公路上有一個兵在開步走——一,二!一,二!他背着一個行軍袋,腰間挂着一把長劍,因為他已經參加過好幾次戰爭,現在要回傢去。他在路上碰見一個老巫婆;她是一個非常可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上。她說:“晚安,兵士!你的劍真好,你的行軍袋真大,你真是一個不折不扣的兵士!現在你喜歡要有多少錢就可以有多少錢了。”
“謝謝你,老巫婆!”兵士說。
“你看見那棵大樹嗎?”巫婆說,指着他們旁邊的一棵樹。“那裏面是空的。如果你爬到它的頂上去,就可以看到一個洞口。你從那兒朝下一溜,就可以深深地鑽進樹身裏去。我要你腰上係一根繩子,這樣,你喊我的時候,便可以把你拉上來。”
“我到樹底下去幹什麽呢?”兵士問。
“取錢呀,”巫婆回答說。“你將會知道,你一鑽進樹底下去,就會看到一條寬大的走廊。那兒很亮,因為那裏點着一百多盞明燈。你會看到三個門,都可以打開,因為鑰匙就在門鎖裏。你走進第一個房間,可以看到當中有一口大箱子,上面坐着一隻狗,它的眼睛非常大,像一對茶杯。可是你不要管它!我可以把我藍格子布的圍裙給你。你把它鋪在地上,然後趕快走過去,把那衹狗抱起來,放在我的圍裙上。於是你就把箱子打開,你想要多少錢就取出多少錢。這些錢都是銅鑄的。但是如果你想取得銀鑄的錢,就得走進第二個房間裏去。不過那兒坐着一隻狗,它的眼睛有水車輪那麽大。可是你不要去理它。你把它放在我的圍裙上,然後把錢取出來。可是,如果你想得到金子鑄的錢,你也可以達到目的。你拿得動多少就可以拿多少——假如你到第三個房間裏去的話。不過坐在這兒錢箱上的那衹狗的一對眼睛,可有‘圓塔’①那麽大啦。你要知道,它纔算得是一隻狗啦!可是你一點也不必害怕。你衹消把它放在我的圍裙上,它就不會傷害你了。你從那個箱子裏能夠取出多少金子來,就取出多少來吧。”
“這倒很不壞,”兵士說。“不過我拿什麽東西來酬謝你呢。老巫婆?我想你不會什麽也不要吧。”
“不要,”巫婆說,“我一個銅板也不要。我衹要你替我把那個舊打火匣取出來。那是我祖母上次忘掉在那裏面的。”
“好吧!請你把繩子係到我腰上吧。”兵士說。
“好吧,”巫婆說。“把我的藍格子圍裙拿去吧。”
兵士爬上樹,一下子就溜進那個洞口裏去了。正如老巫婆說的一樣,他現在來到了一條點着幾百盞燈的大走廊裏。他打開第一道門。哎呀!果然有一條狗坐在那兒。眼睛有茶杯那麽大,直瞪着他。
“你這個好傢夥!”兵士說。於是他就把它抱到巫婆的圍裙上。然後他就取出了許多銅板,他的衣袋能裝多少就裝多少。他把箱子鎖好,把狗兒又放到上面,於是他就走進第二個房間裏去。哎呀!這兒坐着一隻狗,眼睛大得簡直像一對水車輪。
“你不應該這樣死盯着我,”兵士說。“這樣你就會弄壞你的眼睛啦。”他把狗兒抱到女巫的圍裙上。當他看到箱子裏有那麽多的銀幣的時候,他就把他所有的銅板都扔掉,把自己的衣袋和行軍袋全裝滿了銀幣。隨後他就走進第三個房間——乖乖,這可真有點嚇人!這兒的一隻狗,兩衹眼睛真正有“圓塔”那麽大!它們在腦袋裏轉動着,簡直像輪子!
“晚安!”兵士說。他把手舉到帽子邊上行了個禮,因為他以前從來沒有看見過這樣的一隻狗兒。不過,他對它瞧了一會兒以後,心裏就想,“現在差不多了。”他把它抱下來放到地上。於是他就打開箱子。老天爺呀!那裏面的金子真夠多!他可以用這金子把整個的哥本哈根買下來,他可以把賣糕餅女人②所有的糖豬都買下來,他可以把全世界的錫兵啦、馬鞭啦、搖動的木馬啦,全部都買下來。是的,錢可真是不少——兵士把他衣袋和行軍袋裏滿裝着的銀幣全都倒出來,把金子裝進去。是的,他的衣袋,他的行軍袋,他的帽子,他的皮靴全都裝滿了,他幾乎連走也走不動了。現在他的確有錢了。他把狗兒又放到箱子上去,鎖好了門,在樹裏朝上面喊一聲:“把我拉上來呀,老巫婆!”
“你取到打火匣沒有?”巫婆問。
“一點也不錯!”兵士說。“我把它忘記得一幹二淨。”於是他又走下去,把打火匣取來。巫婆把他拉了出來。所以他現在又站在大路上了。他的衣袋、皮靴、行軍袋、帽子,全都盛滿了錢。
“你要這打火匣有什麽用呢?”兵士問。
“這與你沒有什麽相幹,”巫婆反駁他說,“你已經得到錢——你衹消把打火匣交給我好了。”
“廢話!”兵士說。“你要它有什麽用,請你馬上告訴我。不然我就抽出劍來,把你的頭砍掉。”
“我可不能告訴你!”巫婆說。
兵士一下子就把她的頭砍掉了。她倒了下來!他把他所有的錢都包在她的圍裙裏,像一捆東西似的背在背上;然後把那個打火匣放在衣袋裏,一直嚮城裏走去。
這是一個頂漂亮的城市!他住進一個最好的旅館裏去,開了最舒服的房間,叫了他最喜歡的酒菜,因為他現在發了財,有的是錢。替他擦皮靴的那個茶房覺得,像他這樣一位有錢的紳士,他的這雙皮鞋真是舊得太滑稽了。但是新的他還來不及買。第二天他買到了合適的靴子和漂亮的衣服。現在我們的這位兵士成了一個煥然一新的紳士了。大傢把城裏所有的一切事情都告訴他,告訴他關於國王的事情,告訴他這國王的女兒是一位非常美麗的公主。
“在什麽地方可以看到她呢?”兵士問。
“誰也不能見到她,”大傢齊聲說。“她住在一幢寬大的銅宮裏,周圍有好幾道墻和好幾座塔。衹有國王本人才能在那兒自由進出,因為從前曾經有過一個預言,說她將會嫁給一個普通的士兵,這可叫國王忍受不了。”
“我倒想看看她呢,”兵士想。不過他得不到許可。
他現在生活得很愉快,常常到戲院去看戲,到國王的花園裏去逛逛,送許多錢給窮苦的人們。這是一種良好的行為,因為他自己早已體會到,沒有錢是多麽可怕的事!現在他有錢了,有華美的衣服穿,交了很多朋友。這些朋友都說他是一個稀有的人物,一位豪俠之士。這類話使這個兵士聽起來非常舒服。不過他每天衹是把錢花出去,卻賺不進一個來。所以最後他衹剩下兩個銅板了。因此他就不得不從那些漂亮房間裏搬出來,住到頂層的一間閣樓裏去。他也衹好自己擦自己的皮鞋,自己用縫針補自己的皮鞋了。他的朋友誰也不來看他了,因為走上去要爬很高的梯子。
有一天晚上天很黑。他連一根蠟燭也買不起。這時他忽然記起,自己還有一根蠟燭頭裝在那個打火匣裏——巫婆幫助他到那空樹底下取出來的那個打火匣。他把那個打火匣和蠟燭頭取出來。當他在火石上擦了一下,火星一冒出來的時候,房門忽然自動地開了,他在樹底下所看到的那條眼睛有茶杯大的狗兒就在他面前出現了。它說:
“我的主人,有什麽吩咐?”
“這是怎麽一回事兒?”兵土說。“這真是一個滑稽的打火匣。如果我能這樣得到我想要的東西纔好呢!替我弄幾個錢來吧!”他對狗兒說。於是“噓”的一聲,狗兒就不見了。一會兒,又是“噓”的一聲,狗兒嘴裏銜着一大口袋的錢回來了。
現在士兵纔知道這是一個多麽美妙的打火匣。衹要他把它擦一下,那衹狗兒就來了,坐在盛有銅錢的箱子上。要是他擦它兩下,那衹有銀子的狗兒就來了。要是他擦三下,那衹有金子的狗兒就出現了。現在這個兵士又搬到那幾間華美的房間裏去住,又穿起漂亮的衣服來了。他所有的朋友馬上又認得他了,並且還非常關心他起來。
有一次他心中想:“人們不能去看那位公主,也可算是一樁怪事。大傢都說她很美;不過,假如她老是獨住在那有許多塔樓的銅宮裏,那有什麽意思呢?難道我就看不到她一眼嗎?——我的打火匣在什麽地方?”他擦出火星,馬上“噓”的一聲,那衹眼睛像茶杯一樣的狗兒就跳出來了。
“現在是半夜了,一點也不錯,”兵士說。“不過我倒很想看一下那位公主哩,哪怕一忽兒也好。”
狗兒立刻就跑到門外去了。出乎這士兵的意料之外,它一會兒就領着公主回來了。她躺在狗的背上,已經睡着了。誰都可以看出她是一個真正的公主,因為她非常好看。這個兵士忍不住要吻她一下,因為他是一個不折不扣的丘八呀。
狗兒又帶着公主回去了。但是天亮以後,當國王和王後正在飲茶的時候,公主說她在晚上做了一個很奇怪的夢,夢見一隻狗和一個兵,她自己騎在狗身上,那個兵吻了她一下。“這倒是一個很好玩的故事呢!”王後說。
因此第二天夜裏有一個老宮女就得守在公主的床邊,來看看這究竟是夢呢,還是什麽別的東西。
那個兵士非常想再一次看到這位可愛的公主。因此狗兒晚上又來了,背起她,盡快地跑走了。那個老宮女立刻穿上套鞋,以同樣的速度在後面追趕。當她看到他們跑進一幢大房子裏去的時候,她想:“我現在可知道這塊地方了。”她就在這門上用白粉筆畫了一個大十字。隨後她就回去睡覺了,不久狗兒把公主送回來了。不過當它看見兵士住的那幢房子的門上畫着一個十字的時候,它也取一支粉筆來,在城裏所有的門上都畫了一個十字。這件事做得很聰明,因為所有的門上都有了十字,那個老宮女就找不到正確的地方了。
早晨,國王、王後、那個老宮女以及所有的官員很早就都來了,要去看看公主所到過的地方。
當國王看到第一個畫有十字的門的時候,他就說:“就在這兒!”
但是王後發現另一個門上也有個十字,所以她說:“親愛的丈夫,不是在這兒呀?”
這時大傢都齊聲說:“那兒有一個!那兒有一個!”因為他們無論朝什麽地方看,都發現門上畫有十字。所以他們覺得,如果再找下去,也不會得到什麽結果。
不過王後是一個非常聰明的女人。她不僅衹會坐四輪馬車,而且還能做一些別的事情。她取出一把金剪刀,把一塊綢子剪成幾片,縫了一個很精緻的小袋,在袋裏裝滿了很細的蕎麥粉。她把這小袋係在公主的背上。這樣佈置好了以後,她就在袋子上剪了一個小口,好叫公主走過的路上,都撒上細粉。
晚間狗兒又來了。它把公主背到背上,帶着她跑到兵士那兒去。這個兵士現在非常愛她;他倒很想成為一位王子,和她結婚呢。
狗兒完全沒有註意到,面粉已經從王宮那兒一直撒到兵士那間屋子的窗上——它就是在這兒背着公主沿着墻爬進去的。早晨,國王和王後已經看得很清楚,知道他們的女兒曾經到什麽地方去過。他們把那個兵士抓來,關進牢裏去。
他現在坐在牢裏了。嗨,那裏面可夠黑暗和悶人啦!人們對他說:“明天你就要上絞架了。”這句話聽起來可真不是好玩的,而且他把打火匣也忘掉在旅館裏。第二天早晨,他從小窗的鐵欄桿裏望見許多人涌出城來看他上絞架。他聽到鼓聲,看到兵士們開步走。所有的人都在嚮外面跑。在這些人中間有一個鞋匠的學徒。他還穿着破圍裙和一雙拖鞋。他跑得那麽快,連他的一雙拖鞋也飛走了,撞到一堵墻上。那個兵士就坐在那兒,在鐵欄桿後面朝外望。
“喂,你這個鞋匠的小鬼!你不要這麽急呀!”兵士對他說。“在我沒有到場以前,沒有什麽好看的呀。不過,假如你跑到我住的那個地方去,把我的打火匣取來,我可以給你四塊錢。但是你得使勁地跑一下纔行。”這個鞋匠的學徒很想得到那四塊錢,所以提起腳就跑,把那個打火匣取來,交給這兵士,同時——唔,我們馬上就可以知道事情起了什麽變化。在城外面,一架高大的絞架已經竪起來了。它的周圍站着許多兵士和成千成萬的老百姓。國王和王後,面對着審判官和全部陪審的人員,坐在一個華麗的王座上面。
那個兵士已經站到梯子上來了。不過,當人們正要把絞索套到他脖子上的時候,他說,一個罪人在接受他的裁判以前,可以有一個無罪的要求,人們應該讓他得到滿足:他非常想抽一口煙,而且這可以說是他在這世界上最後抽的一口煙了。
對於這要求,國王不願意說一個“不”字。所以兵士就取出了他的打火匣,擦了幾下火。一——二——三!忽然三衹狗兒都跳出來了——一隻有茶杯那麽大的眼睛,一隻有水車輪那麽大的眼睛——還有一隻的眼睛簡直有“圓塔”那麽大。
“請幫助我,不要叫我被絞死吧!”兵士說。
這時這幾衹狗兒就嚮法官和全體審判的人員撲來,拖着這個人的腿子,咬着那個人的鼻子,把他們扔嚮空中有好幾丈高,他們落下來時都跌成了肉醬。
“不準這樣對付我!”國王說。不過最大的那衹狗兒還是拖住他和他的王後,把他們跟其餘的人一起亂扔,所有的士兵都害怕起來,老百姓也都叫起來:“小兵,你做咱們的國王吧!你跟那位美麗的公主結婚吧!”
這麽着,大傢就把這個兵士擁進國王的四輪馬車裏去。那三衹狗兒就在他面前跳來跳去,同時高呼:“萬歲!”小孩子用手指吹起口哨來;士兵們敬起禮來。那位公主走出她的銅宮,做了王後,感到非常滿意。結婚典禮舉行了足足八天。那三衹狗兒也上桌子坐了,把眼睛睜得比什麽時候都大。
①這是指哥本哈根的有名的“圓塔”;它原先是一個天文臺。
②這是指舊時丹麥賣零食和玩具的一種小販。“糖豬”(Sukkergrise)是糖做的小豬,既可以當玩具,又可以吃掉。
“謝謝你,老巫婆!”兵士說。
“你看見那棵大樹嗎?”巫婆說,指着他們旁邊的一棵樹。“那裏面是空的。如果你爬到它的頂上去,就可以看到一個洞口。你從那兒朝下一溜,就可以深深地鑽進樹身裏去。我要你腰上係一根繩子,這樣,你喊我的時候,便可以把你拉上來。”
“我到樹底下去幹什麽呢?”兵士問。
“取錢呀,”巫婆回答說。“你將會知道,你一鑽進樹底下去,就會看到一條寬大的走廊。那兒很亮,因為那裏點着一百多盞明燈。你會看到三個門,都可以打開,因為鑰匙就在門鎖裏。你走進第一個房間,可以看到當中有一口大箱子,上面坐着一隻狗,它的眼睛非常大,像一對茶杯。可是你不要管它!我可以把我藍格子布的圍裙給你。你把它鋪在地上,然後趕快走過去,把那衹狗抱起來,放在我的圍裙上。於是你就把箱子打開,你想要多少錢就取出多少錢。這些錢都是銅鑄的。但是如果你想取得銀鑄的錢,就得走進第二個房間裏去。不過那兒坐着一隻狗,它的眼睛有水車輪那麽大。可是你不要去理它。你把它放在我的圍裙上,然後把錢取出來。可是,如果你想得到金子鑄的錢,你也可以達到目的。你拿得動多少就可以拿多少——假如你到第三個房間裏去的話。不過坐在這兒錢箱上的那衹狗的一對眼睛,可有‘圓塔’①那麽大啦。你要知道,它纔算得是一隻狗啦!可是你一點也不必害怕。你衹消把它放在我的圍裙上,它就不會傷害你了。你從那個箱子裏能夠取出多少金子來,就取出多少來吧。”
“這倒很不壞,”兵士說。“不過我拿什麽東西來酬謝你呢。老巫婆?我想你不會什麽也不要吧。”
“不要,”巫婆說,“我一個銅板也不要。我衹要你替我把那個舊打火匣取出來。那是我祖母上次忘掉在那裏面的。”
“好吧!請你把繩子係到我腰上吧。”兵士說。
“好吧,”巫婆說。“把我的藍格子圍裙拿去吧。”
兵士爬上樹,一下子就溜進那個洞口裏去了。正如老巫婆說的一樣,他現在來到了一條點着幾百盞燈的大走廊裏。他打開第一道門。哎呀!果然有一條狗坐在那兒。眼睛有茶杯那麽大,直瞪着他。
“你這個好傢夥!”兵士說。於是他就把它抱到巫婆的圍裙上。然後他就取出了許多銅板,他的衣袋能裝多少就裝多少。他把箱子鎖好,把狗兒又放到上面,於是他就走進第二個房間裏去。哎呀!這兒坐着一隻狗,眼睛大得簡直像一對水車輪。
“你不應該這樣死盯着我,”兵士說。“這樣你就會弄壞你的眼睛啦。”他把狗兒抱到女巫的圍裙上。當他看到箱子裏有那麽多的銀幣的時候,他就把他所有的銅板都扔掉,把自己的衣袋和行軍袋全裝滿了銀幣。隨後他就走進第三個房間——乖乖,這可真有點嚇人!這兒的一隻狗,兩衹眼睛真正有“圓塔”那麽大!它們在腦袋裏轉動着,簡直像輪子!
“晚安!”兵士說。他把手舉到帽子邊上行了個禮,因為他以前從來沒有看見過這樣的一隻狗兒。不過,他對它瞧了一會兒以後,心裏就想,“現在差不多了。”他把它抱下來放到地上。於是他就打開箱子。老天爺呀!那裏面的金子真夠多!他可以用這金子把整個的哥本哈根買下來,他可以把賣糕餅女人②所有的糖豬都買下來,他可以把全世界的錫兵啦、馬鞭啦、搖動的木馬啦,全部都買下來。是的,錢可真是不少——兵士把他衣袋和行軍袋裏滿裝着的銀幣全都倒出來,把金子裝進去。是的,他的衣袋,他的行軍袋,他的帽子,他的皮靴全都裝滿了,他幾乎連走也走不動了。現在他的確有錢了。他把狗兒又放到箱子上去,鎖好了門,在樹裏朝上面喊一聲:“把我拉上來呀,老巫婆!”
“你取到打火匣沒有?”巫婆問。
“一點也不錯!”兵士說。“我把它忘記得一幹二淨。”於是他又走下去,把打火匣取來。巫婆把他拉了出來。所以他現在又站在大路上了。他的衣袋、皮靴、行軍袋、帽子,全都盛滿了錢。
“你要這打火匣有什麽用呢?”兵士問。
“這與你沒有什麽相幹,”巫婆反駁他說,“你已經得到錢——你衹消把打火匣交給我好了。”
“廢話!”兵士說。“你要它有什麽用,請你馬上告訴我。不然我就抽出劍來,把你的頭砍掉。”
“我可不能告訴你!”巫婆說。
兵士一下子就把她的頭砍掉了。她倒了下來!他把他所有的錢都包在她的圍裙裏,像一捆東西似的背在背上;然後把那個打火匣放在衣袋裏,一直嚮城裏走去。
這是一個頂漂亮的城市!他住進一個最好的旅館裏去,開了最舒服的房間,叫了他最喜歡的酒菜,因為他現在發了財,有的是錢。替他擦皮靴的那個茶房覺得,像他這樣一位有錢的紳士,他的這雙皮鞋真是舊得太滑稽了。但是新的他還來不及買。第二天他買到了合適的靴子和漂亮的衣服。現在我們的這位兵士成了一個煥然一新的紳士了。大傢把城裏所有的一切事情都告訴他,告訴他關於國王的事情,告訴他這國王的女兒是一位非常美麗的公主。
“在什麽地方可以看到她呢?”兵士問。
“誰也不能見到她,”大傢齊聲說。“她住在一幢寬大的銅宮裏,周圍有好幾道墻和好幾座塔。衹有國王本人才能在那兒自由進出,因為從前曾經有過一個預言,說她將會嫁給一個普通的士兵,這可叫國王忍受不了。”
“我倒想看看她呢,”兵士想。不過他得不到許可。
他現在生活得很愉快,常常到戲院去看戲,到國王的花園裏去逛逛,送許多錢給窮苦的人們。這是一種良好的行為,因為他自己早已體會到,沒有錢是多麽可怕的事!現在他有錢了,有華美的衣服穿,交了很多朋友。這些朋友都說他是一個稀有的人物,一位豪俠之士。這類話使這個兵士聽起來非常舒服。不過他每天衹是把錢花出去,卻賺不進一個來。所以最後他衹剩下兩個銅板了。因此他就不得不從那些漂亮房間裏搬出來,住到頂層的一間閣樓裏去。他也衹好自己擦自己的皮鞋,自己用縫針補自己的皮鞋了。他的朋友誰也不來看他了,因為走上去要爬很高的梯子。
有一天晚上天很黑。他連一根蠟燭也買不起。這時他忽然記起,自己還有一根蠟燭頭裝在那個打火匣裏——巫婆幫助他到那空樹底下取出來的那個打火匣。他把那個打火匣和蠟燭頭取出來。當他在火石上擦了一下,火星一冒出來的時候,房門忽然自動地開了,他在樹底下所看到的那條眼睛有茶杯大的狗兒就在他面前出現了。它說:
“我的主人,有什麽吩咐?”
“這是怎麽一回事兒?”兵土說。“這真是一個滑稽的打火匣。如果我能這樣得到我想要的東西纔好呢!替我弄幾個錢來吧!”他對狗兒說。於是“噓”的一聲,狗兒就不見了。一會兒,又是“噓”的一聲,狗兒嘴裏銜着一大口袋的錢回來了。
現在士兵纔知道這是一個多麽美妙的打火匣。衹要他把它擦一下,那衹狗兒就來了,坐在盛有銅錢的箱子上。要是他擦它兩下,那衹有銀子的狗兒就來了。要是他擦三下,那衹有金子的狗兒就出現了。現在這個兵士又搬到那幾間華美的房間裏去住,又穿起漂亮的衣服來了。他所有的朋友馬上又認得他了,並且還非常關心他起來。
有一次他心中想:“人們不能去看那位公主,也可算是一樁怪事。大傢都說她很美;不過,假如她老是獨住在那有許多塔樓的銅宮裏,那有什麽意思呢?難道我就看不到她一眼嗎?——我的打火匣在什麽地方?”他擦出火星,馬上“噓”的一聲,那衹眼睛像茶杯一樣的狗兒就跳出來了。
“現在是半夜了,一點也不錯,”兵士說。“不過我倒很想看一下那位公主哩,哪怕一忽兒也好。”
狗兒立刻就跑到門外去了。出乎這士兵的意料之外,它一會兒就領着公主回來了。她躺在狗的背上,已經睡着了。誰都可以看出她是一個真正的公主,因為她非常好看。這個兵士忍不住要吻她一下,因為他是一個不折不扣的丘八呀。
狗兒又帶着公主回去了。但是天亮以後,當國王和王後正在飲茶的時候,公主說她在晚上做了一個很奇怪的夢,夢見一隻狗和一個兵,她自己騎在狗身上,那個兵吻了她一下。“這倒是一個很好玩的故事呢!”王後說。
因此第二天夜裏有一個老宮女就得守在公主的床邊,來看看這究竟是夢呢,還是什麽別的東西。
那個兵士非常想再一次看到這位可愛的公主。因此狗兒晚上又來了,背起她,盡快地跑走了。那個老宮女立刻穿上套鞋,以同樣的速度在後面追趕。當她看到他們跑進一幢大房子裏去的時候,她想:“我現在可知道這塊地方了。”她就在這門上用白粉筆畫了一個大十字。隨後她就回去睡覺了,不久狗兒把公主送回來了。不過當它看見兵士住的那幢房子的門上畫着一個十字的時候,它也取一支粉筆來,在城裏所有的門上都畫了一個十字。這件事做得很聰明,因為所有的門上都有了十字,那個老宮女就找不到正確的地方了。
早晨,國王、王後、那個老宮女以及所有的官員很早就都來了,要去看看公主所到過的地方。
當國王看到第一個畫有十字的門的時候,他就說:“就在這兒!”
但是王後發現另一個門上也有個十字,所以她說:“親愛的丈夫,不是在這兒呀?”
這時大傢都齊聲說:“那兒有一個!那兒有一個!”因為他們無論朝什麽地方看,都發現門上畫有十字。所以他們覺得,如果再找下去,也不會得到什麽結果。
不過王後是一個非常聰明的女人。她不僅衹會坐四輪馬車,而且還能做一些別的事情。她取出一把金剪刀,把一塊綢子剪成幾片,縫了一個很精緻的小袋,在袋裏裝滿了很細的蕎麥粉。她把這小袋係在公主的背上。這樣佈置好了以後,她就在袋子上剪了一個小口,好叫公主走過的路上,都撒上細粉。
晚間狗兒又來了。它把公主背到背上,帶着她跑到兵士那兒去。這個兵士現在非常愛她;他倒很想成為一位王子,和她結婚呢。
狗兒完全沒有註意到,面粉已經從王宮那兒一直撒到兵士那間屋子的窗上——它就是在這兒背着公主沿着墻爬進去的。早晨,國王和王後已經看得很清楚,知道他們的女兒曾經到什麽地方去過。他們把那個兵士抓來,關進牢裏去。
他現在坐在牢裏了。嗨,那裏面可夠黑暗和悶人啦!人們對他說:“明天你就要上絞架了。”這句話聽起來可真不是好玩的,而且他把打火匣也忘掉在旅館裏。第二天早晨,他從小窗的鐵欄桿裏望見許多人涌出城來看他上絞架。他聽到鼓聲,看到兵士們開步走。所有的人都在嚮外面跑。在這些人中間有一個鞋匠的學徒。他還穿着破圍裙和一雙拖鞋。他跑得那麽快,連他的一雙拖鞋也飛走了,撞到一堵墻上。那個兵士就坐在那兒,在鐵欄桿後面朝外望。
“喂,你這個鞋匠的小鬼!你不要這麽急呀!”兵士對他說。“在我沒有到場以前,沒有什麽好看的呀。不過,假如你跑到我住的那個地方去,把我的打火匣取來,我可以給你四塊錢。但是你得使勁地跑一下纔行。”這個鞋匠的學徒很想得到那四塊錢,所以提起腳就跑,把那個打火匣取來,交給這兵士,同時——唔,我們馬上就可以知道事情起了什麽變化。在城外面,一架高大的絞架已經竪起來了。它的周圍站着許多兵士和成千成萬的老百姓。國王和王後,面對着審判官和全部陪審的人員,坐在一個華麗的王座上面。
那個兵士已經站到梯子上來了。不過,當人們正要把絞索套到他脖子上的時候,他說,一個罪人在接受他的裁判以前,可以有一個無罪的要求,人們應該讓他得到滿足:他非常想抽一口煙,而且這可以說是他在這世界上最後抽的一口煙了。
對於這要求,國王不願意說一個“不”字。所以兵士就取出了他的打火匣,擦了幾下火。一——二——三!忽然三衹狗兒都跳出來了——一隻有茶杯那麽大的眼睛,一隻有水車輪那麽大的眼睛——還有一隻的眼睛簡直有“圓塔”那麽大。
“請幫助我,不要叫我被絞死吧!”兵士說。
這時這幾衹狗兒就嚮法官和全體審判的人員撲來,拖着這個人的腿子,咬着那個人的鼻子,把他們扔嚮空中有好幾丈高,他們落下來時都跌成了肉醬。
“不準這樣對付我!”國王說。不過最大的那衹狗兒還是拖住他和他的王後,把他們跟其餘的人一起亂扔,所有的士兵都害怕起來,老百姓也都叫起來:“小兵,你做咱們的國王吧!你跟那位美麗的公主結婚吧!”
這麽着,大傢就把這個兵士擁進國王的四輪馬車裏去。那三衹狗兒就在他面前跳來跳去,同時高呼:“萬歲!”小孩子用手指吹起口哨來;士兵們敬起禮來。那位公主走出她的銅宮,做了王後,感到非常滿意。結婚典禮舉行了足足八天。那三衹狗兒也上桌子坐了,把眼睛睜得比什麽時候都大。
①這是指哥本哈根的有名的“圓塔”;它原先是一個天文臺。
②這是指舊時丹麥賣零食和玩具的一種小販。“糖豬”(Sukkergrise)是糖做的小豬,既可以當玩具,又可以吃掉。
從前有兩個人住在一個村子裏。他們的名字是一樣的——兩個人都叫剋勞斯。不過一個有四匹馬,另一個衹有一匹馬。為了把他們兩人分得清楚,大傢就把有四匹馬的那個叫大剋勞斯,把衹有一匹馬的那個叫小剋勞斯。現在我們可以聽聽他們每人做了些什麽事情吧,因為這是一個真實的故事。
小剋勞斯一星期中每天要替大剋勞斯犁田,而且還要把自己僅有的一匹馬藉給他使用。大剋勞斯用自己的四匹馬來幫助他,可是每星期衹幫助他一天,而且這還是在星期天。好呀!小剋勞斯多麽喜歡在那五匹牲口的上空啪嗒啪嗒地響着鞭子啊!在這一天,它們就好像全部已變成了他自己的財産。
太陽在高高興興地照着,所有教堂塔尖上的鐘都敲出做禮拜的鐘聲。大傢都穿起了最漂亮的衣服,胳膊底下夾着聖詩集,走到教堂裏去聽牧師講道。他們都看到了小剋勞斯用他的五匹牲口在犁田。他是那麽高興,他把鞭子在這幾匹牲口的上空抽得啪嗒啪嗒地響了又響,同時喊着:“我的五匹馬兒喲!使勁呀!”
“你可不能這麽喊啦!”大剋勞斯說。“因為你衹有一匹馬呀。”
不過,去做禮拜的人在旁邊走過的時候,小剋勞斯就忘記了他不應該說這樣的話。他又喊起來:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”
“現在我得請求你不要喊這一套了,”大剋勞斯說。“假如你再這樣說的話,我可要砸碎你這匹牲口的腦袋,叫它當場倒下來死掉,那麽它就完蛋了。”
“我决不再說那句話,”小剋勞斯說。但是,當有人在旁邊走過、對他點點頭、道一聲日安的時候,他又高興起來,覺得自己有五匹牲口犁田,究竟是了不起的事。所以他又啪嗒啪嗒地揮起鞭子來,喊着:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”
“我可要在你的馬兒身上‘使勁’一下了。”大剋勞斯說,於是他就拿起一個拴馬樁,在小剋勞斯惟一的馬兒頭上打了一下。這牲口倒下來,立刻就死了。
“哎,我現在連一匹馬兒也沒有了!”小剋勞斯說,同時哭起來。
過了一會兒他剝下馬兒的皮,把它放在風裏吹幹。然後把它裝進一個袋子,背在背上,到城裏去賣這張馬皮。
他得走上好長的一段路,而且還得經過一個很大的黑森林。這時天氣變得壞極了。他迷失了路。他還沒有找到正確的路,天就要黑了。在夜幕降臨以前,要回傢是太遠了,但是到城裏去也不近。
路旁有一個很大的農莊,它窗外的百葉窗已經放下來了,不過縫隙裏還是有亮光透露出來。
“也許人傢會讓我在這裏過一夜吧。”小剋勞斯想。於是他就走過去,敲了一下門。
那農夫的妻子開了門,不過,她一聽到他這個請求,就叫他走開,並且說:她的丈夫不在傢,她不能讓任何陌生人進來。
“那麽我衹有睡在露天裏了。”小剋勞斯說。農夫的妻子就當着他的面把門關上了。
附近有一個大幹草堆,在草堆和屋子中間有一個平頂的小茅屋。
“我可以睡在那上面!”小剋勞斯擡頭看見那屋頂的時候說。“這的確是一張很美妙的床。我想鸛鳥决不會飛下來啄我的腿的。”因為屋頂上就站着一隻活生生的鸛鳥——它的窠就在那上面。
小剋勞斯爬到茅屋頂上,在那上面躺下,翻了個身,把自己舒舒服服地安頓下來。窗外的百葉窗的上面一部分沒有關好,所以他看得見屋子裏的房間。
房間裏有一個鋪了臺布的大桌子,桌上放着酒、烤肉和一條肥美的魚。農夫的妻子和鄉裏的牧師在桌旁坐着,再沒有別的人在場。她在為他斟酒,他把叉子插進魚裏去,挑起來吃,因為這是他最心愛的一個菜。
“我希望也能讓別人吃一點!”小剋勞斯心中想,同時伸出頭嚮那窗子望。天啊!那裏面有多麽美的一塊糕啊!是的,這簡直是一桌酒席!
這時他聽到有一個人騎着馬在大路上朝這屋子走來。原來是那女人的丈夫回傢來了。
他倒是一個很善良的人,不過他有一個怪毛病——他怎麽也看不慣牧師。衹要遇見一個牧師,他立刻就要變得非常暴躁起來。因為這個緣故,所以這個牧師這時纔來嚮這女人道“日安”,因為他知道她的丈夫不在傢。這位賢慧的女人把她所有的好東西都搬出來給他吃。不過,當他們一聽到她丈夫回來了,他們就非常害怕起來。這女人就請求牧師鑽進墻角邊的一個大空箱子裏去。他也就衹好照辦了,因為他知道這個可憐的丈夫看不慣一個牧師。女人連忙把這些美味的酒菜藏進竈裏去,因為假如丈夫看見這些東西,他一定要問問這是什麽意思。
“咳,我的天啊!”茅屋上的小剋勞斯看到這些好東西給搬走,不禁嘆了口氣。
“上面是什麽人?”農夫問,同時也擡頭望着小剋勞斯。“你為什麽睡在那兒?請你下來跟我一起到屋子裏去吧。”
於是小剋勞斯就告訴他,他怎樣迷了路,同時請求農夫准許他在這兒過一夜。
“當然可以的,”農夫說。“不過我們得先吃點東西纔行。”
女人很和善地迎接他們兩個人。她在長桌上鋪好臺布,盛了一大碗稀飯給他們吃。農夫很餓,吃得津津有味。可是小剋勞斯不禁想起了那些好吃的烤肉、魚和糕來——他知道這些東西是藏在竈裏的。
他早已把那個裝着馬皮的袋子放在桌子底下,放在自己腳邊;因為我們記得,這就是他從傢裏帶出來的東西,要送到城裏去賣的。這一碗稀粥他實在吃得沒有什麽味道,所以他的一雙腳就在袋子上踩,踩得那張馬皮發出嘰嘰嘎嘎的聲音來。
“不要叫!”他對袋子說,但同時他不禁又在上面踩,弄得它發出更大的聲音來。
“怎麽,你袋子裏裝的什麽東西?”農夫問。
“咳,裏面是一個魔法師,”小剋勞斯回答說。“他說我們不必再吃稀粥了,他已經變出一竈子烤肉、魚和點心來了。”
“好極了!”農夫說。他很快地就把竈子掀開,發現了他老婆藏在裏面的那些好菜。不過,他卻以為這些好東西是袋裏的魔法師變出來的。他的女人什麽話也不敢說,衹好趕快把這些菜搬到桌上來。他們兩人就把肉、魚和糕餅吃了個痛快。現在小剋勞斯又在袋子上踩了一下,弄得裏面的皮又叫起來。
“他現在又在說什麽呢?”農夫問。
小剋勞斯回答說:“他說他還為我們變出了三瓶酒,這酒也在竈子裏面哩。”
那女人就不得不把她所藏的酒也取出來,農夫把酒喝了,非常愉快。於是他自己也很想有一個像小剋勞斯袋子裏那樣的魔法師。
“他能夠變出魔鬼嗎?”農夫問。“我倒很想看看魔鬼呢,因為我現在很愉快。”
“當然嘍,”小剋勞斯說。“我所要求的東西,我的魔法師都能變得出來——難道你不能嗎,魔法師?”他一邊說着,一邊踩着這張皮,弄得它又叫起來。“你聽到沒有?他說:‘能變得出來。’不過這個魔鬼的樣子是很醜的:我看最好還是不要看他吧。”
“噢,我一點也不害怕。他會是一副什麽樣子呢?”
“嗯,他簡直跟本鄉的牧師一模一樣。”
“哈!”農夫說,“那可真是太難看了!你要知道,我真看不慣牧師的那副嘴臉。不過也沒有什麽關係,我衹要知道他是個魔鬼,也就能忍受得了。現在我鼓起勇氣來吧!不過請別讓他離我太近。”
“讓我問一下我的魔法師吧。”小剋勞斯說。於是他就在袋子上踩了一下,同時把耳朵偏過來聽。
“他說什麽?”
“他說你可以走過去,把墻角那兒的箱子掀開。你可以看見那個魔鬼就蹲在裏面。不過你要把箱蓋子好好抓緊,免得他溜走了。”
“我要請你幫助我抓住蓋子!”農夫說。於是他走到箱子那兒。他的妻子早把那個真正的牧師在裏面藏好了。現在他正坐在裏面,非常害怕。
農夫把蓋子略為掀開,朝裏面偷偷地瞧了一下。
“嗬唷!”他喊出聲來,朝後跳了一步。“是的,我現在看到他了。他跟我們的牧師是一模一樣。啊,這真嚇人!”
為了這件事,他們得喝幾杯酒。所以他們坐下來,一直喝到夜深。
“你得把這位魔法師賣給我,”農夫說。“隨便你要多少錢吧:我馬上就可以給你一大鬥錢。”
“不成,這個我可不幹,”小剋勞斯說。“你想想看吧,這位魔法師對我的用處該有多大呀!”
“啊,要是它屬於我該多好啊!”農夫繼續要求着說。
“好吧,”最後小剋勞斯說。“今晚你讓我在這兒過夜,實在對我太好了。就這樣辦吧。你拿一鬥錢來,可以把這個魔法師買去,不過我要滿滿的一鬥錢。”
“那不成問題,”農夫說。“可是你得把那兒的一個箱子帶走。我一分鐘也不願意把它留在我的傢裏。誰也不知道,他是不是還待在裏面。”
小剋勞斯把他裝着幹馬皮的那個袋子給了農夫,換得了一鬥錢,而且這鬥錢是裝得滿滿的。農夫還另外給他一輛大車,把錢和箱子運走。
“再會吧!”小剋勞斯說,於是他就推着錢和那衹大箱子走了,牧師還坐在箱子裏面。
在樹林的另一邊有一條又寬又深的河,水流得非常急,誰也難以遊過急流。不過那上面新建了一座大橋。小剋勞斯在橋中央停下來,大聲地講了幾句話,使箱子裏的牧師能夠聽見:
“咳,這口笨箱子叫我怎麽辦呢?它是那麽重,好像裏面裝得有石頭似的。我已經夠纍,再也推不動了。我還是把它扔到河裏去吧。如果它流到我傢裏,那是再好也不過;如果它流不到我傢裏,那也就衹好讓它去吧。”
於是他一隻手把箱子略微提起一點,好像真要把它扔到水裏去似的。
“幹不得,請放下來吧!”箱子裏的牧師大聲說。“請讓我出來吧!”
“哎唷!”小剋勞斯裝做害怕的樣子說。“他原來還在裏面!我得趕快把它扔進河裏去,讓他淹死。”
“哎呀!扔不得!扔不得!”牧師大聲叫起來。“請你放了我,我可以給你一大鬥錢。”
“呀,這倒可以考慮一下,”小剋勞斯說,同時把箱子打開。
牧師馬上就爬出來,把那口空箱子推到水裏去。隨後他就回到了傢裏,小剋勞斯跟着他,得到了滿滿一鬥錢。小剋勞斯已經從農夫那裏得到了一鬥錢,所以現在他整個車子裏都裝了錢。
“你看我那匹馬的代價倒真是不小呢,”當他回到傢來走進自己的房間裏去時,他對自己說,同時把錢倒在地上,堆成一大堆。“如果大剋勞斯知道我靠了一匹馬發了大財,他一定會生氣的。不過我决不老老實實地告訴他。”
因此他派一個孩子到大剋勞斯傢裏去藉一個鬥來。
“他要這東西幹什麽呢?”大剋勞斯想。於是他在鬥底上塗了一點焦油,好使它能粘住一點它所量過的東西。事實上也是這樣,因為當他收回這鬥的時候,發現那上面粘着三塊嶄新的銀毫。
“這是什麽呢?”大剋勞斯說。他馬上跑到小剋勞斯那兒去。“你這些錢是從哪兒弄來的?”
“哦,那是從我那張馬皮上賺來的。昨天晚上我把它賣掉了。”
“它的價錢倒是不小啦,”大剋勞斯說。他急忙跑回傢來,拿起一把斧頭,把他的四匹馬當頭砍死了。他剝下皮來,送到城裏去賣。
“賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他在街上喊。
所有的皮鞋匠和製革匠都跑過來,問他要多少價錢。
“每張賣一鬥錢!”大剋勞斯說。
“你發瘋了嗎?”他們說。“你以為我們的錢可以用鬥量麽?”
“賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他又喊起來。人傢一問起他的皮的價錢,他老是回答說:“一鬥錢。”
“他簡直是拿我們開玩笑。”大傢都說。於是鞋匠拿起皮條,製革匠拿起圍裙,都嚮大剋勞斯打來。
“賣皮喲!賣皮喲!”他們譏笑着他。“我們叫你有一張像豬一樣流着鮮血的皮。滾出城去吧!”他們喊着。大剋勞斯拼命地跑,因為他從來沒有像這次被打得那麽厲害。
“嗯,”他回到傢來時說。“小剋勞斯得還這筆債,我要把他活活地打死。”
但是在小剋勞斯的傢裏,他的祖母恰巧死掉了。她生前對他一直很厲害,很不客氣。雖然如此,他還是覺得很難過,所以他抱起這死女人,放在自己溫暖的床上,看她是不是還能復活。他要使她在那床上停一整夜,他自己坐在墻角裏的一把椅子上睡——他過去常常是這樣。
當他夜裏正在那兒坐着的時候,門開了,大剋勞斯拿着斧頭進來了。他知道小剋勞斯的床在什麽地方。他直嚮床前走去,用斧頭在他老祖母的頭上砍了一下。因為他以為這就是小剋勞斯。
“你要知道,”他說,“你不能再把我當做一個傻瓜來耍了。”隨後他也就回到傢裏去。
“這傢夥真是一個壞蛋,”小剋勞斯說。“他想把我打死。幸好我的老祖母已經死了,否則他會把她的一條命送掉。”
於是他給祖母穿上禮拜天的衣服,從鄰人那兒藉來一匹馬,套在一輛車子上,同時把老太太放在最後邊的座位上坐着。這樣,當他趕着車子的時候,她就可以不至於倒下來。他們顛顛簸簸地走過樹林。當太陽升起的時候,他們來到一個旅店的門口。小剋勞斯在這兒停下來,走到店裏去吃點東西。
店老闆是一個有很多很多錢的人,他也是一個非常好的人,不過他的脾氣很壞,好像他全身長滿了鬍椒和煙草。
“早安,”他對小剋勞斯說。“你今天穿起漂亮衣服來啦。”
“不錯,”小剋勞斯說,“我今天是跟我的祖母上城裏去呀:她正坐在外面的車子裏,我不能把她帶到這屋子裏來。你能不能給她一杯蜜酒喝?不過請你把聲音講大一點,因為她的耳朵不太好。”
“好吧,這個我辦得到,”店老闆說,於是他倒了一大杯蜜酒,走到外邊那個死了的祖母身邊去。她僵直地坐在車子裏。
“這是你孩子為你叫的一杯酒。”店老闆說。不過這死婦人一句話也不講,衹是坐着不動。
“你聽到沒有?”店老闆高聲地喊出來。“這是你孩子為你叫的一杯酒呀!”
他又把這話喊了一遍,接着又喊了一遍。不過她還是一動也不動。最後他發起火來,把酒杯嚮她的臉上扔去。蜜酒沿着她的鼻子流下來,同時她嚮車子後邊倒去,因為她衹是放得很直,但沒有綁得很緊。
“你看!”小剋勞斯吵起來,並且嚮門外跑去,攔腰抱住店老闆。“你把我的祖母打死了!你瞧,她的額角上有一個大洞。”
“咳,真糟糕!”店老闆也叫起來,難過地扭着自己的雙手。“這完全怪我脾氣太壞!親愛的小剋勞斯,我給你一鬥錢好吧,我也願意安葬她,把她當做我自己的祖母一樣。不過請你不要聲張,否則我的腦袋就保不住了。那纔不痛快呢!”
因此小剋勞斯又得到了一鬥錢。店老闆還安葬了他的老祖母,像是安葬自己的親人一樣。
小剋勞斯帶着這許多錢回到傢裏,馬上叫他的孩子去嚮大剋勞斯藉一個鬥來。
“這是怎麽一回事兒?”大剋勞斯說。“難道我沒有把他打死嗎?我得親眼去看一下。”他就親自拿着鬥來見小剋勞斯。
“你從哪裏弄到這麽多的錢?”他問。當他看到這麽一大堆錢的時候,他的眼睛睜得非常大。
“你打死的是我的祖母,並不是我呀,”小剋勞斯說。“我已經把她賣了,得到一鬥錢。”
“這個價錢倒是非常高。”大剋勞斯說。於是他馬上跑回傢去,拿起一把斧頭,把自己的老祖母砍死了。他把她裝上車,趕進城去,在一位藥劑師的門前停住,問他是不是願意買一個死人。
“這是誰,你從什麽地方弄到她的?”藥劑師問。
“這是我的祖母,”大剋勞斯說。“我把她砍死了,為的是想賣得一鬥錢。”
“願上帝救救我們!”藥劑師說。“你簡直在發瘋!再不要講這樣的話吧,再講你就會掉腦袋了。”於是他就老老實實地告訴他,他做的這樁事情是多麽要不得,他是一個多麽壞的人,他應該受到怎樣的懲罰。大剋勞斯嚇了一跳,趕快從藥房裏跑出來,跳進車裏,抽起馬鞭,奔回傢來。不過藥劑師和所有在場的人都以為他是一個瘋子,所以也就隨便放他逃走了。
“你得還這筆債!”大剋勞斯把車子趕上了大路以後說,“是的,小剋勞斯,你得還這筆債!”他一回到傢來,就馬上找到一個最大的口袋,一直走嚮小剋勞斯傢裏,說:“你又作弄了我一次!第一次我打死了我的馬;這一次又打死了我的老祖母!這完全得由你負責。不過你別再想作弄我了。”於是他就把小剋勞斯攔腰抱住,塞進那個大口袋裏去,背在背上,大聲對他說:“現在我要走了,要把你活活地淹死!”
到河邊,要走好長一段路。小剋勞斯纔夠他背的呢。這條路挨近一座教堂:教堂內正在奏着風琴,人們正在唱着聖詩,唱得很好聽。大剋勞斯把裝着小剋勞斯的大口袋在教堂門口放下。他想:不妨進去先聽一首聖詩,然後再嚮前走也不礙事。小剋勞斯既跑不出來,而別的人又都在教堂裏,因此他就走進去了。
“咳,我的天!咳,我的天!”袋子裏的小剋勞斯嘆了一口氣。他扭着,掙着,但是他沒有辦法把繩子弄脫。這時恰巧有一位趕牲口的白發老人走過來,手中拿着一根長棒;他正在趕着一群公牛和母牛。那群牛恰巧踢着那個裝着小剋勞斯的袋子,把它弄翻了。
“咳,我的天!”小剋勞斯嘆了一口氣,“我年紀還是這麽輕,現在就已經要進天國了!”
“可是我這個可憐的人,”趕牲口的人說,“我的年紀已經這麽老,到現在卻還進不去呢!”
“那麽請你把這袋子打開吧,”小剋勞斯喊出聲來。“你可以代替我鑽進去,那麽你就馬上可以進天國了。”
“那很好,我願意這樣辦!”趕牲口的人說。於是他就把袋子解開,小剋勞斯就立刻爬出來了。
“你來看管這些牲口,好嗎?”老人問。於是他就鑽進袋子裏去。小剋勞斯把它係好,隨後就趕着這群公牛和母牛走了。
過了不久,大剋勞斯從教堂裏走出來。他又把這袋子扛在肩上。他覺得袋子輕了一些;這是沒有錯的,因為趕牲口的老人衹有小剋勞斯一半重。
“現在背起他是多麽輕啊!不錯,這是因為我剛纔聽了一首聖詩的緣故。”
他走嚮那條又寬又深的河邊,把那個裝着趕牲口的老人的袋子扔到水裏。他以為這就是小剋勞斯了。所以他在後面喊:“躺在那兒吧!你再也不能作弄我了!”
於是他回到傢來。不過當他走到一個十字路口的時候,忽然碰到小剋勞斯趕着一群牲口。
“這是怎麽一回事兒?”大剋勞斯說。“難道我沒有淹死你嗎?”
“不錯,”小剋勞斯說,“大約半個鐘頭以前,你把我扔進河裏去了。”
“不過你從什麽地方得到這樣好的牲口呢?”大剋勞斯問。
“它們都是海裏的牲口,”小剋勞斯說,“我把全部的經過告訴你吧,同時我也要感謝你把我淹死。我現在走起運來了。你可以相信我,我現在真正發財了!我呆在袋子裏的時候,真是害怕!當你把我從橋上扔進冷水裏去的時候,風就在我耳朵旁邊叫。我馬上就沉到水底,不過我倒沒有碰傷,因為那兒長着非常柔軟的水草。我是落到草上的。馬上這口袋自動地開了。一位非常漂亮的姑娘,身上穿着雪白的衣服,濕頭髮上戴着一個緑色的花環,走過來拉着我的手,對我說:‘你就是小剋勞斯嗎?你來了,我先送給你幾匹牲口吧。沿着這條路,再嚮前走十二裏,你還可以看到一大群——我把它們都送給你好了。’我這時纔知道河就是住在海裏的人們的一條大道。他們在海底上走,從海那兒走嚮內地,直到這條河的盡頭。這兒開着那麽多美麗的花,長着那麽多新鮮的草。遊在水裏的魚兒在我的耳朵旁滑過去,像這兒的鳥在空中飛過一樣。那兒的人是多麽漂亮啊!在那兒的山丘上和田溝裏吃着草的牲口是多麽好看啊!”
“那麽你為什麽又馬上回到我們這兒來了呢?”大剋勞斯問。“水裏面要是那麽好,我决不會回來!”
“咳,”小剋勞斯回答說,“這正是我聰明的地方。你記得我跟你講過,那位海裏的姑娘曾經說:‘沿着大路再嚮前走十二裏,’——她所說的路無非是河罷了,因為她不能走別種的路——那兒還有一大群牲口在等着我啦。不過我知道河流是怎樣一種彎彎麯麯的東西——它有時這樣一彎,有時那樣一彎;這全是彎路,衹要你能做到,你可以回到陸地上來走一條直路,那就是穿過田野再回到河裏去。這樣就可以少走六裏多路,因此我也就可以早點得到我的海牲口了!”
“啊,你真是一個幸運的人!”大剋勞斯說。“你想,假如我也走嚮海底的話,我能不能也得到一些海牲口?”
“我想是能夠的。”小剋勞斯回答說。“不過我沒有氣力把你背在袋子裏走到河邊,你太重了!但是假如你自己走到那兒,自己鑽進袋子裏去,我倒很願意把你扔進水裏去呢!”
“謝謝你!”大剋勞斯說。“不過我走下去得不到海牲口的話,我可要結結實實地揍你一頓啦!這點請你註意。”
“哦,不要這樣,不要這樣厲害吧!”於是他們就一起嚮河邊走去。那些牲口已經很渴了,它們一看到水,就拼命衝過去喝。
“你看它們簡直等都等不及了!”小剋勞斯說。“它們急着要回到水底下去呀!”
“是的,不過你得先幫助我!”大剋勞斯說,“不然我就要結結實實地揍你一頓!”
這樣,他就鑽進一個大口袋裏去,那個口袋一直是由一頭公牛馱在背上的。
“請放一塊石頭到裏面去吧,不然我就怕沉不下去啦。”大剋勞斯說。
“這個你放心,”小剋勞斯回答說,於是他裝了一塊大石頭到袋裏去,用繩子把它係緊。接着他就把它一推:嘩啦!大剋勞斯滾到河裏去了,而且馬上就沉到河底。
“我恐怕你找不到牲口了!”小剋勞斯說。於是他就把他所有的牲口趕回傢來。
小剋勞斯一星期中每天要替大剋勞斯犁田,而且還要把自己僅有的一匹馬藉給他使用。大剋勞斯用自己的四匹馬來幫助他,可是每星期衹幫助他一天,而且這還是在星期天。好呀!小剋勞斯多麽喜歡在那五匹牲口的上空啪嗒啪嗒地響着鞭子啊!在這一天,它們就好像全部已變成了他自己的財産。
太陽在高高興興地照着,所有教堂塔尖上的鐘都敲出做禮拜的鐘聲。大傢都穿起了最漂亮的衣服,胳膊底下夾着聖詩集,走到教堂裏去聽牧師講道。他們都看到了小剋勞斯用他的五匹牲口在犁田。他是那麽高興,他把鞭子在這幾匹牲口的上空抽得啪嗒啪嗒地響了又響,同時喊着:“我的五匹馬兒喲!使勁呀!”
“你可不能這麽喊啦!”大剋勞斯說。“因為你衹有一匹馬呀。”
不過,去做禮拜的人在旁邊走過的時候,小剋勞斯就忘記了他不應該說這樣的話。他又喊起來:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”
“現在我得請求你不要喊這一套了,”大剋勞斯說。“假如你再這樣說的話,我可要砸碎你這匹牲口的腦袋,叫它當場倒下來死掉,那麽它就完蛋了。”
“我决不再說那句話,”小剋勞斯說。但是,當有人在旁邊走過、對他點點頭、道一聲日安的時候,他又高興起來,覺得自己有五匹牲口犁田,究竟是了不起的事。所以他又啪嗒啪嗒地揮起鞭子來,喊着:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”
“我可要在你的馬兒身上‘使勁’一下了。”大剋勞斯說,於是他就拿起一個拴馬樁,在小剋勞斯惟一的馬兒頭上打了一下。這牲口倒下來,立刻就死了。
“哎,我現在連一匹馬兒也沒有了!”小剋勞斯說,同時哭起來。
過了一會兒他剝下馬兒的皮,把它放在風裏吹幹。然後把它裝進一個袋子,背在背上,到城裏去賣這張馬皮。
他得走上好長的一段路,而且還得經過一個很大的黑森林。這時天氣變得壞極了。他迷失了路。他還沒有找到正確的路,天就要黑了。在夜幕降臨以前,要回傢是太遠了,但是到城裏去也不近。
路旁有一個很大的農莊,它窗外的百葉窗已經放下來了,不過縫隙裏還是有亮光透露出來。
“也許人傢會讓我在這裏過一夜吧。”小剋勞斯想。於是他就走過去,敲了一下門。
那農夫的妻子開了門,不過,她一聽到他這個請求,就叫他走開,並且說:她的丈夫不在傢,她不能讓任何陌生人進來。
“那麽我衹有睡在露天裏了。”小剋勞斯說。農夫的妻子就當着他的面把門關上了。
附近有一個大幹草堆,在草堆和屋子中間有一個平頂的小茅屋。
“我可以睡在那上面!”小剋勞斯擡頭看見那屋頂的時候說。“這的確是一張很美妙的床。我想鸛鳥决不會飛下來啄我的腿的。”因為屋頂上就站着一隻活生生的鸛鳥——它的窠就在那上面。
小剋勞斯爬到茅屋頂上,在那上面躺下,翻了個身,把自己舒舒服服地安頓下來。窗外的百葉窗的上面一部分沒有關好,所以他看得見屋子裏的房間。
房間裏有一個鋪了臺布的大桌子,桌上放着酒、烤肉和一條肥美的魚。農夫的妻子和鄉裏的牧師在桌旁坐着,再沒有別的人在場。她在為他斟酒,他把叉子插進魚裏去,挑起來吃,因為這是他最心愛的一個菜。
“我希望也能讓別人吃一點!”小剋勞斯心中想,同時伸出頭嚮那窗子望。天啊!那裏面有多麽美的一塊糕啊!是的,這簡直是一桌酒席!
這時他聽到有一個人騎着馬在大路上朝這屋子走來。原來是那女人的丈夫回傢來了。
他倒是一個很善良的人,不過他有一個怪毛病——他怎麽也看不慣牧師。衹要遇見一個牧師,他立刻就要變得非常暴躁起來。因為這個緣故,所以這個牧師這時纔來嚮這女人道“日安”,因為他知道她的丈夫不在傢。這位賢慧的女人把她所有的好東西都搬出來給他吃。不過,當他們一聽到她丈夫回來了,他們就非常害怕起來。這女人就請求牧師鑽進墻角邊的一個大空箱子裏去。他也就衹好照辦了,因為他知道這個可憐的丈夫看不慣一個牧師。女人連忙把這些美味的酒菜藏進竈裏去,因為假如丈夫看見這些東西,他一定要問問這是什麽意思。
“咳,我的天啊!”茅屋上的小剋勞斯看到這些好東西給搬走,不禁嘆了口氣。
“上面是什麽人?”農夫問,同時也擡頭望着小剋勞斯。“你為什麽睡在那兒?請你下來跟我一起到屋子裏去吧。”
於是小剋勞斯就告訴他,他怎樣迷了路,同時請求農夫准許他在這兒過一夜。
“當然可以的,”農夫說。“不過我們得先吃點東西纔行。”
女人很和善地迎接他們兩個人。她在長桌上鋪好臺布,盛了一大碗稀飯給他們吃。農夫很餓,吃得津津有味。可是小剋勞斯不禁想起了那些好吃的烤肉、魚和糕來——他知道這些東西是藏在竈裏的。
他早已把那個裝着馬皮的袋子放在桌子底下,放在自己腳邊;因為我們記得,這就是他從傢裏帶出來的東西,要送到城裏去賣的。這一碗稀粥他實在吃得沒有什麽味道,所以他的一雙腳就在袋子上踩,踩得那張馬皮發出嘰嘰嘎嘎的聲音來。
“不要叫!”他對袋子說,但同時他不禁又在上面踩,弄得它發出更大的聲音來。
“怎麽,你袋子裏裝的什麽東西?”農夫問。
“咳,裏面是一個魔法師,”小剋勞斯回答說。“他說我們不必再吃稀粥了,他已經變出一竈子烤肉、魚和點心來了。”
“好極了!”農夫說。他很快地就把竈子掀開,發現了他老婆藏在裏面的那些好菜。不過,他卻以為這些好東西是袋裏的魔法師變出來的。他的女人什麽話也不敢說,衹好趕快把這些菜搬到桌上來。他們兩人就把肉、魚和糕餅吃了個痛快。現在小剋勞斯又在袋子上踩了一下,弄得裏面的皮又叫起來。
“他現在又在說什麽呢?”農夫問。
小剋勞斯回答說:“他說他還為我們變出了三瓶酒,這酒也在竈子裏面哩。”
那女人就不得不把她所藏的酒也取出來,農夫把酒喝了,非常愉快。於是他自己也很想有一個像小剋勞斯袋子裏那樣的魔法師。
“他能夠變出魔鬼嗎?”農夫問。“我倒很想看看魔鬼呢,因為我現在很愉快。”
“當然嘍,”小剋勞斯說。“我所要求的東西,我的魔法師都能變得出來——難道你不能嗎,魔法師?”他一邊說着,一邊踩着這張皮,弄得它又叫起來。“你聽到沒有?他說:‘能變得出來。’不過這個魔鬼的樣子是很醜的:我看最好還是不要看他吧。”
“噢,我一點也不害怕。他會是一副什麽樣子呢?”
“嗯,他簡直跟本鄉的牧師一模一樣。”
“哈!”農夫說,“那可真是太難看了!你要知道,我真看不慣牧師的那副嘴臉。不過也沒有什麽關係,我衹要知道他是個魔鬼,也就能忍受得了。現在我鼓起勇氣來吧!不過請別讓他離我太近。”
“讓我問一下我的魔法師吧。”小剋勞斯說。於是他就在袋子上踩了一下,同時把耳朵偏過來聽。
“他說什麽?”
“他說你可以走過去,把墻角那兒的箱子掀開。你可以看見那個魔鬼就蹲在裏面。不過你要把箱蓋子好好抓緊,免得他溜走了。”
“我要請你幫助我抓住蓋子!”農夫說。於是他走到箱子那兒。他的妻子早把那個真正的牧師在裏面藏好了。現在他正坐在裏面,非常害怕。
農夫把蓋子略為掀開,朝裏面偷偷地瞧了一下。
“嗬唷!”他喊出聲來,朝後跳了一步。“是的,我現在看到他了。他跟我們的牧師是一模一樣。啊,這真嚇人!”
為了這件事,他們得喝幾杯酒。所以他們坐下來,一直喝到夜深。
“你得把這位魔法師賣給我,”農夫說。“隨便你要多少錢吧:我馬上就可以給你一大鬥錢。”
“不成,這個我可不幹,”小剋勞斯說。“你想想看吧,這位魔法師對我的用處該有多大呀!”
“啊,要是它屬於我該多好啊!”農夫繼續要求着說。
“好吧,”最後小剋勞斯說。“今晚你讓我在這兒過夜,實在對我太好了。就這樣辦吧。你拿一鬥錢來,可以把這個魔法師買去,不過我要滿滿的一鬥錢。”
“那不成問題,”農夫說。“可是你得把那兒的一個箱子帶走。我一分鐘也不願意把它留在我的傢裏。誰也不知道,他是不是還待在裏面。”
小剋勞斯把他裝着幹馬皮的那個袋子給了農夫,換得了一鬥錢,而且這鬥錢是裝得滿滿的。農夫還另外給他一輛大車,把錢和箱子運走。
“再會吧!”小剋勞斯說,於是他就推着錢和那衹大箱子走了,牧師還坐在箱子裏面。
在樹林的另一邊有一條又寬又深的河,水流得非常急,誰也難以遊過急流。不過那上面新建了一座大橋。小剋勞斯在橋中央停下來,大聲地講了幾句話,使箱子裏的牧師能夠聽見:
“咳,這口笨箱子叫我怎麽辦呢?它是那麽重,好像裏面裝得有石頭似的。我已經夠纍,再也推不動了。我還是把它扔到河裏去吧。如果它流到我傢裏,那是再好也不過;如果它流不到我傢裏,那也就衹好讓它去吧。”
於是他一隻手把箱子略微提起一點,好像真要把它扔到水裏去似的。
“幹不得,請放下來吧!”箱子裏的牧師大聲說。“請讓我出來吧!”
“哎唷!”小剋勞斯裝做害怕的樣子說。“他原來還在裏面!我得趕快把它扔進河裏去,讓他淹死。”
“哎呀!扔不得!扔不得!”牧師大聲叫起來。“請你放了我,我可以給你一大鬥錢。”
“呀,這倒可以考慮一下,”小剋勞斯說,同時把箱子打開。
牧師馬上就爬出來,把那口空箱子推到水裏去。隨後他就回到了傢裏,小剋勞斯跟着他,得到了滿滿一鬥錢。小剋勞斯已經從農夫那裏得到了一鬥錢,所以現在他整個車子裏都裝了錢。
“你看我那匹馬的代價倒真是不小呢,”當他回到傢來走進自己的房間裏去時,他對自己說,同時把錢倒在地上,堆成一大堆。“如果大剋勞斯知道我靠了一匹馬發了大財,他一定會生氣的。不過我决不老老實實地告訴他。”
因此他派一個孩子到大剋勞斯傢裏去藉一個鬥來。
“他要這東西幹什麽呢?”大剋勞斯想。於是他在鬥底上塗了一點焦油,好使它能粘住一點它所量過的東西。事實上也是這樣,因為當他收回這鬥的時候,發現那上面粘着三塊嶄新的銀毫。
“這是什麽呢?”大剋勞斯說。他馬上跑到小剋勞斯那兒去。“你這些錢是從哪兒弄來的?”
“哦,那是從我那張馬皮上賺來的。昨天晚上我把它賣掉了。”
“它的價錢倒是不小啦,”大剋勞斯說。他急忙跑回傢來,拿起一把斧頭,把他的四匹馬當頭砍死了。他剝下皮來,送到城裏去賣。
“賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他在街上喊。
所有的皮鞋匠和製革匠都跑過來,問他要多少價錢。
“每張賣一鬥錢!”大剋勞斯說。
“你發瘋了嗎?”他們說。“你以為我們的錢可以用鬥量麽?”
“賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他又喊起來。人傢一問起他的皮的價錢,他老是回答說:“一鬥錢。”
“他簡直是拿我們開玩笑。”大傢都說。於是鞋匠拿起皮條,製革匠拿起圍裙,都嚮大剋勞斯打來。
“賣皮喲!賣皮喲!”他們譏笑着他。“我們叫你有一張像豬一樣流着鮮血的皮。滾出城去吧!”他們喊着。大剋勞斯拼命地跑,因為他從來沒有像這次被打得那麽厲害。
“嗯,”他回到傢來時說。“小剋勞斯得還這筆債,我要把他活活地打死。”
但是在小剋勞斯的傢裏,他的祖母恰巧死掉了。她生前對他一直很厲害,很不客氣。雖然如此,他還是覺得很難過,所以他抱起這死女人,放在自己溫暖的床上,看她是不是還能復活。他要使她在那床上停一整夜,他自己坐在墻角裏的一把椅子上睡——他過去常常是這樣。
當他夜裏正在那兒坐着的時候,門開了,大剋勞斯拿着斧頭進來了。他知道小剋勞斯的床在什麽地方。他直嚮床前走去,用斧頭在他老祖母的頭上砍了一下。因為他以為這就是小剋勞斯。
“你要知道,”他說,“你不能再把我當做一個傻瓜來耍了。”隨後他也就回到傢裏去。
“這傢夥真是一個壞蛋,”小剋勞斯說。“他想把我打死。幸好我的老祖母已經死了,否則他會把她的一條命送掉。”
於是他給祖母穿上禮拜天的衣服,從鄰人那兒藉來一匹馬,套在一輛車子上,同時把老太太放在最後邊的座位上坐着。這樣,當他趕着車子的時候,她就可以不至於倒下來。他們顛顛簸簸地走過樹林。當太陽升起的時候,他們來到一個旅店的門口。小剋勞斯在這兒停下來,走到店裏去吃點東西。
店老闆是一個有很多很多錢的人,他也是一個非常好的人,不過他的脾氣很壞,好像他全身長滿了鬍椒和煙草。
“早安,”他對小剋勞斯說。“你今天穿起漂亮衣服來啦。”
“不錯,”小剋勞斯說,“我今天是跟我的祖母上城裏去呀:她正坐在外面的車子裏,我不能把她帶到這屋子裏來。你能不能給她一杯蜜酒喝?不過請你把聲音講大一點,因為她的耳朵不太好。”
“好吧,這個我辦得到,”店老闆說,於是他倒了一大杯蜜酒,走到外邊那個死了的祖母身邊去。她僵直地坐在車子裏。
“這是你孩子為你叫的一杯酒。”店老闆說。不過這死婦人一句話也不講,衹是坐着不動。
“你聽到沒有?”店老闆高聲地喊出來。“這是你孩子為你叫的一杯酒呀!”
他又把這話喊了一遍,接着又喊了一遍。不過她還是一動也不動。最後他發起火來,把酒杯嚮她的臉上扔去。蜜酒沿着她的鼻子流下來,同時她嚮車子後邊倒去,因為她衹是放得很直,但沒有綁得很緊。
“你看!”小剋勞斯吵起來,並且嚮門外跑去,攔腰抱住店老闆。“你把我的祖母打死了!你瞧,她的額角上有一個大洞。”
“咳,真糟糕!”店老闆也叫起來,難過地扭着自己的雙手。“這完全怪我脾氣太壞!親愛的小剋勞斯,我給你一鬥錢好吧,我也願意安葬她,把她當做我自己的祖母一樣。不過請你不要聲張,否則我的腦袋就保不住了。那纔不痛快呢!”
因此小剋勞斯又得到了一鬥錢。店老闆還安葬了他的老祖母,像是安葬自己的親人一樣。
小剋勞斯帶着這許多錢回到傢裏,馬上叫他的孩子去嚮大剋勞斯藉一個鬥來。
“這是怎麽一回事兒?”大剋勞斯說。“難道我沒有把他打死嗎?我得親眼去看一下。”他就親自拿着鬥來見小剋勞斯。
“你從哪裏弄到這麽多的錢?”他問。當他看到這麽一大堆錢的時候,他的眼睛睜得非常大。
“你打死的是我的祖母,並不是我呀,”小剋勞斯說。“我已經把她賣了,得到一鬥錢。”
“這個價錢倒是非常高。”大剋勞斯說。於是他馬上跑回傢去,拿起一把斧頭,把自己的老祖母砍死了。他把她裝上車,趕進城去,在一位藥劑師的門前停住,問他是不是願意買一個死人。
“這是誰,你從什麽地方弄到她的?”藥劑師問。
“這是我的祖母,”大剋勞斯說。“我把她砍死了,為的是想賣得一鬥錢。”
“願上帝救救我們!”藥劑師說。“你簡直在發瘋!再不要講這樣的話吧,再講你就會掉腦袋了。”於是他就老老實實地告訴他,他做的這樁事情是多麽要不得,他是一個多麽壞的人,他應該受到怎樣的懲罰。大剋勞斯嚇了一跳,趕快從藥房裏跑出來,跳進車裏,抽起馬鞭,奔回傢來。不過藥劑師和所有在場的人都以為他是一個瘋子,所以也就隨便放他逃走了。
“你得還這筆債!”大剋勞斯把車子趕上了大路以後說,“是的,小剋勞斯,你得還這筆債!”他一回到傢來,就馬上找到一個最大的口袋,一直走嚮小剋勞斯傢裏,說:“你又作弄了我一次!第一次我打死了我的馬;這一次又打死了我的老祖母!這完全得由你負責。不過你別再想作弄我了。”於是他就把小剋勞斯攔腰抱住,塞進那個大口袋裏去,背在背上,大聲對他說:“現在我要走了,要把你活活地淹死!”
到河邊,要走好長一段路。小剋勞斯纔夠他背的呢。這條路挨近一座教堂:教堂內正在奏着風琴,人們正在唱着聖詩,唱得很好聽。大剋勞斯把裝着小剋勞斯的大口袋在教堂門口放下。他想:不妨進去先聽一首聖詩,然後再嚮前走也不礙事。小剋勞斯既跑不出來,而別的人又都在教堂裏,因此他就走進去了。
“咳,我的天!咳,我的天!”袋子裏的小剋勞斯嘆了一口氣。他扭着,掙着,但是他沒有辦法把繩子弄脫。這時恰巧有一位趕牲口的白發老人走過來,手中拿着一根長棒;他正在趕着一群公牛和母牛。那群牛恰巧踢着那個裝着小剋勞斯的袋子,把它弄翻了。
“咳,我的天!”小剋勞斯嘆了一口氣,“我年紀還是這麽輕,現在就已經要進天國了!”
“可是我這個可憐的人,”趕牲口的人說,“我的年紀已經這麽老,到現在卻還進不去呢!”
“那麽請你把這袋子打開吧,”小剋勞斯喊出聲來。“你可以代替我鑽進去,那麽你就馬上可以進天國了。”
“那很好,我願意這樣辦!”趕牲口的人說。於是他就把袋子解開,小剋勞斯就立刻爬出來了。
“你來看管這些牲口,好嗎?”老人問。於是他就鑽進袋子裏去。小剋勞斯把它係好,隨後就趕着這群公牛和母牛走了。
過了不久,大剋勞斯從教堂裏走出來。他又把這袋子扛在肩上。他覺得袋子輕了一些;這是沒有錯的,因為趕牲口的老人衹有小剋勞斯一半重。
“現在背起他是多麽輕啊!不錯,這是因為我剛纔聽了一首聖詩的緣故。”
他走嚮那條又寬又深的河邊,把那個裝着趕牲口的老人的袋子扔到水裏。他以為這就是小剋勞斯了。所以他在後面喊:“躺在那兒吧!你再也不能作弄我了!”
於是他回到傢來。不過當他走到一個十字路口的時候,忽然碰到小剋勞斯趕着一群牲口。
“這是怎麽一回事兒?”大剋勞斯說。“難道我沒有淹死你嗎?”
“不錯,”小剋勞斯說,“大約半個鐘頭以前,你把我扔進河裏去了。”
“不過你從什麽地方得到這樣好的牲口呢?”大剋勞斯問。
“它們都是海裏的牲口,”小剋勞斯說,“我把全部的經過告訴你吧,同時我也要感謝你把我淹死。我現在走起運來了。你可以相信我,我現在真正發財了!我呆在袋子裏的時候,真是害怕!當你把我從橋上扔進冷水裏去的時候,風就在我耳朵旁邊叫。我馬上就沉到水底,不過我倒沒有碰傷,因為那兒長着非常柔軟的水草。我是落到草上的。馬上這口袋自動地開了。一位非常漂亮的姑娘,身上穿着雪白的衣服,濕頭髮上戴着一個緑色的花環,走過來拉着我的手,對我說:‘你就是小剋勞斯嗎?你來了,我先送給你幾匹牲口吧。沿着這條路,再嚮前走十二裏,你還可以看到一大群——我把它們都送給你好了。’我這時纔知道河就是住在海裏的人們的一條大道。他們在海底上走,從海那兒走嚮內地,直到這條河的盡頭。這兒開着那麽多美麗的花,長着那麽多新鮮的草。遊在水裏的魚兒在我的耳朵旁滑過去,像這兒的鳥在空中飛過一樣。那兒的人是多麽漂亮啊!在那兒的山丘上和田溝裏吃着草的牲口是多麽好看啊!”
“那麽你為什麽又馬上回到我們這兒來了呢?”大剋勞斯問。“水裏面要是那麽好,我决不會回來!”
“咳,”小剋勞斯回答說,“這正是我聰明的地方。你記得我跟你講過,那位海裏的姑娘曾經說:‘沿着大路再嚮前走十二裏,’——她所說的路無非是河罷了,因為她不能走別種的路——那兒還有一大群牲口在等着我啦。不過我知道河流是怎樣一種彎彎麯麯的東西——它有時這樣一彎,有時那樣一彎;這全是彎路,衹要你能做到,你可以回到陸地上來走一條直路,那就是穿過田野再回到河裏去。這樣就可以少走六裏多路,因此我也就可以早點得到我的海牲口了!”
“啊,你真是一個幸運的人!”大剋勞斯說。“你想,假如我也走嚮海底的話,我能不能也得到一些海牲口?”
“我想是能夠的。”小剋勞斯回答說。“不過我沒有氣力把你背在袋子裏走到河邊,你太重了!但是假如你自己走到那兒,自己鑽進袋子裏去,我倒很願意把你扔進水裏去呢!”
“謝謝你!”大剋勞斯說。“不過我走下去得不到海牲口的話,我可要結結實實地揍你一頓啦!這點請你註意。”
“哦,不要這樣,不要這樣厲害吧!”於是他們就一起嚮河邊走去。那些牲口已經很渴了,它們一看到水,就拼命衝過去喝。
“你看它們簡直等都等不及了!”小剋勞斯說。“它們急着要回到水底下去呀!”
“是的,不過你得先幫助我!”大剋勞斯說,“不然我就要結結實實地揍你一頓!”
這樣,他就鑽進一個大口袋裏去,那個口袋一直是由一頭公牛馱在背上的。
“請放一塊石頭到裏面去吧,不然我就怕沉不下去啦。”大剋勞斯說。
“這個你放心,”小剋勞斯回答說,於是他裝了一塊大石頭到袋裏去,用繩子把它係緊。接着他就把它一推:嘩啦!大剋勞斯滾到河裏去了,而且馬上就沉到河底。
“我恐怕你找不到牲口了!”小剋勞斯說。於是他就把他所有的牲口趕回傢來。