǔ huì jué zhè zhǒng shì yuàn zhān rǎn hóng chéncái dào zhè lái shēng cún de
  
   yòu zài dōng tiān hǎo nián qián liǎowèile diào suō zài bīng shàng liǎo dòngshàng 'àn zhī hòu bǐng tóu rēng zài bīng shàng shì hǎo xiàng yòu shénme 'è guǐ yào kāi wán xiào shìde tóu zài bīng shàng huá guò liǎo gān yuǎngāng hǎo cóng lóng zhōng huá liǎo xià de shuǐ shēn 25 yīng chǐwèile hàoqí tǎng zài bīng shàngcóng lóng wàng kàn dào liǎo bǐng tóu piān zài biān tóu xiàng xià zhí zhe bǐng zhí xiàng shàngshùn zhe shuǐ de mài dòng yáo yáo bǎi bǎiyào shì hòu lái yòu diào liǎo lái néng jiù huì zhè yàng zhí xià zhí dào bǐng làn diào wéi zhǐjiù zài de shàng miànyòng dài lái de záo bīng de záo yòu záo liǎo dòngyòu yòng de dāo xià liǎo kàn dào de jìn zuì cháng de tiáo chì yáng shù zhī zuò liǎo huó jié de shéng juànfàng zài shù zhī de tóuxiǎo xīn fàng xià yòng tào zhù liǎo bǐng chū de fāngrán hòu yòng chì yáng zhī bàng biān de shéng zhè yàng jiù bǐng tóu diào liǎo lái
  
   'àn shì yóu cháng liù xiàng shí yàng de guāng huá de yuán yuán de bái shí chéng dechú liǎng chù xiǎo xiǎo de shā tān zhī wài dǒu zhezòng shēn yuè biàn tiào dào rén shēn de shuǐ zhōngyào shì shuǐ míng jìng chū jué néng kàn dào zhè de chú fēi shì yòu zài duì 'àn shēng yòu rén rèn wéi shēn méi yòu méi yòu chù shì nìng deǒu 'ěr guān chá de guò huò hái huì shuō miàn lián shuǐ cǎo méi yòu gēnzhì jiàn dào de shuǐ cǎochú liǎo zuì jìn gěi shàng zhǎng liǎo de shuǐ yānmò debìng shǔ zhè de cǎo wàibiàn shì xīn chá kàn què shí shì kàn dào chāng wěi deshèn zhì méi yòu shuǐ lián huā lùn shì huáng de huò shì bái dezuì duō zhǐ yòu xiē xīn xíng liǎo cǎo hái yòu liǎng zhāng yǎn càirán 'éryóu yǒng zhě kàn dào menbiàn shì zhè xiē shuǐ cǎo xiàng men shēngzhǎng zài miàn de shuǐ yàng de míng liàng 'ér gòuàn shí shēn zhǎn shuǐzhǐ 'èr gān yuǎnshuǐ shì chún cuì de shāchú liǎo zuì shēn de fēn zǒng miǎn yòu diǎn chén shì xiǔ liǎo de duō shǎo qiū tiān láiluò bèi guā dào shànglìng wài hái yòu xiē guāng liàng de shuǐ táishèn zhì zài shēn dōng shí lìng tiě máo lái de shí hòu men huì gēn zhe bèi shàng lái de
   'ěr dēng - zhuān jiā diǎn píng
  
  “ 1845 nián 3 yuè wěi jiè lái bǐng tóuzǒu dào 'ěr dēng biān de sēn lín dào bèi zào fáng de fāngkāi shǐ kǎn xiē jiàn shǐ shìdegāo sǒng yún 'ér hái nián yòu de bái sōnglái zuò de jiàn zhù cái liào shì kuài de chūn rén men gǎn dào nán guò de dōng tiān zhèng gēn dòng yàng xiāo róngér zhé de shēng mìng kāi shǐ shū shēn liǎo。”
  
   zhè shì suō luó zài 'ěr dēng shū zhōng shù de de shān suì yuè de kāi shǐzhè nián, 7 yuè 4 qià hǎo tiān shì měi guó de guó qìng zhù jìn liǎo shì dùn yuǎn de rén zhù de 'ěr dēng biān de shān lín zhōngcóng shēng huó liǎo liǎng nián duō zài zhè sēn lín zhōngqīn shǒu gài liǎo dòng xiǎo bìng xiàng shì rén xuān gào liǎo rén shēng huó jīng shén shēng huó de ”。 de xiǎo zhǐ yòu zhāng chuáng tào bèi yòu jiàn jiǎn dān de chuī jiàn huàn de yào jìn xíng huí guī rán de shí yàn
  
   suō luó zài xiǎo biān kāi huāng zhòngdìměi tiān liè guò zhe zhǒng jìn yuán shǐ de jiǎn de shēng huó biàn rèn zhēn guān chá huì rén shēng de zhēn zài zhè zài zhè bīn de shān lín guān chá zheqīng tīng zhegǎn shòu zhechén zhebìng qiě mèng xiǎng zheměi tiāntādōu yào huí guī rán hòu de guān chá yàn de kǎogǎn chù xiě zài zhōng fēn yán jiū liǎo cóng rán jiè lái de yīn xùnyuè jīng yànbìng cóng zhōng tàn suǒ rén shēngchǎn shù rén shēngzhèn fèn rén shēng
  
   zhōng fēn de shí jiān zài lín zhōnghěn shǎo yòu rén lái bài fǎng rèn lín dōuyòu yīng zhī yáojiù zhè yàngsuō luó zài 'ěr dēng pàn shēng huó liǎo 920 tiānér hòu zǒu chū sēn línchóngxīn huí dào chéng shì jiǔchū bǎn liǎo gēn zài xiǎo xiě xià de xiē zhěng de sǎnwén wéi 'ěr dēng 》。 jiēguǒměi guó chū xiàn wèi rán zhù xiǎng jiāshì jiè shàng duō liǎo běn hǎo shū
  
   'ěr dēng wēi 'ěr zhèn jǐn 30 fēn zhōng de chéngcóng shì dùn chū zhǐ guò xiǎo shí shàng bìng méi yòu 'ěr dēng zhǐ yòu 'ěr dēng chí táng 'ěr dēng shì míngbìng fēi shì ér shì shí shàng de chí tángyīnggāi shì 'ěr dēng liǎo
  
   zhè de shēng huó shì derán 'ér suō luó què shuō,“ yòu zhù jiàn kāng”。 suō luó hái céng yòng shī yàng de yán shuō:“ bìng duǒ máo ruǐ huā huò chǎng shàng de duǒ gōng yīng zhāng dòu zhī jiàng cǎohuò zhǐ fēng gèng 'ěr huò zhǐ fēng xìn huò běi xīnghuò nán fēng gèng yuè de huò zhēngyuè de róng xuěhuò xīn zhōng de zhǐ zhī zhū gèng 。”
  
   xiàn dài shēng huó zhōng de wén míng rénzuì nán rěn shòu de jiù shì zuì de wèn shì zài xiàn dài wén míng de zhī xiàzài gāng jīn shuǐ de chéng shì sēn lín rén men chún tián jìng de rán jīng yuè lái yuè yuǎn xiē de lìng rén shén wǎng de yuán shǐ shēng huó jīng tuì huà yǐng zōng 'ér dài zhī shì cáo jiāo zhuó zào 'ānrén men shēng huó zài zuì nào de shí dàiquè xiǎn suǒ yòu de qiēdōu yào nán rěn shòu shǐ xiàn dài ràng rén men zài shí jiān liǎo jiě qiú měi jiǎo luò shēng de shì qíngquè ràng rén liǎo jiě miàn duì miàn de liǎng rén de xīn xiàn dài shēng huó de zào dòng huì kǒng diǎn diǎn xìn jiù rén men nòng fēi gǒu tiào diǎn diǎn qíng jiù rén men de xīn yǎo qiān chuāng bǎi kǒngxiàn dài shēng huó chuàng zào chū lái xiàn dài huà de tóng shíchuàng zào chū lái de zhǒng zhǒng gèng shì dǎng derén men de xīn líng yuè lái yuè què cóng wèi xiǎng guò rán de shì zhì wén míng bìng de zuì hǎo fāng
  
   suō luó xiàn liǎo 'ěr dēng zài shēng huóyuè qīng tīngzhǒng dòushēng huǒzuò fàn zhǎo dào liǎo xiǎng de shì bǎo shǒu shì tuì yǐn shì fáng kōng dòng shì shì jué shì fàng sōngshì qīng sōngshì tuō 'ér lián jià rén guān de chén shì xīn xīn 'ér qiè de duì huàshì zǒu chū píng xiàn zhī wài de yuǎn yóu xuǎn níng jìng de fāng shì xuǎn 'ěr dēng xuǎn yuǎn xuān 'áo de tián jìngxuǎn zài chūn tiān fèn nán de hǎo xīn qíngzài biānzài lín zhōngzài 'ěr dēng chéng míng de yuè guāng xiàcóng róng shēng huólíng tīng shēng huó de jiào huì zhēn shànràng zhì zài lín zhōng shí cái xiàn céng shēng huó guò”。 suō luó chàng dǎo zhǒng shēng huó guān niàn zhǒng xiàn dài zhì shēng huó fēng duì de jiǎn de shēng huó fāng shì
  
   shì rén men xiàn liǎo suō luó xiàn liǎo wèi jiè xīn líng de liáng yàolái píng xīn líng de zào dòng
  
   jiù xiàng suō luó de yàng,《 'ěr dēng shì 'ān jìng de jìng jìng de shūbìng shì nào nào de shū shì běn de shū běn de shū zhǐ shì běn rén de shū guǒ yuè zhě de xīn méi yòu 'ān jìng xià láikǒng jiù hěn nán jìn dào zhè běn shū
  
   suō luó yán jiū zhuān jiā dīng shuō:《 'ěr dēng zhì shǎo yòu zhǒng zuò wéi rán de shū zuò wéi gēngshēng jiǎn dān shēng huó de zhǐ nánzuò wéi píng xiàn dài shēng huó de fěng zuò pǐnzuò wéi wén xué míng zhù zuò wéi běn shén shèng de shū
  
   gèng duō de rén yuàn 'ěr dēng zuò wéi gēngshēngjiǎn dān shēng huó de zhǐ nán lái yīn wéi suō luó jīng guò shí jiàn xiàn néng 28 yuán lái jiàn jiāyòng 0.27 yuán lái wéi chí zhōu de shēng huó nián zhōng 6 xīng de shí jiān zuàn gòu nián de shēng huó fèi yòngshèng de 46 xīng zuò huān zuò de shìyīn wéi 'ěr dēng zài dāng shí biàn yòu liǎo de yòu huò nián suō luó de fǎng xiào zhě nán shù men yǐn tuì lín zhōngzài 'ěr dēng pàn jiàn zào máo shèzhè chéng wéi měi guó fēng xíng shí de shí shàng
  
   dàn shì suō luó de pàn bìng néng shì wèishénme yǐn shì shēng shì yòu mùdì tàn suǒ rén shēng pàn rén shēngzhèn fèn rén shēngchǎn shù rén shēng de gèng gāo guī bìng shì xiāo de shì debìng shì táo rén shēng shì zǒu xiàng rén shēngbìng qiě jiù zài zhè zhōng jiān céng yòng de fāng shìtóu shēn dāng shí de zhèng zhì dǒu zhēng zhī chí gān de fēi bào zuò yùn dòng duì fèi yùn dòng xīn de níng jìng shì tán shuǐ shì shàn shēn
  
   zài shēng qián bìng méi yòu shénme míng shēng shēng zhǐ chū bǎn liǎo liǎng běn shū。 1849 nián fèi chū bǎn liǎokāng méi mài shàng de xīng 》, yìn xíng 1000 zhǐ shòu chū 100 duō sòng diào 75 cún xià 7000 duō zài shū diàn cāng fàng dào 1853 niánquán tuì gěi zuò zhě liǎosuō luó céng huī xié shuō jiā yuē cáng shū 900 zhù de shū 700 duō
  
   de 'èr běn shū jiù shì 'ěr dēng 》。 méi yòu shòu dào rén men de zhù chū bǎn 2000 yòng liǎo 5 nián duō de shí jiān cái mài wánshèn zhì hái zāo dào zhān · luò 'è 'ěr luó · · wén shēng de fěng píngzhǐ yòu qiáo zhì · ài lüè 1856 nián yuán yuèzài mǐn zhōu bàoshàng gěi shēn chén 'ér mǐn gǎn de shū qíngchāo fán shèngde hǎo píng
  
   suí zhe shí guāng de liú shìzhè běn shū de yǐng xiǎng shì yuè lái yuè jīng chéng wéi měi guó wén xué zhōng de běn dezhuó yuè de míng zhùdào qián wéi zhǐ shū jīng chū xiàn liǎo jiāng jìn 200 duō bǎn běnbìng bèi chéng duō guó jiā de wén yòu de píng lùn jiā rèn wéi 'ěr dēng zuò wéi zhǒng 19 shì de bīn xùn piāo liú lái yuè tóng shí shì suō luó shǐ rán sǎnwén mén liǎo xīn de gài niàn,《 'ěr dēng kān chēng xiàn dài měi guó sǎnwén zuì zǎo de bǎng yàng tóng shí dài de zuò jiā huò sāngméi 'ěr wéi 'ěr 'ài shēng děng rén de zuò pǐn xiāng yòu jié rán tóng zhī chù 20 shì sǎnwén de fēng zhè diǎn xiàn de píng zhí jiǎn jié yòu guān diǎnwán quán xiàng wéi duō zhōng sǎnwén yàng sǎnmànyòng jīng jiáo qíng méi yòu méng lóng chōu xiàng de tōng guò yuè shū men huì jīng xiàn zhè běn xiě 19 shì de zuò pǐn hǎi míng wēihēng · zhān děng rén de zuò pǐn fēng shí fēn jiē jìnzhǐ guò suō luó de fēng gèng xiǎn fēng 'ér
  
  《 'ěr dēng zhōng yòu duō piān shì xíng xiàng miáo huìyōu měi zhìxiàng shuǐ de chún jié tòu míngxiàng shān lín de mào cuì yòu xiē piān shuō tòu chèshí fēn jīng yòu xìngwén yōu měi shǎn guāngqìn rén xīn suō luó duì chūn tiānduì míngzuò liǎo dòng rén de miáo xiě zhe zhè yàng de wén rán huì huì dào xiàng shàng de jīng shén duàn jiāng yuè zhě shēng gāozhè shì 100 duō nián qián de shūzhì jīn hái wèi shī de
  
   suō luó shuō 'ěr dēng shì shén de zhè de shuǐ qīng chè jiàn kàn dào shuǐ zhōng de cǎoliú dòng de zài shuǐ liú zhōng dòng de shí shuǐ chōng mǎn liǎo guāng míng dàoyǐngchéng wéi xià jiè tiān kōngzhè díquè shì rán de jīng língshì shàng de shén lái zhī suō luó zhǎo dào liǎo 'ěr dēng me shì shí hòu zhǎo zhǎo men de jīng shén jiā yuán liǎo
   'ěr dēng - miào jiā
  
   bìng duǒ máo ruǐ huā huò chǎng shàng de duǒ gōng yīng zhāng dòu zhī jiàng cǎohuò zhǐ fēng gèng 'ěr huò zhǐ fēng xìn huò běi xīnghuò nán fēng gèng yuè de huò zhēngyuè de róng xuěhuò xīn zhōng de zhǐ zhī zhū gèng


  Walden (first published as Walden; or, Life in the Woods) is an American book written by noted Transcendentalist Henry David Thoreau. The work is part personal declaration of independence, social experiment, voyage of spiritual discovery, and manual for self reliance.
  
  Published in 1854, it details Thoreau's experiences over the course of two years in a cabin he built near Walden Pond, amidst woodland owned by his friend and mentor Ralph Waldo Emerson, near Concord, Massachusetts.
  
  Thoreau did not intend to live as a hermit, for he received visitors and returned their visits. Rather, he hoped to isolate himself from society to gain a more objective understanding of it. Simple living and self-sufficiency were Thoreau's other goals, and the whole project was inspired by transcendentalist philosophy, a central theme of the American Romantic Period. As Thoreau made clear in his book, his cabin was not in wilderness but at the edge of town, not far from his family home.
  
  Synopsis
  
  Economy: In this first and longest chapter, Thoreau outlines his project: a two-year and two-month stay at a cozy, "tightly shingled and plastered," English-style 10' x 15' cottage in the woods near Walden Pond. He does this, he says, to illustrate the spiritual benefits of a simplified lifestyle. He easily supplies the four necessities of life (food, shelter, clothing, and fuel) with the help of family and friends, particularly his mother, his best friend, and Mr. and Mrs. Ralph Waldo Emerson. The latter provided Thoreau with a work exchange — he could build a small house and plant a garden if he cleared some land on the woodlot and did other chores while there. Thoreau meticulously records his expenditures and earnings, demonstrating his understanding of "economy," as he builds his house and buys and grows food. For a home and freedom, he spent a mere $28.12 1/2, in 1845. At the end of this chapter, Thoreau inserts a poem, "The Pretensions of Poverty," by seventeenth-century English poet Thomas Carew. The poem criticizes those who think that their poverty gives them unearned moral and intellectual superiority.
  
  Where I Lived, and What I Lived For: After playing with the idea of buying a farm, Thoreau describes his house's location. Then he explains that he took up his abode at Walden Woods so as to "live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived." Although he criticizes the dedication of his neighbors to working, he himself is quite busy at Walden — building and maintaining his house, raising thousands of bean plants and other vegetables, making bread, clearing land, chopping wood, making repairs for the Emersons, going into town, and writing every day. His time at Walden was his most productive as a writer.
  
  Reading: Thoreau discusses the benefits of classical literature (preferably in the original Greek or Latin), and bemoans the lack of sophistication in Concord, evident in the popularity of unsophisticated literature. He also loved to read books by world travelers. He yearns for a utopian time when each New England village supports "wise men" to educate and thereby ennoble the population.
  
  Sounds: Thoreau opens this chapter by warning against relying too much on literature as a means of transcendence. Instead, one should experience life for oneself. Thus, after describing his house's beautiful natural surroundings and his casual housekeeping habits, Thoreau goes on to criticize the train whistle that interrupts his reverie. To him, the railroad symbolizes the destruction of the pastoral way of life. Following is a description of the sounds audible from his cabin: the church bells ringing, carriages rattling and rumbling, cows lowing, whip-poor-wills singing, owls hooting, frogs croaking, and cockerels crowing.
  
  Solitude: Thoreau rhapsodizes about the beneficial effects of living solitary and close to nature. He claims to love being alone, saying "I never found the companion that was so companionable as solitude."
  
  Visitors: Thoreau writes about the visitors to his house. Among the 25 or 30 visitors is a young French-Canadian woodchopper, Alec Therien, whom Thoreau idealizes as approaching the ideal man, and a runaway slave, whom Thoreau helps on his journey to freedom in Canada.
  
  The Bean-Field: Thoreau relates his efforts to cultivate two and a half acres of beans. He plants in June and spends his summer mornings weeding the field with a hoe. He sells most of the crop, and his small profit of $8.71 covers his needs that were not provided by friends and family.
  
  The Village: Thoreau visits the small town of Concord every day or two to hear the news, which he finds "as refreshing in its way as the rustle of the leaves." Nevertheless, he fondly but rather contemptuously compares Concord to a gopher colony. In late summer, he is arrested for refusing to pay federal taxes, but is released the next day. He explains that he refuses to pay taxes to a government that supports slavery.
  
  The Ponds: In autumn, Thoreau rambles about the countryside and writes down his observations about the geography of Walden Pond and its neighbors: Flint's Pond (or Sandy Pond), White Pond, and Goose Pond. Although Flint's is the largest, Thoreau's favorites are Walden and White ponds, which he says are lovelier than diamonds.
  
  Baker Farm: While on an afternoon ramble in the woods, Thoreau gets caught in a rainstorm and takes shelter in the dirty, dismal hut of John Field, a penniless but hard-working Irish farmhand, and his wife and children. Thoreau urges Field to live a simple but independent and fulfilling life in the woods, thereby freeing himself of employers and creditors. But the Irishman won't give up his dreams of luxury, which is the American dream.
  
  Higher Laws: Thoreau discusses whether hunting wild animals and eating meat is good. He concludes that the primitive, animal side of humans drives them to kill and eat animals, and that a person who transcends this propensity is superior to those who don't. (Thoreau eats fish and occasionally salt pork and woodchuck.) In addition to vegetarianism, he lauds chastity, work, and teetotalism. He also recognizes that Indians need to hunt and kill moose for survival in "The Maine Woods," and ate moose on a trip to Maine while he was living at Walden.
  
  Brute Neighbors: Thoreau briefly discusses the many wild animals that are his neighbors at Walden. A description of the nesting habits of partridges is followed by a fascinating account of a massive battle between red and black ants. Three of the combatants he takes into his cabin and examines under a microscope as the black ant kills the two smaller red ones. Later, Thoreau takes his boat and tries to follow a teasing loon about the pond. He also collects animal specimens and ships them to Harvard College for study.
  
  House-Warming: After picking November berries in the woods, Thoreau adds a chimney, and finely plasters the walls of his sturdy house to stave off the cold of the oncoming winter. He also lays in a good supply of firewood, and expresses affection for wood and fire.
  
  Former Inhabitants; and Winter Visitors: Thoreau relates the stories of people who formerly lived in the vicinity of Walden Pond. Then he talks about a few of the visitors he receives during the winter: a farmer, a woodchopper, and his best friend, the poet Ellery Channing.
  
  Winter Animals: Thoreau amuses himself by watching wildlife during the winter. He relates his observations of owls, hares, red squirrels, mice, and various birds as they hunt, sing, and eat the scraps and corn he put out for them. He also describes a fox hunt that passes by.
  
  The Pond in Winter: Thoreau describes Walden Pond as it appears during the winter. He claims to have sounded its depths and located an underground outlet. Then he recounts how 100 laborers came to cut great blocks of ice from the pond, the ice to be shipped to the Carolinas.
  
  Spring: As spring arrives, Walden and the other ponds melt with stentorian thundering and rumbling. Thoreau enjoys watching the thaw, and grows ecstatic as he witnesses the green rebirth of nature. He watches the geese winging their way north, and a hawk playing by itself in the sky. As nature is reborn, the narrator implies, so is he. He departs Walden on September 6, 1847.
  
  Conclusion: This final chapter is more passionate and urgent than its predecessors. In it, he criticizes conformity: "If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away." By doing so, men may find happiness and self-fulfillment.
  
   "I do not say that John or Jonathan will realize all this; but such is the character of that morrow which mere lapse of time can never make to dawn. The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star."
  
  Themes
  
  Walden emphasizes the importance of solitude, contemplation, and closeness to nature in transcending the "desperate" existence that, he argues, is the lot of most people. The book is not a traditional autobiography, but combines autobiography with a social critique of contemporary Western culture's consumerist and materialist attitudes and its distance from and destruction of nature. That the book is not simply a criticism of society, but also an attempt to engage creatively with the better aspects of contemporary culture, is suggested both by Thoreau's proximity to Concord society and by his admiration for classical literature. There are signs of ambiguity, or an attempt to see an alternative side of something common.
  
  Thoreau regarded his sojourn at Walden as an experiment with a threefold purpose. First, he was escaping the dehumanizing effects of the Industrial Revolution by returning to a simpler, agrarian lifestyle. Second, he was simplifying his life and reducing his expenditures, increasing the amount of leisure time in which he could work on his writings (most of A Week on the Concord and Merrimack Rivers was written at Walden). Much of the book is devoted to stirring up awareness of how one's life is lived, materially and otherwise, and how one might choose to live it more deliberately. Third, he was putting into practice the Transcendentalist belief that one can best "transcend" normality and experience the Ideal, or the Divine, through nature.
běn
   néng de xīn 'ān jìng xià lái guǒ de xīn bìng méi yòu 'ān jìng xià lái shuō zuì hǎo shì xiān de xīn 'ān jìng xià láirán hòu zài kāi zhè běn shūfǒu huì xià rèn wéi tài nóng suōnán jiān shēnshèn zhì huì jué míng miào zhī suǒ yún
   zhè zhōng běn de bǎn shì 1949 nián zài shàng hǎi chū bǎn de shí zhèng hǎo guó shàng xià téng téngjiě fàng quán zhōng guó de wěi zhàn zhēng liǎo huī huáng shèng yīn zhù zhè běn shū de rén hěn shǎo
   dàn dào liǎo shí nián dàizài xiāng gǎng què yòu guò běn shāo shāo xiū dìng liǎo de wén deshǔ míng míng shí míng shìde dào yìn běnhái zài zài bǎnzài bǎn liù bǎn zhī duō
   zhè zhōng běn de zài guó nèi zài bǎn shì zài chū bǎn zhī hòu sān shí 'èr nián de 1982 niánhái shì zài shàng hǎijīng zhě jiā xiū dìng zhī hòuyóu wén chū bǎn shè chū 'èr bǎn dezhè yìn shù wàn sān qiān nián qián,《 wài guó diǎn wén xué míng zhù cóng shūbiān wěi huì jué dìngjiāng shōu zhè tào cóng shūyào xiě piān xīn shí zhèng hǎo yào měi guócān jiā guó xiě zuò jìhuà”, yòu liǎo néng fǎng wèn dǔsè zhōu de kāng chéng 'ěr dēng liǎozài měi guó shí hǎo xué de zhōng wài jiào shòu jìn xíng liǎo guān zhè běn shū de jiāo tán men gěi liǎo hěn duō de bāng zhù jīn huí xiǎng láishì shí fēn gǎn xiè men de
   duì zhè 'èr bǎn de wén yòu zuò liǎo xiē gǎi jìnbìng dìng zhèng liǎo liǎng chù zhǐ shì zhè piān xīn què zǒng shì xiě lái。 1985 nián xiě liǎo gǎoyīn mǎn shōu huí zhòng xiěrán lián niánrén shì kōng zǒngxīn zhí dōuméi yòu xiě chū láiwèishénme zuì jìn zhǎo chū liǎo yuán yīn láihái shì de xīn méi yòu 'ān jìng xià láijiù shì guó wéi zhè liǎozhè huí zhǎo dào liǎo yuán yīnjiù hǎo bàn liǎoxīn zhēn zhèng 'ān jìng liǎo xià láizhè zǒng shì zuò dào dejiù kàn zěn me 'ān pái liǎowèihé dìng yào zhè yàng zuòyīn wéi zhè běn 'ěr dēng shì běn jìng jìng de shū jìng jìng de shūbìng shì nào nào de shū shì běn de shū běn de shū zhǐ shì běn rén de shū guǒ de xīn méi yòu 'ān jìng xià láikǒng hěn nán jìn dào zhè běn shū yào gào de shìzài de xīn jìng xià lái hòu jiù huì kǎo xiē shénmezài kǎo xiē shénme wèn shí cái yòu néng zhè wèi hēng dài wéi · suō luó xiān shēng kǎo xià gèng kǎo xià gèng gāo de yuán
   zhè wèi suō luó xiān shēng shì jié bàn de cháng cháng zhǐ shì rén rèn wéi méi yòu zhè bàn 'ér gèng hǎo de bàn 'ér liǎo de shēng píng shí fēn jiǎn dānshí fēn 'ān jìng。 1817 nián 7 yuè 12 suō luó shēng kāng chéngjiù xué bìng xué( 1833-1837 nián); huí dào jiā xiāngzhí jiào liǎng nián( 1838-1840 nián)。 rán hòu zhù dào liǎo zuò jiā xiǎng jiā 'ěr · 'ěr duō · ài shēng jiā ( 1841-1843 nián), dāng mén yòu dāng zhù shǒubìng kāi shǐ cháng shì xiě zuòdào 1845 nián jiù dān shēn zhǐ yǐng liǎo bǐng tóupáo jìn liǎo rén zhù de 'ěr dēng biān de shān lín zhōng dào 1847 nián cái huí dào kāng chéng。 1848 nián yòu zhù zài 'ài shēng jiā ; 1849 nián wán chéng liǎo běn jiào zuòkāng méi mài shàng de xīng de shūchàbù duō tóng shí biǎo liǎo piān míng wéixiāo fǎn kàng》( OnCivilDisobedience) de wéi zhù míng dehěn yòu yǐng xiǎng de lùn wénàn miàn zhè wéimín de cóng quán ”。 hòu miàn men hái yào jiǎng dào rán hòudào liǎo 1854 nián men de zhè běn wén xué míng zhù 'ěr dēng chū bǎn liǎoběn shū yòu liǎo xiē fǎn xiǎngdàn kāi shǐ de shí hòu bìng suí shí jiān de tuī de yǐng xiǎng yuè lái yuè 。 1859 nián zhī chí liǎo fǎn duì měi guó zhì de yùn dòngdāng zhè yùn dòng de lǐng dǎo rén yuē hàn · lǎng jìng bèi dài qiě bèi pàn jiǎo xíng chǔsǐ shí biǎo liǎo wéi lǎng biàn hūyù de yǎn jiǎngbìng dào jiào táng qiāo xiǎng zhōng shēng xíng liǎo dào niàn huó dòng hòu huàn liǎo fèi bìng zhì xiào 1862 nián bìng shì kāng chéngzhōng nián jǐn 44 suì liú xià liǎo 》 39 juàn yòu rén gěi zhěng chū bǎn chū bǎn yòu duō zhǒng bǎn běn duō zhǒng xuǎn běn wèn shì
   de shēng shì zhī jiǎn dān 'ér yòu zhī 'ér fēn fāng shuō de shēng shí fēn jiǎn dān háo de zhě jiāng huì xiàn de jīng shén shēng huó shí fēn fēng ér qiě shì jīng měi jué lúnshì shàng hǎn jiàn jiāo wǎng de rén duōér shén jiāo de rén jiù duō duō liǎo
   duì de chū shēng shěng de kāng chéngshēn gǎn háokāng chéng shì bào liǎo měi guó zhàn zhēng de shǒu zhī chéng shuō guòyǒng yuǎn shǐ jīng de shì chū shēng quán shì jiè zuì zūn jìng de diǎnzhī ér qiěshí jiān zhèng hǎo shì”, shì féng měi guó zhī shí jiè yìng yùn 'ér shēng dezuì huó yuè de nián dàizài měi zhōu shàngzuì zǎo de 'ōu zhōu mín céng zhù dexīn yīng lánliù zhōuzhèng shì měi guó wén huà de xiáng zhī ér zhèng shì zài shěng de kāng chéngdiǎn rán lái liǎo měi guó jīng shén shēng huó de huī yào huǒ xiǎo xiǎo de kāng chéngfēng guāng huà xià chū xiàn liǎo wèi zuò jiāài shēnghuò sāngā 'ěr kǎo suō luó。 1834 niánài shēng dìng kāng chéngcéng dào xué zuò liǎo měi guó xué zhěwéi de yǎn jiǎngài shēng yǎn jiǎngzhuàn wénchū shūxuān yáng yòu diǎn xíng xìng de xiān zhī xiān jué de zhuó yuè de rénchū guò běnzhuó yuè de rén》, shì de dài biǎo zuò xiān zhě shēn fèn suǒ chū de hào zhàogěi liǎo suō luó shēn de yǐng xiǎng
   suō luó xué hòu huí dào kāng chéngzhèng hǎo shì 'èr shí suì zhī shí。 1837 nián 10 yuè 22 tiān xià liǎo de piān
  “ xiàn zài zài shénme wèn。‘ ?’ hǎo jīn tiān kāi shǐ xià liǎo zhè tiáo
  “ guǒ yào yào táo xiàn zài héng héng yào dāng xīnzài luó huáng de míng jìng diàn zěn me néng lái nìngkě zhǎo lóuzài shì lián zhī zhū shòu gān rǎo degèng yòng sǎo bǎn liǎo yòng dào duī duī duī fàng chái huǒ。”
   tiáo wén miàn de”, wèn de rén jiù shì 'ài shēngzhè zhēn shì chuí dìng liǎo yīn de hòusuō luó zhí yòng huò zhì de xíng shì lái xiǎng chí liǎo 'èr shí nián duànzhèng xiàng suō xiě de de sàn zhě de xiǎng yàng xiě de shì zhě de ér zhī yào shì yīn wéi yào xiǎng 'ài xiǎng
   shāo hòuzài 1838 nián 2 yuè 7 yòu xià liǎo zhè yàng tiáo
  “ zhè duō zhù zhějìn zhù zhěde zhī nuò zhé réngēn de shì jiè de guān jīn tiān de qíng kuàng chàbù duōshuō lái chū shēn shāng rén zhī jiā héng héng yòu hǎo duō zhè yàng de rén jiā héng héng huì zuò shēng huì jiǎng jià qián hái huì chǎo chǎo rǎng rǎngrán 'ér dào guò fēng làngfān liǎo chuánchuán liǎo piào liú dào liǎo hǎi 'ànjiù xiàng shénme yuē hànshénme tānɡ mài zhī lèi de píng cháng rén zhōng jiān de rén shìde
  “ zǒu jìn liǎo jiā diàn ér bèi nuò fēn jūn rén jiān zuò jiāde běn shū(《 cháng zhēng 》) zhù liǎocóng hòu jiù chéng liǎo zhé xué jiā xīn de zài de miàn qián shēng liǎo lái jìn guǎn zhī nuò de xuè ròu zhī hái shì yào háng hǎi fān chuán shòu fèng chuī làng de rán 'ér zhī nuò zhè zhēn
   zhèng de rénquè cóng hòuyǒng yuǎn háng xíng zài 'ān 'ān jìng jìng de hǎi yáng shàng liǎo。”
   zhè suō luó shì zhī nuò lái debìng 'ài shēng fāng wéi nuò fēn liǎosuō luó suī shì chū shēng shāng rén zhī jiā què shì chū shēn shāng rén de shí dàizhì shǎo shì yìng dāng shí měi guó de shāng huà jīng shénsuō luó de xuè ròu zhī shì yào háng hǎi de de chuán shì yào fān de de shēng zhōng yào dào fēng chuī làng de jīng derán 'ér zhēn zhèng de suō luó què zài 'ān 'ān jìng jìng de hǎi yáng shàng xiàng wǎng xiē gèng gāo de yuán zhuó yuè de rén shì xiàng wǎng zhé xué jiā zhé xué liǎo
   jiù zài zhè piān zhī hòu de tiānài shēng zài de shàng zhe:“ fēi cháng huān zhè nián qīng de péng yǒu liǎofǎng yòu zhǒng yóu de zhèng zhí de xīn zhìshì cóng lái hái wèi dào guò de。” guò liǎo tiānài shēng yòu zài de xiě:“ de hēng · suō luó hǎo de dān chún míng de zhì shǐ yòu de xià wēn 'ér chōng mǎn liǎo yáng guāng,” yuè zhōngài shēng hái zhe:“ zuó tiān xià hēng · suō luó shān méng méng de hòu wēn nuǎn 'ér qiě kuàifǎng zhè shān zuò bàn yuán xíng de chǎnghuān yǐn xià liǎo měi jiǔ yàng,” zài 'ài shēng de tuī dòng zhī xiàsuō luó kāi shǐ gěi guǐ zhì shī xiě gǎo liǎodàn wèi yào qiú yán de biān ji hái duō tuì liǎo de gǎo jiànsuō luó zài kāng chéng xué yuàn zuò liǎo wéishè huìde yǎn jiǎngér shāo shāo yǐn liǎo shì mín de zhù dào 1841 niánài shēng jiù yāo qǐng liǎo suō luó zhù dào jiā dāng shí 'ài shēng shì xuān yáng de wéi xīn zhù xiān yàn lùn liǎo bān tóng rénjiù xiàng bàn liǎo xiān yàn zhù shìdedàn suō luó bìng rèn wéi shì xiān yàn zhù zhězài duàn zhōng xiě zhe:“ rén men cháng zài 'ěr biān dīng níngyòng men de měi miào lùn jiě jué zhòu wèn de zhǒng huā yán qiǎo shì duì bìng méi yòu bāng zhù hái shì huí dào biān dǎo de wāng yáng hǎi shàng tíng tàn zhexún zhǎo zhe xià máojǐn jǐn zhuā zhù fàng de chù céng de hǎo。”
   běn lái suō luó de jiā jìng jiào kùn nándàn hái shì gěi shàng liǎo xuébìng niàn wán liǎo xuérán hòu jiā de rén rèn wéi yīnggāi chū chuǎng tiān xià liǎo shì què nìngkě guó jiā xiāngzài kāng chéng de suǒ zhōng xué jiào jiāoshūzhī hòu jiǔzhǐ suì de yuē hàn páo lái liǎoliǎng rén jiāoshū jiào yīng shù xué jiào diǎn míng zhù xué rán shǐxué shēng men hěn 'ài dài men liǎhēng hái dài xué shēng dào shàng xíngzài wài shàng cānràng xué shēng shòu dào rán wéi táng wàn wéi jiào cái de shēng huó jiào wèi péng yǒu céng chēng luó suō wéishī rén xué jiā”, bìng fēi guò de shēng huó zhī shí shì fēng ér qiě shì yuān dedāng shízhěng rán chéng liǎo de bàn 'ài shēng de de huí suō luó de xué shēng gào guò dāng suō luó jiǎng shíxué shēng men jìng jìng tīng zhejìng lián jiào shì diào xià zhī zhēn néng tīng qīng chǔ
  1839 nián 7 yuè shí suì de shàonǚ 'ài lún · huá 'ěr lái dào kāng chéngbìng qiě fǎng wèn liǎo suō luó zhè jiā dào lái de dāng tiānhēng jiù xiě liǎo shǒu shī tiān hòu de zhōng hái yòu liǎo zhè me :“ ài qíng shì méi yòu zhì liáo dewéi yòu 'ài zhī shèn zhī 'ěr。” zhè yuē jiù shì wèile 'ài lún de yuán xiě de liào yuē hàn yàng 'ài shàng liǎo zhè jiù shǐ shì qíng huà liǎosān rén jīng cháng zài sàn zài shàng huá chuándēng shān guān kàn fēng jǐngjìn sēn lín tàn xiǎn men hái zài shù shàng xià liǎo men de xìng shì de shǒu tán huà shì jīhū méi wán méi liǎo dedàn shì zhè xìng de shí jiān bìng cháng jiǔ
   zhè nián chūn tiān 'ér liǎ céng zào liǎo tiáo chuán yuè men chéng chuán yán zhe kāng méi mài shàng zuò liǎo háng xíngzài shàng qiēdōu hěn hǎozhǐ shì liǎng rén zhī jiān yòu zhe xiē wēi miào de liè wén wèi yán míngshí shàng men chéng liǎo qíng hòu lái yuē hàn céng xiàng qiú hūn 'ér bèi jué liǎozài hòu láihēng gěi guò fēng qíng de xìnér huí liǎo fēng lěng dàn de xìn jiǔ hòuài lún jiù jià gěi liǎo shīzhè duàn chāqǔ zài hēng xīn tóu liú xià liǎo chuāngshāngdàn jiē zhe shēng liǎo jiàn jué duì xiǎng dào de shì, 1842 nián de yuán dànyuē hàn zài tiáo shàng de dāo piàn dāo rèn shí xiǎo xīn huá liǎo de zuǒ shǒu zhōng zhǐ yòng tiáo bāozā liǎoméi yòu xiǎng dào liǎng sān tiān hòu huà nóng liǎoquán shēn téng tòng kāngǎn jǐn jiù lái liǎo guān jǐn zhèngbài xuè bìng zhōng zhī zhǒng hěn kuài jìn liǎo liú zhuàng tàishí tiān zhī hòuyuē hàn jìng rán cháng shì liǎo
   rán de shì biàn gěi liǎo hēng zuì chén zhòng de suī rán jié bǎo chí píng jìnghuí dào jiā zhōng què yán xīng hòu bìng dǎo liǎo shì liǎo guān jǐn zhèngxìng 'ér de bìng shì zhè zhǒng bìngshì liǎo yóu xīn tòng yǐn lái de xīn shēn bìng zhuàng tàizhěng zhěng sān yuètādōu zài zhè bìng zhōngdào yuè zhōng yòu chū xiàn zài yuán liǎocái jiàn jiàn huī guò lái
   nián hēng xiě liǎo hǎo xiē dào niàn yuē hàn de shīzài zài zhè shī zhōng wèn dào:“ yīngdāng dào xún zhǎo de shēn yǐng?/ yán zhe lín jìn de tiáo xiǎo ,/ hái néng fǒu tīng dào de shēng yīn?” shì de xiōng cháng jiān yǒu rényuē hàn jīng rán róng wéi liǎo men jié liǎo chóu móu rán de róng yán wèitā de róng yán liǎo rán de biǎo qíng biǎo liǎo de niàn…… rán zǒu liǎo de yuē hàn chéng wéi rán de fēn
   cóng zhè kāi shǐhēng cái huī liǎo xìn xīn huān zài zhōng xiě zhe:“ yǎn qián de tòng zhī chén zhòng shuō míng guò de jīng de gān měibēi shāng de shí hòuduō me de róng xiǎng kuài dōng tiān fēng néng niàng jiù xiāo hào niàng hǎo de 。” zhè duàn shí jiān shì zài yǎng bìngyòu yǎng shāngzài zhé zhī zhōngwéi wèi lái zuò zhǔn bèizài shì shuǐ dài kāi zhá liǎo fàng shuǐbiàn guàn gài
   zài lìng piān zhōng shuō:“ chéng rènruò wèn duì shè huì yòu liǎo shénme zuò wéiduì rén lèi zhì sòng liǎo shénme jiā yīn shí zài hán suān hěn de hán suān shì méi yòu yuán yīn de de suǒ jiàn shù bìng fēi méi yòu yóu de jiù zài xiǎng wàng zhe de shēng mìng de cái xiàn gěi rén menzhēn zhèng gěi men zuì zhēn guì de yào zài bèi zhōng péi yǎng chū zhēn zhū láiwèitā men niàng zhì shēng mìng zhī yào yáng guāng zhuǎn shè dào gōng gòng shàng láiyào méi yòu cái yào yǐn cáng méi yòu rén de dōng de gōng néng jiù shì yào wéi gōng zhòng wéi yòu zhè gōng néng shì de yòu cái chǎnrèn réndōu shì tiān zhēn deyīn 'ér shì yòu de
   hán yùn zhebìng yǎng zhe zhēn zhūzhí dào de wán měi zhī shí
   huī jiàn kāng hòu de suō luó yòu zhù dào liǎo 'ài shēng jiā shāo hòu dào liǎo niǔ yuēzhù zài shì de dān dùn dǎo shàngzài 'ài shēng de jiā wàng néng kāi shǐ jiàn de wén xué shēng láiqià qià yīn wéi zhǒng de fēng bìng shì néng bèi rénbèi shì shè huì suǒ huān dexiǎng kào xiě zuò lái wéi chí shēng huó hěn róng jiǔ zhī hòu yòu huí dào liǎo jiā xiāngyòu duàn shí jiān bāng zhù qīn zhì zào qiān dàn hěn kuài yòu fàng liǎo zhè zhǒng shàng néng yíng de yíng shēng
   shì dào liǎo 1844 nián de qiū tiānài shēng zài 'ěr dēng shàng mǎi liǎo kuài dāng zhè nián guò liǎo zhī hòusuō luó dào liǎo zhè kuài de zhù rén de yǔn ràng zhù zài biān”。 zhōng kuà chū liǎo yǒng gǎn de yòng de huà lái shuō
  “ 1845 nián 3 yuè wěi jiè lái bǐng tóuzǒu dào 'ěr dēng biān de sēn lín dào bèi zào fáng de fāngkāi shǐ kǎn xiē jiàn shǐ shìdegāo sǒng yún 'ér hái nián yòu de bái sōnglái zuò de jiàn zhù cái liào…… shì kuài de chūn rén men gǎn dào nán guò de dōng tiān zhèng gēn dòng yàng xiāo róngér zhé de shēng mìng kāi shǐ shū shēn liǎo。”
  7 yuè 4 qià hǎo tiān shì měi guó de guó qìng zhù jìn liǎo gài lái de biān de zài zhè zhè bīn de shān lín guān chá zheqīng tīng zhegǎn shòu zhechén zhebìng qiě mèng xiǎng zhe shēng huó liǎo liǎng nián yòu duō diǎn shí jiān liǎo de guān chá huì fēn yán jiū liǎo cóng rán jiè lái de yīn xùnyuè jīng yànjué néng de pàn kàn zuò shì shénme yǐn shì shēng shì yòu mùdì tàn suǒ rén shēng pàn rén shēngzhèn fèn rén shēngchǎn shù rén shēng de gèng gāo guī bìng shì xiāo de shì debìng shì táo rén shēng shì zǒu xiàng rén shēngbìng qiě jiù zài zhè zhōng jiān céng yòng de fāng shìtóu shēn dāng shí de dǒu zhēng
   shēng wǎn shàngdāng jìn chéng dào xié jiàng jiā zhōngyào shuāng xié rán bèi bìng bèi jiān jìn zài kāng chéng jiān zhōngyuán yīn shì jué jiāo rén tóu shuì zhī zhǒng shuì kuǎn jīng yòu liù nián zhī jiǔ zài zhōng zhù liǎo háo zài 'èr tiānyīn yòu rén gěi qīng liǎo rén tóu shuìjiù bèi shì fàngchū lái zhī hòu hái shì dào xié jiàng jiā děng hǎo liǎo de xiérán hòu chuān shàng yòu qún péng yǒu páo dào wài de zuò gāo shān shàngmàn yóu zài 'ér de shénme zhōu zhèng kàn dào de yuè jié cóng zhōng héng héng zhè biàn shì de yòu míng de shì jiàn
   zài 1849 nián chū bǎn deměi xué zhì shàng biǎo liǎo piān lùn wényòng de shìduì shì zhèng de kàng》。 zài 1866 nián shì niánchū bǎn de zài jiā de měi guó rén fǎn duì zhì gǎi de lùn wén shōu zhè piān wén zhāng shí gǎi wéimín de cóng quán 》。 wén jiū jìng yīnggāi yòng shū jiè yòu zhēng lùnbìng yòu rén zhuān mén yán jiū zhè wèn guó bān guàn yòng liǎo zhè xiāo fǎn kàngde míngjīn chéng jiù zài gǎi biànwén zhōngsuō luó bìng méi yòu chū shénme xíng dòng de hào zhàozhè níng shuō zhèng shì guàn chàng dǎo de suǒ wèigèng gāo de yuán zhōng zhī xiàng rèn wéi zhèng rán yào zuò yòu rén mín de shì yìng gāi gān rǎo rén míndàn shì suǒ yòu de zhèng dōuméi yòu zuò dào zhè diǎngèng yòng shuō zhè bǎo cún liǎo zhì de měi guó zhèng liǎoyīn yào kàng zhè zhèng cóng zhè zhèng rèn wéi guǒ zhèng yào qiáng rén mín zuò wéi bèi liáng xīn de shìrén mín jiù yīngdāng yòu xiāo kàng de quán zhì kàng zhè piānxiāo kàngde lùn wénshǒu xiān shì gěi liǎo yīng guó gōng dǎng fèi biān zhù zhě yǐng xiǎnghòu lái yòu duì jué shí fāng shì fǎn duì yīng guó zhù de yìn shèng xióng gān de zuò yùn dòngfēi bào zhù yòu hěn de zuò yòngduì 1960 nián dīng · · jīnzài fēi zhōu zhēng mín quán yùn dòng yòu hěn de zuò yòngduì tuō 'ěr tài de bào kàng bàode xiǎng yòu yǐng xiǎng duì luó màn · luó lán yòu xiē yǐng xiǎng
   suō luó shì shēng fǎn duì zhì de zhǐ bāng zhù nán fāng de hēi táo wáng dào yóu de běi fāngzài 1845 nián de xiāo fǎn kàng zhī hòu hái xiě guò shěng de zhì》( 1854 nián wén 'ài shēng zhī chí guò yuē hàn · lǎng。 1859 nián 10 yuè lǎng kǒu shī bài 'ér bèi , 11 yuè xíng tíng pàn chù lǎng jiǎo xíngsuō luó zài shì huì táng biǎo liǎowéi yuē hàn · lǎng qǐng yuànde yǎn shuō lǎng hòudāng yǔn gěi lǎng kāi zhuī dào huì shí dào shì huì táng qiāo xiǎng zhōngzhào qún zhòng xíng liǎo zhuī dào huìsuō luó guān lǎng de liè wén zhāng xíng dòng dōushì qiáng liè de yán xíng
   zhè jiānsuō luó huàn shàng liǎo fèi jié zhèngjiàn kāng míng xiǎn biàn huàisuī rán míng zuò liǎo liáo xìng de xíngdàn bìng qíng bìng hǎo zhuǎn zhī jiǔ rén shì liǎozài zuì hòu de liǎng nián píng jìng zhěng shǒu gǎocóng zhōng xuǎn chū xiē duàn luò lái xiě chéng wén zhāng biǎo zài yáng yuè kānshàng píng jìng 'ān xiáng jié shù liǎo de shēng 1862 nián 5 yuè 6 wèi mǎn shí suì
   suō luó shēng qiánzhǐ chū bǎn liǎo liǎng běn shū。 1849 nián fèi chū bǎn liǎokāng méi mài shàng de xīng 》, zhè shū shì zài 'ěr dēng biān de zhù xiě denèi róng shì 'ér liǎ zài liǎng tiáo shàng xíng de xīng zhōng duàn duàn lùn wén shǐ zhé zōng jiào děng děngsuī jīng diāo què huì nán dǒngméi yòu yǐn shénme fǎn xiǎngyìn xíng qiān zhǐ shòu chū bǎi duō sòng diào shí cún xià bǎi duō zài shū diàn cāng fàng dào 1853 niánquán tuì gěi zuò zhě liǎosuō luó céng huī xié shuō jiā yuē cáng shū jiǔ bǎi zhù de shū bǎi duō
   de 'èr běn shū jiù shì 'ěr dēng liǎo 1854 nián chū bǎn méi yòu shòu dào yīngyǒu de zhù shèn zhì hái shòu dào zhān · luò 'è 'ěr luó · · wén shēng de fěng píngdàn qiáo zhì · ài lüè zài 1856 nián yuán yuèquè zài mǐn zhōu bàoshàng gěi shēn chén 'ér mǐn gǎn de shū qíngchāo fán shèngde hǎo píng xiē wéi shì dezhǐ zhī dào yào 'àn zhào men de guī fànlái guī guīju shēng huó de rénwǎng wǎng shòu liǎo men háo jiě de shì de jià zhí rán yào suō luó de zhǒng yòu shǐ de xíng wéikàn zuò bùqiè shí de huàn mèng wàng liǎo
   suí zhe shí guāng de liú shìzhè běn shū de yǐng xiǎng shì yuè lái yuè chéng wéi měi guó wén xué zhōng de běn dezhuó yuè de míng zhù shēng suǒ xiě de 39 juàn shǒu gǎoshì de huò zhì zhōng zhe de guān chá wéi xiǎng xìn niàn zài shì shí dezài bào kān shàng biǎo guò de wén zhāng shì hòu shōu zhěng hǎochū bǎn liǎo de yòu xíng sǎnjì》( 1863 nián)、《 miǎn yīn sēn lín》( 1864 nián)、《 jiǎo》( 1865 niánsān zhǒng de quán chū bǎn yòusuō luó wén 》, yòu 1906 nián de 1971 nián de liǎng zhǒng bǎn běn wài shì de yòusuō luó zuò jiā de 》、《 suō luó liǎng juàn běn、《 suō luó zhī xīnde jīng xuǎn běn děng shàng zhǐ shì suō luó shēng píng de jiǎn dān de jiè shàoxià miàn zài shuō diǎn de zhè běn shū
   duì 'ěr dēng 》, duō shuō shénmezhǐ shì hái yào chóngfù xiàzhè shì běn tián jìngzhì huì de shū fēn shēng huó pàn yòu dào chù rán yòu xiē nán dǒng de fāngzuò zhě shuō guò,“ qǐng yuán liàng shuō huà huì ,” shī de liè quǎn bān jiū de yánài shēng de 'ài huá wèn guò shì shénme fǎn wèn:“ méi yòu shī ?” què zài méi yòu huí liǎoyòu de píng lùn jiā shuōsuō luó shī guò 'ài lúnbān jiū), yuē hànliè quǎn), néng hái shī liǎo 'ěr )。 shuí yòu néng shī què shénme
   běn shū nèi yòu duō piān shì xíng xiàng miáo huìyōu měi zhìxiàng shuǐ de chún jié tòu míngxiàng shān lín de mào cuì yòu xiē piān shuō tòu chèshí fēn jīng yòu xìngzhè shì bǎi duō nián qián de shūzhì jīn hái wèi shī de zài zhòu de fán máng shēng huó zhōng yòu shí hái jìn cháng huān de zhè běn shū rán yòu me 'ài liǎo jué shénme hǎo chù méi yòushèn zhì nòng jiāng xìn jiāng lái shì huáng hūn hòuxīn qíng jiàn jiàn de tián jìng xià láizài shū rán yòu yòu wèiér kàn de jiù shì bái tiān kàn chū hǎo chù biàn chū wèi dào de zhāng jié jīng rén shǎn guāngqìn rén xīn fèidòng zhōng chángdào liǎo shēn rén jìngwàn lái shēng zhī shízhè 'ěr dēng háo huì qīng chéng jiàn yín sòng zhī xià jìn wéi zhī shén wǎng liǎo
   yīngdāng zhǐ chūzhè běn shū shì běn jiàn kāng de shūduì chūn tiānduì míngzuò liǎo dòng rén de miáo xiě zhe rán huì huì dào xiàng shàng de jīng shén duàn jiāng zhě shēng gāoshū jīng bǎi zài zhě miàn qián liǎo duō shuō shénme liǎoyīn wéi shuō zài hǎo shàng zhě zhí jiē liǎo
   rén men cháng shuōzuò jiā yīngdāng zhǎo jìng yōu de chù jìn xíng chuàng zuòxìn ránrán 'ér wèi jìn rán fǎn 'ér rèn wéi shū què zài yào yōu jìng liáng hǎo de huán jìngyóu hǎo shū yào de shì néng gāo zhōng de jīng shén tiáo jiàn zhě zuì yào yòu dàn de xīn 'ěr dēng guǒ yòu néng yǐn zhě páo dào shān míng shuǐ xiù dewèi shòu rǎn de fāng de xīng jiù zài yàng de fāng jiù gèng shì xiāng liǎo
   suō luó de zhè běn shū jìn nián zài fāng shì jiè gèng huò zhòng shìyán zhòng rǎn shǐ rén men yòu xiàng wǎng 'ěr dēng shān lín de chéng jìng de qīng xīn kōng suō luó néng cóng shí zhù zhái rán liàozhè xiē shēng huó zhī chū jīng zuò wéi běn shū de kāi piān chóng shàng shí jiànhán yòu de wéi zhù xiǎng
   zhě céng měi guó hàn xué jiā fèi zhèng qīng xiān shēng rén chū hòu céng biān měi guó wén xué cóng shū》, 1949 nián chū liǎo bǎn。 1982 nián zài bǎn shícān kǎo liǎo xiāng gǎng míng shí de bǎn běn wén chū bǎn shè zài 'èr bǎn de biān shěn guò chéng zhōngduì wén jìn xíng liǎo quán miàn de jiàodìng gōng zuòduì suǒ yòu zhè xiē gěi guò bāng zhù de rén menjiù zài zhè shēn zhì gǎn xiè
   zhě


  When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.
   I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid; and the like. Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book. In most books, the I, or first person, is omitted; in this it will be retained; that, in respect to egotism, is the main difference. We commonly do not remember that it is, after all, always the first person that is speaking. I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me. Perhaps these pages are more particularly addressed to poor students. As for the rest of my readers, they will accept such portions as apply to them. I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.
   I would fain say something, not so much concerning the Chinese and Sandwich Islanders as you who read these pages, who are said to live in New England; something about your condition, especially your outward condition or circumstances in this world, in this town, what it is, whether it is necessary that it be as bad as it is, whether it cannot be improved as well as not. I have travelled a good deal in Concord; and everywhere, in shops, and offices, and fields, the inhabitants have appeared to me to be doing penance in a thousand remarkable ways. What I have heard of Bramins sitting exposed to four fires and looking in the face of the sun; or hanging suspended, with their heads downward, over flames; or looking at the heavens over their shoulders "until it becomes impossible for them to resume their natural position, while from the twist of the neck nothing but liquids can pass into the stomach"; or dwelling, chained for life, at the foot of a tree; or measuring with their bodies, like caterpillars, the breadth of vast empires; or standing on one leg on the tops of pillars -- even these forms of conscious penance are hardly more incredible and astonishing than the scenes which I daily witness. The twelve labors of Hercules were trifling in comparison with those which my neighbors have undertaken; for they were only twelve, and had an end; but I could never see that these men slew or captured any monster or finished any labor. They have no friend Iolaus to burn with a hot iron the root of the hydra's head, but as soon as one head is crushed, two spring up.
   I see young men, my townsmen, whose misfortune it is to have inherited farms, houses, barns, cattle, and farming tools; for these are more easily acquired than got rid of. Better if they had been born in the open pasture and suckled by a wolf, that they might have seen with clearer eyes what field they were called to labor in. Who made them serfs of the soil? Why should they eat their sixty acres, when man is condemned to eat only his peck of dirt? Why should they begin digging their graves as soon as they are born? They have got to live a man's life, pushing all these things before them, and get on as well as they can. How many a poor immortal soul have I met well-nigh crushed and smothered under its load, creeping down the road of life, pushing before it a barn seventy-five feet by forty, its Augean stables never cleansed, and one hundred acres of land, tillage, mowing, pasture, and woodlot! The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh.
   But men labor under a mistake. The better part of the man is soon plowed into the soil for compost. By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal. It is a fool's life, as they will find when they get to the end of it, if not before. It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing stones over their heads behind them:--
   Inde genus durum sumus, experiensque laborum,
   Et documenta damus qua simus origine nati.
   Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way,--
   "From thence our kind hard-hearted is, enduring pain and care, Approving that our bodies of a stony nature are."
   So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.
   Most men, even in this comparatively free country, through mere ignorance and mistake, are so occupied with the factitious cares and superfluously coarse labors of life that its finer fruits cannot be plucked by them. Their fingers, from excessive toil, are too clumsy and tremble too much for that. Actually, the laboring man has not leisure for a true integrity day by day; he cannot afford to sustain the manliest relations to men; his labor would be depreciated in the market. He has no time to be anything but a machine. How can he remember well his ignorance -- which his growth requires -- who has so often to use his knowledge? We should feed and clothe him gratuitously sometimes, and recruit him with our cordials, before we judge of him. The finest qualities of our nature, like the bloom on fruits, can be preserved only by the most delicate handling. Yet we do not treat ourselves nor one another thus tenderly.
   Some of you, we all know, are poor, find it hard to live, are sometimes, as it were, gasping for breath. I have no doubt that some of you who read this book are unable to pay for all the dinners which you have actually eaten, or for the coats and shoes which are fast wearing or are already worn out, and have come to this page to spend borrowed or stolen time, robbing your creditors of an hour. It is very evident what mean and sneaking lives many of you live, for my sight has been whetted by experience; always on the limits, trying to get into business and trying to get out of debt, a very ancient slough, called by the Latins aes alienum, another's brass, for some of their coins were made of brass; still living, and dying, and buried by this other's brass; always promising to pay, promising to pay, tomorrow, and dying today, insolvent; seeking to curry favor, to get custom, by how many modes, only not state-prison offenses; lying, flattering, voting, contracting yourselves into a nutshell of civility or dilating into an atmosphere of thin and vaporous generosity, that you may persuade your neighbor to let you make his shoes, or his hat, or his coat, or his carriage, or import his groceries for him; making yourselves sick, that you may lay up something against a sick day, something to be tucked away in an old chest, or in a stocking behind the plastering, or, more safely, in the brick bank; no matter where, no matter how much or how little.
   I sometimes wonder that we can be so frivolous, I may almost say, as to attend to the gross but somewhat foreign form of servitude called Negro Slavery, there are so many keen and subtle masters that enslave both North and South. It is hard to have a Southern overseer; it is worse to have a Northern one; but worst of all when you are the slave-driver of yourself. Talk of a divinity in man! Look at the teamster on the highway, wending to market by day or night; does any divinity stir within him? His highest duty to fodder and water his horses! What is his destiny to him compared with the shipping interests? Does not he drive for Squire Make-a-stir? How godlike, how immortal, is he? See how he cowers and sneaks, how vaguely all the day he fears, not being immortal nor divine, but the slave and prisoner of his own opinion of himself, a fame won by his own deeds. Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion. What a man thinks of himself, that it is which determines, or rather indicates, his fate. Self-emancipation even in the West Indian provinces of the fancy and imagination -- what Wilberforce is there to bring that about? Think, also, of the ladies of the land weaving toilet cushions against the last day, not to betray too green an interest in their fates! As if you could kill time without injuring eternity.
   The mass of men lead lives of quiet desperation. What is called resignation is confirmed desperation. From the desperate city you go into the desperate country, and have to console yourself with the bravery of minks and muskrats. A stereotyped but unconscious despair is concealed even under what are called the games and amusements of mankind. There is no play in them, for this comes after work. But it is a characteristic of wisdom not to do desperate things.
   When we consider what, to use the words of the catechism, is the chief end of man, and what are the true necessaries and means of life, it appears as if men had deliberately chosen the common mode of living because they preferred it to any other. Yet they honestly think there is no choice left. But alert and healthy natures remember that the sun rose clear. It is never too late to give up our prejudices. No way of thinking or doing, however ancient, can be trusted without proof. What everybody echoes or in silence passes by as true to-day may turn out to be falsehood to-morrow, mere smoke of opinion, which some had trusted for a cloud that would sprinkle fertilizing rain on their fields. What old people say you cannot do, you try and find that you can. Old deeds for old people, and new deeds for new. Old people did not know enough once, perchance, to fetch fresh fuel to keep the fire a-going; new people put a little dry wood under a pot, and are whirled round the globe with the speed of birds, in a way to kill old people, as the phrase is. Age is no better, hardly so well, qualified for an instructor as youth, for it has not profited so much as it has lost. One may almost doubt if the wisest man has learned anything of absolute value by living. Practically, the old have no very important advice to give the young, their own experience has been so partial, and their lives have been such miserable failures, for private reasons, as they must believe; and it may be that they have some faith left which belies that experience, and they are only less young than they were. I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear the first syllable of valuable or even earnest advice from my seniors. They have told me nothing, and probably cannot tell me anything to the purpose. Here is life, an experiment to a great extent untried by me; but it does not avail me that they have tried it. If I have any experience which I think valuable, I am sure to reflect that this my Mentors said nothing about.
   One farmer says to me, "You cannot live on vegetable food solely, for it furnishes nothing to make bones with"; and so he religiously devotes a part of his day to supplying his system with the raw material of bones; walking all the while he talks behind his oxen, which, with vegetable-made bones, jerk him and his lumbering plow along in spite of every obstacle. Some things are really necessaries of life in some circles, the most helpless and diseased, which in others are luxuries merely, and in others still are entirely unknown.
   The whole ground of human life seems to some to have been gone over by their predecessors, both the heights and the valleys, and all things to have been cared for. According to Evelyn, "the wise Solomon prescribed ordinances for the very distances of trees; and the Roman praetors have decided how often you may go into your neighbor's land to gather the acorns which fall on it without trespass, and what share belongs to that neighbor." Hippocrates has even left directions how we should cut our nails; that is, even with the ends of the fingers, neither shorter nor longer. Undoubtedly the very tedium and ennui which presume to have exhausted the variety and the joys of life are as old as Adam. But man's capacities have never been measured; nor are we to judge of what he can do by any precedents, so little has been tried. Whatever have been thy failures hitherto, "be not afflicted, my child, for who shall assign to thee what thou hast left undone?"
   We might try our lives by a thousand simple tests; as, for instance, that the same sun which ripens my beans illumines at once a system of earths like ours. If I had remembered this it would have prevented some mistakes. This was not the light in which I hoed them. The stars are the apexes of what wonderful triangles! What distant and different beings in the various mansions of the universe are contemplating the same one at the same moment! Nature and human life are as various as our several constitutions. Who shall say what prospect life offers to another? Could a greater miracle take place than for us to look through each other's eyes for an instant? We should live in all the ages of the world in an hour; ay, in all the worlds of the ages. History, Poetry, Mythology! -- I know of no reading of another's experience so startling and informing as this would be.
   The greater part of what my neighbors call good I believe in my soul to be bad, and if I repent of anything, it is very likely to be my good behavior. What demon possessed me that I behaved so well? You may say the wisest thing you can, old man -- you who have lived seventy years, not without honor of a kind -- I hear an irresistible voice which invites me away from all that. One generation abandons the enterprises of another like stranded vessels.
   I think that we may safely trust a good deal more than we do. We may waive just so much care of ourselves as we honestly bestow elsewhere. Nature is as well adapted to our weakness as to our strength. The incessant anxiety and strain of some is a well-nigh incurable form of disease. We are made to exaggerate the importance of what work we do; and yet how much is not done by us! or, what if we had been taken sick? How vigilant we are! determined not to live by faith if we can avoid it; all the day long on the alert, at night we unwillingly say our prayers and commit ourselves to uncertainties. So thoroughly and sincerely are we compelled to live, reverencing our life, and denying the possibility of change. This is the only way, we say; but there are as many ways as there can be drawn radii from one centre. All change is a miracle to contemplate; but it is a miracle which is taking place every instant. Confucius said, "To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge." When one man has reduced a fact of the imagination to be a fact to his understanding, I foresee that all men at length establish their lives on that basis.
   Let us consider for a moment what most of the trouble and anxiety which I have referred to is about, and how much it is necessary that we be troubled, or at least careful. It would be some advantage to live a primitive and frontier life, though in the midst of an outward civilization, if only to learn what are the gross necessaries of life and what methods have been taken to obtain them; or even to look over the old day-books of the merchants, to see what it was that men most commonly bought at the stores, what they stored, that is, what are the grossest groceries. For the improvements of ages have had but little influence on the essential laws of man's existence; as our skeletons, probably, are not to be distinguished from those of our ancestors.
   By the words, necessary of life, I mean whatever, of all that man obtains by his own exertions, has been from the first, or from long use has become, so important to human life that few, if any, whether from savageness, or poverty, or philosophy, ever attempt to do without it. To many creatures there is in this sense but one necessary of life, Food. To the bison of the prairie it is a few inches of palatable grass, with water to drink; unless he seeks the Shelter of the forest or the mountain's shadow. None of the brute creation requires more than Food and Shelter. The necessaries of life for man in this climate may, accurately enough, be distributed under the several heads of Food, Shelter, Clothing, and Fuel; for not till we have secured these are we prepared to entertain the true problems of life with freedom and a prospect of success. Man has invented, not only houses, but clothes and cooked food; and possibly from the accidental discovery of the warmth of fire, and the consequent use of it, at first a luxury, arose the present necessity to sit by it. We observe cats and dogs acquiring the same second nature. By proper Shelter and Clothing we legitimately retain our own internal heat; but with an excess of these, or of Fuel, that is, with an external heat greater than our own internal, may not cookery properly be said to begin? Darwin, the naturalist, says of the inhabitants of Tierra del Fuego, that while his own party, who were well clothed and sitting close to a fire, were far from too warm, these naked savages, who were farther off, were observed, to his great surprise, "to be streaming with perspiration at undergoing such a roasting." So, we are told, the New Hollander goes naked with impunity, while the European shivers in his clothes. Is it impossible to combine the hardiness of these savages with the intellectualness of the civilized man? According to Liebig, man's body is a stove, and food the fuel which keeps up the internal combustion in the lungs. In cold weather we eat more, in warm less. The animal heat is the result of a slow combustion, and disease and death take place when this is too rapid; or for want of fuel, or from some defect in the draught, the fire goes out. Of course the vital heat is not to be confounded with fire; but so much for analogy. It appears, therefore, from the above list, that the expression, animal life, is nearly synonymous with the expression, animal heat; for while Food may be regarded as the Fuel which keeps up the fire within us -- and Fuel serves only to prepare that Food or to increase the warmth of our bodies by addition from without -- Shelter and Clothing also serve only to retain the heat thus generated and absorbed.
jīng piān -1
  dāng xiě hòu miàn xiē piān huò zhě hòu miàn duī wén de shí hòu shì zài shēng huó zhezài sēn lín zhōngzài zhū sài zhōu de kāng chéng 'ěr dēng de 'àn shàngzài qīn shǒu jiàn zhù de rèn lín yīng zhǐ kào zhe shuāng shǒu láo dòngyǎng huó zài zhù liǎo liǎng nián yòu liǎng yuè qián yòu shì wén míng shēng huó zhōng de guò liǎo
   yào shì shì mín men céng bié zǎi tīng de shēng huó fāng shì běn huì zhè bān táng shì lái qǐng zhě zhù deyòu xiē rén shuō zhè shēng huó fāng shì guài suī rán gēn běn jué guài kǎo dào xiē jìng zhǐ jué fēi cháng ránér qiě qíng yòu xiē rén wèn yòu shénme chī de shì fǒu gǎn dào hài děng děnglìng xià xiē rén hái hǎo hěnxiǎng zhī dào de fēn shōu juān gěi shàn shì liǎohái yòu xiē rénjiā kǒu kuòxiǎng zhī dào shàn yǎng liǎo duō shǎo pín 'érsuǒ zhè běn shū zài zhè lèi de wèn shíqǐng duì bìng shū xīng de zhě gěi liàng jiě duō shū 'ér yòng suǒ wèi rén chēng deběn shū shì yòng dezhè běn shū de diǎn biàn shì yòng bié duō shí lùn shénme shū shì rén chēng zài yán men què cháng zhè diǎn wàng diào liǎo guǒ de zhī rén zhī shēn shàng de zhī zhī míng jiù huì chàng tán tán me duō liǎo xìng yuè qiǎn lòu zhǐ xiàn zhè zhù dàn shì duì měi zuò jiādōubù jǐn jǐn yào qiú xiě tīng lái de bié rén de shēng huóhái yào qiú chí zǎo néng jiǎn dān 'ér chéng kěn xiě chū de shēng huóxiěde hǎo xiàng shì cóng yuǎn fāng gěi qīn rén shìdeyīn wéi jué rén ruò shēng huó chéng kěn dìng shì shēng huó zài yáo yuǎn de fāng liǎoxià miàn de zhè xiē wén duì qīng hán de xué shēnghuò bié shì zhì de zhě xiǎng men shì huì shì yòng deyīn wéiméi yòu rén huì xuē shì dezhǐ yòu chǐ cùn de cái néng duì rén yòu yòng
   shuō de shì wèi shì guān zhōng guó rén sāng wēi dǎo rénér shì guān menzhè xiē wén de zhěshēng huó zài xīn yīng lán de mínguān zhū jūn de zāo de bié shì guān shēng féng shì de běn mín de shēn wài zhī huò huán jìng dezhū jūn shēng huó zài zhè rén shì zhī jiān guò liǎo shénme yàng de shēng huó men shēng huó zāo gāo shì fǒu yào zhè zhǒng shēng huó shì fǒu hái néng gǎi shàn gǎi shàn zài kāng céng dào guò duō lùn zài diàn zài gōng shì fángzài tián dào chù wǒdōu kàn dàozhè de mín fǎng dōuzài shú zuì yàngcóng shì zhe chéng qiān zhǒng de jīng rén céng jīng tīng shuō guò luó mén jiào de jiào zuò zài miàn huǒ yàn zhī zhōngyǎn dīng zhe tài yánghuò zài liè huǒ de shàng miàn dàoxuán zhe shēn huò zhuǎn liǎo tóu wàng qīng tiān,“ zhí dào men huī yuán zhuànggèng yīn wéi shì niǔ zhuǎn desuǒ chú liǎo bié de shí pǐn dōubù néng liú wèi náng zhōng”, huò zhězhōng shēng yòng tiáo tiě liàn suǒ zài zhū shù xiàhuò zhěxiàng máo máo chóng yàngyòng men de shēn lái zhàngliáng guó de guǎng mào huò zhě men jiǎo zhàn zài zhù dǐng shàng héng héng rán 'ér 'ābiàn shì zhè zhǒng yòu shí de shú zuì xíng jiàn tiān tiān kàn jiàn de jǐng xiàng gèng xìngèng shǐ rén xīn jīng ròu tiào cóng shì de shí 'èr gēn de lín suǒ cóng shì de jiàojiǎn zhí suàn huí shìyīn wéi gòng zhǐ yòu shí 'èr zuò wán jiù wán liǎo shì cóng méi yòu kàn dào guò de lín rén shā huò huò guò rèn guài shòu méi yòu kàn dào guò men zuò wán guò rèn men méi yòu 'é zhè yàng de de zhōng yòng kuài huǒ hóng de lào tiělái lào yìn jiǔ tóu guài shòu shì bèi liǎo tóuhái huì cháng chū liǎng tóu lái de
   kàn jiàn qīng nián rén de shì mín tóng bāo men de xìng shìshēng xià lái jiù chéng liǎo tián shè cāngniú yáng nóng dào men dǎo shì róng shěqì men kùn nán liǎo men dàn shēng zài kōng kuàng de chǎng shàngràng láng lái gěi men wèi nǎi men dǎo néng gòu kàn qīng chǔ liǎo shì zài děng de huán jìng xīn qín láo dòngshuí shǐ men biàn chéng liǎo de wèishénme yòu rén néng gòu xiǎng shòu liù shí yīng tián de gòngyǎngér gèng duō rén què mìng dìng liǎozhǐ néng zhuó shí chén wèishénme men gāng shēng xià jiù jué fén men néng guò rén de shēng huó néng tuī dòng zhè qiē jìn 'ér zuò gōngjìn néng guāng jǐng guò hǎo xiē céng jiàn guò duō shǎo lián deyǒng shēng de líng hún 'ājīhū bèi zài shēng mìng de dān xià miàn men men zài shēng mìng dào shàng dòngtuī dòng men qián miàn de shí yīng chǐ cháng shí yīng chǐ kuān de cāng cóng wèi sǎo guò de 'ào de niú juànhái yào tuī dòng shàng bǎi yīng chú shān cǎohái yào fàng lín shìlìng xiē bìng méi yòu chéng chǎn de rén rán méi yòu zhè zhǒng shàng dài chuán xià de yào de nánquè wèitā men fāng yīng chǐ de xuè ròu zhī wěi shēng huópīn xìng mìng zuò gōng
   rén shì zài cuò xià láo dòng de 'ārén de jiàn měi de bàn hěn kuài bèi tóu gēng liǎo guò huà wéi zhōng de féi liàoxiàng běn jīng shū shuō de zhǒng shì 'ér fēi detōng chēng ránde mìng yùn zhī pèi liǎo rén men suǒ lěi de cái bèi fēi 'é xiù méi zài shí diàobìng qiě zhāo lái liǎo qiè de dào zéizhè shì chǔn de shēng mìngshēng qián huò zhě míng báidào lín zhōngrén men zhōng huì míng bái de shuō 'àng 'ěr zài chuàng zào rén lèi shíshì shí tóu rēng dào bèi hòu shī yún
  Indegenusdurumsumus, experiensquelaborum,
  Etdoeumentadamusquasimusoriginenati。
   hòu láiluó yín yǒng liǎo liǎng xiǎng liàng de shī
  “ cóng rén xīn jiān yìngrèn láo rèn yuàn
   zhèng míng men de shēn běn shì yán shí。”
   zhēn shì tài máng zūn shǒu cuò de shén shì liǎo shí tóu cóng tóu dǐng rēng dào bèi hòu kàn kàn men zhuì luò dào shénme fāng
   duō shù rén shǐ shì zài zhè jiào yóu de guó shàng de rén men jǐn jǐn yīn wéi zhī cuò mǎn zài zhe gòu de yōu máng wán de huóquè néng cǎi shēng mìng de měi guǒcāo láo guò shǐ men de shǒu zhǐ bèn liǎochàn dǒu yòu hài shì yòng cǎi liǎozhēn deláo dòng de rén tiān yòu tiānzhǎo dào kòngxián lái shǐ zhēn zhèng wán zhěng sǔn bǎo chí rén rén jiān zuì yǒng de guān de láo dòng dào shì chǎng shàngzǒng shì diē jiàchú liǎo zuò jià zhī wài méi shí jiān lái zuò bié de zěn néng shì zhī de héng héng shì quán kào de zhī 'ér huó xià lái de héng héng jīng cháng jiǎo jìn nǎo zhī zài píng shuō men zhī qián men xiān yào fèi shǐ chuān nuǎnchī bǎobìng yòng men de xīng fèn shǐ huī jiàn kāng men tiān xìng zhōng zuì yōu měi de pǐn hǎo guǒ shí shàng de fěn shuāng yàngshì zhǐ néng qīng shǒu qīng jiǎocái bǎo quán derán 'érrén rén zhī jiān jiù shì méi yòu néng wēn róu xiāng chù
   zhě zhī zhōngzhè xiē qíng kuàng mendōu zhī dàoyòu rén shì qióng kùn dejué shēng huó róng yòu shí hòushèn 'ér zhì shuō lián chuǎn guò lái háo huái zài běn shū de zhě zhī zhōngyòu rén néng wéi chī xià liǎo de quán fàn shí xùn sǔn huò jīng sǔn de zhe chū qián láihǎo róng máng tōu liǎo xiáncái néng zhè wén hái shì cóng zhài zhù tōu lái de shí jiān men zhè duō rén guò de shì děng bēiduǒ lái duǒ de shēng huó 'āzhè hěn míng xiǎnyīn wéi de yǎn jīng zài yuè de dāo shí shàng liǎo men shí cháng jìn tuì wéi yào xiǎng zuò chéng shēng lái cháng qīng zhài men shēn xiàn zài shí fēn lǎo de zhǎo zhōng dīng wén de suǒ wèi aesalienum héng héng bié rén de tóng zhōng shì yòu xiē qián yòng tóng lái zhù de jiù zài bié rén de tóng qián zhōng men shēng liǎo liǎozuì hòu zàng diào liǎo men dāyìng liǎo míng tiān cháng qīngyòu míng tiān cháng qīngzhí dào zài jīn tiānér zhài hái wèi liǎo jié men qiú 'ēn liánqǐng qiú zhào yòng liǎo duō shǎo fāng zǒng suàn méi yòu zuò láo men huǎngpāi tóu piào suō jìn liǎo guī guīju de yìng huò zhě chuī shī bǎi chū yún de kāng kǎi de múyàngzhè cái shǐ men de lín rén xìn rèn yǔn men gěi men zuò xié zhì mào huò shàng huò chē liànghuò ràng men gěi men dài mǎi shí pǐn men zài zhǐ xiānglǒng huò zhě zài huī hòu miàn de zhǐ sài jìn liǎo qián huò zhě sài zài yínháng de zhuān shì gèng 'ān quán liǎo guǎn sài zài sài duō shǎogèng guǎn shù shì wēi shǎowèile jǐn fáng huàn bìng 'ér chóu qiánfǎn 'ér men nòng bìng dǎo liǎo
   yòu shí guài men qīng shuài jīhū yào shuōjìng rán shí xíng liǎo zuì 'è zhāo zhāng decóng wài guó dài jìn hēi lái de zhì yòu me duō nüè 'ér shú liàn de zhù liǎo nán fāng běi fāng de nán fāng de jiān shǒu rén shì deér běi fāng de jiān shǒu rén gèng jiā huài shì men zuò de jiān shǒu rén lái shì zuì zuì huài detán shénme héng héng rén de shén shèngkàn shàng de gǎn rén xiàng shì chǎng gǎn zài men de nèi xīn yòu shénme shén shèng de xiǎng zài dàng zhe men de zuì gāo zhí shì gěi cǎo yǐn shuǐ yùn shū de yíng xiāng jiào men de mìng yùn suàn shénme men hái shì zài gěi wèi fán máng de shēn shì gǎn men yòu shénme shén shèngyòu shénme xiǔ qǐng kàn men qián xíng zhěng tiān zhàn zhàn jīng jīngháo shì shén shèng de shì xiǔ de men kàn dào de hángyèzhī dào shì shǔ huò qiú zhè zhǒng míng chēng de rén men de zhī zhī míng xiāng jiàogōng zhòng zhè bào de jūn zhù xiǎn wēi ruò zhèng shì rén zěn me kàn dài jué dìng liǎo rén de mìng yùnzhǐ xiàng liǎo de guī yào zài yìn de zhōu shěng zhōng tán lùn xīn líng xiǎng xiàng de jiě fàng méi yòu wēi 'ěr lái jìn zài qǐng xiǎng xiǎngzhè shàng de rén menbiān zhì zhe shū zhuāng yòng de ruǎn diàn biàn lín zhī yòngduì men de mìng yùn háo guān xīnfǎng cuō tuó shí hái sǔn yǒng héng
   rén lèi zài guò zhe jìng jìng de jué wàng de shēng huósuǒ wèi tīng tiān yóu mìngzhèng shì kěn dìng de jué wàng cóng jué wàng de chéng shì zǒu dào jué wàng de cūn zhuāng shuǐ diāo shè shǔ de yǒng gǎn lái 'ān wèi zài rén lèi de suǒ wèi yóu xiāo qiǎn xiàshèn zhì yǐn cáng zhe zhǒng níng de zhī yòu jué de jué wàngliǎng zhě zhōng méi yòu yányīn wéi gōng zuò zhī hòu cái néng shì zuò jué wàng de shìcái shì zhì huì de zhǒng biǎo zhēng
   dāng men yòng jiào wèn de fāng shì kǎo zhe shénme shì rén shēng de zōng zhǐshénme shì shēng huó de zhēn zhèng de pǐn liào shífǎng rén men hái céng shěn shèn cóng shì xuǎn liǎo zhè zhǒng shēng huó de gòng tóng fāng shìér yào rèn bié de fāng shì shìde shí men zhī dàoshè 'ér wàibié tiǎo xuǎn de fāng shìdàn qīng xǐng jiàn kāng de réndōu zhī dàotài yáng zhōng cháng xīnpāo men de piān jiànshì yǒng yuǎn huì lái de lùn lǎo de xiǎng xíng wéichú fēi yòu què zhèngbiàn qīng xìnzài jīn tiān rén rén fùhè huò wéi fáng rèn de zhēn hěn néng zài míng tiān biàn chéng piāomiǎo de yīn yūndàn hái huì yòu rén rèn wéi shì yún jiāng zhèn gān lín luò dào shàng lái lǎo tóu rèn wéi bàn dào de shì lái shì bàn xià wǎng wǎng bàn chéng gōng liǎolǎo rén yòu jiù de tàoxīn rén yòu xīn de tào rén zhī tiān shàng rán liào biàn shǐ huǒ yàn mièxīn rén què gān chái fàng zài shuǐ xiàyàn shuō hǎo:“ lǎo tóu ”, xiàn zài de rén hái rào zhe qiú zhuǎnxùn fēi niǎo lǎo nián rénsuī rán nián wèi néng nián qīng de dài zhǐ dǎo gèng hǎoshèn zhì men wèi gòu shàng lái zhǐ dǎoyīn wéi men suī yòu shǎo shōu huòquè yòu sǔn shī men zhè yàng huái shǐ zuì cōng míng de rénhuó liǎo shì yòu néng dǒng duō shǎo shēng huó de jué duì jià zhí shí shànglǎo nián rén shì huì yòu shénme zhòng yào de zhōng gào jǐyǔ nián qīng rén de men de jīng yàn shì zhè yàng zhī suì men de shēng huó jīng shì zhè yàng cǎn tòng de shī bài guò liǎo men zhī dào cuò dōushì zhù chéng de men hái bǎo liú ruò gān xìn xīnzhè men de jīng yàn shì xiāng dequè men jīng gòu nián qīng liǎo zài zhè xīng qiú shàng shēng huó liǎo sān shí lái niánhái méi yòu tīng dào guò lǎo cháng bèi men wèi yòu jià zhí dekān chēng chén de zhōng gào de men shénme méi gào guò men shì néng gào shénme zhòngkěn de jiàn liǎozhè jiù shì shēng mìng shì yàn de fēn wǒdōu méi yòu yàn guòlǎo nián rén yàn guò liǎodàn què yòng guǒ dào liǎo rèn wéi yòu yòng de rèn jīng yàn dìng huì zhè yàng xiǎng dezhè jīng yàn de lǎo shī cháng men shì dōuméi yòu guò de
   yòu nóng duì shuō:“ guāng chī shū cài shì huó liǎo deshū cài néng gōng gěi suǒ yào de yǎng liào;” zhè yàng měi tiān qián chéng fēn chū liǎo de fēn shí jiānlái huò zhǒng gōng gěi suǒ de yǎng liào biān shuō huà biān gēn zài gēng niú hòu miàn zǒuràng zhè tiáo zhèng shì yòng shū cài gòngyǎng liǎo de de gēng niú tuō dòng zhe de qiē zhàng 'ài qián jìnmǒu xiē shì zài mǒu xiē chǎng zài zuì bàn de bìng rén zhōng jiānquè shì shēng huó de liàoquè zài lìng xiē chǎng zhǐ biàn chéng liǎo shē chǐ pǐnzài huàn liǎo bié yàng de chǎng yòu néng shì wén suǒ wèi wén de dōng
   yòu rén wéi rén shēng de quán lùn zài gāo fēng zhī diān huò xiàn zhī dōuyǐ gěi xiān zhě zǒu biàn qiēdōu bèi zhù dào liǎo 'ài lín de huà:“ zhì huì de suǒ luó mén céng xià lìng zhì dìng shù zhōng jiān yīngyǒu de luó fāng guān céng guī dìng duō shǎo dào lín jiā de shàng jiǎn shí làxià lái de xiàng shí 'ér suàn luàn chuǎng debìng céng guī dìng duō shǎo fèn xiàng shí shǔ lín rén。” shèn zhì chuán xià liǎo jiǎn zhǐ jiá de fāng jiǎn yào tài duǎn huò tài chángyào shǒu zhǐ tóu wèn derèn wéi shēng mìng de biàn huān xiāo shí dài jìn de zhǒng fán qiān yōu mènshì gēn dāng tóng yàng lǎo dedàn rén de liàng hái cóng wèi bèi héng liàng chū lái men néng gēn jīng wán chéng de shì lái pàn duàn de liàngrén zuòde shǎo liǎo lùn qián shī bài guò,“ bié gǎn shāng de hái shuí néng zhǐ dìng zuò wèi céng zuò wán de shì ?”
   men yòng qiān zhǒng jiǎn dān de fāng lái dìng men de shēng mìng míng zhīzhè shì tóng tài yáng shǐ zhǒng de dòu chéng shútóng shí jìng rán zhào yào liǎo xiàng men de qiú zhī lèi de zhěng tài yáng guǒ zhù liǎo zhè diǎn jiù néng fáng ruò gān de cuò shì chú cǎo shí bìng méi yòu zhè yàng xiǎngxīng xīng shì děng shén de sān jiǎo xíng de jiān dǐng zhòu chùyòu duō shǎo yuǎn yuǎn kāi de tóng de zhǒng zài tóng shí kǎo zhe tóng shì shí 'āzhèng men de zhǒng zhì yàng rán rén shēng shì biàn huà duō duān deshuí néng zhī bié rén de shēng mìng yòu zhe shénme yuǎn jǐngnán dào hái yòu shùn zhī jiān tōng guò de yǎn jīng lái guān chá gèng wěi de men běn yìng gāi zài xiǎo shí zhī nèi jiù jīng liǎo zhè rén shì de suǒ yòu shí dàishì deshèn zhì jīng liǎo suǒ yòu shí dài zhōng suǒ yòu de shì jiè shǐshī shén huàhéng héng zhī dào bié rén de jīng yàn hái yòu shénme néng xiàng zhè xiē zhè yàng jīng rén 'ér yòu xiáng jìn de
   fán de lín rén shuō shì hǎo deyòu fēn zài líng hún zhōng què rèn wéi shì huài dezhì guǒ yào yòu suǒ qiān huǐ huǐ hèn de fǎn 'ér shì de shàn liáng pǐn xíngshì shénme guǐ jué zhù liǎo shǐ pǐn xíng zhè yàng shàn liáng de lǎo nián rén 'ā shuō liǎo xiē zuì cōng míng de huà jīng huó liǎo shí nián liǎoér qiě huó hěn guāng róng què tīng dào kàng de shēng yīnyào qiú tīng de huàxīn de shì dài pāo qián dài de hǎo xiàng men shì xiē qiǎn de chuán
   xiǎng men tài rán xiāng xìn men shí shàng xiāng xìn degèng jiā duō de shì men duì de guān huái néng fàng duō shǎobiàn zhōng shí gěi bié rén duō shǎo de guān huái rán néng shì yìng men de cháng chù néng shì yìng men de ruò diǎnyòu xiē rén qióng jìn de yōu huàn jiāo chéng liǎo zhǒng jīhū zhì hǎo de bìng men yòu shēng jiù de 'ài kuā yào men suǒ zuò gōng zuò de zhòng yào xìngrán 'ér què yòu duō shǎo gōng zuò men méi yòu zuòyào shì men bìng dǎo liǎozěn me bàn men duō me jǐn shènjué xīn zhào xìn yǎng 'ér shēng huó men jìn néng miǎn cóng zǎo dào wǎn jǐng jiè zhedào wǎn wéi xīn dǎo zherán hòu jiāo tuō gěi wèi dìng de yùn shù men shēng huó zhè yàng zhōu dào rèn zhēnchóng fèng de shēng huóér fǒu dìng biàn de néng men shuōzhǐ néng zhè yàng shēng huó shì cóng yuán xīn huà chū duō shǎo tiáo bàn jìng láiér shēng huó fāng shì jiù yòu zhè yàng de duō qiē biàn dōushì zhí kǎo de měi chà shēng de shìdōu shì kǒng céng shuō:“ zhī zhī wéi zhī zhī zhī wéi zhīshì zhī 。” dāng rén xiǎng xiàng de shì shí liàn wèitā de lùn zhī shí jiàn dào qiē rén zuì hòu dōuyào zài zhè yàng de chǔ shàng jiàn zhù men de shēng huó lái
   ràng men kǎo xià qián miàn suǒ shuō de duō shù rén de yōu fán nǎo yòu shì xiē shénme zhōng yòu duō shǎo shì yōu dezhì shǎo shì zhí xiǎo xīn duì dài de suī rán shēng huó zài wài biǎo de wén míng zhōng men ruò néng guò guò yuán shǐ xìng dexīn kāipì de kěn shēng huó hái shì yòu chù de shǐ jǐn jǐn wèile míng bái shēng huó pǐn zhì shì xiē shénme cái néng dào zhè xiē pǐnshèn zhì fān fān shāng diàn de lǎo de liú shuǐ zhàngkàn kàn shāng diàn jīng cháng chū shòu xiē shénmeyòu cún xiē huò jiù shì kàn kàn zuì de huò jiū jìng shì xiē shénme hǎoshí dài suī zài yǎn jìnduì rén lèi shēng cún de běn yuán què hái méi yòu shēng duō shǎo yǐng xiǎnghǎo men de gēn men de xiān de yuē shì bié chū lái de
   suǒ wèi shēng huó pǐnzài de zhōngshì zhǐ qiē rén yòng liǎo de jīng shōu huò lái de zhǒng pǐnhuò shì kāi shǐ jiù xiǎn hěn zhòng yàohuò shì yóu cháng jiǔ de guànyīn duì rén shēng yòu liǎo zhè yàng de zhòng yào xìng shǐ yòu rén cháng shì zhe yào rén shù shì hěn shǎo de men huò zhě shì yóu mánhuò shì chū qióng kùnhuò zhě zhǐ shì wèile zhǒng zhé xué de yuán cái zhè me zuò deduì duō rén yòu zhè yàng de de shēng huó pǐn zhǐ yòu zhǒng shí yuán shàng de niú zhǐ yào yīng cùn cháng de jǔjué de qīng cǎo xiē lěng shuǐchú fēi jiā shàng liǎo men yào xún qiú de sēn lín huò shān yìn de zhē shòu de shēng cún zhǐ yào shí yìn zhī chùdàn rén lèizài tiān shí zhōng shēng huó zhī pǐn fēn wéishí zhù zhái rán liàochú fēi huò yòu zhè xiē men shì yóu miàn duì zhēn zhèng de rén shēng wèn degèng zhǎn wàng chéng jiù liǎorén jǐn míng liǎo hái míng liǎo zhǔ shú liǎo shí néng shì 'ǒu rán xiàn liǎo huǒ yàn de hòu lái yòng liǎo xiān hái shì shē chǐ pǐn liér dào qiánkǎo huǒ nuǎn shì pǐn liǎo men kàn dào māo gǒu tóng yàng huò liǎo zhè 'èr tiān xìngzhù shìchuān shìjiù néng bǎo chí nèi de ruò zhù chuān tài de huàhuò kǎo huǒ kǎo tài shíwài biān de gāo nèi de shì shuō zài hōng kǎo rén ròu liǎo rán xué jiā 'ěr wén shuō huǒ dǎo de míndāng huǒ rén chuānzhuó hái kǎo huǒshàng qiě jué shí luǒ de mán rén zhàn hěn yuǎnquè shǐ rén kàn dào liǎo wéi chī jīng menbèi huǒ yàn hōng kǎo jìng rán hàn liú jiā bēiliǎo”。 tóng yàng shuō xīn lán rén chì luǒ shēn 'ér tài rán ruò páo lái páo ōu zhōu rén chuān liǎo hái chàn dǒu zhè xiē mán rén de jiān qiáng wén míng rén de ruì zhì nán dào néng gòu xiāng bìng lùn àn zhào de shuō rén shì zhǐ shí shì bǎo chí fèi nèi rán de rán liàolěng tiān men chī duō tiān shǎodòng de wēn shì huǎn màn nèi rán de jiēguǒér bìng wáng shì zài nèi rán tài wàng shèng de shí hòu shēng dehuò zhě yīn wéi rán liào méi yòu liǎohuò zhě yīn wéi tōng fēng zhuāng zhì chū liǎo máo bìnghuǒ yàn biàn huì miè rán men néng shēng mìng de wēn huǒ yàn hùn wéi tán men de jiù dào wéi zhǐsuǒ cóng shàng miàn de chén shù lái kàndòng de shēng mìng zhè gēn dòng de wēn zuò wéi tóng yòngshí bèi zuò wéi nèi rán de rán liàohéng héng zhǔ shú shí de shì rán liàozhǔ shú de shí wài tūn nèi shì wéi zēng jiā men nèi liàng dehéng héng wàizhù suǒ shì wèile bǎo chí zhè yàng chǎn shēng shōu de liàng de
   suǒ duì rén 'ér yánzuì de pǐn shì nuǎnbǎo chí men de yǎng shēn de liàng men shì děng xīn dàn wèile shí zhezhù suǒhái wèile men de chuáng héng héng xiē wǎn de 'ér xīn zhecóng fēi niǎo cháo fēi niǎo de xiōngpú shàng men lüè duó máozuò chéng zhù suǒ zhōng de zhù suǒjiù xiàng yǎn shǔ zhù zài jìn tóu cǎo de chuáng zhōng yàng lián rén cháng cháng jiào shuō zhè shì bīng lěng de shì jièshēn shàng de bìng tóng shè huì shàng de bìng yàng men guī zuì hán lěngzài ruò gān xià tiān gěi rén yuán shìde shēng huózài chú liǎo zhǔ fàn de rán liào zhī wàibié de rán liào dōubù yàotài yáng shì de huǒ yàntài yáng de guāng xiàn zhǔ shú liǎo guǒ shí shuō láishí de zhǒng lèi duōér qiě yòu róng dào shǒu zhù zhái shì wán quán yòng dào dehuò zhě shuō yòu bàn shì yòng dào dezài qián shí dàizài men guó nèigēn de jīng yàn jué zhǐ yào yòu shǎo shù gōng jiù gòu shēng huó liǎo dāo bǐng tóu chǎn liàng shǒu tuī chē 'ér duì qín xué de rénhái yào dēng huǒ wén zài jiā shàng 'ér běn shūzhè xiē shì yào de pǐnzhǐ yào shǎo shù fèi yòng jiù néng gòu rán 'ér yòu xiē rén jiù tài cōng míngpáo dào lìng bàn qiú shàngpáo dào mán huāng de wèi shēng de zuò liǎo shí nián 'èr shí nián shēng wèile shǐ men huó zhehéng héng jiù shì shuōwèile shǐ men néng shū shì 'ér wēn nuǎn héng héngzuì hòu huí dào xīn yīng lán láihái shì liǎoshē chǐ de rén dān shū shì liǎo wēn nuǎn liǎoér qiě rán jīng zài qián miàn shuō guò men shì bèi hōng kǎo de rán shì hěn shí máo bèi hōng kǎo de
   fēn de shē chǐ pǐn fēn de suǒ wèi shēng huó de shū shìfēi dàn méi yòu yàoér qiě duì rén lèi jìn yòu fáng 'àisuǒ guān shē chǐ shū shìzuì míng zhì de rén shēng huó shèn zhì qióng rén gèng jiā jiǎn dān zhōng guóyìn de zhé xué jiādōu shì lèi xíng de rén wài biǎo shēng huó zài qióng méi yòuér nèi xīn shēng huó zài guò mendōu gòu jiě menrán 'ér jīng de diǎn shì men rán duì men zhī dào shǎo jìn dài xiē gǎi jiā mín de jiù xīngyědōu wéi yòu zhàn zài men suǒ wèi de gān pín zhè yòu wèi shàngcái néng chéng wéi gōng de cōng míng de guān chá zhě lùn zài nóng shāng wén xué huò shù zhōngshē chǐ shēng huó chǎn shēng de guǒ shí dōushì shē chǐ dejìn lái shì zhé xué jiào shòu mǎn tiān fēizhé xué jiā méi yòurán 'ér jiào shòu shì xiàn deyīn wéi jiào shòu de shēng huó shì xiàn dedàn shìyào zuò zhé xué jiā de huó dàn yào yòu jīng měi de xiǎng dàn yào jiàn xué pài láiér qiě yào zhè yàng 'ài zhì huìcóng 'ér 'àn zhào liǎo zhì huì de zhǐ shìguò zhe zhǒng jiǎn dān xìn rèn de shēng huójiě jué shēng mìng de xiē wèn dàn yào zài lùn shàngér qiě yào zài shí jiàn zhōng xué wèn jiā xiǎng jiā de chéng gōngtōng cháng shì wáng shì de shì yīng háo shì defǎn 'ér shì cháo chén shì de chéng gōng men yìng shēng huówǎng wǎng qiú xiāng xiàng men de bèi bānsuǒ diǎn néng chéng wéi gèng hǎo de rén lèi de shǐ shìwèishénme rén lèi zǒng zài tuì huàshì shénme shǐ xiē jiā mòluò deshǐ guó jiā shuāi wáng de méi chǐ shì shénme xìng zhì de zài men de shēng huó zhōng men néng fǒu què dìng bìng wèi zhè yàngzhé xué jiā shèn zhì zài shēng huó de wài xíng shàng shì chù zài shí dài qián liè de xiàng tóng shí dài rén yàng chī zhùchuānzhuó nuǎn rén shì zhé xué jiāzěn huì méi yòu bié rén gèng hǎo de yǎng shēn de bǎo chí wēn de fāng
   rén zài suǒ miáo xiě de zhǒng fāng shì xià nuǎn liǎo yào gànshénme dāng rán huì shì tóng děng yàng de gèng duō de wēn nuǎn huì yào qiú gèng duō gèng de shí gèng gèng guāng yào de fáng gèng fēng gèng jīng měi de gèng duō gèng chí jiǔ gèng zhuó de huǒ děng děng liǎo zài dào liǎo zhè xiē shēng mìng suǒ de shì zhī hòujiù huì yào guò shèng pǐn 'ér yào yòu lìng xiē dōng jiù shì shuō miǎn bēi wēi gōng zuò de jiàqī kāi shǐ liǎoxiàn zài yào xiàng shēng mìng mài jìn liǎo kàn lái shì shì zhǒng deyīn wéi shǐ de pēi gēn xiàng xià yán shēnrán hòu yòu xìn shǐ jīng xiàng shàng zhuó chángwèishénme rén zài zhā liǎo gēn zhī hòu néng yuán xiàng tiān kōng shēn zhǎn héng héng yīn wéi xiē gèng gāo guì de zhí de jià zhí shì yóu yuǎn miàn dezuì hòu zài kōng guāng zhōng jié chéng de guǒ shí lái píng dìng deér shì xiàng duì dài bēi shū cài de yàngshū cài jiù suàn shì liǎng nián shēng de zhí zhǐ shì bèi péi zhí dào shēng hǎo gēn hòuér qiě cháng bèi zhāi dǐng zhīshǐ duō rén zài kāi huā de jié rèn men


  The grand necessity, then, for our bodies, is to keep warm, to keep the vital heat in us. What pains we accordingly take, not only with our Food, and Clothing, and Shelter, but with our beds, which are our night-clothes, robbing the nests and breasts of birds to prepare this shelter within a shelter, as the mole has its bed of grass and leaves at the end of its burrow! The poor man is wont to complain that this is a cold world; and to cold, no less physical than social, we refer directly a great part of our ails. The summer, in some climates, makes possible to man a sort of Elysian life. Fuel, except to cook his Food, is then unnecessary; the sun is his fire, and many of the fruits are sufficiently cooked by its rays; while Food generally is more various, and more easily obtained, and Clothing and Shelter are wholly or half unnecessary. At the present day, and in this country, as I find by my own experience, a few implements, a knife, an axe, a spade, a wheelbarrow, etc., and for the studious, lamplight, stationery, and access to a few books, rank next to necessaries, and can all be obtained at a trifling cost. Yet some, not wise, go to the other side of the globe, to barbarous and unhealthy regions, and devote themselves to trade for ten or twenty years, in order that they may live -- that is, keep comfortably warm -- and die in New England at last. The luxuriously rich are not simply kept comfortably warm, but unnaturally hot; as I implied before, they are cooked, of course a la mode.
   Most of the luxuries, and many of the so-called comforts of life, are not only not indispensable, but positive hindrances to the elevation of mankind. With respect to luxuries and comforts, the wisest have ever lived a more simple and meagre life than the poor. The ancient philosophers, Chinese, Hindoo, Persian, and Greek, were a class than which none has been poorer in outward riches, none so rich in inward. We know not much about them. It is remarkable that we know so much of them as we do. The same is true of the more modern reformers and benefactors of their race. None can be an impartial or wise observer of human life but from the vantage ground of what we should call voluntary poverty. Of a life of luxury the fruit is luxury, whether in agriculture, or commerce, or literature, or art. There are nowadays professors of philosophy, but not philosophers. Yet it is admirable to profess because it was once admirable to live. To be a philosopher is not merely to have subtle thoughts, nor even to found a school, but so to love wisdom as to live according to its dictates, a life of simplicity, independence, magnanimity, and trust. It is to solve some of the problems of life, not only theoretically, but practically. The success of great scholars and thinkers is commonly a courtier-like success, not kingly, not manly. They make shift to live merely by conformity, practically as their fathers did, and are in no sense the progenitors of a noble race of men. But why do men degenerate ever? What makes families run out? What is the nature of the luxury which enervates and destroys nations? Are we sure that there is none of it in our own lives? The philosopher is in advance of his age even in the outward form of his life. He is not fed, sheltered, clothed, warmed, like his contemporaries. How can a man be a philosopher and not maintain his vital heat by better methods than other men?
   When a man is warmed by the several modes which I have described, what does he want next? Surely not more warmth of the same kind, as more and richer food, larger and more splendid houses, finer and more abundant clothing, more numerous, incessant, and hotter fires, and the like. When he has obtained those things which are necessary to life, there is another alternative than to obtain the superfluities; and that is, to adventure on life now, his vacation from humbler toil having commenced. The soil, it appears, is suited to the seed, for it has sent its radicle downward, and it may now send its shoot upward also with confidence. Why has man rooted himself thus firmly in the earth, but that he may rise in the same proportion into the heavens above? -- for the nobler plants are valued for the fruit they bear at last in the air and light, far from the ground, and are not treated like the humbler esculents, which, though they may be biennials, are cultivated only till they have perfected their root, and often cut down at top for this purpose, so that most would not know them in their flowering season.
   I do not mean to prescribe rules to strong and valiant natures, who will mind their own affairs whether in heaven or hell, and perchance build more magnificently and spend more lavishly than the richest, without ever impoverishing themselves, not knowing how they live -- if, indeed, there are any such, as has been dreamed; nor to those who find their encouragement and inspiration in precisely the present condition of things, and cherish it with the fondness and enthusiasm of lovers -- and, to some extent, I reckon myself in this number; I do not speak to those who are well employed, in whatever circumstances, and they know whether they are well employed or not; -- but mainly to the mass of men who are discontented, and idly complaining of the hardness of their lot or of the times, when they might improve them. There are some who complain most energetically and inconsolably of any, because they are, as they say, doing their duty. I also have in my mind that seemingly wealthy, but most terribly impoverished class of all, who have accumulated dross, but know not how to use it, or get rid of it, and thus have forged their own golden or silver fetters.
   If I should attempt to tell how I have desired to spend my life in years past, it would probably surprise those of my readers who are somewhat acquainted with its actual history; it would certainly astonish those who know nothing about it. I will only hint at some of the enterprises which I have cherished.
   In any weather, at any hour of the day or night, I have been anxious to improve the nick of time, and notch it on my stick too; to stand on the meeting of two eternities, the past and future, which is precisely the present moment; to toe that line. You will pardon some obscurities, for there are more secrets in my trade than in most men's, and yet not voluntarily kept, but inseparable from its very nature. I would gladly tell all that I know about it, and never paint "No Admittance" on my gate.
   I long ago lost a hound, a bay horse, and a turtle dove, and am still on their trail. Many are the travellers I have spoken concerning them, describing their tracks and what calls they answered to. I have met one or two who had heard the hound, and the tramp of the horse, and even seen the dove disappear behind a cloud, and they seemed as anxious to recover them as if they had lost them themselves.
   To anticipate, not the sunrise and the dawn merely, but, if possible, Nature herself! How many mornings, summer and winter, before yet any neighbor was stirring about his business, have I been about mine! No doubt, many of my townsmen have met me returning from this enterprise, farmers starting for Boston in the twilight, or woodchoppers going to their work. It is true, I never assisted the sun materially in his rising, but, doubt not, it was of the last importance only to be present at it.
   So many autumn, ay, and winter days, spent outside the town, trying to hear what was in the wind, to hear and carry it express! I well-nigh sunk all my capital in it, and lost my own breath into the bargain, running in the face of it. If it had concerned either of the political parties, depend upon it, it would have appeared in the Gazette with the earliest intelligence. At other times watching from the observatory of some cliff or tree, to telegraph any new arrival; or waiting at evening on the hill-tops for the sky to fall, that I might catch something, though I never caught much, and that, manna-wise, would dissolve again in the sun.
   For a long time I was reporter to a journal, of no very wide circulation, whose editor has never yet seen fit to print the bulk of my contributions, and, as is too common with writers, I got only my labor for my pains. However, in this case my pains were their own reward.
   For many years I was self-appointed inspector of snow-storms and rain-storms, and did my duty faithfully; surveyor, if not of highways, then of forest paths and all across-lot routes, keeping them open, and ravines bridged and passable at all seasons, where the public heel had testified to their utility.
   I have looked after the wild stock of the town, which give a faithful herdsman a good deal of trouble by leaping fences; and I have had an eye to the unfrequented nooks and corners of the farm; though I did not always know whether Jonas or Solomon worked in a particular field to-day; that was none of my business. I have watered the red huckleberry, the sand cherry and the nettle-tree, the red pine and the black ash, the white grape and the yellow violet, which might have withered else in dry seasons.
   In short, I went on thus for a long time (I may say it without boasting), faithfully minding my business, till it became more and more evident that my townsmen would not after all admit me into the list of town officers, nor make my place a sinecure with a moderate allowance. My accounts, which I can swear to have kept faithfully, I have, indeed, never got audited, still less accepted, still less paid and settled. However, I have not set my heart on that.
   Not long since, a strolling Indian went to sell baskets at the house of a well-known lawyer in my neighborhood. "Do you wish to buy any baskets?" he asked. "No, we do not want any," was the reply. "What!" exclaimed the Indian as he went out the gate, "do you mean to starve us?" Having seen his industrious white neighbors so well off -- that the lawyer had only to weave arguments, and, by some magic, wealth and standing followed -- he had said to himself: I will go into business; I will weave baskets; it is a thing which I can do. Thinking that when he had made the baskets he would have done his part, and then it would be the white man's to buy them. He had not discovered that it was necessary for him to make it worth the other's while to buy them, or at least make him think that it was so, or to make something else which it would be worth his while to buy. I too had woven a kind of basket of a delicate texture, but I had not made it worth any one's while to buy them. Yet not the less, in my case, did I think it worth my while to weave them, and instead of studying how to make it worth men's while to buy my baskets, I studied rather how to avoid the necessity of selling them. The life which men praise and regard as successful is but one kind. Why should we exaggerate any one kind at the expense of the others?
   Finding that my fellow-citizens were not likely to offer me any room in the court house, or any curacy or living anywhere else, but I must shift for myself, I turned my face more exclusively than ever to the woods, where I was better known. I determined to go into business at once, and not wait to acquire the usual capital, using such slender means as I had already got. My purpose in going to Walden Pond was not to live cheaply nor to live dearly there, but to transact some private business with the fewest obstacles; to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.
   I have always endeavored to acquire strict business habits; they are indispensable to every man. If your trade is with the Celestial Empire, then some small counting house on the coast, in some Salem harbor, will be fixture enough. You will export such articles as the country affords, purely native products, much ice and pine timber and a little granite, always in native bottoms. These will be good ventures. To oversee all the details yourself in person; to be at once pilot and captain, and owner and underwriter; to buy and sell and keep the accounts; to read every letter received, and write or read every letter sent; to superintend the discharge of imports night and day; to be upon many parts of the coast almost at the same time -- often the richest freight will be discharged upon a Jersey shore; -- to be your own telegraph, unweariedly sweeping the horizon, speaking all passing vessels bound coastwise; to keep up a steady despatch of commodities, for the supply of such a distant and exorbitant market; to keep yourself informed of the state of the markets, prospects of war and peace everywhere, and anticipate the tendencies of trade and civilization -- taking advantage of the results of all exploring expeditions, using new passages and all improvements in navigation; -- charts to be studied, the position of reefs and new lights and buoys to be ascertained, and ever, and ever, the logarithmic tables to be corrected, for by the error of some calculator the vessel often splits upon a rock that should have reached a friendly pier -- there is the untold fate of La Prouse; -- universal science to be kept pace with, studying the lives of all great discoverers and navigators, great adventurers and merchants, from Hanno and the Phoenicians down to our day; in fine, account of stock to be taken from time to time, to know how you stand. It is a labor to task the faculties of a man -- such problems of profit and loss, of interest, of tare and tret, and gauging of all kinds in it, as demand a universal knowledge.
   I have thought that Walden Pond would be a good place for business, not solely on account of the railroad and the ice trade; it offers advantages which it may not be good policy to divulge; it is a good port and a good foundation. No Neva marshes to be filled; though you must everywhere build on piles of your own driving. It is said that a flood-tide, with a westerly wind, and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth.
   As this business was to be entered into without the usual capital, it may not be easy to conjecture where those means, that will still be indispensable to every such undertaking, were to be obtained. As for Clothing, to come at once to the practical part of the question, perhaps we are led oftener by the love of novelty and a regard for the opinions of men, in procuring it, than by a true utility. Let him who has work to do recollect that the object of clothing is, first, to retain the vital heat, and secondly, in this state of society, to cover nakedness, and he may judge how much of any necessary or important work may be accomplished without adding to his wardrobe. Kings and queens who wear a suit but once, though made by some tailor or dressmaker to their majesties, cannot know the comfort of wearing a suit that fits. They are no better than wooden horses to hang the clean clothes on. Every day our garments become more assimilated to ourselves, receiving the impress of the wearer's character, until we hesitate to lay them aside without such delay and medical appliances and some such solemnity even as our bodies. No man ever stood the lower in my estimation for having a patch in his clothes; yet I am sure that there is greater anxiety, commonly, to have fashionable, or at least clean and unpatched clothes, than to have a sound conscience. But even if the rent is not mended, perhaps the worst vice betrayed is improvidence. I sometimes try my acquaintances by such tests as this -- Who could wear a patch, or two extra seams only, over the knee? Most behave as if they believed that their prospects for life would be ruined if they should do it. It would be easier for them to hobble to town with a broken leg than with a broken pantaloon. Often if an accident happens to a gentleman's legs, they can be mended; but if a similar accident happens to the legs of his pantaloons, there is no help for it; for he considers, not what is truly respectable, but what is respected. We know but few men, a great many coats and breeches. Dress a scarecrow in your last shift, you standing shiftless by, who would not soonest salute the scarecrow? Passing a cornfield the other day, close by a hat and coat on a stake, I recognized the owner of the farm. He was only a little more weather-beaten than when I saw him last. I have heard of a dog that barked at every stranger who approached his master's premises with clothes on, but was easily quieted by a naked thief. It is an interesting question how far men would retain their relative rank if they were divested of their clothes. Could you, in such a case, tell surely of any company of civilized men which belonged to the most respected class? When Madam Pfeiffer, in her adventurous travels round the world, from east to west, had got so near home as Asiatic Russia, she says that she felt the necessity of wearing other than a travelling dress, when she went to meet the authorities, for she "was now in a civilized country, where ... people are judged of by their clothes." Even in our democratic New England towns the accidental possession of wealth, and its manifestation in dress and equipage alone, obtain for the possessor almost universal respect. But they yield such respect, numerous as they are, are so far heathen, and need to have a missionary sent to them. Beside, clothes introduced sewing, a kind of work which you may call endless; a woman's dress, at least, is never done.
   A man who has at length found something to do will not need to get a new suit to do it in; for him the old will do, that has lain dusty in the garret for an indeterminate period. Old shoes will serve a hero longer than they have served his valet -- if a hero ever has a valet -- bare feet are older than shoes, and he can make them do. Only they who go to soires and legislative balls must have new coats, coats to change as often as the man changes in them. But if my jacket and trousers, my hat and shoes, are fit to worship God in, they will do; will they not? Who ever saw his old clothes -- his old coat, actually worn out, resolved into its primitive elements, so that it was not a deed of charity to bestow it on some poor boy, by him perchance to be bestowed on some poorer still, or shall we say richer, who could do with less? I say, beware of all enterprises that require new clothes, and not rather a new wearer of clothes. If there is not a new man, how can the new clothes be made to fit? If you have any enterprise before you, try it in your old clothes. All men want, not something to do with, but something to do, or rather something to be. Perhaps we should never procure a new suit, however ragged or dirty the old, until we have so conducted, so enterprised or sailed in some way, that we feel like new men in the old, and that to retain it would be like keeping new wine in old bottles. Our moulting season, like that of the fowls, must be a crisis in our lives. The loon retires to solitary ponds to spend it. Thus also the snake casts its slough, and the caterpillar its wormy coat, by an internal industry and expansion; for clothes are but our outmost cuticle and mortal coil. Otherwise we shall be found sailing under false colors, and be inevitably cashiered at last by our own opinion, as well as that of mankind.
shǒuyè>> wénxué>> 散文>> hēng · dài wéi · suō luó Henry David Thoreau   měi guó United States   měi guó nèi zhàn shí   (1817niánqīyuè12rì1862niánwǔyuè6rì)