《苦行記》是美國著名現實主義作傢、幽默大師馬剋·吐溫的一部半自傳體著作,作者以誇張的手法記錄了他1861—一1865年間在美國西部地區的冒險生活。書中的情節大多是作者自己當年的所見所聞和親身經歷,我們可以在他的自傳裏發現那一係列真實的素材,也可以在他的其他作品中看到這些情節的藝術再現及作者審美趣旨的發展。
《苦行記》也是十九世紀淘金熱時期美國西部奇跡般繁榮的寫照。全書由幾百個妙趣橫生的小故事構成,讀之既令人捧腹,為之絶倒,又活脫脫勾畫出當年美國西部生活五花八門的突兀現實,是社會的面面觀與衆生相:發財與揮霍,追求與冒險,野心與欲望,強力與巧智,希望、奮鬥、鑽營、落空、潦倒、幻滅……在萬頭鑽動的黃金夢幻中,展現出一幅幅目不暇接的喜劇畫圖,喜劇現實的誇張與幽默化,在馬剋·吐溫筆下,鑄成了這部燴炙人口的《苦行記》。
《苦行記》是馬剋·吐溫的第二部成名之作,也是他的寫作技巧日趨成熟,日臻完美的標志,充分顯示了他的早期創作風格。構思粗獷豪放,樸素自然,語言輕靈、活潑、平易流暢,文風幽默、詼諧,耐人尋味。作者在書中以流浪漢的形象出現,以一個百分之百的實地參加者的身份運用第一人稱進行描述,更增加了這部小說的真實感和藝術魁力。
馬剋·吐溫在《苦行記》中采用了其他西部作傢常用的幽默手法,但技巧更成熟、更巧妙、更高超。他那運用口語講故事的特殊姿態在書的主人公身上有生動的表現。有時,他那神來之筆會出其不意地觸動你的笑神經,使你笑得前仰後合而不能自己。
然而,取笑逗樂,幽默揶揄並不是《苦行記》的所有內容。進行道德教育的意圖和鼓吹改革的熱情與幽默詼諧一樣是《苦行記》的一個有機組成部分。在書中,作者毫無顧忌地對政府的無能、官員的愚昧讀職以及社會上存在的種族歧視等醜惡現象進行了揭露與鞭答。
值得一提的是,《苦行記》中有一章是專門描寫當時在美國的華僑生活的。作者以飽滿的熱情贊揚了華僑的聰明智慧,刻苦耐勞和忠厚老實等優秀品質,對他們所遭受的不公平待遇給予深深的同情,同時他還懷着滿腔義憤對美國政府的種族歧視政策和一小撮壞人的殘暴行為進行了有力的遣責。這一事實生動而具體地說明了馬剋·吐溫是中國人民的忠實朋友。
《苦行記》是我國唯一尚未全文翻譯介紹的馬剋·吐溫的長篇著作。它的書名早已散見在國內外一些書籍、雜志和評論文章中。由於譯名很不統一,在讀者中造成了混亂。這裏僅將我們見到的譯名錄出,為讀者和研究者提供一些方便:
1、《艱苦生涯》(見許汝祉譯《馬剋·吐溫自傳》);
2、《苦難生涯》(見程華:《同情中國人民的美國作傢—一馬剋·吐溫》,載《外國史知識))1983年第9期);
3、《苦幹》(見張友鬆、陳瑋譯《馬剋·吐溫傳奇》);
4、《辛酸記》(見國際書店進口書書名標簽);
5、《苦行記》(見方傑譯《美國的文學》,香港今日世界出版社1975年出版)。
根據本書的主要情節,我們采用了《苦行記》作為本書的譯名。
《苦行記》是由美國HarPer&Brothers出版公司在1872年2月初版發行的。後來又有幾個新版本問世,文字上稍有改動。初版內容共七十九章,計二十章寫作者隨哥哥奧裏昂乘驛車前往內華達赴任的旅途見聞;四十一章寫他在美國西部的生活,參加淘金活動和當記者的生涯;十六章寫他的夏威夷之行;最後兩章寫他從夏威夷回到美國後在各地的演講旅行。我們采用的是美國Rinehart出版公司1953年的版本。該版本刪去了最後十八章,以作者西部生活的結束為結尾,從而使全書意藴與書名更加吻合,內容相對完整。該版本載有羅德曼·W·保羅的序言,現一並譯出,供讀者參考。
馬剋·吐溫作為現實主義幽默大師,其影響越洲跨洋,深受世界各國廣大讀者的喜愛並受到文學批評界的廣泛重視。我國介紹馬剋·吐溫的作品是從1906年開始的。八十餘年來,他的作品已在我國廣為流傳,其主要著作都已陸續譯出,有的還有幾個版本,但是,這部既幽默風趣又極具研究價值的《苦行記》卻仍付缺如。廣大讀者迫切希望一睹其廬山真面目。我們有幸承擔了這一補缺的任務,但願這一工作能夠差強人意。
劉文哲 1994年6月於西南師範大學
《苦行記》也是十九世紀淘金熱時期美國西部奇跡般繁榮的寫照。全書由幾百個妙趣橫生的小故事構成,讀之既令人捧腹,為之絶倒,又活脫脫勾畫出當年美國西部生活五花八門的突兀現實,是社會的面面觀與衆生相:發財與揮霍,追求與冒險,野心與欲望,強力與巧智,希望、奮鬥、鑽營、落空、潦倒、幻滅……在萬頭鑽動的黃金夢幻中,展現出一幅幅目不暇接的喜劇畫圖,喜劇現實的誇張與幽默化,在馬剋·吐溫筆下,鑄成了這部燴炙人口的《苦行記》。
《苦行記》是馬剋·吐溫的第二部成名之作,也是他的寫作技巧日趨成熟,日臻完美的標志,充分顯示了他的早期創作風格。構思粗獷豪放,樸素自然,語言輕靈、活潑、平易流暢,文風幽默、詼諧,耐人尋味。作者在書中以流浪漢的形象出現,以一個百分之百的實地參加者的身份運用第一人稱進行描述,更增加了這部小說的真實感和藝術魁力。
馬剋·吐溫在《苦行記》中采用了其他西部作傢常用的幽默手法,但技巧更成熟、更巧妙、更高超。他那運用口語講故事的特殊姿態在書的主人公身上有生動的表現。有時,他那神來之筆會出其不意地觸動你的笑神經,使你笑得前仰後合而不能自己。
然而,取笑逗樂,幽默揶揄並不是《苦行記》的所有內容。進行道德教育的意圖和鼓吹改革的熱情與幽默詼諧一樣是《苦行記》的一個有機組成部分。在書中,作者毫無顧忌地對政府的無能、官員的愚昧讀職以及社會上存在的種族歧視等醜惡現象進行了揭露與鞭答。
值得一提的是,《苦行記》中有一章是專門描寫當時在美國的華僑生活的。作者以飽滿的熱情贊揚了華僑的聰明智慧,刻苦耐勞和忠厚老實等優秀品質,對他們所遭受的不公平待遇給予深深的同情,同時他還懷着滿腔義憤對美國政府的種族歧視政策和一小撮壞人的殘暴行為進行了有力的遣責。這一事實生動而具體地說明了馬剋·吐溫是中國人民的忠實朋友。
《苦行記》是我國唯一尚未全文翻譯介紹的馬剋·吐溫的長篇著作。它的書名早已散見在國內外一些書籍、雜志和評論文章中。由於譯名很不統一,在讀者中造成了混亂。這裏僅將我們見到的譯名錄出,為讀者和研究者提供一些方便:
1、《艱苦生涯》(見許汝祉譯《馬剋·吐溫自傳》);
2、《苦難生涯》(見程華:《同情中國人民的美國作傢—一馬剋·吐溫》,載《外國史知識))1983年第9期);
3、《苦幹》(見張友鬆、陳瑋譯《馬剋·吐溫傳奇》);
4、《辛酸記》(見國際書店進口書書名標簽);
5、《苦行記》(見方傑譯《美國的文學》,香港今日世界出版社1975年出版)。
根據本書的主要情節,我們采用了《苦行記》作為本書的譯名。
《苦行記》是由美國HarPer&Brothers出版公司在1872年2月初版發行的。後來又有幾個新版本問世,文字上稍有改動。初版內容共七十九章,計二十章寫作者隨哥哥奧裏昂乘驛車前往內華達赴任的旅途見聞;四十一章寫他在美國西部的生活,參加淘金活動和當記者的生涯;十六章寫他的夏威夷之行;最後兩章寫他從夏威夷回到美國後在各地的演講旅行。我們采用的是美國Rinehart出版公司1953年的版本。該版本刪去了最後十八章,以作者西部生活的結束為結尾,從而使全書意藴與書名更加吻合,內容相對完整。該版本載有羅德曼·W·保羅的序言,現一並譯出,供讀者參考。
馬剋·吐溫作為現實主義幽默大師,其影響越洲跨洋,深受世界各國廣大讀者的喜愛並受到文學批評界的廣泛重視。我國介紹馬剋·吐溫的作品是從1906年開始的。八十餘年來,他的作品已在我國廣為流傳,其主要著作都已陸續譯出,有的還有幾個版本,但是,這部既幽默風趣又極具研究價值的《苦行記》卻仍付缺如。廣大讀者迫切希望一睹其廬山真面目。我們有幸承擔了這一補缺的任務,但願這一工作能夠差強人意。
劉文哲 1994年6月於西南師範大學
我哥哥被任命為內華達州的州務秘書——我羨慕他未來的歷險——我被指定為他的私人秘書——我如願以償——一小時內整頓好了行裝——夢幻與嚮往——密蘇裏河上——出色的船
我哥哥剛被任命為內華達準州的州務秘書。這個職位集許多權力和尊嚴於一身:財政部長、審計員、州秘書,在州長缺席時,還是代理州長。一千八百美元年薪和“秘書先生”頭銜給這個職位蒙上一種至高無上的尊榮。我既年輕又少閱歷,非常羨慕他。我垂涎他的顯赫和豪富,更嚮往他即將進行的漫長而神秘的旅行,以及他要去探索的奇妙的新天地。他就要去旅行了!可我還從來沒有出過門,“旅行”這個詞兒對我有一種迷人的魅力。不久,他就會千裏迢迢,在那廣案的沙漠和平原上跋涉——遊歷於遠西地區的山中,看到野牛、印第安人、草原犬鼠和羚羊,經歷種種冒險,過一種前所未有的愉快生活,還有可能被吊死或剝掉頭皮。他在傢書裏會給我們講述這一切,成為我們的英雄。他還會看到金礦和銀礦,公務之餘,下午出去各處溜達,或許會撿到兩三桶亮晃晃的金幣和銀幣,在山裏還會撿到金塊和銀塊。用不了多久,他就會腰纏萬貫,由海路還傢,平心靜氣地講起舊金山、海洋和“地峽”,似乎親眼見過的那些天下奇觀不過是區區小事。我眼紅他的幸福,心中受盡折磨,用筆墨都難以描述。因此,當他鄭重地提議讓我作他手下的令人尊敬的私人秘書時,我覺得世界驟然間消失了,蒼穹象畫軸一樣被收去!這就是我最大的妄想,我完全心滿意足了。兩小時以後,我已整裝待發。沒有多少行李需要收拾的,因為我們將要乘坐由密蘇裏邊區至內華達的大陸驛馬車,每個旅客衹能攜帶少量行李。在十到二十年前那美好的年代裏,太平洋鐵路還沒有修築。連一根枕木也沒有。
我打算在內華達衹住三個月——一點也沒有想在那裏多呆。衹想去盡量看看那裏的新奇東西,然後便馬上回傢來幹正經事。萬萬沒想到,那三個月愉快的旅行,竟在六、七年漫長的歲月之後纔看到它的盡頭。
整夜,我夢見印第安人、沙漠和銀塊。在第二天預定的時間,我們在聖路易港登上一條開往密蘇裏河的氣船。
從聖路易到聖約走了六天——多麽沉悶,乏味,使人昏昏欲睡的航程,在我的記憶中,它留給我的印象好象不到六分鐘,而不是那麽許多日子。關於那次旅行,我現在已經沒有什麽印象了,所記得的就衹是水中那些形狀醜惡、盤根錯節的樹根。船開到這裏,得小心翼翼地時而開動這個輪子,時而開動那個輪子,一次又一次地碰到礁石,退回來,在平緩的地方又開過去;經常陷進沙灘,於是停下來,取出撐桿,撐了過去。實際上,這條船簡直可以說是從陸地上開到聖約去的。因為大部分時間都在“走”——成天耐心而吃力地越過礁石,爬過樹根。船長說,它是一條“出色”的船,它需要的衹不過是更大的衝力和一個大些的輪子。我認為,它倒是需要一副高蹺。但是我很聰明,沒有說出口。
我哥哥剛被任命為內華達準州的州務秘書。這個職位集許多權力和尊嚴於一身:財政部長、審計員、州秘書,在州長缺席時,還是代理州長。一千八百美元年薪和“秘書先生”頭銜給這個職位蒙上一種至高無上的尊榮。我既年輕又少閱歷,非常羨慕他。我垂涎他的顯赫和豪富,更嚮往他即將進行的漫長而神秘的旅行,以及他要去探索的奇妙的新天地。他就要去旅行了!可我還從來沒有出過門,“旅行”這個詞兒對我有一種迷人的魅力。不久,他就會千裏迢迢,在那廣案的沙漠和平原上跋涉——遊歷於遠西地區的山中,看到野牛、印第安人、草原犬鼠和羚羊,經歷種種冒險,過一種前所未有的愉快生活,還有可能被吊死或剝掉頭皮。他在傢書裏會給我們講述這一切,成為我們的英雄。他還會看到金礦和銀礦,公務之餘,下午出去各處溜達,或許會撿到兩三桶亮晃晃的金幣和銀幣,在山裏還會撿到金塊和銀塊。用不了多久,他就會腰纏萬貫,由海路還傢,平心靜氣地講起舊金山、海洋和“地峽”,似乎親眼見過的那些天下奇觀不過是區區小事。我眼紅他的幸福,心中受盡折磨,用筆墨都難以描述。因此,當他鄭重地提議讓我作他手下的令人尊敬的私人秘書時,我覺得世界驟然間消失了,蒼穹象畫軸一樣被收去!這就是我最大的妄想,我完全心滿意足了。兩小時以後,我已整裝待發。沒有多少行李需要收拾的,因為我們將要乘坐由密蘇裏邊區至內華達的大陸驛馬車,每個旅客衹能攜帶少量行李。在十到二十年前那美好的年代裏,太平洋鐵路還沒有修築。連一根枕木也沒有。
我打算在內華達衹住三個月——一點也沒有想在那裏多呆。衹想去盡量看看那裏的新奇東西,然後便馬上回傢來幹正經事。萬萬沒想到,那三個月愉快的旅行,竟在六、七年漫長的歲月之後纔看到它的盡頭。
整夜,我夢見印第安人、沙漠和銀塊。在第二天預定的時間,我們在聖路易港登上一條開往密蘇裏河的氣船。
從聖路易到聖約走了六天——多麽沉悶,乏味,使人昏昏欲睡的航程,在我的記憶中,它留給我的印象好象不到六分鐘,而不是那麽許多日子。關於那次旅行,我現在已經沒有什麽印象了,所記得的就衹是水中那些形狀醜惡、盤根錯節的樹根。船開到這裏,得小心翼翼地時而開動這個輪子,時而開動那個輪子,一次又一次地碰到礁石,退回來,在平緩的地方又開過去;經常陷進沙灘,於是停下來,取出撐桿,撐了過去。實際上,這條船簡直可以說是從陸地上開到聖約去的。因為大部分時間都在“走”——成天耐心而吃力地越過礁石,爬過樹根。船長說,它是一條“出色”的船,它需要的衹不過是更大的衝力和一個大些的輪子。我認為,它倒是需要一副高蹺。但是我很聰明,沒有說出口。