sì yuè jiān, tiān qì hán lěng qíng lǎng, zhōng qiāo liǎo shí sān xià。 wēn sī dùn shǐ mì sī wèile yào duǒ hán fēng, jǐn suō zhe bó zǐ, hěn kuài dì liù jìn liǎo shèng lì dà shà de bō lí mén, bù guò dòng zuò bù gòu xùn sù, méi yòu néng gòu fáng zhǐ yī zhèn shā tǔ gēn zhe tā guā jìn liǎo mén。
mén tīng lǐ yòu yī gǔ 'áo bái cài hé jiù dì xí de qì wèi。 mén tīng de yī tóu, yòu yī zhāng cǎi sè de zhāo tiē huà dīng zài qiáng shàng, zài shì nèi xuán guà lüè wéi xián dà liǎo yī xiē。
huà de shì yī zhāng hěn dà de miàn kǒng, yòu yī mǐ duō kuān: zhè shì yī gè dà yuē sì shí wǔ suì de nán rén de liǎn, liú zhe nóng mì de hēi hú zǐ, miàn bù xiàn tiáo cū guǎng yīng jùn。 wēn sī dùn cháo lóu tī zǒu qù。 yòng bù zhe shì diàn tī。 jí shǐ zuì shùn lì de shí hòu, diàn tī yě shì hěn shǎo kāi de, xiàn zài yòu shì bái tiān tíng diàn。 zhè shì wèile chóu bèi jǔ xíng chóu hèn zhōu 'ér shí xíng jié yuē。 wēn sī dùn de zhù suǒ zài qī céng lóu shàng, tā sān shí jiǔ suì, yòu jiǎo bó zǐ shàng huàn jìng mài qū zhāng, yīn cǐ pá dé hěn màn, yī lù shàng xiū xī liǎo hǎo jǐ cì。 měi shàng yī céng lóu, zhèng duì zhe diàn tī mén de qiáng shàng jiù yòu nà fú huà zhe hěn dà liǎn páng de zhāo tiē huà níng shì zhe。 zhè shì shǔ yú zhè yàng de yī lèi huà, nǐ bù lùn zǒu dào nǎ lǐ, huà miàn zhōng de yǎn guāng zǒng shì gēn zhe nǐ。 xià miàn de wén zì shuō míng shì: lǎo dà gē zài kàn zhe nǐ。
zài tā zhù suǒ lǐ miàn, yòu gè yuán rùn de sǎng zǐ zài niàn yī xì liè yǔ shēng tiě chǎn liàng yòu guān de shù zì。 shēng yīn lái zì yī kuài xiàng máo bō lí yī yàng de tuǒ yuán xíng jīn shǔ bǎn, zhè gòu chéng yòu biān qiáng bì de yī bù fēn qiáng miàn。 wēn sī dùn 'àn liǎo yī gè kāi guān, shēng yīn jiù qīng liǎo yī xiē, bù guò shuō de huà réng tīng dé qīng chǔ。 zhè gè zhuāng zhì ( jiào zuò diàn mù ) kě yǐ fàng dī shēng yīn, kě shì méi yòu bàn fǎ wán quán guān shàng。 tā zǒu dào chuāng biān。
tā de shēn cái shòu xiǎo xiān ruò, lán sè de gōng zuò fú héng héng nà shì dǎng nèi de héng héng
gèng jiā tū chū liǎo tā shēn zǐ de dān bó。 tā de tóu fā hěn dàn, liǎn sè tiān shēng hóng rùn, tā de pí fū yóu yú yòng cū féi zào hé dùn dāo piàn, zài jiā shàng gāng gāng guò qù de hán dōng, xiǎn dé yòu diǎn cū cāo。
wài miàn, jí shǐ tōng guò guān shàng de bō lí chuāng, kàn shàng qù yě shì hán lěng de。 zài xià miàn jiē xīn lǐ, zhèn zhèn de xiǎo juàn fēng bǎ chén tǔ hé suì zhǐ chuī juǎnqǐ lái, suī rán yáng guāng càn làn, tiān kōng wèi lán, kě shì chú liǎo dào chù tiē zhe de zhāo tiē huà yǐ wài, sì hū shénme dōng xī dōuméi yòu yán sè。 nà zhāng liú zhe hēi hú zǐ de liǎn cóng měi yī gè guān jiàn dì fāng xiàng xià níng shì。 zài duì miàn nà suǒ fáng zǐ de zhèng miàn jiù yòu yī fú, wén zì shuō péng shì: lǎo dà gē zài kàn zhe nǐ。 nà shuāng hēi sè de yǎn jīng mù bù zhuǎn jīng dì kàn zhe wēn sī dùn de yǎn jīng。 zài xià miàn jiē shàng yòu lìng wài yī zhāng zhāo tiē huà, yī jiǎo gěi sī pò liǎo, zài fēng zhōng bù shí dì chuī pāi zhe, yī huì 'ér gài shàng, yī huì 'ér yòu lù chū wéi yī de yī gè cí 'ér“ yīng shè”。 zài yuǎn chù, yī jià zhí shēng fēi jī zài wū yù shàng miàn lüè guò, xiàng yī zhǐ lán sè de píng zǐ shìde pái huái liǎo yī huì, yòu rào gè wān 'ér fēi zǒu。 zhè shì xún luó duì, zài sì chá rén men de chuāng hù。 bù guò xún luó duì bìng bù kě pà, zhǐ yòu sī xiǎng cái kě pà。
zài wēn sī dùn de shēn hòu, diàn mù shàng de shēng yīn réng zài dié dié bù xiū dì bào gào shēng tiě chǎn liàng hé dì jiǔ gè sān nián jìhuà de chāo 'é wán chéng qíng kuàng。 diàn mù néng gòu tóng shí jiē shōu hé fàng sòng。 wēn sī dùn fā chū de rèn hé shēng yīn, zhǐ yào bǐ jí dī shēng de xì yǔ dà yī diǎn, tā jiù kě yǐ jiē shōu dào; cǐ wài, zhǐ yào tā liú zài nà kuài jīn shǔ bǎn de shì yě zhī nèi, chú liǎo néng tīng dào tā de shēng yīn zhī wài, yě néng kàn dào tā de xíng dòng。 dāng rán, méi yòu bàn fǎ zhī dào, zài mǒu yī tè dìng de shí jiān lǐ, nǐ de yī yán yīháng shì fǒu dōuyòu rén zài jiān shì zhe。 sī xiǎng jiū jìng duō me jīng cháng, huò zhě gēn jù shénme 'ān pái zài jiē shōu mǒu gè rén de xiàn lù, nà nǐ jiù zhǐ néng cāi cè liǎo。 shèn zhì kě yǐ xiǎng xiàng, tā men duì měi gè réndōu shì cóng tóu dào wěi yī zhí zài jiān shì zhe de。 fǎn zhèng bù lùn shénme shí hòu, zhǐ yào tā men gāo xīng, tā mendōu kě yǐ jiē shàng nǐ de xiàn lù。 nǐ zhǐ néng zài zhè yàng de jiǎ dìng xià shēng huó héng héng cóng yǐ jīng chéng wéi běn néng de xí guàn chū fā, nǐ zǎo yǐ zhè yàng shēng huó liǎo: nǐ fā chū de měi yī gè shēng yīn, dōushì yòu rén tīng dào de, nǐ zuò de měi yī gè dòng zuò, chú fēi zài hēi 'àn zhōng, dōushì yòu rén zǎi xì guān chá de。
wēn sī dùn jì xù bèi duì zhe diàn mù。 zhè yàng bǐ jiào 'ān quán xiē; bù guò tā yě hěn míng bái, shèn zhì bèi bù yòu shí yě néng bào lù wèn tí de。 yī gōng lǐ yǐ wài, tā gōng zuò de dān wèi zhēn lǐ bù gāo sǒng zài yīn chén de shì jǐng zhī shàng, jiàn zhù gāo dà, yī piàn bái sè。 zhè, tā dài zhe yòu xiē mó hú de yàn 'è qíng xù xiǎng héng héng zhè jiù shì lún dūn, yī hào kōng jiàng chǎng de zhù yào chéng shì, yī hào kōng jiàng chǎng shì dà yáng guó rén kǒu wèi jū dì sān de shěng fèn。 tā jié lì xiǎng jǐ chū yī xiē tóng nián shí dài de jì yì lái, néng gòu gào sù tā lún dūn shì bù shì yī zhí dōushì zhè yàng de。 shì bù shì yī zhí yòu zhè xiē jǐng xiàng: pò bài de shí jiǔ shì jì fáng zǐ, qiáng tóu yòng mù cái chēng zhe, chuāng hù dīng shàng liǎo yìng zhǐ bǎn, wū dǐng shàng gài zhe bō wén tiě pí, dǎo tā de huā yuán wéi qiáng dōng dǎo xī wāi; hái yòu nà chén tǔ fēi yáng、 pò zhuān cán wǎ shàng yě cǎo cóng shēng de kōng xí dì diǎn; hái yòu nà zhà dàn qīng chū liǎo yī dà kuài kōng dì, shàng miàn hū rán chū xiàn liǎo xǔ duō xiàng jī lóng shìde 'āng zàng mù fáng zǐ de dì fāng。 kě shì méi yòu yòng, tā jì bù qǐ lái liǎo; chú liǎo yī xì liè méi yòu bèi jǐng、 mó hú nán biàn de、 dēng guāng càn làn de huà miàn yǐ wài, tā de tóng nián yǐ bù liú xià shénme jì yì liǎo。
zhēn lǐ bù héng héng yòng xīn huà lái shuō jiào zhēn bù héng héng tóng shì yě lǐ de rèn hé qí tā dōng xī dōuyòu lìng rén chī jīng de bù tóng。 zhè shì yī gè páng dà de jīn zì tǎ shì de jiàn zhù, bái sè de shuǐ ní jīng jīng fā liàng, yī céng jiē zhe yī céng shàng shēng, yī zhí shēng dào gāo kōng sān bǎi mǐ。 cóng wēn sī dùn zhàn zhe de dì fāng, zhèng hǎo kě yǐ kàn dào dǎng de sān jù kǒu hào, zhè shì yòng hěn piào liàng de zì tǐ xiě zài bái sè de qiáng miàn shàng de:
zhàn zhēng jí hé píng
zì yóu jí nú yì
wú zhī jí lì liàng。
jù shuō, zhēn lǐ bù zài dì miàn shàng yòu sān qiān jiān wū zǐ, hé dì miàn xià de jié gòu xiāng děng。 zài lún dūn bié de dì fāng, hái yòu sān suǒ qí tā de jiàn zhù, wài biǎo hé dà xiǎo yǔ cǐ xiāng tóng。 tā men shǐ zhōu wéi de jiàn zhù fǎng fó xiǎo wū jiàn liǎo dà wū, yīn cǐ nǐ cóng shèng lì dà shà de wū dǐng shàng kě yǐ tóng shí kàn dào zhè sì suǒ jiàn zhù。 tā men shì zhěng gè zhèng fǔ jī gòu sì bù de suǒ zài dì: zhēn lǐ bù fù zé xīn wén、 yú lè、 jiào yù、 yì shù; hé píng bù fù zé zhàn zhēng; yǒu 'ài bù wéi chí fǎ lǜ hé zhì xù; fù yù bù fù zé jīng jì shì wù。 yòng xīn huà lái shuō, tā men fēn bié chēng wéi zhēn bù、 hé bù、 ài bù、 fù bù。
zhēn zhèng jiào rén hài pà de bù shì yǒu 'ài bù . tā lián yī shàn chuāng hù yě méi yòu。 wēn sī dùn cóng lái méi yòu dào yǒu 'ài bù qù guò, yě cóng lái méi yòu zǒu jìn jù tā bàn gōng lǐ zhī nèi de dì dài. zhè gè dì fāng, chú fēi yīn gōng, shì wú fǎ jìn rù de, ér qiě jìn qù yě yào tōng guò chóngchóng tiě sī wǎng、 tiě mén、 yǐn bì de jī qiāng zhèn dì. shèn zhì zài huán rào tā de píng zhàng zhī wài de dà jiē shàng, yě yòu chuānzhuó hēi sè、 xié dài lián jiā gùn de xiōng shén 'èshà bān de jǐng wèi zài xún luó。
wēn sī dùn tū rán zhuǎn guò shēn lái. zhè shí tā yǐ jīng shǐ zì yǐ de liǎn bù xiàn chū yī zhǒng 'ān xiáng lè guān de biǎo qíng, zài miàn duì diàn mù de shí hòu, zuì hǎo shì yòng zhè zhǒng biǎo qíng。 tā zǒu guò fáng jiān, dào liǎo xiǎo chú fáng lǐ。 zài yī tiān de zhè gè shí jiān lǐ lí kāi zhēn lǐ bù, tā xī shēng liǎo zài shí táng de zhōng fàn, tā zhī dào chú fáng lǐ méi yòu bié de chī de, zhǐ yòu yī kuài shēn sè de miàn bāo, nà shì dé shěng xià lái dāng míng tiān de zǎo fàn de。
tā cóng jià zǐ shàng ná xià yī píng wú sè de yè tǐ, shàng miàn tiē zhe yī zhāng jiǎn dān bái sè de biāo qiān: shèng lì dù sōng zǐ jiǔ。 tā yòu yī zhǒng lìng rén nán shòu de yóu wèi 'ér, xiàng zhōng guó de huáng jiǔ yī yàng。 wēn sī dùn dǎo liǎo kuài yī chá chí, yìng zhe tóu pí, xiàng chī yào shìde gū lū yī kǒu hē liǎo xià qù。
tā de liǎn mǎ shàng fēi hóng qǐ lái, yǎn jiǎo lǐ liú chū liǎo lèi shuǐ。 zhè wán yì 'ér xiàng xiāo suān, ér qiě, hē xià qù de shí hòu, nǐ yòu yī zhǒng gǎn jué, hǎo xiàng hòu nǎo sháo shàng 'āi liǎo yī xià xiàng pí gùn shìde。 bù guò jiē zhe tā dù zǐ lǐ huǒ shāo de gǎn jué jiǎn tuì liǎo, shì jiè kàn qǐ lái kāi shǐ bǐ jiào qīng sōng yú kuài liǎo。 tā cóng yī xiá jǐ biě liǎo de shèng lì pái xiāng yān hé zhōng ná chū yī zhī yān lái, bù xiǎo xīn dì shù jǔ zhe, yān sī mǎ shàng diào dào liǎo dì shàng。 tā ná chū liǎo dì 'èr zhī, zhè cì bǐ jiào chéng gōng。 tā huí dào liǎo qǐ jū shì, zuò zài diàn mù zuǒ biān de yī zhāng xiǎo zhuō zǐ qián。 tā cóng zhuō zǐ chōu tì lǐ ná chū yī zhī bǐgǎn、 yī píng mò shuǐ、 yī běn hòu hòu de sì kāi běn kòngbái bù zǐ, hóng sè de shū jǐ, dà lǐ shí huā wén de fēng miàn。
bù zhī shénme yuán gù, qǐ jū shì lǐ de diàn mù 'ān de wèi zhì yǔ zhòng bù tóng。 àn zhèng cháng de bàn fǎ, tā yīnggāi 'ān zài duān qiáng shàng, kě yǐ kàn dào zhěng gè fáng jiān, kě shì rú jīn què 'ān zài cè qiáng shàng, zhèng duì zhe chuāng hù。 zài diàn mù de yī biān, yòu yī gè qiǎn qiǎn de bì kān, wēn sī dùn xiàn zài jiù zuò zài zhè lǐ, zài xiū jiàn zhè suǒ fáng zǐ de shí hòu, zhè gè bì kān dà gài shì dǎ suàn fàng shū jià de。 wēn sī dùn zuò zài bì kān lǐ, jìn liàng duǒ dé yuǎn yuǎn de, kě yǐ chù zài diàn mù de kòng zhì fàn wéi zhī wài, bù guò zhè jǐn jǐn jiù shì yě 'ér yán。 dāng rán, tā de shēng yīn hái shì kě yǐ tīng dào de, dàn zhǐ yào tā liú zài mù qián de dì wèi zhōng, diàn mù jiù kàn bù dào tā。 yī bàn shì yóu yú zhè jiān wū zǐ de yǔ zhòng bù tóng de bù jú, shǐ tā xiǎng dào yào zuò tā mù qián yào zuò de shì。
dàn zhè jiàn shì yě shì tā gāng gāng cóng chōu tì zhōng ná chū lái de nà gè běn zǐ shǐ tā xiǎng dào yào zuò de。 zhè shì yī běn tè bié jīng měi de běn zǐ。 guāng huá jié bái de zhǐ zhāng yīn nián dài jiǔ yuǎn 'ér yòu xiē fā huáng, zhè zhǒng zhǐ zhāng zhì shǎo guò qù sì shí nián lái yǐ jiǔ wèi shēng chǎn liǎo。 bù guò tā kě yǐ cāi xiǎng, zhè bù běn zǐ de nián dài hái yào jiǔ yuǎn dé duō。 tā shì zài běn shì lǐ yī gè pò pò làn làn de jū mín qū de yī jiā fā méi de xiǎo jiù huò pū zhōng kàn dào tā tǎng zài chú chuāng zhōng de, dào dǐ shì nǎ gè qū, tā yǐ jīng jì bù dé liǎo。 tā dāng shí yī yǎn jiù kàn zhōng, yī xīn yào xiǎng dé dào tā。 zhào lǐ dǎng yuán shì bù xǔ dào pǔ tōng diàn pū lǐ qù de ( qù liǎo jiù shì“ zài zì yóu shì chǎng shàng zuò mǎi mài” ), bù guò zhè tiáo guīju bìng bù yán gé zhí xíng, yīn wéi yòu xǔ duō dōng xī, lì rú xié dài、 dāo piàn, yòng rèn hé bié de bàn fǎ shì wú fǎ nòng dào de, tā huí tóu hěn kuài dì kàn liǎo yī yǎn jiē dào liǎng tóu, jiù liù jìn liǎo xiǎo pū zǐ, huā 'èr yuán wǔ jiǎo qián bǎ běn zǐ mǎi liǎo xià lái。 dāng shí tā bìng méi yòu xiǎng dào mǎi lái gànshénme yòng。 tā bǎ tā fàng zài pí bāo lǐ, bù 'ān dì huí liǎo jiā。 jí shǐ lǐ miàn méi yòu xiě shénme dōng xī, yòu zhè yàng yī gè běn zǐ yě shì róng yì yǐn qǐ huái yí de。
tā yào zuò de shì qíng shì kāi shǐ xiě rì jì。 xiě rì jì bìng bù shì bù hé fǎ de ( méi yòu shénme shì qíng shì bù hé fǎ de, yīn wéi zǎo yǐ bù zài yòu shénme fǎ lǜ liǎo ), dàn shì rú bèi fā xiàn, kě yǐ xiāng dāng yòu bǎ wò dì kěn dìng, huì shòu dào sǐ xíng de chéng chù, huò zhě zhì shǎo zài qiǎngpò láo dòng yíng lǐ gān kǔ yì 'èr shí wǔ nián。 wēn sī dùn bǎ bǐ jiān yuàn zài bǐgǎn shàng, yòng zuǐ tiǎn liǎo yī xià, bǎ shàng miàn de yóu qù diào。 zhè zhǒng zhān shuǐ bǐ yǐ chéng liǎo lǎo gǔ dǒng, shèn zhì qiān míng shí yě bù yòng liǎo, tā tōu tōu dì huā liǎo bù shǎo lì qì cái mǎi dào yī zhī, zhǐ shì yīn wéi tā jué dé zhè gè jīng měi rǔ bái de běn zǐ zhǐ pèi yòng zhēn zhèng de bǐ jiān shū xiě, bù néng yòng mò shuǐ qiān bǐ tú huá。 shí jì shàng tā yǐ bù xí guàn shǒu shū liǎo。 chú liǎo jí jiǎn duǎn de zì tiáo yǐ wài, yī bān dū yòng tīng xiě qì kǒu shòu yī qiē, tā mù qián yào zuò de shì, dāng rán shì bù néng yòng tīng xiě qì de。 tā bǎ bǐ jiān zhān liǎo mò shuǐ, yòu tíng liǎo yī xià, bù guò zhǐ yòu yī chà nà。 tā de cháng zǐ lǐ gǎn dào yī zhèn zhàn chàn。 zài zhǐ shàng xiě biāo tí shì gè jué dìng xìng de xíng dòng。 tā yòng xiān xiǎo bèn zhuō de zì tǐ xiě dào:
1984 nián 4 yuè 4 rì
tā shēn zǐ wǎng hòu yī kào。 yī zhèn shù shǒu wú cè de gǎn jué xí jī liǎo tā。 shǒu xiān shì, tā yī diǎn yě méi yòu bǎ wò, jīn nián shì bù shì 1984 nián。 dà zhì shì zhè gè rì qī, yīn wéi tā xiāng dāng yòu bǎ wò dì zhī dào, zì yǐ de nián líng shì sān shí jiǔ suì, ér qiě tā xiāng xìn tā shì zài 1944 nián huò 1945 nián shēng de。 dàn shì, yào bǎ rèn hé rì qī què dìng xià lái, wù chā bù chū yī liǎng nián, zài dāng jīn de shí shì lǐ, shì yǒng yuǎn bàn bù dào de。
tā tū rán xiǎng dào, tā shì zài wéi shuí xiě rì jì yā? wéi jiāng lái, wéi hòu dài。
tā de sī xiǎng zài běn zǐ shàng de nà gè kě yí rì qī shàng yóu yù liǎo yī huì 'ér, tū rán xiǎng qǐ liǎo xīn huà zhōng de yī gè cí 'ér“ shuāngchóng sī xiǎng”。 tā tóu yī cì lǐng wú dào liǎo tā yào zuò de shì qíng de jiān jù xìng。 nǐ zěn me néng gòu tóng wèi lái lián xì ní? cóng qí xìng zhì lái shuō, zhè yàng zuò jiù shì bù kě néng de。 zhǐ yòu liǎng zhǒng qíng kuàng, yào shì wèi lái tóng xiàn zài yī yàng, zài zhè yàng de qíng kuàng xià wèi lái jiù bù huì tīng tā de, yào shì wèi lái tóng xiàn zài bù yī yàng, tā de chǔjìng yě jiù méi yòu rèn hé yì yì liǎo。
tā dāi dāi dì zuò zài nà lǐ, kàn zhe běn zǐ。 diàn mù shàng xiàn zài bō fàng cì 'ěr de jūn lè liǎo。 qí guài de shì, tā sì hū bù jǐn sàng shī liǎo biǎo dá zì jǐ de néng lì, ér qiě shèn zhì wàng diào liǎo tā yuán lái yào xiǎng shuō shénme huà liǎo。 guò qù jǐ gè xīng qī yǐ lái, tā yī zhí zài zhǔn bèi yìng fù zhè yī shí kè, tā cóng lái méi yòu xiǎng dào guò, chú liǎo yǒng qì yǐ wài hái xū yào shénme。 shí jì xiě zuò huì shì hěn róng yì de。 tā yào zuò de zhǐ shì bǎ duō nián lái tóu nǎo lǐ yī zhí zài xiǎng de、 wú xiū zhǐ de、 wú qióng jìn de dú bái fù zhū bǐ mò jiù xíng liǎo。 dàn shì zài mù qián, shèn zhì dú bái yě kū jié liǎo。 cǐ wài, tā de jìng mài qū zhāng yě kāi shǐ yǎng liǎo qǐ lái, shǐ rén nán 'áo。 tā bù gǎn zhuā tā, yīn wéi yī zhuā jiù yào fā yán。 shí jiān dī dā dì guò qù。 tā zhǐ gǎn dào miàn qián yī yè kòngbái de zhǐ zhāng, jiǎo bó zǐ shàng de pí fū fā yǎng, yīnyuè de guō zào, dù sōng zǐ jiǔ yǐn qǐ de yī zhèn zuì yì。
tū rán tā kāi shǐ huāng lǐ huāng zhāng dì xiě liǎo qǐ lái, zhǐ shì mó mó hú hú dì yì shí dào tā xiě de shì xiē shénme。 tā de xiān xiǎo 'ér yòu xiē hái zǐ qì de bǐ jì zài běn zǐ shàng wān wān qū qū dì miáo huá zhe, xiě zhe xiě zhe, xiān shì shěng lüè liǎo dà xiě zì mǔ, zuì hòu lián jù hào yě shěng lüè liǎo:
1984 nián 4 yuè 4 rì。 zuó wǎn qù kàn diàn yǐng。 quán shì zhàn zhēng piàn。 yī bù hěn hǎo, shì guān yú yī sōu zhuāng mǎn nànmín de chuán, zài dì zhōng hǎi mǒu chù zāo dào kōng xí。 guān zhòng kàn dào yī gè dà pàng zǐ yào xiǎng yóu kāi qù táo tuō zhuī tā de zhí shēng fēi jī de jìng tóu gǎn dào hěn hǎo wán。 nǐ qǐ chū kàn dào tā xiàng yī tóu hǎi tún yī yàng zài shuǐ lǐ fú chén, hòu lái tōng guò zhí shēng fēi jī de miáo zhǔn qì kàn dào tā, zuì hòu tā quán shēn shì qiāng yǎn, sì zhōu de hǎi shuǐ dū rǎn hóng liǎo, tā tū rán xià chén, hǎo xiàng qiāng yǎn lǐ xī jìn liǎo hǎi shuǐ yī yàng。 xià chén de shí hòu guān zhòng xiào zhe jiào hǎo。 jiē zhe nǐ kàn dào yī sōu zhuāng mǎn 'ér tóng de jiù shēng tǐng, shàng kōng yòu yī jià zhí shēng fēi jī zài pán xuán。
yòu gè zhōng nián fù nǚ zuò zài chuán shǒu, dà gài shì gè yóu tài nǚ rén, huái zhōng bào zhe yī gè dà yuē sān suì de xiǎo nán hái。 xiǎo nán hái xià dé wā wā dà kū, bǎ nǎo dài duǒ zài tā de huái lǐ, hǎo xiàng yào zuàn jìn tā de xiōng kǒu zhōng qù shìde, nà gè fù nǚ yòng gēbo lǒu zhe tā, ān wèi zhe tā, jìn guǎn tā zì jǐ de liǎn sè yě xià dé fā qīng。 tā yī dù yòng zì jǐ de gēbo jìn kě néng dì yǎn hù zhe tā, fǎng fó tā yǐ wéi zì jǐ de gēbo néng gòu dǐ yù zǐ dàn bù shāng tā de shēn tǐ shìde。 jiē zhe zhí shēng fēi jī zài tā men zhōng jiān tóu liǎo yī kē 'èr shí gōng jīn de zhà dàn, yǐn qǐ kě pà de bào zhà, jiù shēng tǐng sì fēn wǔ liè, chéng wéi suì piàn。 jiē zhe chū xiàn yī gè hěn jīng cǎi de jìng tóu yī gè hái zǐ de gēbo jǔ liǎo qǐ lái yuè jǔ yuè gāo yuè jǔ yuè gāo yī zhí dào liǎo tiān kōng zhōng yī dìng yòu jià jī tóu zhuāng zhe shè yǐng jī de zhí shēng fēi jī gēn zhe tā de gēbo, zài dǎng yuán zuò zhōng jiān fā chū liǎo hěn duō de zhǎng shēng dàn shì zài wú chǎn zuò bù fēn yòu gè fù nǚ tū rán chǎo liǎo qǐ lái dà shēng shuō tā men bù yìng gāi zài hái zǐ men miàn qián fàng yìng zhè bù diàn yǐng tā men zài hái zǐ men miàn qián fàng yìng zhè bù diàn yǐng shì bù duì de zuì hòu bǎ tā gǎn liǎo chū qù wǒ xiǎng tā bù zhì yú huì yù dào shénme bù yú kuài de jiēguǒ wú chǎn zhě shuō xiē shénme méi yòu rén huì fàng zài xīn shàng diǎn xíng de wú chǎn zhě fǎn yìng tā men jué bù huì héng héng
wēn sī dùn tíng xià liǎo bǐ, yī bàn shì yīn wéi tā gǎn dào shǒu zhǐ jìng luán。 tā yě bù zhī dào shì shénme dōng xī shǐ tā yī xiè qiān lǐ dì xiě chū zhè xiē hú shuō bā dào de huà lái。
dàn qí guài de shì qíng shì, tā zài xiě de shí hòu, yòu yī zhǒng wán quán bù tóng de jì yì zài tā de sī xiǎng zhōng míng què qǐ lái, shǐ tā jué dé zì yǐ yòu néng lì bǎ tā xiě xià lái。 tā xiàn zài rèn shí dào, zhè shì yīn wéi yòu lìng yī jiàn shì qíng cái shǐ tā tū rán jué dìng jīn tiān yào huí jiā kāi shǐ xiě rì jì。
rú guǒ shuō, zhè yàng yī jiàn mó mó hú hú de shì yě kě yǐ shuō shì fā shēng de huà, zhè jiàn shì jīn tiān zǎo shàng fā shēng zài bù lǐ。
kuài dào shí yī diǎn de shí hòu, zài wēn sī dùn gōng zuò de jì lù sī, tā men bǎ yǐ zǐ cóng xiǎo bàn gōng shì tuō chū lái, fàng zài dà tīng de zhōng yāng, fàng zài dà diàn mù de qián miàn, zhǔn bèi jǔ xíng liǎng fēn zhōng chóu hèn。 wēn sī dùn gāng gāng zài zhōng jiān yī pái de yī zhāng yǐ zǐ shàng zuò xià lái, yòu liǎng gè tā zhǐ rèn shí liǎn kǒng、 què cóng lái méi yòu jiǎng guò huà de rén yì wài dì zǒu liǎo jìn lái。 qí zhōng yòu yī gè shì tā cháng cháng zài zǒu láng zhōng yù dào de yī gè gū niàn。
tā bù dào tā de míng zì, dàn shì tā zhī dào tā zài xiǎo shuō sī gōng zuò。 yóu yú tā yòu shí kàn dào tā shuāng shǒu zhān yóu, ná zhe bān qián, tā dà gài shì zuò jī xiè gōng de, shí duō nà xiē xiǎo shuō xiě zuò jī qì。 tā shì gè nián yuē 'èr shí qī suì、 biǎo qíng dà dǎn de gū niàn, nóng nóng de hēi fā, cháng mǎn qiāobān de liǎn, dòng zuò xùn sù mǐn jié, xiàng gè yùn dòng yuán。 tā de gōng zuò fú de yāo shàng zhòng zhòng dì wéi liǎo yī tiáo xīng hóng sè de xiá duàn dài, zhè shì qīng nián fǎn xìng tóng méng de biāo zhì, wéi de bù sōng bù jǐn, zhèng hǎo lù chū tā de yāo bù de miáo tiáo。 wēn sī dùn tóu yī yǎn kàn dào tā jiù bù xǐ huān tā。 tā zhī dào wèishénme yuán yīn。 zhè shì yīn wéi tā jié lì zài zì jǐ shēn shàng dài zhe yī zhǒng qū gùn qiú chǎng、 lěng shuǐ yù、 jí tǐ yuǎn zú、 zǒng de lái shuō shì sī xiǎng chún jié de wèi dào。 jīhū suǒ yòu de nǚ rén tādōu bù xǐ huān, tè bié shì nián qīng piào liàng de。 zǒng shì nǚ rén, yóu qí shì nián qīng de nǚ rén, shì dǎng de zuì máng mùdì yōng hù zhě, shēng tūn huó bō kǒu hào de rén, yì wù de mì tàn, fēi zhèng tǒng sī xiǎng de jiǎn chá yuán。 dàn shì zhè gè nǚ rén shǐ tā gǎn dào bǐ bié de gèng jiā wēi xiǎn。 yòu yī cì tā men zài zǒu láng lǐ yù dào shí, tā hěn kuài dì xié shì liǎo tā yī yǎn, sì hū kàn tòu liǎo tā de xīn, chà nà jiān tā chōng mǎn liǎo hēi sè de kǒng jù。 tā shèn zhì xiǎng dào zhè yàng de niàn tóu: tā kě néng shì sī xiǎng de tè wù。 bù cuò, zhè shì hěn bù kě néng de。 dàn shì zhǐ yào tā zài jìn chù, tā réng yòu yī zhǒng tè bié de bù 'ān zhī gǎn。 zhè zhǒng gǎn jué zhōng càn zá zhe dí yì. yě càn zá zhe kǒng jù。
lìng wài yī gè rén shì gè jiào 'ào bó liáng de nán rén, tā shì hé xīn dǎng yuán, dān rèn de zhí wù hěn zhòng yào, gāo gāo zài shàng, yīn cǐ wēn sī dùn duì tā zhí wù de xìng zhì zhǐ yòu yī zhǒng hěn mó hú de gài niàn。 yǐ zǐ zhōu wéi de rén yī kàn dào hé xīn dǎng yuán de hēi sè gōng zuò fú zǒu jìn shí, dōubù yóu dé sù jìng xià lái。 ào bó liáng shì gè tǐ gé kuí wú de rén, bó zǐ duǎn cū, yòu zhe yī zhāng cū guǎng cán rěn、 xīng gāo cǎi liè de liǎn。 jìn guǎn tā de wài biǎo lìng rén wàng 'ér shēng wèi, tā de tài dù què yòu yī dìng mí rén zhī chù。 tā yòu yī gè xiǎo dòng zuò qí guài dì shǐ rén gǎn dào kě qīn, nà jiù shì duān zhèng yī xià bí liáng shàng de yǎn jìng; yě hěn nán shuō qīng chǔ, zhè qí guài dì shǐ rén gǎn dào hěn wén míng。 rú guǒ yòu rén réng jiù yòu nà yàng xiǎng fǎ de huà, zhè gè zī tài kě néng shǐ rén xiǎng dào yī gè shí bā shì jì de shēn shì duān chū bí yān xiá lái dài kè。 wēn sī dùn dà gài zài shí duō nián lái kàn dào guò 'ào bó liáng shí duō cì。 tā gǎn dào duì tā tè bié yòu xīng qù, zhè bìng bù wán quán shì yīn wéi tā duì 'ào bó liáng bīn bīn yòu lǐ de tài dù hé quán jī shī de tǐ gé de jié rán duì bǐ gǎn dào yòu xīng qù。
gèng duō de shì yīn wéi tā xīn zhōng 'àn zì rèn wéi héng héng yě xǔ shèn zhì hái bù shì rèn wéi, ér jǐn jǐn shì xī wàng héng héng 'ào bó liáng de zhèng zhì xìn yǎng bù wán quán shì zhèng tǒng de。 tā liǎn shàng de mǒu zhǒng biǎo qíng shǐ rén wú fǎ kàng jù dì dé chū zhè yī jié lùn。 ér qiě, biǎo xiàn zài tā liǎn shàng de, shèn zhì bù shì bù zhèng tǒng, ér gān cuì jiù shì zhì huì。 bù guò wú lùn rú hé, tā de wài biǎo shǐ rén gǎn dào, rú guǒ nǐ néng duǒ guò diàn mù 'ér dān dú yǔ tā zài yī qǐ de huà, tā shì gè kě yǐ tán tán de rén。 wēn sī dùn cóng lái méi yòu zuò guò nǎ pà shì zuì qīng wēi de nǔ lì lái zhèng shí zhè zhǒng cāi xiǎng; shuō zhēn de, gēn běn méi yòu zhè yàng zuò de kě néng。 xiàn zài, ào bó liáng piē liǎo yī yǎn shǒu biǎo, kàn dào yǐ jīng kuài dào shí yī diǎn liǎo, xiǎn rán jué dìng liú zài jì lù sī, děng liǎng fēn zhōng chóu hèn jié shù。 tā zài wēn sī dùn nà yī pái zuò liǎo xià lái, xiāng gé liǎng bǎ yǐ zǐ。 zhōng jiān zuò de shì yī gè dàn chá sè tóu fā de xiǎo nǚ rén, tā zài wēn sī dùn gé bì de xiǎo bàn gōng shì gōng zuò。 nà gè hēi tóu fā de gū niàn zuò zài tā men bèi hòu yī pái。
jiē zhe, wū zǐ nà tóu de dà diàn mù shàng tū rán fā chū liǎo yī zhèn nán tīng de mó cā shēng, fǎng fó shì tái dà jī qì méi yòu yóu liǎo yī yàng。 zhè zhǒng zào shēng shǐ nǐ yá guān yǎo jǐn、 máo fā zhí shù。 chóu hèn kāi shǐ liǎo。
xiàng píng cháng yī yàng, píng mù shàng shǎn xiàn liǎo rén mín gōng dí 'ài mài yú 'āi 'ěr guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de liǎn。 guān zhòng zhōng jiān dào chù xiǎng qǐ liǎo shī shēng。 nà gè dàn chá sè tóu fā de xiǎo nǚ rén fā chū liǎo hùn zá zhe kǒng jù hé yàn 'è de jiào shēng。 guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn shì gè pàn tú、 biàn jié fènzǐ, tā yī dù ( nà shì hěn jiǔ yǐ qián liǎo, dào dǐ duō jiǔ, méi yòu rén jì dé qīng chǔ ) shì dǎng de lǐng dǎo rén wù zhī yī, jīhū yǔ lǎo dà gē běn rén píng qǐ píng zuò, hòu lái cóng shì fǎn huó dòng, bèi pàn sǐ xíng, què shén mì dì táo zǒu liǎo, bù zhī xià luò。 liǎng fēn zhōng chóu hèn jié mù měi tiān bù tóng, dàn wú bù yǐ guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn wéi qí zhòng yào rén wù。 tā shì tóu hào pàn tú, zuì zǎo wū sǔn dǎng de chún jié xìng de rén。 hòu lái de yī qiē fǎn dǎng zuì xíng、 yī qiē pàn guó xíng wéi、 pò huài diān fù、 yì duān xié shuō、 lí jīng pàn dào dōushì zhí jiē qǐ yuán yú tā de jiào suō。 fǎn zhèng bù zhī zài shénme dì fāng, tā hái huó zhe, cèhuà zhe yīn móu guǐ jì; yě xǔ shì zài hǎi wài mǒu gè dì fāng, dé dào wài guó hòu tái lǎo bǎn de bì hù; yě xǔ shèn zhì zài dà yáng guó guó nèi mǒu gè yǐn bì de dì fāng cáng nì zhe héng héng yòu shí jiù yòu zhè yàng de yáo chuán。
wēn sī dùn yǎn jīng de gé mó yī zhèn chōu chù。 tā kàn dào guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de liǎn shí bù yóu dé gǎn dào shuō bù chū de zī wèi, gè zhǒng gǎn qíng dōuyòu, shǐ tā gǎn dào tòng kǔ。
zhè shì yī zhāng shòuxuē de yóu tài rén de liǎn, yī tóu péng sōng de báifà, xiǎo xiǎo de yī cuō shān yáng hú xū héng héng yī zhāng cōng míng rén de liǎn páng, dàn shì yòu xiē tiān shēng de kě bǐ, cháng cháng de jiān jiān de bí zǐ yòu yī zhǒng shuāi lǎo xìng de chī dāi, bí jiān shàng jià zhe yī fù yǎn jìng。 zhè zhāng liǎn xiàng yī tóu mián yáng de liǎn, tā de shēng yīn yě yòu yī zhǒng mián yáng de wèi dào。
guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn zài duì dǎng jìn xíng tā yī guàn de 'è dú gōng jī, zhè zhǒng gōng jī kuā zhāng qí shì, bù jiǎng dào lǐ, jí shǐ yī gè 'ér tóng yě néng yī yǎn kàn chuān, dàn shì tīng qǐ lái què yòu sì hū yòu xiē dào lǐ, shǐ nǐ jué dé yào tí gāo jǐng tì, bié rén yào shì méi yòu nǐ nà me qīng xǐng de tóu nǎo, kě néng shàngdàng shòu piàn。 tā zài mán mà lǎo dà gē, gōng jī dǎng de, yào qiú lì jí tóng 'ōu yà guó gòu hé, zhù zhāng yán lùn zì yóu、 xīn wén zì yóu、 jí huì zì yóu、 sī xiǎng zì yóu, xiē sī dǐ lǐ dì jiào rǎng shuō bèi chū mài liǎo héng héng
suǒ yòu zhè yī qiē de huà dōushì yòng dà zì yǎn fēi kuài dì shuō de, kě yǐ shuō shì duì dǎng de yǎn shuō jiā yī guàn jiǎng huà zuò fēng de yī zhǒng mó fǎng, shèn zhì hái yòu yī xiē xīn huà de cí huì; shuō zhēn de, bǐ rèn hé dǎng yuán zài shí jì shēng huó zhōng yī bān shǐ yòng de xīn huà cí huì hái yào duō。 zài tā shuō huà de dāng 'ér, wéi kǒng yòu rén huì duì guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de huā yán qiǎo yǔ suǒ shè jí de xiàn shí yòu suǒ huái yí, diàn mù shàng tā de nǎo dài hòu miàn yòu wú qióng wú jìn de 'ōu yà duì liè duì jīng guò héng héng yī duì yòu yī duì de jiēshí díshì bīng fēng yōng 'ér guò diàn mù de biǎo miàn, tā men de yà xì yà shì de liǎn shàng méi yòu biǎo qíng, gēn shàng lái de shì wán quán yī yàng de yī duì shì bīng。 zhè xiē shì bīng men de jūn xuē yòu jié zòu de cǎi tà shēng chèn tuō zhe guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de sī jiào shēng。
chóu hèn gāng jìn xíng liǎo sān shí miǎo zhōng, wū zǐ lǐ yī bàn de rén zhōng jiù bào fā chū kòng zhì bù zhù de fèn nù de jiào hǎn。 diàn mù shàng yáng yáng zì dé de yáng liǎn, yáng liǎn hòu miàn 'ōu yà guó kě pà de wēi lì, zhè yī qiēdōu shǐ rén wú fǎ rěn shòu; cǐ wài, jiù píng guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de liǎn, huò zhě nǎ pà zhǐ xiǎng dào tā zhè gè rén, jiù zì dòng de chǎn shēng kǒng jù hé fèn nù。 bù lùn tóng 'ōu yà guó xiāng bǐ huò dōng yà guó xiāng bǐ, tā gèng jīng cháng de shì chóu hèn de duì xiàng, yīn wéi dà yáng guó rú guǒ tóng zhè liǎng guó zhōng de yī guó dǎ zhàng, tóng lìng wài yī guó yī bān zǒng shì bǎo chí hé píng de。 dàn shì qí guài de shì, suī rán rén rén chóu hèn hé miè shì guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn, suī rán měi tiān, shèn zhì yī tiān yòu shàng qiān cì, tā de lǐ lùn zài jiǎng tái shàng、 diàn mù shàng、 bào zhǐ shàng、 shū běn shàng zāo dào bó chì、 pēng jī、 cháo xiào, ràng dà jiādōu kàn dào zhè xiē lǐ lùn shì duō me kě lián de hú shuō bā dào, jìn guǎn zhè yàng, tā de yǐng xiǎng sì hū cóng lái méi yòu jiǎn ruò guò。 zǒng shì yòu shǎ guā shàngdàng shòu piàn。 sī xiǎng méi yòu yī tiān bù jiē lù chū yòu jiān dié hé pò huài fènzǐ fèng tā de zhǐ shì jìn xíng huó dòng。 tā chéng liǎo yī zhī páng dà de yǐn bì de jūn duì de sī lìng, zhè shì yī bāng yīn móu jiā zǔ chéng de dì xià huó dòng wǎng, yī xīn yào tuī fān guó jiā zhèng quán。 tā de míng zì jù shuō jiào xiōng dì tuán, yáo chuán hái yòu yī běn kě pà de shū, jí yì duān xié shuō zhī dà chéng, dào chù mì mì sàn fā, zuò zhě jiù shì guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn。 zhè běn shū méi yòu shū míng。 dà jiā tí dào tā shí zhǐ shuō nà běn shū。 bù guò zhè zhǒng shì qíng dōushì cóng yáo chuán zhōng tīng dào de。 rèn hé yī gè pǔ tōng dǎng yuán, zhǐ yào bàn dé dào, dōushì jìn liàng bù tí xiōng dì tuán huò nà běn shū (thebook) de。
chóu hèn dào liǎo dì 'èr fēn zhōng dá dào liǎo kuáng rè de chéng dù。 dà jiādōu tiào liǎo qǐ lái, dà shēng gāo hǎn, yào xiǎng yā dǎo diàn mù shàng chuán chū lái de lìng rén nán yǐ rěn shòu de yáng jiào yī bān de shēng yīn。 nà gè dàn chá sè tóu fā de xiǎo nǚ rén liǎn kǒng tōng hóng, zuǐ bā yī zhāng yī bì, hǎo xiàng lí liǎo shuǐ de yú yī yàng。 shèn zhì 'ào bó liáng de cū guǎng de liǎn yě zhànghóng liǎo。 tā zhí tǐng tǐng dì zuò zài yǐ shàng, kuān kuò de xiōng táng zhàng liǎo qǐ lái, bù duàn dì zhàn lì zhe, hǎo xiàng shòu dào diàn liú de xí jī。 wēn sī dùn bèi hòu de hēi tóu fā gū niàn kāi shǐ dà jiào“ zhū luó! zhū luó! zhū luó!” tā tū rán jiǎn qǐ yī běn hòu hòu de xīn huà cí diǎn xiàng diàn mù rēng qù。 tā jī zhōng liǎo guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de bí zǐ, yòu tánliǎo kāi qù, tā shuō huà de shēng yīn réng jiù bùwèi suǒ dòng dì jì xù zhe。 wēn sī dùn de tóu nǎo céng jīng yòu guò piàn kè de qīng xǐng, tā fā xiàn zì yǐ yě tóng dà jiā yī qǐ zài hǎn jiào, yòng xié hòu gēn shǐ jìn dì tī zhe yǐ zǐ tuǐ。 liǎng fēn zhōng chóu hèn suǒ yǐ kě pà, bù shì nǐ bì xū cān jiā biǎo yǎn, ér shì yào bì bù cān jiā shì bù kě néng de。 bù chū sān shí miǎo zhōng, yī qiē jīn chí dōuméi yòu bì yào liǎo。 yī zhǒng jiā zá zhe kǒng jù hé bào fù qíng xù de kuài yì, yī zhǒng yào shā rén、、 yòng dà tiě chuí tòng dǎ bié rén liǎn kǒng de yù wàng, sì hū xiàng yī gǔ diàn liú yī bān chuān guò liǎo zhè yī qún rén, shèn zhì shǐ nǐ wéi fǎn běn yì dì biàn chéng yī gè 'è shēng jiào hǎn de fēng zǐ。 rán 'ér, nǐ suǒ gǎn dào de nà zhǒng kuáng rè qíng xù shì yī zhǒng chōu xiàng de、 wú mùdì de gǎn qíng, hǎo xiàng pēn dēng de huǒ yàn yī bān, kě yǐ cóng yī gè duì xiàng zhuǎn dào lìng yī gè duì xiàng。 yīn cǐ, yòu yī zhèn zǐ, wēn sī dùn de chóu hèn bìng bù shì zhēn duì guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de, ér shì fǎn guò lái zhuànxiàng liǎo lǎo dà gē、 dǎng、 sī xiǎng; zài zhè yàng de shí hòu, tā dǎ cóng xīn gēn lǐ tóng qíng diàn mù shàng nà gè gū dú de、 shòu dào cháo nòng de yì duān fènzǐ, huǎng huà shì jiè zhōng zhēn lǐ hé lǐ zhì de wéi yī wèi hù zhě。 kě shì yī huì 'ér tā yòu tóng zhōu wéi de rén zhàn zài yī qǐ, jué dé gōng jī guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de yī qiē de huà dōushì zhèng què de。 zài zhè yàng de shí kè, tā xīn zhōng duì lǎo dà gē de zēng hèn biàn chéng liǎo chóng bài, lǎo dà gē de xíng xiàng yuè lái yuè gāo dà, sì hū shì yī gè suǒ xiàng wú gù、 háo wú wèi jù de bǎo hù zhě, xiàng kuài jù shí yī bān sǒng lì yú cóng yà zhōu fēng yōng 'ér lái de wū hé zhī zhòng zhī qián, ér guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn jìn guǎn gū lì wú yuán, jìn guǎn duì yú shì fǒu yòu tā zhè gè rén de cún zài yě yòuhuái yí, què sì hū shì yī gè yīn xiǎn jiǎo zhà de yāo wù, guāng píng tā de tán huà shēng yīn yě néng gòu bǎ wén míng de jié gòu pò huài wú yí。
The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.
Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.
Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. The blackmoustachio'd face gazed down from every commanding corner. There was one on the house-front immediately opposite. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston's own. Down at streetlevel another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. It was the police patrol, snooping into people's windows. The patrols did not matter, however. Only the Thought Police mattered.
Behind Winston's back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan. The telescreen received and transmitted simultaneously. Any sound that Winston made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. How often, or on what system, the Thought Police plugged in on any individual wire was guesswork. It was even conceivable that they watched everybody all the time. But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to. You had to live -- did live, from habit that became instinct -- in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized.
Winston kept his back turned to the telescreen. It was safer, though, as he well knew, even a back can be revealing. A kilometre away the Ministry of Truth, his place of work, towered vast and white above the grimy landscape. This, he thought with a sort of vague distaste -- this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania. He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London had always been quite like this. Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions? And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses? But it was no use, he could not remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit tableaux occurring against no background and mostly unintelligible.
The Ministry of Truth -- Minitrue, in Newspeak -- was startlingly different from any other object in sight. It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, 300 metres into the air. From where Winston stood it was just possible to read, picked out on its white face in elegant lettering, the three slogans of the Party:
WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH
The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and corresponding ramifications below. Scattered about London there were just three other buildings of similar appearance and size. So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty.
The Ministry of Love was the really frightening one. There were no windows in it at all. Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. It was a place impossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun nests. Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons.
Winston turned round abruptly. He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen. He crossed the room into the tiny kitchen. By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast. He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN. It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese ricespirit. Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine.
Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful. He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. With the next he was more successful. He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover.
For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in the longer wall, opposite the window. To one side of it there was a shallow alcove in which Winston was now sitting, and which, when the flats were built, had probably been intended to hold bookshelves. By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went. He could be heard, of course, but so long as he stayed in his present position he could not be seen. It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do.
But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. It was a peculiarly beautiful book. Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. Party members were supposed not to go into ordinary shops ('dealing on the free market', it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose. He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a compromising possession.
The thing that he was about to do was to open a diary. This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speakwrite which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote:
April 4th, 1984.
He sat back. A sense of complete helplessness had descended upon him. To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two.
For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary? For the future, for the unborn. His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump against the Newspeak word doublethink. For the first time the magnitude of what he had undertaken came home to him. How could you communicate with the future? It was of its nature impossible. Either the future would resemble the present, in which case it would not listen to him: or it would be different from it, and his predicament would be meaningless.
For some time he sat gazing stupidly at the paper. The telescreen had changed over to strident military music. It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say. For weeks past he had been making ready for this moment, and it had never crossed his mind that anything would be needed except courage. The actual writing would be easy. All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years. At this moment, however, even the monologue had dried up. Moreover his varicose ulcer had begun itching unbearably. He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed. The seconds were ticking by. He was conscious of nothing except the blankness of the page in front of him, the itching of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight booziness caused by the gin.
Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. His small but childish handwriting straggled up and down the page, shedding first its capital letters and finally even its full stops:
April 4th, 1984. Last night to the flicks. All war films. One very good one of a ship full of refugees being bombed somewhere in the Mediterranean. Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. then you saw a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it. there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. little boy screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets off him. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never --
Winston stopped writing, partly because he was suffering from cramp. He did not know what had made him pour out this stream of rubbish. But the curious thing was that while he was doing so a totally different memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost felt equal to writing it down. It was, he now realized, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today.
It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen.
It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate. Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room. One of them was a girl whom he often passed in the corridors. He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. Presumably -- since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner she had some mechanical job on one of the novel-writing machines. She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements. A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. He knew the reason. It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her. He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones. It was always the women, and above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of unorthodoxy. But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most. Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror. The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police. That, it was true, was very unlikely. Still, he continued to feel a peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as hostility, whenever she was anywhere near him.
The other person was a man named O'Brien, a member of the Inner Party and holder of some post so important and remote that Winston had only a dim idea of its nature. A momentary hush passed over the group of people round the chairs as they saw the black overalls of an Inner Party member approaching. O'Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face. In spite of his formidable appearance he had a certain charm of manner. He had a trick of resettling his spectacles on his nose which was curiously disarming -- in some indefinable way, curiously civilized. It was a gesture which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century nobleman offering his snuffbox. Winston had seen O'Brien perhaps a dozen times in almost as many years. He felt deeply drawn to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between O'Brien's urbane manner and his prize-fighter's physique. Much more it was because of a secretly held belief -- or perhaps not even a belief, merely a hope -- that O'Brien's political orthodoxy was not perfect. Something in his face suggested it irresistibly. And again, perhaps it was not even unorthodoxy that was written in his face, but simply intelligence. But at any rate he had the appearance of being a person that you could talk to if somehow you could cheat the telescreen and get him alone. Winston had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there was no way of doing so. At this moment O'Brien glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and evidently decided to stay in the Records Department until the Two Minutes Hate was over. He took a chair in the same row as Winston, a couple of places away. A small, sandy-haired woman who worked in the next cubicle to Winston was between them. The girl with dark hair was sitting immediately behind.
The next moment a hideous, grinding speech, as of some monstrous machine running without oil, burst from the big telescreen at the end of the room. It was a noise that set one's teeth on edge and bristled the hair at the back of one's neck. The Hate had started.
As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the Enemy of the People, had flashed on to the screen. There were hisses here and there among the audience. The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust. Goldstein was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago, nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the Party, almost on a level with Big Brother himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had been condemned to death, and had mysteriously escaped and disappeared. The programmes of the Two Minutes Hate varied from day to day, but there was none in which Goldstein was not the principal figure. He was the primal traitor, the earliest defiler of the Party's purity. All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out of his teaching. Somewhere or other he was still alive and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under the protection of his foreign paymasters, perhaps even -- so it was occasionally rumoured -- in some hiding-place in Oceania itself.
mén tīng lǐ yòu yī gǔ 'áo bái cài hé jiù dì xí de qì wèi。 mén tīng de yī tóu, yòu yī zhāng cǎi sè de zhāo tiē huà dīng zài qiáng shàng, zài shì nèi xuán guà lüè wéi xián dà liǎo yī xiē。
huà de shì yī zhāng hěn dà de miàn kǒng, yòu yī mǐ duō kuān: zhè shì yī gè dà yuē sì shí wǔ suì de nán rén de liǎn, liú zhe nóng mì de hēi hú zǐ, miàn bù xiàn tiáo cū guǎng yīng jùn。 wēn sī dùn cháo lóu tī zǒu qù。 yòng bù zhe shì diàn tī。 jí shǐ zuì shùn lì de shí hòu, diàn tī yě shì hěn shǎo kāi de, xiàn zài yòu shì bái tiān tíng diàn。 zhè shì wèile chóu bèi jǔ xíng chóu hèn zhōu 'ér shí xíng jié yuē。 wēn sī dùn de zhù suǒ zài qī céng lóu shàng, tā sān shí jiǔ suì, yòu jiǎo bó zǐ shàng huàn jìng mài qū zhāng, yīn cǐ pá dé hěn màn, yī lù shàng xiū xī liǎo hǎo jǐ cì。 měi shàng yī céng lóu, zhèng duì zhe diàn tī mén de qiáng shàng jiù yòu nà fú huà zhe hěn dà liǎn páng de zhāo tiē huà níng shì zhe。 zhè shì shǔ yú zhè yàng de yī lèi huà, nǐ bù lùn zǒu dào nǎ lǐ, huà miàn zhōng de yǎn guāng zǒng shì gēn zhe nǐ。 xià miàn de wén zì shuō míng shì: lǎo dà gē zài kàn zhe nǐ。
zài tā zhù suǒ lǐ miàn, yòu gè yuán rùn de sǎng zǐ zài niàn yī xì liè yǔ shēng tiě chǎn liàng yòu guān de shù zì。 shēng yīn lái zì yī kuài xiàng máo bō lí yī yàng de tuǒ yuán xíng jīn shǔ bǎn, zhè gòu chéng yòu biān qiáng bì de yī bù fēn qiáng miàn。 wēn sī dùn 'àn liǎo yī gè kāi guān, shēng yīn jiù qīng liǎo yī xiē, bù guò shuō de huà réng tīng dé qīng chǔ。 zhè gè zhuāng zhì ( jiào zuò diàn mù ) kě yǐ fàng dī shēng yīn, kě shì méi yòu bàn fǎ wán quán guān shàng。 tā zǒu dào chuāng biān。
tā de shēn cái shòu xiǎo xiān ruò, lán sè de gōng zuò fú héng héng nà shì dǎng nèi de héng héng
gèng jiā tū chū liǎo tā shēn zǐ de dān bó。 tā de tóu fā hěn dàn, liǎn sè tiān shēng hóng rùn, tā de pí fū yóu yú yòng cū féi zào hé dùn dāo piàn, zài jiā shàng gāng gāng guò qù de hán dōng, xiǎn dé yòu diǎn cū cāo。
wài miàn, jí shǐ tōng guò guān shàng de bō lí chuāng, kàn shàng qù yě shì hán lěng de。 zài xià miàn jiē xīn lǐ, zhèn zhèn de xiǎo juàn fēng bǎ chén tǔ hé suì zhǐ chuī juǎnqǐ lái, suī rán yáng guāng càn làn, tiān kōng wèi lán, kě shì chú liǎo dào chù tiē zhe de zhāo tiē huà yǐ wài, sì hū shénme dōng xī dōuméi yòu yán sè。 nà zhāng liú zhe hēi hú zǐ de liǎn cóng měi yī gè guān jiàn dì fāng xiàng xià níng shì。 zài duì miàn nà suǒ fáng zǐ de zhèng miàn jiù yòu yī fú, wén zì shuō péng shì: lǎo dà gē zài kàn zhe nǐ。 nà shuāng hēi sè de yǎn jīng mù bù zhuǎn jīng dì kàn zhe wēn sī dùn de yǎn jīng。 zài xià miàn jiē shàng yòu lìng wài yī zhāng zhāo tiē huà, yī jiǎo gěi sī pò liǎo, zài fēng zhōng bù shí dì chuī pāi zhe, yī huì 'ér gài shàng, yī huì 'ér yòu lù chū wéi yī de yī gè cí 'ér“ yīng shè”。 zài yuǎn chù, yī jià zhí shēng fēi jī zài wū yù shàng miàn lüè guò, xiàng yī zhǐ lán sè de píng zǐ shìde pái huái liǎo yī huì, yòu rào gè wān 'ér fēi zǒu。 zhè shì xún luó duì, zài sì chá rén men de chuāng hù。 bù guò xún luó duì bìng bù kě pà, zhǐ yòu sī xiǎng cái kě pà。
zài wēn sī dùn de shēn hòu, diàn mù shàng de shēng yīn réng zài dié dié bù xiū dì bào gào shēng tiě chǎn liàng hé dì jiǔ gè sān nián jìhuà de chāo 'é wán chéng qíng kuàng。 diàn mù néng gòu tóng shí jiē shōu hé fàng sòng。 wēn sī dùn fā chū de rèn hé shēng yīn, zhǐ yào bǐ jí dī shēng de xì yǔ dà yī diǎn, tā jiù kě yǐ jiē shōu dào; cǐ wài, zhǐ yào tā liú zài nà kuài jīn shǔ bǎn de shì yě zhī nèi, chú liǎo néng tīng dào tā de shēng yīn zhī wài, yě néng kàn dào tā de xíng dòng。 dāng rán, méi yòu bàn fǎ zhī dào, zài mǒu yī tè dìng de shí jiān lǐ, nǐ de yī yán yīháng shì fǒu dōuyòu rén zài jiān shì zhe。 sī xiǎng jiū jìng duō me jīng cháng, huò zhě gēn jù shénme 'ān pái zài jiē shōu mǒu gè rén de xiàn lù, nà nǐ jiù zhǐ néng cāi cè liǎo。 shèn zhì kě yǐ xiǎng xiàng, tā men duì měi gè réndōu shì cóng tóu dào wěi yī zhí zài jiān shì zhe de。 fǎn zhèng bù lùn shénme shí hòu, zhǐ yào tā men gāo xīng, tā mendōu kě yǐ jiē shàng nǐ de xiàn lù。 nǐ zhǐ néng zài zhè yàng de jiǎ dìng xià shēng huó héng héng cóng yǐ jīng chéng wéi běn néng de xí guàn chū fā, nǐ zǎo yǐ zhè yàng shēng huó liǎo: nǐ fā chū de měi yī gè shēng yīn, dōushì yòu rén tīng dào de, nǐ zuò de měi yī gè dòng zuò, chú fēi zài hēi 'àn zhōng, dōushì yòu rén zǎi xì guān chá de。
wēn sī dùn jì xù bèi duì zhe diàn mù。 zhè yàng bǐ jiào 'ān quán xiē; bù guò tā yě hěn míng bái, shèn zhì bèi bù yòu shí yě néng bào lù wèn tí de。 yī gōng lǐ yǐ wài, tā gōng zuò de dān wèi zhēn lǐ bù gāo sǒng zài yīn chén de shì jǐng zhī shàng, jiàn zhù gāo dà, yī piàn bái sè。 zhè, tā dài zhe yòu xiē mó hú de yàn 'è qíng xù xiǎng héng héng zhè jiù shì lún dūn, yī hào kōng jiàng chǎng de zhù yào chéng shì, yī hào kōng jiàng chǎng shì dà yáng guó rén kǒu wèi jū dì sān de shěng fèn。 tā jié lì xiǎng jǐ chū yī xiē tóng nián shí dài de jì yì lái, néng gòu gào sù tā lún dūn shì bù shì yī zhí dōushì zhè yàng de。 shì bù shì yī zhí yòu zhè xiē jǐng xiàng: pò bài de shí jiǔ shì jì fáng zǐ, qiáng tóu yòng mù cái chēng zhe, chuāng hù dīng shàng liǎo yìng zhǐ bǎn, wū dǐng shàng gài zhe bō wén tiě pí, dǎo tā de huā yuán wéi qiáng dōng dǎo xī wāi; hái yòu nà chén tǔ fēi yáng、 pò zhuān cán wǎ shàng yě cǎo cóng shēng de kōng xí dì diǎn; hái yòu nà zhà dàn qīng chū liǎo yī dà kuài kōng dì, shàng miàn hū rán chū xiàn liǎo xǔ duō xiàng jī lóng shìde 'āng zàng mù fáng zǐ de dì fāng。 kě shì méi yòu yòng, tā jì bù qǐ lái liǎo; chú liǎo yī xì liè méi yòu bèi jǐng、 mó hú nán biàn de、 dēng guāng càn làn de huà miàn yǐ wài, tā de tóng nián yǐ bù liú xià shénme jì yì liǎo。
zhēn lǐ bù héng héng yòng xīn huà lái shuō jiào zhēn bù héng héng tóng shì yě lǐ de rèn hé qí tā dōng xī dōuyòu lìng rén chī jīng de bù tóng。 zhè shì yī gè páng dà de jīn zì tǎ shì de jiàn zhù, bái sè de shuǐ ní jīng jīng fā liàng, yī céng jiē zhe yī céng shàng shēng, yī zhí shēng dào gāo kōng sān bǎi mǐ。 cóng wēn sī dùn zhàn zhe de dì fāng, zhèng hǎo kě yǐ kàn dào dǎng de sān jù kǒu hào, zhè shì yòng hěn piào liàng de zì tǐ xiě zài bái sè de qiáng miàn shàng de:
zhàn zhēng jí hé píng
zì yóu jí nú yì
wú zhī jí lì liàng。
jù shuō, zhēn lǐ bù zài dì miàn shàng yòu sān qiān jiān wū zǐ, hé dì miàn xià de jié gòu xiāng děng。 zài lún dūn bié de dì fāng, hái yòu sān suǒ qí tā de jiàn zhù, wài biǎo hé dà xiǎo yǔ cǐ xiāng tóng。 tā men shǐ zhōu wéi de jiàn zhù fǎng fó xiǎo wū jiàn liǎo dà wū, yīn cǐ nǐ cóng shèng lì dà shà de wū dǐng shàng kě yǐ tóng shí kàn dào zhè sì suǒ jiàn zhù。 tā men shì zhěng gè zhèng fǔ jī gòu sì bù de suǒ zài dì: zhēn lǐ bù fù zé xīn wén、 yú lè、 jiào yù、 yì shù; hé píng bù fù zé zhàn zhēng; yǒu 'ài bù wéi chí fǎ lǜ hé zhì xù; fù yù bù fù zé jīng jì shì wù。 yòng xīn huà lái shuō, tā men fēn bié chēng wéi zhēn bù、 hé bù、 ài bù、 fù bù。
zhēn zhèng jiào rén hài pà de bù shì yǒu 'ài bù . tā lián yī shàn chuāng hù yě méi yòu。 wēn sī dùn cóng lái méi yòu dào yǒu 'ài bù qù guò, yě cóng lái méi yòu zǒu jìn jù tā bàn gōng lǐ zhī nèi de dì dài. zhè gè dì fāng, chú fēi yīn gōng, shì wú fǎ jìn rù de, ér qiě jìn qù yě yào tōng guò chóngchóng tiě sī wǎng、 tiě mén、 yǐn bì de jī qiāng zhèn dì. shèn zhì zài huán rào tā de píng zhàng zhī wài de dà jiē shàng, yě yòu chuānzhuó hēi sè、 xié dài lián jiā gùn de xiōng shén 'èshà bān de jǐng wèi zài xún luó。
wēn sī dùn tū rán zhuǎn guò shēn lái. zhè shí tā yǐ jīng shǐ zì yǐ de liǎn bù xiàn chū yī zhǒng 'ān xiáng lè guān de biǎo qíng, zài miàn duì diàn mù de shí hòu, zuì hǎo shì yòng zhè zhǒng biǎo qíng。 tā zǒu guò fáng jiān, dào liǎo xiǎo chú fáng lǐ。 zài yī tiān de zhè gè shí jiān lǐ lí kāi zhēn lǐ bù, tā xī shēng liǎo zài shí táng de zhōng fàn, tā zhī dào chú fáng lǐ méi yòu bié de chī de, zhǐ yòu yī kuài shēn sè de miàn bāo, nà shì dé shěng xià lái dāng míng tiān de zǎo fàn de。
tā cóng jià zǐ shàng ná xià yī píng wú sè de yè tǐ, shàng miàn tiē zhe yī zhāng jiǎn dān bái sè de biāo qiān: shèng lì dù sōng zǐ jiǔ。 tā yòu yī zhǒng lìng rén nán shòu de yóu wèi 'ér, xiàng zhōng guó de huáng jiǔ yī yàng。 wēn sī dùn dǎo liǎo kuài yī chá chí, yìng zhe tóu pí, xiàng chī yào shìde gū lū yī kǒu hē liǎo xià qù。
tā de liǎn mǎ shàng fēi hóng qǐ lái, yǎn jiǎo lǐ liú chū liǎo lèi shuǐ。 zhè wán yì 'ér xiàng xiāo suān, ér qiě, hē xià qù de shí hòu, nǐ yòu yī zhǒng gǎn jué, hǎo xiàng hòu nǎo sháo shàng 'āi liǎo yī xià xiàng pí gùn shìde。 bù guò jiē zhe tā dù zǐ lǐ huǒ shāo de gǎn jué jiǎn tuì liǎo, shì jiè kàn qǐ lái kāi shǐ bǐ jiào qīng sōng yú kuài liǎo。 tā cóng yī xiá jǐ biě liǎo de shèng lì pái xiāng yān hé zhōng ná chū yī zhī yān lái, bù xiǎo xīn dì shù jǔ zhe, yān sī mǎ shàng diào dào liǎo dì shàng。 tā ná chū liǎo dì 'èr zhī, zhè cì bǐ jiào chéng gōng。 tā huí dào liǎo qǐ jū shì, zuò zài diàn mù zuǒ biān de yī zhāng xiǎo zhuō zǐ qián。 tā cóng zhuō zǐ chōu tì lǐ ná chū yī zhī bǐgǎn、 yī píng mò shuǐ、 yī běn hòu hòu de sì kāi běn kòngbái bù zǐ, hóng sè de shū jǐ, dà lǐ shí huā wén de fēng miàn。
bù zhī shénme yuán gù, qǐ jū shì lǐ de diàn mù 'ān de wèi zhì yǔ zhòng bù tóng。 àn zhèng cháng de bàn fǎ, tā yīnggāi 'ān zài duān qiáng shàng, kě yǐ kàn dào zhěng gè fáng jiān, kě shì rú jīn què 'ān zài cè qiáng shàng, zhèng duì zhe chuāng hù。 zài diàn mù de yī biān, yòu yī gè qiǎn qiǎn de bì kān, wēn sī dùn xiàn zài jiù zuò zài zhè lǐ, zài xiū jiàn zhè suǒ fáng zǐ de shí hòu, zhè gè bì kān dà gài shì dǎ suàn fàng shū jià de。 wēn sī dùn zuò zài bì kān lǐ, jìn liàng duǒ dé yuǎn yuǎn de, kě yǐ chù zài diàn mù de kòng zhì fàn wéi zhī wài, bù guò zhè jǐn jǐn jiù shì yě 'ér yán。 dāng rán, tā de shēng yīn hái shì kě yǐ tīng dào de, dàn zhǐ yào tā liú zài mù qián de dì wèi zhōng, diàn mù jiù kàn bù dào tā。 yī bàn shì yóu yú zhè jiān wū zǐ de yǔ zhòng bù tóng de bù jú, shǐ tā xiǎng dào yào zuò tā mù qián yào zuò de shì。
dàn zhè jiàn shì yě shì tā gāng gāng cóng chōu tì zhōng ná chū lái de nà gè běn zǐ shǐ tā xiǎng dào yào zuò de。 zhè shì yī běn tè bié jīng měi de běn zǐ。 guāng huá jié bái de zhǐ zhāng yīn nián dài jiǔ yuǎn 'ér yòu xiē fā huáng, zhè zhǒng zhǐ zhāng zhì shǎo guò qù sì shí nián lái yǐ jiǔ wèi shēng chǎn liǎo。 bù guò tā kě yǐ cāi xiǎng, zhè bù běn zǐ de nián dài hái yào jiǔ yuǎn dé duō。 tā shì zài běn shì lǐ yī gè pò pò làn làn de jū mín qū de yī jiā fā méi de xiǎo jiù huò pū zhōng kàn dào tā tǎng zài chú chuāng zhōng de, dào dǐ shì nǎ gè qū, tā yǐ jīng jì bù dé liǎo。 tā dāng shí yī yǎn jiù kàn zhōng, yī xīn yào xiǎng dé dào tā。 zhào lǐ dǎng yuán shì bù xǔ dào pǔ tōng diàn pū lǐ qù de ( qù liǎo jiù shì“ zài zì yóu shì chǎng shàng zuò mǎi mài” ), bù guò zhè tiáo guīju bìng bù yán gé zhí xíng, yīn wéi yòu xǔ duō dōng xī, lì rú xié dài、 dāo piàn, yòng rèn hé bié de bàn fǎ shì wú fǎ nòng dào de, tā huí tóu hěn kuài dì kàn liǎo yī yǎn jiē dào liǎng tóu, jiù liù jìn liǎo xiǎo pū zǐ, huā 'èr yuán wǔ jiǎo qián bǎ běn zǐ mǎi liǎo xià lái。 dāng shí tā bìng méi yòu xiǎng dào mǎi lái gànshénme yòng。 tā bǎ tā fàng zài pí bāo lǐ, bù 'ān dì huí liǎo jiā。 jí shǐ lǐ miàn méi yòu xiě shénme dōng xī, yòu zhè yàng yī gè běn zǐ yě shì róng yì yǐn qǐ huái yí de。
tā yào zuò de shì qíng shì kāi shǐ xiě rì jì。 xiě rì jì bìng bù shì bù hé fǎ de ( méi yòu shénme shì qíng shì bù hé fǎ de, yīn wéi zǎo yǐ bù zài yòu shénme fǎ lǜ liǎo ), dàn shì rú bèi fā xiàn, kě yǐ xiāng dāng yòu bǎ wò dì kěn dìng, huì shòu dào sǐ xíng de chéng chù, huò zhě zhì shǎo zài qiǎngpò láo dòng yíng lǐ gān kǔ yì 'èr shí wǔ nián。 wēn sī dùn bǎ bǐ jiān yuàn zài bǐgǎn shàng, yòng zuǐ tiǎn liǎo yī xià, bǎ shàng miàn de yóu qù diào。 zhè zhǒng zhān shuǐ bǐ yǐ chéng liǎo lǎo gǔ dǒng, shèn zhì qiān míng shí yě bù yòng liǎo, tā tōu tōu dì huā liǎo bù shǎo lì qì cái mǎi dào yī zhī, zhǐ shì yīn wéi tā jué dé zhè gè jīng měi rǔ bái de běn zǐ zhǐ pèi yòng zhēn zhèng de bǐ jiān shū xiě, bù néng yòng mò shuǐ qiān bǐ tú huá。 shí jì shàng tā yǐ bù xí guàn shǒu shū liǎo。 chú liǎo jí jiǎn duǎn de zì tiáo yǐ wài, yī bān dū yòng tīng xiě qì kǒu shòu yī qiē, tā mù qián yào zuò de shì, dāng rán shì bù néng yòng tīng xiě qì de。 tā bǎ bǐ jiān zhān liǎo mò shuǐ, yòu tíng liǎo yī xià, bù guò zhǐ yòu yī chà nà。 tā de cháng zǐ lǐ gǎn dào yī zhèn zhàn chàn。 zài zhǐ shàng xiě biāo tí shì gè jué dìng xìng de xíng dòng。 tā yòng xiān xiǎo bèn zhuō de zì tǐ xiě dào:
1984 nián 4 yuè 4 rì
tā shēn zǐ wǎng hòu yī kào。 yī zhèn shù shǒu wú cè de gǎn jué xí jī liǎo tā。 shǒu xiān shì, tā yī diǎn yě méi yòu bǎ wò, jīn nián shì bù shì 1984 nián。 dà zhì shì zhè gè rì qī, yīn wéi tā xiāng dāng yòu bǎ wò dì zhī dào, zì yǐ de nián líng shì sān shí jiǔ suì, ér qiě tā xiāng xìn tā shì zài 1944 nián huò 1945 nián shēng de。 dàn shì, yào bǎ rèn hé rì qī què dìng xià lái, wù chā bù chū yī liǎng nián, zài dāng jīn de shí shì lǐ, shì yǒng yuǎn bàn bù dào de。
tā tū rán xiǎng dào, tā shì zài wéi shuí xiě rì jì yā? wéi jiāng lái, wéi hòu dài。
tā de sī xiǎng zài běn zǐ shàng de nà gè kě yí rì qī shàng yóu yù liǎo yī huì 'ér, tū rán xiǎng qǐ liǎo xīn huà zhōng de yī gè cí 'ér“ shuāngchóng sī xiǎng”。 tā tóu yī cì lǐng wú dào liǎo tā yào zuò de shì qíng de jiān jù xìng。 nǐ zěn me néng gòu tóng wèi lái lián xì ní? cóng qí xìng zhì lái shuō, zhè yàng zuò jiù shì bù kě néng de。 zhǐ yòu liǎng zhǒng qíng kuàng, yào shì wèi lái tóng xiàn zài yī yàng, zài zhè yàng de qíng kuàng xià wèi lái jiù bù huì tīng tā de, yào shì wèi lái tóng xiàn zài bù yī yàng, tā de chǔjìng yě jiù méi yòu rèn hé yì yì liǎo。
tā dāi dāi dì zuò zài nà lǐ, kàn zhe běn zǐ。 diàn mù shàng xiàn zài bō fàng cì 'ěr de jūn lè liǎo。 qí guài de shì, tā sì hū bù jǐn sàng shī liǎo biǎo dá zì jǐ de néng lì, ér qiě shèn zhì wàng diào liǎo tā yuán lái yào xiǎng shuō shénme huà liǎo。 guò qù jǐ gè xīng qī yǐ lái, tā yī zhí zài zhǔn bèi yìng fù zhè yī shí kè, tā cóng lái méi yòu xiǎng dào guò, chú liǎo yǒng qì yǐ wài hái xū yào shénme。 shí jì xiě zuò huì shì hěn róng yì de。 tā yào zuò de zhǐ shì bǎ duō nián lái tóu nǎo lǐ yī zhí zài xiǎng de、 wú xiū zhǐ de、 wú qióng jìn de dú bái fù zhū bǐ mò jiù xíng liǎo。 dàn shì zài mù qián, shèn zhì dú bái yě kū jié liǎo。 cǐ wài, tā de jìng mài qū zhāng yě kāi shǐ yǎng liǎo qǐ lái, shǐ rén nán 'áo。 tā bù gǎn zhuā tā, yīn wéi yī zhuā jiù yào fā yán。 shí jiān dī dā dì guò qù。 tā zhǐ gǎn dào miàn qián yī yè kòngbái de zhǐ zhāng, jiǎo bó zǐ shàng de pí fū fā yǎng, yīnyuè de guō zào, dù sōng zǐ jiǔ yǐn qǐ de yī zhèn zuì yì。
tū rán tā kāi shǐ huāng lǐ huāng zhāng dì xiě liǎo qǐ lái, zhǐ shì mó mó hú hú dì yì shí dào tā xiě de shì xiē shénme。 tā de xiān xiǎo 'ér yòu xiē hái zǐ qì de bǐ jì zài běn zǐ shàng wān wān qū qū dì miáo huá zhe, xiě zhe xiě zhe, xiān shì shěng lüè liǎo dà xiě zì mǔ, zuì hòu lián jù hào yě shěng lüè liǎo:
1984 nián 4 yuè 4 rì。 zuó wǎn qù kàn diàn yǐng。 quán shì zhàn zhēng piàn。 yī bù hěn hǎo, shì guān yú yī sōu zhuāng mǎn nànmín de chuán, zài dì zhōng hǎi mǒu chù zāo dào kōng xí。 guān zhòng kàn dào yī gè dà pàng zǐ yào xiǎng yóu kāi qù táo tuō zhuī tā de zhí shēng fēi jī de jìng tóu gǎn dào hěn hǎo wán。 nǐ qǐ chū kàn dào tā xiàng yī tóu hǎi tún yī yàng zài shuǐ lǐ fú chén, hòu lái tōng guò zhí shēng fēi jī de miáo zhǔn qì kàn dào tā, zuì hòu tā quán shēn shì qiāng yǎn, sì zhōu de hǎi shuǐ dū rǎn hóng liǎo, tā tū rán xià chén, hǎo xiàng qiāng yǎn lǐ xī jìn liǎo hǎi shuǐ yī yàng。 xià chén de shí hòu guān zhòng xiào zhe jiào hǎo。 jiē zhe nǐ kàn dào yī sōu zhuāng mǎn 'ér tóng de jiù shēng tǐng, shàng kōng yòu yī jià zhí shēng fēi jī zài pán xuán。
yòu gè zhōng nián fù nǚ zuò zài chuán shǒu, dà gài shì gè yóu tài nǚ rén, huái zhōng bào zhe yī gè dà yuē sān suì de xiǎo nán hái。 xiǎo nán hái xià dé wā wā dà kū, bǎ nǎo dài duǒ zài tā de huái lǐ, hǎo xiàng yào zuàn jìn tā de xiōng kǒu zhōng qù shìde, nà gè fù nǚ yòng gēbo lǒu zhe tā, ān wèi zhe tā, jìn guǎn tā zì jǐ de liǎn sè yě xià dé fā qīng。 tā yī dù yòng zì jǐ de gēbo jìn kě néng dì yǎn hù zhe tā, fǎng fó tā yǐ wéi zì jǐ de gēbo néng gòu dǐ yù zǐ dàn bù shāng tā de shēn tǐ shìde。 jiē zhe zhí shēng fēi jī zài tā men zhōng jiān tóu liǎo yī kē 'èr shí gōng jīn de zhà dàn, yǐn qǐ kě pà de bào zhà, jiù shēng tǐng sì fēn wǔ liè, chéng wéi suì piàn。 jiē zhe chū xiàn yī gè hěn jīng cǎi de jìng tóu yī gè hái zǐ de gēbo jǔ liǎo qǐ lái yuè jǔ yuè gāo yuè jǔ yuè gāo yī zhí dào liǎo tiān kōng zhōng yī dìng yòu jià jī tóu zhuāng zhe shè yǐng jī de zhí shēng fēi jī gēn zhe tā de gēbo, zài dǎng yuán zuò zhōng jiān fā chū liǎo hěn duō de zhǎng shēng dàn shì zài wú chǎn zuò bù fēn yòu gè fù nǚ tū rán chǎo liǎo qǐ lái dà shēng shuō tā men bù yìng gāi zài hái zǐ men miàn qián fàng yìng zhè bù diàn yǐng tā men zài hái zǐ men miàn qián fàng yìng zhè bù diàn yǐng shì bù duì de zuì hòu bǎ tā gǎn liǎo chū qù wǒ xiǎng tā bù zhì yú huì yù dào shénme bù yú kuài de jiēguǒ wú chǎn zhě shuō xiē shénme méi yòu rén huì fàng zài xīn shàng diǎn xíng de wú chǎn zhě fǎn yìng tā men jué bù huì héng héng
wēn sī dùn tíng xià liǎo bǐ, yī bàn shì yīn wéi tā gǎn dào shǒu zhǐ jìng luán。 tā yě bù zhī dào shì shénme dōng xī shǐ tā yī xiè qiān lǐ dì xiě chū zhè xiē hú shuō bā dào de huà lái。
dàn qí guài de shì qíng shì, tā zài xiě de shí hòu, yòu yī zhǒng wán quán bù tóng de jì yì zài tā de sī xiǎng zhōng míng què qǐ lái, shǐ tā jué dé zì yǐ yòu néng lì bǎ tā xiě xià lái。 tā xiàn zài rèn shí dào, zhè shì yīn wéi yòu lìng yī jiàn shì qíng cái shǐ tā tū rán jué dìng jīn tiān yào huí jiā kāi shǐ xiě rì jì。
rú guǒ shuō, zhè yàng yī jiàn mó mó hú hú de shì yě kě yǐ shuō shì fā shēng de huà, zhè jiàn shì jīn tiān zǎo shàng fā shēng zài bù lǐ。
kuài dào shí yī diǎn de shí hòu, zài wēn sī dùn gōng zuò de jì lù sī, tā men bǎ yǐ zǐ cóng xiǎo bàn gōng shì tuō chū lái, fàng zài dà tīng de zhōng yāng, fàng zài dà diàn mù de qián miàn, zhǔn bèi jǔ xíng liǎng fēn zhōng chóu hèn。 wēn sī dùn gāng gāng zài zhōng jiān yī pái de yī zhāng yǐ zǐ shàng zuò xià lái, yòu liǎng gè tā zhǐ rèn shí liǎn kǒng、 què cóng lái méi yòu jiǎng guò huà de rén yì wài dì zǒu liǎo jìn lái。 qí zhōng yòu yī gè shì tā cháng cháng zài zǒu láng zhōng yù dào de yī gè gū niàn。
tā bù dào tā de míng zì, dàn shì tā zhī dào tā zài xiǎo shuō sī gōng zuò。 yóu yú tā yòu shí kàn dào tā shuāng shǒu zhān yóu, ná zhe bān qián, tā dà gài shì zuò jī xiè gōng de, shí duō nà xiē xiǎo shuō xiě zuò jī qì。 tā shì gè nián yuē 'èr shí qī suì、 biǎo qíng dà dǎn de gū niàn, nóng nóng de hēi fā, cháng mǎn qiāobān de liǎn, dòng zuò xùn sù mǐn jié, xiàng gè yùn dòng yuán。 tā de gōng zuò fú de yāo shàng zhòng zhòng dì wéi liǎo yī tiáo xīng hóng sè de xiá duàn dài, zhè shì qīng nián fǎn xìng tóng méng de biāo zhì, wéi de bù sōng bù jǐn, zhèng hǎo lù chū tā de yāo bù de miáo tiáo。 wēn sī dùn tóu yī yǎn kàn dào tā jiù bù xǐ huān tā。 tā zhī dào wèishénme yuán yīn。 zhè shì yīn wéi tā jié lì zài zì jǐ shēn shàng dài zhe yī zhǒng qū gùn qiú chǎng、 lěng shuǐ yù、 jí tǐ yuǎn zú、 zǒng de lái shuō shì sī xiǎng chún jié de wèi dào。 jīhū suǒ yòu de nǚ rén tādōu bù xǐ huān, tè bié shì nián qīng piào liàng de。 zǒng shì nǚ rén, yóu qí shì nián qīng de nǚ rén, shì dǎng de zuì máng mùdì yōng hù zhě, shēng tūn huó bō kǒu hào de rén, yì wù de mì tàn, fēi zhèng tǒng sī xiǎng de jiǎn chá yuán。 dàn shì zhè gè nǚ rén shǐ tā gǎn dào bǐ bié de gèng jiā wēi xiǎn。 yòu yī cì tā men zài zǒu láng lǐ yù dào shí, tā hěn kuài dì xié shì liǎo tā yī yǎn, sì hū kàn tòu liǎo tā de xīn, chà nà jiān tā chōng mǎn liǎo hēi sè de kǒng jù。 tā shèn zhì xiǎng dào zhè yàng de niàn tóu: tā kě néng shì sī xiǎng de tè wù。 bù cuò, zhè shì hěn bù kě néng de。 dàn shì zhǐ yào tā zài jìn chù, tā réng yòu yī zhǒng tè bié de bù 'ān zhī gǎn。 zhè zhǒng gǎn jué zhōng càn zá zhe dí yì. yě càn zá zhe kǒng jù。
lìng wài yī gè rén shì gè jiào 'ào bó liáng de nán rén, tā shì hé xīn dǎng yuán, dān rèn de zhí wù hěn zhòng yào, gāo gāo zài shàng, yīn cǐ wēn sī dùn duì tā zhí wù de xìng zhì zhǐ yòu yī zhǒng hěn mó hú de gài niàn。 yǐ zǐ zhōu wéi de rén yī kàn dào hé xīn dǎng yuán de hēi sè gōng zuò fú zǒu jìn shí, dōubù yóu dé sù jìng xià lái。 ào bó liáng shì gè tǐ gé kuí wú de rén, bó zǐ duǎn cū, yòu zhe yī zhāng cū guǎng cán rěn、 xīng gāo cǎi liè de liǎn。 jìn guǎn tā de wài biǎo lìng rén wàng 'ér shēng wèi, tā de tài dù què yòu yī dìng mí rén zhī chù。 tā yòu yī gè xiǎo dòng zuò qí guài dì shǐ rén gǎn dào kě qīn, nà jiù shì duān zhèng yī xià bí liáng shàng de yǎn jìng; yě hěn nán shuō qīng chǔ, zhè qí guài dì shǐ rén gǎn dào hěn wén míng。 rú guǒ yòu rén réng jiù yòu nà yàng xiǎng fǎ de huà, zhè gè zī tài kě néng shǐ rén xiǎng dào yī gè shí bā shì jì de shēn shì duān chū bí yān xiá lái dài kè。 wēn sī dùn dà gài zài shí duō nián lái kàn dào guò 'ào bó liáng shí duō cì。 tā gǎn dào duì tā tè bié yòu xīng qù, zhè bìng bù wán quán shì yīn wéi tā duì 'ào bó liáng bīn bīn yòu lǐ de tài dù hé quán jī shī de tǐ gé de jié rán duì bǐ gǎn dào yòu xīng qù。
gèng duō de shì yīn wéi tā xīn zhōng 'àn zì rèn wéi héng héng yě xǔ shèn zhì hái bù shì rèn wéi, ér jǐn jǐn shì xī wàng héng héng 'ào bó liáng de zhèng zhì xìn yǎng bù wán quán shì zhèng tǒng de。 tā liǎn shàng de mǒu zhǒng biǎo qíng shǐ rén wú fǎ kàng jù dì dé chū zhè yī jié lùn。 ér qiě, biǎo xiàn zài tā liǎn shàng de, shèn zhì bù shì bù zhèng tǒng, ér gān cuì jiù shì zhì huì。 bù guò wú lùn rú hé, tā de wài biǎo shǐ rén gǎn dào, rú guǒ nǐ néng duǒ guò diàn mù 'ér dān dú yǔ tā zài yī qǐ de huà, tā shì gè kě yǐ tán tán de rén。 wēn sī dùn cóng lái méi yòu zuò guò nǎ pà shì zuì qīng wēi de nǔ lì lái zhèng shí zhè zhǒng cāi xiǎng; shuō zhēn de, gēn běn méi yòu zhè yàng zuò de kě néng。 xiàn zài, ào bó liáng piē liǎo yī yǎn shǒu biǎo, kàn dào yǐ jīng kuài dào shí yī diǎn liǎo, xiǎn rán jué dìng liú zài jì lù sī, děng liǎng fēn zhōng chóu hèn jié shù。 tā zài wēn sī dùn nà yī pái zuò liǎo xià lái, xiāng gé liǎng bǎ yǐ zǐ。 zhōng jiān zuò de shì yī gè dàn chá sè tóu fā de xiǎo nǚ rén, tā zài wēn sī dùn gé bì de xiǎo bàn gōng shì gōng zuò。 nà gè hēi tóu fā de gū niàn zuò zài tā men bèi hòu yī pái。
jiē zhe, wū zǐ nà tóu de dà diàn mù shàng tū rán fā chū liǎo yī zhèn nán tīng de mó cā shēng, fǎng fó shì tái dà jī qì méi yòu yóu liǎo yī yàng。 zhè zhǒng zào shēng shǐ nǐ yá guān yǎo jǐn、 máo fā zhí shù。 chóu hèn kāi shǐ liǎo。
xiàng píng cháng yī yàng, píng mù shàng shǎn xiàn liǎo rén mín gōng dí 'ài mài yú 'āi 'ěr guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de liǎn。 guān zhòng zhōng jiān dào chù xiǎng qǐ liǎo shī shēng。 nà gè dàn chá sè tóu fā de xiǎo nǚ rén fā chū liǎo hùn zá zhe kǒng jù hé yàn 'è de jiào shēng。 guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn shì gè pàn tú、 biàn jié fènzǐ, tā yī dù ( nà shì hěn jiǔ yǐ qián liǎo, dào dǐ duō jiǔ, méi yòu rén jì dé qīng chǔ ) shì dǎng de lǐng dǎo rén wù zhī yī, jīhū yǔ lǎo dà gē běn rén píng qǐ píng zuò, hòu lái cóng shì fǎn huó dòng, bèi pàn sǐ xíng, què shén mì dì táo zǒu liǎo, bù zhī xià luò。 liǎng fēn zhōng chóu hèn jié mù měi tiān bù tóng, dàn wú bù yǐ guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn wéi qí zhòng yào rén wù。 tā shì tóu hào pàn tú, zuì zǎo wū sǔn dǎng de chún jié xìng de rén。 hòu lái de yī qiē fǎn dǎng zuì xíng、 yī qiē pàn guó xíng wéi、 pò huài diān fù、 yì duān xié shuō、 lí jīng pàn dào dōushì zhí jiē qǐ yuán yú tā de jiào suō。 fǎn zhèng bù zhī zài shénme dì fāng, tā hái huó zhe, cèhuà zhe yīn móu guǐ jì; yě xǔ shì zài hǎi wài mǒu gè dì fāng, dé dào wài guó hòu tái lǎo bǎn de bì hù; yě xǔ shèn zhì zài dà yáng guó guó nèi mǒu gè yǐn bì de dì fāng cáng nì zhe héng héng yòu shí jiù yòu zhè yàng de yáo chuán。
wēn sī dùn yǎn jīng de gé mó yī zhèn chōu chù。 tā kàn dào guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de liǎn shí bù yóu dé gǎn dào shuō bù chū de zī wèi, gè zhǒng gǎn qíng dōuyòu, shǐ tā gǎn dào tòng kǔ。
zhè shì yī zhāng shòuxuē de yóu tài rén de liǎn, yī tóu péng sōng de báifà, xiǎo xiǎo de yī cuō shān yáng hú
guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn zài duì dǎng jìn xíng tā yī guàn de 'è dú gōng jī, zhè zhǒng gōng jī kuā zhāng qí shì, bù jiǎng dào lǐ, jí shǐ yī gè 'ér tóng yě néng yī yǎn kàn chuān, dàn shì tīng qǐ lái què yòu sì hū yòu xiē dào lǐ, shǐ nǐ jué dé yào tí gāo jǐng tì, bié rén yào shì méi yòu nǐ nà me qīng xǐng de tóu nǎo, kě néng shàngdàng shòu piàn。 tā zài mán mà lǎo dà gē, gōng jī dǎng de, yào qiú lì jí tóng 'ōu yà guó gòu hé, zhù zhāng yán lùn zì yóu、 xīn wén zì yóu、 jí huì zì yóu、 sī xiǎng zì yóu, xiē sī dǐ lǐ dì jiào rǎng shuō bèi chū mài liǎo héng héng
suǒ yòu zhè yī qiē de huà dōushì yòng dà zì yǎn fēi kuài dì shuō de, kě yǐ shuō shì duì dǎng de yǎn shuō jiā yī guàn jiǎng huà zuò fēng de yī zhǒng mó fǎng, shèn zhì hái yòu yī xiē xīn huà de cí huì; shuō zhēn de, bǐ rèn hé dǎng yuán zài shí jì shēng huó zhōng yī bān shǐ yòng de xīn huà cí huì hái yào duō。 zài tā shuō huà de dāng 'ér, wéi kǒng yòu rén huì duì guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de huā yán qiǎo yǔ suǒ shè jí de xiàn shí yòu suǒ huái yí, diàn mù shàng tā de nǎo dài hòu miàn yòu wú qióng wú jìn de 'ōu yà duì liè duì jīng guò héng héng yī duì yòu yī duì de jiēshí díshì bīng fēng yōng 'ér guò diàn mù de biǎo miàn, tā men de yà xì yà shì de liǎn shàng méi yòu biǎo qíng, gēn shàng lái de shì wán quán yī yàng de yī duì shì bīng。 zhè xiē shì bīng men de jūn xuē yòu jié zòu de cǎi tà shēng chèn tuō zhe guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de sī jiào shēng。
chóu hèn gāng jìn xíng liǎo sān shí miǎo zhōng, wū zǐ lǐ yī bàn de rén zhōng jiù bào fā chū kòng zhì bù zhù de fèn nù de jiào hǎn。 diàn mù shàng yáng yáng zì dé de yáng liǎn, yáng liǎn hòu miàn 'ōu yà guó kě pà de wēi lì, zhè yī qiēdōu shǐ rén wú fǎ rěn shòu; cǐ wài, jiù píng guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de liǎn, huò zhě nǎ pà zhǐ xiǎng dào tā zhè gè rén, jiù zì dòng de chǎn shēng kǒng jù hé fèn nù。 bù lùn tóng 'ōu yà guó xiāng bǐ huò dōng yà guó xiāng bǐ, tā gèng jīng cháng de shì chóu hèn de duì xiàng, yīn wéi dà yáng guó rú guǒ tóng zhè liǎng guó zhōng de yī guó dǎ zhàng, tóng lìng wài yī guó yī bān zǒng shì bǎo chí hé píng de。 dàn shì qí guài de shì, suī rán rén rén chóu hèn hé miè shì guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn, suī rán měi tiān, shèn zhì yī tiān yòu shàng qiān cì, tā de lǐ lùn zài jiǎng tái shàng、 diàn mù shàng、 bào zhǐ shàng、 shū běn shàng zāo dào bó chì、 pēng jī、 cháo xiào, ràng dà jiādōu kàn dào zhè xiē lǐ lùn shì duō me kě lián de hú shuō bā dào, jìn guǎn zhè yàng, tā de yǐng xiǎng sì hū cóng lái méi yòu jiǎn ruò guò。 zǒng shì yòu shǎ guā shàngdàng shòu piàn。 sī xiǎng méi yòu yī tiān bù jiē lù chū yòu jiān dié hé pò huài fènzǐ fèng tā de zhǐ shì jìn xíng huó dòng。 tā chéng liǎo yī zhī páng dà de yǐn bì de jūn duì de sī lìng, zhè shì yī bāng yīn móu jiā zǔ chéng de dì xià huó dòng wǎng, yī xīn yào tuī fān guó jiā zhèng quán。 tā de míng zì jù shuō jiào xiōng dì tuán, yáo chuán hái yòu yī běn kě pà de shū, jí yì duān xié shuō zhī dà chéng, dào chù mì mì sàn fā, zuò zhě jiù shì guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn。 zhè běn shū méi yòu shū míng。 dà jiā tí dào tā shí zhǐ shuō nà běn shū。 bù guò zhè zhǒng shì qíng dōushì cóng yáo chuán zhōng tīng dào de。 rèn hé yī gè pǔ tōng dǎng yuán, zhǐ yào bàn dé dào, dōushì jìn liàng bù tí xiōng dì tuán huò nà běn shū (thebook) de。
chóu hèn dào liǎo dì 'èr fēn zhōng dá dào liǎo kuáng rè de chéng dù。 dà jiādōu tiào liǎo qǐ lái, dà shēng gāo hǎn, yào xiǎng yā dǎo diàn mù shàng chuán chū lái de lìng rén nán yǐ rěn shòu de yáng jiào yī bān de shēng yīn。 nà gè dàn chá sè tóu fā de xiǎo nǚ rén liǎn kǒng tōng hóng, zuǐ bā yī zhāng yī bì, hǎo xiàng lí liǎo shuǐ de yú yī yàng。 shèn zhì 'ào bó liáng de cū guǎng de liǎn yě zhànghóng liǎo。 tā zhí tǐng tǐng dì zuò zài yǐ shàng, kuān kuò de xiōng táng zhàng liǎo qǐ lái, bù duàn dì zhàn lì zhe, hǎo xiàng shòu dào diàn liú de xí jī。 wēn sī dùn bèi hòu de hēi tóu fā gū niàn kāi shǐ dà jiào“ zhū luó! zhū luó! zhū luó!” tā tū rán jiǎn qǐ yī běn hòu hòu de xīn huà cí diǎn xiàng diàn mù rēng qù。 tā jī zhōng liǎo guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de bí zǐ, yòu tánliǎo kāi qù, tā shuō huà de shēng yīn réng jiù bùwèi suǒ dòng dì jì xù zhe。 wēn sī dùn de tóu nǎo céng jīng yòu guò piàn kè de qīng xǐng, tā fā xiàn zì yǐ yě tóng dà jiā yī qǐ zài hǎn jiào, yòng xié hòu gēn shǐ jìn dì tī zhe yǐ zǐ tuǐ。 liǎng fēn zhōng chóu hèn suǒ yǐ kě pà, bù shì nǐ bì
The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.
Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.
Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. The blackmoustachio'd face gazed down from every commanding corner. There was one on the house-front immediately opposite. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston's own. Down at streetlevel another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. It was the police patrol, snooping into people's windows. The patrols did not matter, however. Only the Thought Police mattered.
Behind Winston's back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan. The telescreen received and transmitted simultaneously. Any sound that Winston made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. How often, or on what system, the Thought Police plugged in on any individual wire was guesswork. It was even conceivable that they watched everybody all the time. But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to. You had to live -- did live, from habit that became instinct -- in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized.
Winston kept his back turned to the telescreen. It was safer, though, as he well knew, even a back can be revealing. A kilometre away the Ministry of Truth, his place of work, towered vast and white above the grimy landscape. This, he thought with a sort of vague distaste -- this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania. He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London had always been quite like this. Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions? And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses? But it was no use, he could not remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit tableaux occurring against no background and mostly unintelligible.
The Ministry of Truth -- Minitrue, in Newspeak -- was startlingly different from any other object in sight. It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, 300 metres into the air. From where Winston stood it was just possible to read, picked out on its white face in elegant lettering, the three slogans of the Party:
WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH
The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and corresponding ramifications below. Scattered about London there were just three other buildings of similar appearance and size. So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty.
The Ministry of Love was the really frightening one. There were no windows in it at all. Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. It was a place impossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun nests. Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons.
Winston turned round abruptly. He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen. He crossed the room into the tiny kitchen. By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast. He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN. It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese ricespirit. Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine.
Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful. He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. With the next he was more successful. He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover.
For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in the longer wall, opposite the window. To one side of it there was a shallow alcove in which Winston was now sitting, and which, when the flats were built, had probably been intended to hold bookshelves. By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went. He could be heard, of course, but so long as he stayed in his present position he could not be seen. It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do.
But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. It was a peculiarly beautiful book. Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. Party members were supposed not to go into ordinary shops ('dealing on the free market', it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose. He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a compromising possession.
The thing that he was about to do was to open a diary. This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speakwrite which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote:
April 4th, 1984.
He sat back. A sense of complete helplessness had descended upon him. To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two.
For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary? For the future, for the unborn. His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump against the Newspeak word doublethink. For the first time the magnitude of what he had undertaken came home to him. How could you communicate with the future? It was of its nature impossible. Either the future would resemble the present, in which case it would not listen to him: or it would be different from it, and his predicament would be meaningless.
For some time he sat gazing stupidly at the paper. The telescreen had changed over to strident military music. It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say. For weeks past he had been making ready for this moment, and it had never crossed his mind that anything would be needed except courage. The actual writing would be easy. All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years. At this moment, however, even the monologue had dried up. Moreover his varicose ulcer had begun itching unbearably. He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed. The seconds were ticking by. He was conscious of nothing except the blankness of the page in front of him, the itching of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight booziness caused by the gin.
Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. His small but childish handwriting straggled up and down the page, shedding first its capital letters and finally even its full stops:
April 4th, 1984. Last night to the flicks. All war films. One very good one of a ship full of refugees being bombed somewhere in the Mediterranean. Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. then you saw a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it. there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. little boy screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets off him. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never --
Winston stopped writing, partly because he was suffering from cramp. He did not know what had made him pour out this stream of rubbish. But the curious thing was that while he was doing so a totally different memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost felt equal to writing it down. It was, he now realized, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today.
It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen.
It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate. Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room. One of them was a girl whom he often passed in the corridors. He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. Presumably -- since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner she had some mechanical job on one of the novel-writing machines. She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements. A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. He knew the reason. It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her. He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones. It was always the women, and above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of unorthodoxy. But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most. Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror. The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police. That, it was true, was very unlikely. Still, he continued to feel a peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as hostility, whenever she was anywhere near him.
The other person was a man named O'Brien, a member of the Inner Party and holder of some post so important and remote that Winston had only a dim idea of its nature. A momentary hush passed over the group of people round the chairs as they saw the black overalls of an Inner Party member approaching. O'Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face. In spite of his formidable appearance he had a certain charm of manner. He had a trick of resettling his spectacles on his nose which was curiously disarming -- in some indefinable way, curiously civilized. It was a gesture which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century nobleman offering his snuffbox. Winston had seen O'Brien perhaps a dozen times in almost as many years. He felt deeply drawn to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between O'Brien's urbane manner and his prize-fighter's physique. Much more it was because of a secretly held belief -- or perhaps not even a belief, merely a hope -- that O'Brien's political orthodoxy was not perfect. Something in his face suggested it irresistibly. And again, perhaps it was not even unorthodoxy that was written in his face, but simply intelligence. But at any rate he had the appearance of being a person that you could talk to if somehow you could cheat the telescreen and get him alone. Winston had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there was no way of doing so. At this moment O'Brien glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and evidently decided to stay in the Records Department until the Two Minutes Hate was over. He took a chair in the same row as Winston, a couple of places away. A small, sandy-haired woman who worked in the next cubicle to Winston was between them. The girl with dark hair was sitting immediately behind.
The next moment a hideous, grinding speech, as of some monstrous machine running without oil, burst from the big telescreen at the end of the room. It was a noise that set one's teeth on edge and bristled the hair at the back of one's neck. The Hate had started.
As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the Enemy of the People, had flashed on to the screen. There were hisses here and there among the audience. The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust. Goldstein was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago, nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the Party, almost on a level with Big Brother himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had been condemned to death, and had mysteriously escaped and disappeared. The programmes of the Two Minutes Hate varied from day to day, but there was none in which Goldstein was not the principal figure. He was the primal traitor, the earliest defiler of the Party's purity. All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out of his teaching. Somewhere or other he was still alive and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under the protection of his foreign paymasters, perhaps even -- so it was occasionally rumoured -- in some hiding-place in Oceania itself.
yòu shí hòu, nǐ shèn zhì kě yǐ zì jué zhuǎn biàn zì jǐ chóu hèn de duì xiàng。 wēn sī dùn tū rán bǎ chóu hèn cóng diàn mù shàng de liǎn kǒng zhuǎn dào liǎo zuò zài tā bèi hòu nà gè hēi fā nǚ láng de shēn shàng, qí biàn huà zhī xùn sù jiù xiàng zuò 'è mèng xǐng lái shí měng de zuò qǐ lái yī yàng。 yī xiē xǔ xǔ rú shēng de、 měi lì dòng rén de huàn jué zài tā de xīn zhōng shǎn guò。 tā xiǎng xiàng zì jǐ yòng xiàng pí gùn bǎ tā zòu sǐ, yòu bǎ tā chì shēn luǒ tǐ dì bǎng zài yī gēn mù zhuāng shàng, xiàng shèng sài bā sī dì 'ān yī yàng luàn jiàn sàng shēn。 zài zuì hòu zhōng, tā wū rǔ liǎo tā, gē duàn liǎo tā de hóu guǎn。 ér qiě, tā bǐ yǐ qián gèng jiā míng bái tā wèishénme hèn tā。
tā hèn tā shì yīn wéi tā nián qīng piào liàng, què méi yòu xìng gǎn, shì yīn wéi tā yào tóng tā shuì jué dàn yǒng yuǎn bù huì dá dào mùdì, shì yīn wéi tā yǎo tiǎo de xiān yāo sì hū zài zhāo yǐn nǐ shēn chū gēbo qù lǒu zhù tā, dàn shì què wéi zhe nà tiáo lìng rén yàn 'è de xīng hóng sè chóu dài, nà shì duō duō bī rén de zhēn jié de xiàng zhēng。
chóu hèn dá dào liǎo zuì。 guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de shēng yīn zhēn de biàn chéng liǎo yáng jiào, ér qiě yòu yī dù tā de liǎn yě biàn chéng liǎo yáng liǎn。 jiē zhe nà tóu yáng liǎn yòu huà wéi yī gè 'ōu yà guó de jūn rén, gāo dà xià rén, sì hū zài dà tà bù qián jìn, tā de qīng jī qiāng hōng míng, sì hū yòu duó mù 'ér chū zhī shì, xià dé dì yī pái shàng zhēn de yòu xiē rén cóng zuò zhe de yǐ zǐ zhōng lái bù jí zhàn qǐ lái。 dàn shì jiù zài zhè yī chà nà jiān, diàn mù shàng zhè gè dí rén yǐ huà wéi lǎo dà gē de liǎn, hēi tóu fā, hēi hú zǐ, chōng mǎn lì liàng, zhèn dìng chén zhe, liǎn páng zhè me dà, jīhū zhàn mǎn liǎo zhěng gè diàn mù, tā de chū xiàn shǐ dà jiā fàng xīn dì shēn shēn sōng liǎo yī kǒu qì。 méi yòu rén tīng jiàn lǎo dà gē zài shuō shí me。 tā shuō de zhǐ shì jǐ jù gǔ lì de huà, nà zhǒng huà yī bān dōushì zài zhàn dǒu de xuān nào shēng zhōng shuō de, wú fǎ zhú yǔ zhú jù tīng qīng chǔ, dàn shì shuō liǎo què néng huī fù xìn xīn。 jiē zhe lǎo dà de liǎn yòu yǐn qù liǎo, diàn mù shàng chū xiàn liǎo yòng hēi tǐ dà xiě zì mǔ xiě de dǎng de sān jù kǒu hào:
zhàn zhēng jí hé píng zì yóu jí nú yì wú zhī jí lì liàng。
dàn shì lǎo dà gē de liǎn sì hū hái liú zài diàn mù shàng yòu hǎo jǐ miǎo zhōng, hǎo xiàng tā zài dà jiā de shì wǎng mó shàng liú xià de yìn xiàng tài shēn liǎo, bù néng mǎ shàng xiāo shī shìde。 nà gè dàn chá sè tóu fā de xiǎo nǚ rén pū zài tā qián miàn yī pái de yǐ zǐ bèi shàng。 tā duō duō suo suo dì qīng qīng hǎn yī shēng hǎo xiàng“ wǒ de jiù xīng!” nà yàng de huà, xiàng diàn mù shēn chū shuāng bì。 jiē zhe yòu shuāng shǒu pěng miàn。 hěn míng xiǎn, tā shì zài zuò dǎo gào。
zhè shí, quán bù zài chǎng de rén huǎn màn dì、 yòu jié zòu dì、 shēn chén dì zài sān gāo jiào“ B - B!…… B héng B!…… B héng B!” * tā men jiào dé hěn màn, zài dì yī gè B hé dì 'èr gè B zhī jiān tíng dùn hěn jiǔ。 zhè zhǒng shēn chén de shēng yīn lìng rén qí guài dì yòu yī zhǒng yě mán de wèi dào, nǐ fǎng fó tīng dào liǎo chì jiǎo de cǎi tà hé tóng gǔ de qiāo dǎ。 tā men zhè yàng dà yuē hǎn liǎo sān shí miǎo zhōng。 zhè zhǒng yòu jié zòu de jiào hǎn zài gǎn qíng chōng dòng yā dǎo yī qiē de shí hòu shì cháng cháng huì tīng dào de。 zhè yī bù fēn shì duì lǎo dà gē de yīng míng wěi dà de zàn měi, dàn gèng duō de shì yī zhǒng zì wǒ cuī mián, yòu yì shí dì yòng yòu jié zòu de nào shēng lái má bì zì yǐ de yì shí。 wēn sī dùn xīn lǐ gǎn dào yī zhèn liáng。 zài liǎng fēn zhōng de chóu hèn zhōng, tā wú fǎ bù tóng dà jiā yī qǐ mèng yì luàn yǔ, dàn shì zhè zhǒng yě shòu bān de“ B héng B!…… B héng B!” de jiào hǎn zǒng shǐ tā chōng mǎn liǎo kǒng jù。 dāng rán, tā yě hé dà jiā yī qǐ gāo hǎn: bù nà me zuò shì bàn bù dào de。 yǎn shì nǐ zhēn shí de gǎn qíng, kòng zhì nǐ liǎn bù de biǎo qíng, dà jiā zuò shí me nǐ jiù zuò shénme, zhè shì yī zhǒng běn néng de fǎn yìng。 dàn shì yòu nà me yī liǎng miǎo zhōng de shí jiān lǐ, tā de yǎn jīng lǐ de shén sè hěn kě néng bào lù liǎo tā zì jǐ。 zhèng hǎo shì zài zhè yī chà nà, nà jiàn yòu yì yì de shì qíng fā shēng liǎo héng héng rú guǒ shuō nà jiàn shì qíng zhēn de fā shēng liǎo de huà。
(* yīng yǔ“ lǎo dà gē” de dì yī gè zì mǔ。 héng héng yì zhù )
yuán lái zài shùn xī jiān tā tóng 'ào bó liáng hū rán yǎn guāng xiāng yù。 ào bó liáng zhè shí yǐ jīng zhàn liǎo qǐ lái。 tā zhāi xià liǎo yǎn jìng, zhèng yào yòng tā yī guàn de zī tài bǎ yǎn jìng fàng dào bí liáng shàng qù。 jiù zài zhè yī chà nà zhī jiān, tā men liǎng rén de yǎn guāng xiāng yù liǎo, zài zhè xiāng yù cái kè, wēn sī dùn zhī dào héng héng shì 'ā, tā zhī dào (knew)! héng héng 'ào bó liáng xīn lǐ xiǎng de tóng tā zì jǐ yī yàng。 tā men liǎng rén zhī jiān jiāo huàn liǎo yī gè wú kě zhì yí de xìn xī。 hǎo xiàng tā men liǎng rén de xīn dǎ liǎo kāi lái, gè rén de sī xiǎng tōng guò yǎn guāng 'ér liú dào liǎo duì fāng de xīn lǐ。“ wǒ tóng nǐ yī zhì,” ào bó liáng sì hū zhè yàng duì tā shuō。“ wǒ wán quán zhī dào nǐ de xiǎng fǎ. nǐ de miè shì、 chóu hèn、 yàn 'è, wǒ quándōu zhī dào。 bù guò bié hài pà, wǒ zhàn zài nǐ de yī biān!” dàn shì lǐng wù de shén qíng yī shǎn jí shì, ào bó liáng de cháng yòu xiàng bié rén de liǎn yī yàng lìng rén mò cè gāo shēn liǎo。
qíng kuàng jiù shì zhè yàng, tā yǐ jīng zài kāi shǐ huái yí, shì bù shì zhēn de fā shēng guò zhè yàng de qíng kuàng, zhè cí shì qíng shì cóng lái bù huì yòu hòu jì de, wéi yī jiēguǒ bù guò shì zài tā de xīn zhōng bǎo chí zhè yàng de xìn niàn, huò zhě shuō xī wàng: chú liǎo tā zì jǐ yǐ wài yě yòu bié rén shì dǎng de dí rén。 yě xǔ, shuō shí me pǔ biàn cún zài zhe dì xià yīn móu de yáo yán shì què shí de yě shuō bù dìng, yě xǔ zhēn de yòu xiōng dì tuán de cún zài! jìn guǎn yòu bù duàn de dài bǔ、 zhāogòng hé chǔjué, réng bù kě néng yòu bǎ wò dì shuō, xiōng dì tuán bù zhǐ shì gè yáo yán miàn yǐ。 tā yòu shí xiāng xìn, yòu shí bù xiāng xìn。 méi yòu rèn hé zhèng jù, zhǐ shì yī xiē guò yǎn jí shì de xiàn xiàng, kě néng yòu yì yì yě kě néng méi yòu yì yì: yī lín bàn zhǎo 'ǒu rán tīng lái de tán huà, cè suǒ qiáng shàng de yǐn yǐn yuē yuē de tú mǒ héng héng shèn zhì yòu yī cì liǎng gè sù bù xiāng shí de rén xiāng yù shí shǒu zhōng yī gè xiǎo dòng zuò shǐ rén jué dé hǎo xiàng tā men shì zài dǎ 'àn hào。 zhè dū shì xiā cāi: hěn kě néng zhè yī qiēdōu shì tā xiā xiǎng chū lái de。 tā duì 'ào bó liáng bù zài kàn yī yǎn jiù huí dào tā de xiǎo bàn gōng shì qù liǎo。 tā yī diǎn yě méi yòu xiǎng dào yào zhuī zōng tā men gāng cái zhè duǎn zàn de jiē chù。
jí shǐ tā zhī dào yīnggāi zěn me bàn, zhè yàng zuò de wēi xiǎn yě shì wú fǎ xiǎng xiàng de。 tā men bù guò shì zài yī miǎo zhōng、 liǎng miǎo zhōng lǐ jiāo huàn liǎo míng bái de yǎn guāng, shì qíng jiù dào cǐ wéi zhǐ liǎo。 dàn shì jí shǐ zhè yàng, zài zhè yàng zì wǒ gé jué de gū dú de shēng huó huán jìng zhōng, zhè yě shì yī jiàn yì yì zhòng dà de shì。
wēn sī dùn tǐng zhí yāo bǎn, zuò liǎo qǐ lái。 tā dǎ liǎo yī gè gé。 dù sōng zǐ jiǔ de jìn tóu cóng tā dù zǐ lǐ shēng liǎo qǐ lái。
tā de yǎn guāng yòu huí dào běn zǐ shàng。 tā fā xiàn tā zài wú kě nài hé dì zuò zhe hú sī luàn xiǎng de shí hòu, tā yě yī zhí zài xiě dōng xī, hǎo xiàng shì zì fā de dòng zuò yī yàng。 ér qiě bǐ jì yě bù shì yuán lái de nà yàng wāi wāi xié xié de bèn zhuō bǐ jì liǎo。 tā de bǐ zài guāng huá de zhǐ miàn shàng lóng fēi fèng wǔ, yòng zhěng qí de dà xiě zì mǔ xiě zhe héng héng
lǎo dà gē lǎo dà gē lǎo dà gē lǎo dà gē lǎo dà gē
yī biàn yòu yī biàn dì xiě mǎn liǎo bàn yè zhǐ。
tā jìn bù zhù gǎn dào yī zhèn kǒng huǎng。 qí shí bìng wú bì yào, yīn wéi xiě zhè xiē jù tǐ de zì bìng bù bǐ kāi shǐ xiě rì jì zhèyīháng wéi gèng jiā wēi xiǎn; dàn shì yòu yī zhèn zǐ tā zhēn xiǎng bǎ zhè xiē tú mǒ liǎo de zhǐ yè sī liǎo xià lái, jiù cǐ zuò bà。
dàn shì tā méi yòu zhè yàng zuò, yīn wéi tā zhī dào zhè méi yòu yòng。 bù lùn tā shì xiě lǎo dà gē, hái shì tā méi yòu xiě, bìng méi yòu shénme bù tóng。 bù lùn tā shì jì xù xiě rì jì, hái shì tā méi yòu jì xù xiě, yě méi yòu shénme bù tóng。 sī xiǎng hái shì huì dài dào tā de。 tā yǐ jīng fàn liǎo héng héng jí shǐ tā méi yòu yòng bǐ xiě zài zhǐ shàng, yě hái shì fàn liǎo de héng héng bāo hán yī qiē qí tā zuì xíng de gēn běn dà zuì。 zhè míng zuò sī xiǎng zuì。 sī xiǎng zuì kě bù shì néng cháng qī yǐn nì de。 nǐ kě néng zàn shí néng duǒ bì yī zhèn, shèn zhì duǒ bì jǐ nián, dàn tā men chí zǎo yī dìng huì dài dào nǐ。
zǒng shì zài yè lǐ héng héng dài bǔ zǒng shì zài yè lǐ jìn xíng de。 tū rán zài shuì mèng zhōng jīng xǐng, yī zhǐ cū shǒu niē zhe nǐ de jiān bǎng, dēng guāng zhí shè nǐ de yǎn jīng, chuáng biān wéi zhe yī juàn xiōng hěn de liǎn kǒng。 zài jué dà duō shù qíng kuàng xià bù jǔ xíng shěn xùn, bù bào dào dài bǔ xiāo xī, rén jiù shì zhè me xiāo shēng nì jì liǎo, ér qiě zǒng shì zài yè lǐ。 nǐ de míng zì cóng dēng jì cè shàng chú diào liǎo, nǐ zuò guò de yī qiē shì qíng de jì lù dū chú diào liǎo, nǐ de yī dù cún zài yě gěi fǒu dìng liǎo, jiē zhe bèi yí wàng liǎo。 nǐ bèi qǔ xiāo, xiāo miè liǎo: tōng cháng yòng de zì yǎn shì huà wéi wū yòu (vaporized)。
tā hū rán xiàng shén jīng bìng fā zuò yī yàng, kāi shǐ cōng máng dì luàn tú luàn huá qǐ lái:
tā men huì qiāng bì wǒ wǒ bù zài hū tā men huì zài wǒ hòu nǎo sháo dǎ yī qiāng wǒ bù zài hū lǎo dà gē tā men zǒng shì zài hòu nǎo sháo gěi nǐ yī qiāng wǒ bù zài hū lǎo dà gē héng héng
tā zài yǐ zǐ shàng wǎng hòu yī kào, yòu diǎn wéi zì yǐ gǎn dào nán wéi qíng, fàng xià liǎo bǐ。 jiē zhe tā yòu hú luàn dì xiě qǐ lái。 zhè shí wài miàn chuán lái yī xià qiāo mén shēng。
yǐ jīng lái liǎo! tā xiàng zhǐ hào zǐ shìde zuò zhe bù dòng, mǎn xīn xī wàng bù lùn shì shuí qiāo mén, qiāo liǎo yī xià jiù huì zǒu kāi。 dàn shì méi yòu, mén yòu qiāo liǎo yī xià。 chí chí bù qù kāi mén shì zuì zāo gāo de shì qíng。 tā de xīn pēng pēng de jīhū yào tiào chū lái, dàn shì tā de liǎn dà gài shì chū yú cháng qī de xí guàn què háo wú biǎo qíng。 tā zhàn liǎo qǐ lái, jiǎo bù chén zhòng dì xiàng mén zǒu qù。
Before the Hate had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people in the room. The self-satisfied sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically. He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of these Powers it was generally at peace with the other. But what was strange was that although Goldstein was hated and despised by everybody, although every day and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the pitiful rubbish that they were in spite of all this, his influence never seemed to grow less. Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him. A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police. He was the commander of a vast shadowy army, an underground network of conspirators dedicated to the overthrow of the State. The Brotherhood, its name was supposed to be. There were also whispered stories of a terrible book, a compendium of all the heresies, of which Goldstein was the author and which circulated clandestinely here and there. It was a book without a title. People referred to it, if at all, simply as the book. But one knew of such things only through vague rumours. Neither the Brotherhood nor the book was a subject that any ordinary Party member would mention if there was a way of avoiding it.
In its second minute the Hate rose to a frenzy. People were leaping up and down in their places and shouting at the tops of their voices in an effort to drown the maddening bleating voice that came from the screen. The little sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening and shutting like that of a landed fish. Even O'Brien's heavy face was flushed. He was sitting very straight in his chair, his powerful chest swelling and quivering as though he were standing up to the assault of a wave. The dark-haired girl behind Winston had begun crying out 'Swine! Swine! Swine!' and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and flung it at the screen. It struck Goldstein's nose and bounced off; the voice continued inexorably. In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair. The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in. Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic. And yet the rage that one felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from one object to another like the flame of a blowlamp. Thus, at one moment Winston's hatred was not turned against Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the Party, and the Thought Police; and at such moments his heart went out to the lonely, derided heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of lies. And yet the very next instant he was at one with the people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true. At those moments his secret loathing of Big Brother changed into adoration, and Big Brother seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable by the mere power of his voice of wrecking the structure of civilization.
It was even possible, at moments, to switch one's hatred this way or that by a voluntary act. Suddenly, by the sort of violent effort with which one wrenches one's head away from the pillow in a nightmare, Winston succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to the dark-haired girl behind him. Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind. He would flog her to death with a rubber truncheon. He would tie her naked to a stake and shoot her full of arrows like Saint Sebastian. He would ravish her and cut her throat at the moment of climax. Better than before, moreover, he realized why it was that he hated her. He hated her because she was young and pretty and sexless, because he wanted to go to bed with her and would never do so, because round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive symbol of chastity.
The Hate rose to its climax. The voice of Goldstein had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep. Then the sheep-face melted into the figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of the surface of the screen, so that some of the people in the front row actually flinched backwards in their seats. But in the same moment, drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, black-moustachio'd, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen. Nobody heard what Big Brother was saying. It was merely a few words of encouragement, the sort of words that are uttered in the din of battle, not distinguishable individually but restoring confidence by the fact of being spoken. Then the face of Big Brother faded away again, and instead the three slogans of the Party stood out in bold capitals:
WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH
But the face of Big Brother seemed to persist for several seconds on the screen, as though the impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear off immediately. The little sandyhaired woman had flung herself forward over the back of the chair in front of her. With a tremulous murmur that sounded like 'My Saviour!' she extended her arms towards the screen. Then she buried her face in her hands. It was apparent that she was uttering a prayer.
At this moment the entire group of people broke into a deep, slow, rhythmical chant of 'B-B! ...B-B!' -- over and over again, very slowly, with a long pause between the first 'B' and the second-a heavy, murmurous sound, somehow curiously savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of naked feet and the throbbing of tom-toms. For perhaps as much as thirty seconds they kept it up. It was a refrain that was often heard in moments of overwhelming emotion. Partly it was a sort of hymn to the wisdom and majesty of Big Brother, but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning of consciousness by means of rhythmic noise. Winston's entrails seemed to grow cold. In the Two Minutes Hate he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human chanting of 'B-B! ...B-B!' always filled him with horror. Of course he chanted with the rest: it was impossible to do otherwise. To dissemble your feelings, to control your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might conceivably have betrayed him. And it was exactly at this moment that the significant thing happened -- if, indeed, it did happen.
Momentarily he caught O'Brien's eye. O'Brien had stood up. He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew-yes, he knew!-that O'Brien was thinking the same thing as himself. An unmistakable message had passed. It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. 'I am with you,' O'Brien seemed to be saying to him. 'I know precisely what you are feeling. I know all about your contempt, your hatred, your disgust. But don't worry, I am on your side!' And then the flash of intelligence was gone, and O'Brien's face was as inscrutable as everybody else's.
That was all, and he was already uncertain whether it had happened. Such incidents never had any sequel. All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all -- perhaps the Brotherhood really existed! It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. Some days he believed in it, some days not. There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls -- once, even, when two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition. It was all guesswork: very likely he had imagined everything. He had gone back to his cubicle without looking at O'Brien again. The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind. It would have been inconceivably dangerous even if he had known how to set about doing it. For a second, two seconds, they had exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story. But even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one had to live.
Winston roused himself and sat up straighter. He let out a belch. The gin was rising from his stomach.
His eyes re-focused on the page. He discovered that while he sat helplessly musing he had also been writing, as though by automatic action. And it was no longer the same cramped, awkward handwriting as before. His pen had slid voluptuously over the smooth paper, printing in large neat capitals -
DOWN WITH BIG BROTHER
DOWN WITH BIG BROTHER
DOWN WITH BIG BROTHER
DOWN WITH BIG BROTHER
DOWN WITH BIG BROTHER
over and over again, filling half a page.
He could not help feeling a twinge of panic. It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
He did not do so, however, because he knew that it was useless. Whether he wrote DOWN WITH BIG BROTHER, or whether he refrained from writing it, made no difference. Whether he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made no difference. The Thought Police would get him just the same. He had committed -- would still have committed, even if he had never set pen to paper -- the essential crime that contained all others in itself. Thoughtcrime, they called it. Thoughtcrime was not a thing that could be concealed for ever. You might dodge successfully for a while, even for years, but sooner or later they were bound to get you.
It was always at night -- the arrests invariably happened at night. The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces round the bed. In the vast majority of cases there was no trial, no report of the arrest. People simply disappeared, always during the night. Your name was removed from the registers, every record of everything you had ever done was wiped out, your one-time existence was denied and then forgotten. You were abolished, annihilated: vaporized was the usual word.
For a moment he was seized by a kind of hysteria. He began writing in a hurried untidy scrawl:
theyll shoot me i don't care theyll shoot me in the back of the neck i dont care down with big brother they always shoot you in the back of the neck i dont care down with big brother --
He sat back in his chair, slightly ashamed of himself, and laid down the pen. The next moment he started violently. There was a knocking at the door.
Already! He sat as still as a mouse, in the futile hope that whoever it was might go away after a single attempt. But no, the knocking was repeated. The worst thing of all would be to delay. His heart was thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably expressionless. He got up and moved heavily towards the door.
tā hèn tā shì yīn wéi tā nián qīng piào liàng, què méi yòu xìng gǎn, shì yīn wéi tā yào tóng tā shuì jué dàn yǒng yuǎn bù huì dá dào mùdì, shì yīn wéi tā yǎo tiǎo de xiān yāo sì hū zài zhāo yǐn nǐ shēn chū gēbo qù lǒu zhù tā, dàn shì què wéi zhe nà tiáo lìng rén yàn 'è de xīng hóng sè chóu dài, nà shì duō duō bī rén de zhēn jié de xiàng zhēng。
chóu hèn dá dào liǎo zuì。 guǒ 'ěr dé shī tǎn yīn de shēng yīn zhēn de biàn chéng liǎo yáng jiào, ér qiě yòu yī dù tā de liǎn yě biàn chéng liǎo yáng liǎn。 jiē zhe nà tóu yáng liǎn yòu huà wéi yī gè 'ōu yà guó de jūn rén, gāo dà xià rén, sì hū zài dà tà bù qián jìn, tā de qīng jī qiāng hōng míng, sì hū yòu duó mù 'ér chū zhī shì, xià dé dì yī pái shàng zhēn de yòu xiē rén cóng zuò zhe de yǐ zǐ zhōng lái bù jí zhàn qǐ lái。 dàn shì jiù zài zhè yī chà nà jiān, diàn mù shàng zhè gè dí rén yǐ huà wéi lǎo dà gē de liǎn, hēi tóu fā, hēi hú zǐ, chōng mǎn lì liàng, zhèn dìng chén zhe, liǎn páng zhè me dà, jīhū zhàn mǎn liǎo zhěng gè diàn mù, tā de chū xiàn shǐ dà jiā fàng xīn dì shēn shēn sōng liǎo yī kǒu qì。 méi yòu rén tīng jiàn lǎo dà gē zài shuō shí me。 tā shuō de zhǐ shì jǐ jù gǔ lì de huà, nà zhǒng huà yī bān dōushì zài zhàn dǒu de xuān nào shēng zhōng shuō de, wú fǎ zhú yǔ zhú jù tīng qīng chǔ, dàn shì shuō liǎo què néng huī fù xìn xīn。 jiē zhe lǎo dà de liǎn yòu yǐn qù liǎo, diàn mù shàng chū xiàn liǎo yòng hēi tǐ dà xiě zì mǔ xiě de dǎng de sān jù kǒu hào:
zhàn zhēng jí hé píng zì yóu jí nú yì wú zhī jí lì liàng。
dàn shì lǎo dà gē de liǎn sì hū hái liú zài diàn mù shàng yòu hǎo jǐ miǎo zhōng, hǎo xiàng tā zài dà jiā de shì wǎng mó shàng liú xià de yìn xiàng tài shēn liǎo, bù néng mǎ shàng xiāo shī shìde。 nà gè dàn chá sè tóu fā de xiǎo nǚ rén pū zài tā qián miàn yī pái de yǐ zǐ bèi shàng。 tā duō duō suo suo dì qīng qīng hǎn yī shēng hǎo xiàng“ wǒ de jiù xīng!” nà yàng de huà, xiàng diàn mù shēn chū shuāng bì。 jiē zhe yòu shuāng shǒu pěng miàn。 hěn míng xiǎn, tā shì zài zuò dǎo gào。
zhè shí, quán bù zài chǎng de rén huǎn màn dì、 yòu jié zòu dì、 shēn chén dì zài sān gāo jiào“ B - B!…… B héng B!…… B héng B!” * tā men jiào dé hěn màn, zài dì yī gè B hé dì 'èr gè B zhī jiān tíng dùn hěn jiǔ。 zhè zhǒng shēn chén de shēng yīn lìng rén qí guài dì yòu yī zhǒng yě mán de wèi dào, nǐ fǎng fó tīng dào liǎo chì jiǎo de cǎi tà hé tóng gǔ de qiāo dǎ。 tā men zhè yàng dà yuē hǎn liǎo sān shí miǎo zhōng。 zhè zhǒng yòu jié zòu de jiào hǎn zài gǎn qíng chōng dòng yā dǎo yī qiē de shí hòu shì cháng cháng huì tīng dào de。 zhè yī bù fēn shì duì lǎo dà gē de yīng míng wěi dà de zàn měi, dàn gèng duō de shì yī zhǒng zì wǒ cuī mián, yòu yì shí dì yòng yòu jié zòu de nào shēng lái má bì zì yǐ de yì shí。 wēn sī dùn xīn lǐ gǎn dào yī zhèn liáng。 zài liǎng fēn zhōng de chóu hèn zhōng, tā wú fǎ bù tóng dà jiā yī qǐ mèng yì luàn yǔ, dàn shì zhè zhǒng yě shòu bān de“ B héng B!…… B héng B!” de jiào hǎn zǒng shǐ tā chōng mǎn liǎo kǒng jù。 dāng rán, tā yě hé dà jiā yī qǐ gāo hǎn: bù nà me zuò shì bàn bù dào de。 yǎn shì nǐ zhēn shí de gǎn qíng, kòng zhì nǐ liǎn bù de biǎo qíng, dà jiā zuò shí me nǐ jiù zuò shénme, zhè shì yī zhǒng běn néng de fǎn yìng。 dàn shì yòu nà me yī liǎng miǎo zhōng de shí jiān lǐ, tā de yǎn jīng lǐ de shén sè hěn kě néng bào lù liǎo tā zì jǐ。 zhèng hǎo shì zài zhè yī chà nà, nà jiàn yòu yì yì de shì qíng fā shēng liǎo héng héng rú guǒ shuō nà jiàn shì qíng zhēn de fā shēng liǎo de huà。
(* yīng yǔ“ lǎo dà gē” de dì yī gè zì mǔ。 héng héng yì zhù )
yuán lái zài shùn xī jiān tā tóng 'ào bó liáng hū rán yǎn guāng xiāng yù。 ào bó liáng zhè shí yǐ jīng zhàn liǎo qǐ lái。 tā zhāi xià liǎo yǎn jìng, zhèng yào yòng tā yī guàn de zī tài bǎ yǎn jìng fàng dào bí liáng shàng qù。 jiù zài zhè yī chà nà zhī jiān, tā men liǎng rén de yǎn guāng xiāng yù liǎo, zài zhè xiāng yù cái kè, wēn sī dùn zhī dào héng héng shì 'ā, tā zhī dào (knew)! héng héng 'ào bó liáng xīn lǐ xiǎng de tóng tā zì jǐ yī yàng。 tā men liǎng rén zhī jiān jiāo huàn liǎo yī gè wú kě zhì yí de xìn xī。 hǎo xiàng tā men liǎng rén de xīn dǎ liǎo kāi lái, gè rén de sī xiǎng tōng guò yǎn guāng 'ér liú dào liǎo duì fāng de xīn lǐ。“ wǒ tóng nǐ yī zhì,” ào bó liáng sì hū zhè yàng duì tā shuō。“ wǒ wán quán zhī dào nǐ de xiǎng fǎ. nǐ de miè shì、 chóu hèn、 yàn 'è, wǒ quándōu zhī dào。 bù guò bié hài pà, wǒ zhàn zài nǐ de yī biān!” dàn shì lǐng wù de shén qíng yī shǎn jí shì, ào bó liáng de cháng yòu xiàng bié rén de liǎn yī yàng lìng rén mò cè gāo shēn liǎo。
qíng kuàng jiù shì zhè yàng, tā yǐ jīng zài kāi shǐ huái yí, shì bù shì zhēn de fā shēng guò zhè yàng de qíng kuàng, zhè cí shì qíng shì cóng lái bù huì yòu hòu jì de, wéi yī jiēguǒ bù guò shì zài tā de xīn zhōng bǎo chí zhè yàng de xìn niàn, huò zhě shuō xī wàng: chú liǎo tā zì jǐ yǐ wài yě yòu bié rén shì dǎng de dí rén。 yě xǔ, shuō shí me pǔ biàn cún zài zhe dì xià yīn móu de yáo yán shì què shí de yě shuō bù dìng, yě xǔ zhēn de yòu xiōng dì tuán de cún zài! jìn guǎn yòu bù duàn de dài bǔ、 zhāogòng hé chǔjué, réng bù kě néng yòu bǎ wò dì shuō, xiōng dì tuán bù zhǐ shì gè yáo yán miàn yǐ。 tā yòu shí xiāng xìn, yòu shí bù xiāng xìn。 méi yòu rèn hé zhèng jù, zhǐ shì yī xiē guò yǎn jí shì de xiàn xiàng, kě néng yòu yì yì yě kě néng méi yòu yì yì: yī lín bàn zhǎo 'ǒu rán tīng lái de tán huà, cè suǒ qiáng shàng de yǐn yǐn yuē yuē de tú mǒ héng héng shèn zhì yòu yī cì liǎng gè sù bù xiāng shí de rén xiāng yù shí shǒu zhōng yī gè xiǎo dòng zuò shǐ rén jué dé hǎo xiàng tā men shì zài dǎ 'àn hào。 zhè dū shì xiā cāi: hěn kě néng zhè yī qiēdōu shì tā xiā xiǎng chū lái de。 tā duì 'ào bó liáng bù zài kàn yī yǎn jiù huí dào tā de xiǎo bàn gōng shì qù liǎo。 tā yī diǎn yě méi yòu xiǎng dào yào zhuī zōng tā men gāng cái zhè duǎn zàn de jiē chù。
jí shǐ tā zhī dào yīnggāi zěn me bàn, zhè yàng zuò de wēi xiǎn yě shì wú fǎ xiǎng xiàng de。 tā men bù guò shì zài yī miǎo zhōng、 liǎng miǎo zhōng lǐ jiāo huàn liǎo míng bái de yǎn guāng, shì qíng jiù dào cǐ wéi zhǐ liǎo。 dàn shì jí shǐ zhè yàng, zài zhè yàng zì wǒ gé jué de gū dú de shēng huó huán jìng zhōng, zhè yě shì yī jiàn yì yì zhòng dà de shì。
wēn sī dùn tǐng zhí yāo bǎn, zuò liǎo qǐ lái。 tā dǎ liǎo yī gè gé。 dù sōng zǐ jiǔ de jìn tóu cóng tā dù zǐ lǐ shēng liǎo qǐ lái。
tā de yǎn guāng yòu huí dào běn zǐ shàng。 tā fā xiàn tā zài wú kě nài hé dì zuò zhe hú sī luàn xiǎng de shí hòu, tā yě yī zhí zài xiě dōng xī, hǎo xiàng shì zì fā de dòng zuò yī yàng。 ér qiě bǐ jì yě bù shì yuán lái de nà yàng wāi wāi xié xié de bèn zhuō bǐ jì liǎo。 tā de bǐ zài guāng huá de zhǐ miàn shàng lóng fēi fèng wǔ, yòng zhěng qí de dà xiě zì mǔ xiě zhe héng héng
lǎo dà gē lǎo dà gē lǎo dà gē lǎo dà gē lǎo dà gē
yī biàn yòu yī biàn dì xiě mǎn liǎo bàn yè zhǐ。
tā jìn bù zhù gǎn dào yī zhèn kǒng huǎng。 qí shí bìng wú bì yào, yīn wéi xiě zhè xiē jù tǐ de zì bìng bù bǐ kāi shǐ xiě rì jì zhèyīháng wéi gèng jiā wēi xiǎn; dàn shì yòu yī zhèn zǐ tā zhēn xiǎng bǎ zhè xiē tú mǒ liǎo de zhǐ yè sī liǎo xià lái, jiù cǐ zuò bà。
dàn shì tā méi yòu zhè yàng zuò, yīn wéi tā zhī dào zhè méi yòu yòng。 bù lùn tā shì xiě lǎo dà gē, hái shì tā méi yòu xiě, bìng méi yòu shénme bù tóng。 bù lùn tā shì jì xù xiě rì jì, hái shì tā méi yòu jì xù xiě, yě méi yòu shénme bù tóng。 sī xiǎng hái shì huì dài dào tā de。 tā yǐ jīng fàn liǎo héng héng jí shǐ tā méi yòu yòng bǐ xiě zài zhǐ shàng, yě hái shì fàn liǎo de héng héng bāo hán yī qiē qí tā zuì xíng de gēn běn dà zuì。 zhè míng zuò sī xiǎng zuì。 sī xiǎng zuì kě bù shì néng cháng qī yǐn nì de。 nǐ kě néng zàn shí néng duǒ bì yī zhèn, shèn zhì duǒ bì jǐ nián, dàn tā men chí zǎo yī dìng huì dài dào nǐ。
zǒng shì zài yè lǐ héng héng dài bǔ zǒng shì zài yè lǐ jìn xíng de。 tū rán zài shuì mèng zhōng jīng xǐng, yī zhǐ cū shǒu niē zhe nǐ de jiān bǎng, dēng guāng zhí shè nǐ de yǎn jīng, chuáng biān wéi zhe yī juàn xiōng hěn de liǎn kǒng。 zài jué dà duō shù qíng kuàng xià bù jǔ xíng shěn xùn, bù bào dào dài bǔ xiāo xī, rén jiù shì zhè me xiāo shēng nì jì liǎo, ér qiě zǒng shì zài yè lǐ。 nǐ de míng zì cóng dēng jì cè shàng chú diào liǎo, nǐ zuò guò de yī qiē shì qíng de jì lù dū chú diào liǎo, nǐ de yī dù cún zài yě gěi fǒu dìng liǎo, jiē zhe bèi yí wàng liǎo。 nǐ bèi qǔ xiāo, xiāo miè liǎo: tōng cháng yòng de zì yǎn shì huà wéi wū yòu (vaporized)。
tā hū rán xiàng shén jīng bìng fā zuò yī yàng, kāi shǐ cōng máng dì luàn tú luàn huá qǐ lái:
tā men huì qiāng bì wǒ wǒ bù zài hū tā men huì zài wǒ hòu nǎo sháo dǎ yī qiāng wǒ bù zài hū lǎo dà gē tā men zǒng shì zài hòu nǎo sháo gěi nǐ yī qiāng wǒ bù zài hū lǎo dà gē héng héng
tā zài yǐ zǐ shàng wǎng hòu yī kào, yòu diǎn wéi zì yǐ gǎn dào nán wéi qíng, fàng xià liǎo bǐ。 jiē zhe tā yòu hú luàn dì xiě qǐ lái。 zhè shí wài miàn chuán lái yī xià qiāo mén shēng。
yǐ jīng lái liǎo! tā xiàng zhǐ hào zǐ shìde zuò zhe bù dòng, mǎn xīn xī wàng bù lùn shì shuí qiāo mén, qiāo liǎo yī xià jiù huì zǒu kāi。 dàn shì méi yòu, mén yòu qiāo liǎo yī xià。 chí chí bù qù kāi mén shì zuì zāo gāo de shì qíng。 tā de xīn pēng pēng de jīhū yào tiào chū lái, dàn shì tā de liǎn dà gài shì chū yú cháng qī de xí guàn què háo wú biǎo qíng。 tā zhàn liǎo qǐ lái, jiǎo bù chén zhòng dì xiàng mén zǒu qù。
Before the Hate had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people in the room. The self-satisfied sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically. He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of these Powers it was generally at peace with the other. But what was strange was that although Goldstein was hated and despised by everybody, although every day and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the pitiful rubbish that they were in spite of all this, his influence never seemed to grow less. Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him. A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police. He was the commander of a vast shadowy army, an underground network of conspirators dedicated to the overthrow of the State. The Brotherhood, its name was supposed to be. There were also whispered stories of a terrible book, a compendium of all the heresies, of which Goldstein was the author and which circulated clandestinely here and there. It was a book without a title. People referred to it, if at all, simply as the book. But one knew of such things only through vague rumours. Neither the Brotherhood nor the book was a subject that any ordinary Party member would mention if there was a way of avoiding it.
In its second minute the Hate rose to a frenzy. People were leaping up and down in their places and shouting at the tops of their voices in an effort to drown the maddening bleating voice that came from the screen. The little sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening and shutting like that of a landed fish. Even O'Brien's heavy face was flushed. He was sitting very straight in his chair, his powerful chest swelling and quivering as though he were standing up to the assault of a wave. The dark-haired girl behind Winston had begun crying out 'Swine! Swine! Swine!' and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and flung it at the screen. It struck Goldstein's nose and bounced off; the voice continued inexorably. In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair. The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in. Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic. And yet the rage that one felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from one object to another like the flame of a blowlamp. Thus, at one moment Winston's hatred was not turned against Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the Party, and the Thought Police; and at such moments his heart went out to the lonely, derided heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of lies. And yet the very next instant he was at one with the people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true. At those moments his secret loathing of Big Brother changed into adoration, and Big Brother seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable by the mere power of his voice of wrecking the structure of civilization.
It was even possible, at moments, to switch one's hatred this way or that by a voluntary act. Suddenly, by the sort of violent effort with which one wrenches one's head away from the pillow in a nightmare, Winston succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to the dark-haired girl behind him. Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind. He would flog her to death with a rubber truncheon. He would tie her naked to a stake and shoot her full of arrows like Saint Sebastian. He would ravish her and cut her throat at the moment of climax. Better than before, moreover, he realized why it was that he hated her. He hated her because she was young and pretty and sexless, because he wanted to go to bed with her and would never do so, because round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive symbol of chastity.
The Hate rose to its climax. The voice of Goldstein had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep. Then the sheep-face melted into the figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of the surface of the screen, so that some of the people in the front row actually flinched backwards in their seats. But in the same moment, drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, black-moustachio'd, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen. Nobody heard what Big Brother was saying. It was merely a few words of encouragement, the sort of words that are uttered in the din of battle, not distinguishable individually but restoring confidence by the fact of being spoken. Then the face of Big Brother faded away again, and instead the three slogans of the Party stood out in bold capitals:
WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH
But the face of Big Brother seemed to persist for several seconds on the screen, as though the impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear off immediately. The little sandyhaired woman had flung herself forward over the back of the chair in front of her. With a tremulous murmur that sounded like 'My Saviour!' she extended her arms towards the screen. Then she buried her face in her hands. It was apparent that she was uttering a prayer.
At this moment the entire group of people broke into a deep, slow, rhythmical chant of 'B-B! ...B-B!' -- over and over again, very slowly, with a long pause between the first 'B' and the second-a heavy, murmurous sound, somehow curiously savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of naked feet and the throbbing of tom-toms. For perhaps as much as thirty seconds they kept it up. It was a refrain that was often heard in moments of overwhelming emotion. Partly it was a sort of hymn to the wisdom and majesty of Big Brother, but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning of consciousness by means of rhythmic noise. Winston's entrails seemed to grow cold. In the Two Minutes Hate he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human chanting of 'B-B! ...B-B!' always filled him with horror. Of course he chanted with the rest: it was impossible to do otherwise. To dissemble your feelings, to control your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might conceivably have betrayed him. And it was exactly at this moment that the significant thing happened -- if, indeed, it did happen.
Momentarily he caught O'Brien's eye. O'Brien had stood up. He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew-yes, he knew!-that O'Brien was thinking the same thing as himself. An unmistakable message had passed. It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. 'I am with you,' O'Brien seemed to be saying to him. 'I know precisely what you are feeling. I know all about your contempt, your hatred, your disgust. But don't worry, I am on your side!' And then the flash of intelligence was gone, and O'Brien's face was as inscrutable as everybody else's.
That was all, and he was already uncertain whether it had happened. Such incidents never had any sequel. All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all -- perhaps the Brotherhood really existed! It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. Some days he believed in it, some days not. There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls -- once, even, when two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition. It was all guesswork: very likely he had imagined everything. He had gone back to his cubicle without looking at O'Brien again. The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind. It would have been inconceivably dangerous even if he had known how to set about doing it. For a second, two seconds, they had exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story. But even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one had to live.
Winston roused himself and sat up straighter. He let out a belch. The gin was rising from his stomach.
His eyes re-focused on the page. He discovered that while he sat helplessly musing he had also been writing, as though by automatic action. And it was no longer the same cramped, awkward handwriting as before. His pen had slid voluptuously over the smooth paper, printing in large neat capitals -
DOWN WITH BIG BROTHER
DOWN WITH BIG BROTHER
DOWN WITH BIG BROTHER
DOWN WITH BIG BROTHER
DOWN WITH BIG BROTHER
over and over again, filling half a page.
He could not help feeling a twinge of panic. It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
He did not do so, however, because he knew that it was useless. Whether he wrote DOWN WITH BIG BROTHER, or whether he refrained from writing it, made no difference. Whether he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made no difference. The Thought Police would get him just the same. He had committed -- would still have committed, even if he had never set pen to paper -- the essential crime that contained all others in itself. Thoughtcrime, they called it. Thoughtcrime was not a thing that could be concealed for ever. You might dodge successfully for a while, even for years, but sooner or later they were bound to get you.
It was always at night -- the arrests invariably happened at night. The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces round the bed. In the vast majority of cases there was no trial, no report of the arrest. People simply disappeared, always during the night. Your name was removed from the registers, every record of everything you had ever done was wiped out, your one-time existence was denied and then forgotten. You were abolished, annihilated: vaporized was the usual word.
For a moment he was seized by a kind of hysteria. He began writing in a hurried untidy scrawl:
theyll shoot me i don't care theyll shoot me in the back of the neck i dont care down with big brother they always shoot you in the back of the neck i dont care down with big brother --
He sat back in his chair, slightly ashamed of himself, and laid down the pen. The next moment he started violently. There was a knocking at the door.
Already! He sat as still as a mouse, in the futile hope that whoever it was might go away after a single attempt. But no, the knocking was repeated. The worst thing of all would be to delay. His heart was thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably expressionless. He got up and moved heavily towards the door.