首页>> 文学论坛>> 现实百态>> 海明威 Ernest Hemingway   美国 United States   冷战开始   (1899年7月21日1961年7月2日)
永别了,武器 A Farewell to Arms
  《永别了,武器》(A Farewell to Arms),又译《战地春梦》,是美国作家欧内斯特·海明威于1929年写成的半自传体小说。海明威用精炼的语言,以第一次世界大战为背景,批判了战争的荒谬、虚无和非理性。小说以第一次世界大战中在意大利军中作战的美籍救护车司机中尉弗利德利克·亨利的角度进行叙事。书名取自16世纪剧英国作家乔治·皮尔的一首诗。
  
  美国小说家厄内斯特·海明威的长篇小说《永别了,武器》给我们展现了一个虚无的、荒诞的、非理性的世界.本文从作者所经历的时代背景、作者当时所受的文学思潮的影响以及其作品中反映的主题等方面剖析了《永别了,武器》中的存在主义思想的内涵。
  
  《永别了,武器》内容介绍
  
  第一次世界大战后期,美籍中尉弗利德利克·亨利(Frederic Henry)因为在意大利前线受伤,被转送到米兰的医院接受治疗,认识了英国女护士凯瑟琳·巴克莉(Catherine Barkley),互生爱意。此时前线战争不断失利,亨利的伤口也已完全愈合,亨利本来该归队了,幸好他得了黄疸,又延长了假期。护士认为那是他有意过量喝酒而造成的。亨利生气的问护士知不道知道患黄疸病是个什么滋味。护士回答说,“我想那总比上前线好”。亨利与凯瑟琳在旅馆里过著甜蜜的日子,后来凯瑟琳怀了身孕,在一个阴雨绵绵的日子,凯瑟琳将亨利送上列车。
  
  亨利重返前线后,被派开车送医疗器材往南方。此时正值意大利军队在卡波雷托战役溃败,大举撤退之际,他收留了两名开脱的意大利军人,车子在途中陷入了泥地,车上两名军人又想开脱,亨利开枪射杀了其中的一位,另一位逃入田间。他们不得不弃车跋涉,途中亨利被当成逃兵逮捕,执行枪决时,亨利伺机逃脱。亨利直奔米兰找寻凯瑟琳,但凯瑟琳已去斯特拉萨。历经千辛万险,亨利终于找到凯瑟琳,但意大利军事法庭却下令逮捕亨利。为了躲避警察的追捕,他和凯瑟琳在风雨交加的夜里划船逃往瑞士,在边境时,他们被瑞士当局扣留,亨利谎称自己是运动员,热爱划船,前来瑞士参赛。因为他们有合法的护照,加上有足够的现金,瑞士当局并没有为难他们。在瑞士,他们度过短暂的幸福生活,凯瑟琳临盆时却因骨盆过小,难产而去世。亨利在黑夜里冒着大雨回到旅馆。
  《永别了,武器》-精彩语录
  
  夜间醉倒在床上,体会到人生不过一醉,醒来时有一种奇异的兴奋,不晓得穷竟是跟谁在睡觉。在黑暗中,世界显得那么不实在,而且那么令人兴奋,所以你不得不又装得假痴假呆,认为这就是一切。
  
  爱情是一场游戏,就像打桥牌一样。不过这不是玩牌,而是叫牌。就像桥牌一样,你得假装作你是在赌钱,或是为了什么别的东西而打赌。没有人提起下的赌注是什么。
  
  一个国家里有个统治阶级,愚蠢,什么都不懂,并且永远不会懂得。战争就是这样打起来的。
  
  你一有爱,你就会想为对方做些什么。你想牺牲自己,你想服务。
  
  相爱的人不该争吵。因为他们只有两人,与他们作对的是整个世界。他们一发生隔膜,世界就会将其征服。
  
  我们生下来有什么就是什么,从来不需学会什么,我们从来不吸收任何新的东西。
  
  在战争中我观察了好久,并没有看到所谓神圣,光荣的事物。所谓牺牲,那就像芝加哥的屠宰场。只不过这里屠宰好的肉不是装进罐头,而是就地掩埋。
  
  男女之间虽然相爱,却时常想要单独静一下,而一分开,必然招来对方猜忌。
  
  世界杀害最善良的人,最温和的人,最勇敢的人,不偏不倚,一律看待。
  《永别了,武器》-作者介绍
  
  (图)1950年的海明威1950 年的海明威
  
  欧内斯特·米勒尔·海明威(1899—1961),美国小说家。他于1899年生于芝加哥附近的一个医生家庭,1954年获诺贝尔文学奖。曾参加第一次世界大战,后担任驻欧洲记者,并以记者身份参加了第二次世界大战和西班牙内战。晚年患多种疾病,精神抑郁,1961年自杀。他的早期长篇小说《太阳照样升起》(1927)、《永别了,武器》(1927)成为表现美国“迷惘的一代”的主要代表作。
  
  20年代是海明威文学创作的早期,他写出了《在我们的时代里》、《春潮》、《没有女人的男人》和长篇小说《太阳照样升起》、《永别了,武器》等作品。这一时期,正值西方世界沉沦为爱略特在社会崩溃背后所看到的荒原时期,长篇小说《太阳照样升起》就是写战后一群流落欧洲的青年的生活情景以及他们精神世界的深刻变化。小说主人公杰克·巴恩斯是一名美国记者,战争毁掉了他的性能力。他爱上了一名英国护士勃瑞特·艾希利,后者也倾心于他,但他们无法结合。
  
  《永别了,武器》(又译《战地春梦》)是海明威的代表作。他以反对帝国主义战争为主题,揭示了“迷惘的一代”出现的历史原因,控诉了战争毁灭人的理想和幸福,戕害人们的心灵,并使千百万无辜生因此涂炭。这篇作品显露了海明威散文风格的基本特色和“现代叙事艺术”。作品故事情节简单而意境纯一,语言朴实无华,句子短小凝练,环境描写达到情景交融。
  《永别了,武器》-影响力
  
  《永别了,武器》就是一部爱情悲剧,虽然主题是反对战争,当时评论界就有人把小说中因战争而造成的恋爱悲剧和罗密欧和朱丽叶的爱情悲剧相提并论。在作品中,作者通过亨利中尉和凯瑟琳的不幸遭遇诅咒了战争。这部作品也显示出海明威艺术上的成熟。情景交融的环境描写,纯粹用动作和形象表现情绪,电文式的对话,简短而真切的内心独白,托讽于有意无意之间,简约洗炼的文体以及经过锤炼的日常用语等,构成了他独特的创作风格。他强调创作要如实反映生活,《永别了,武器》这部小说之所以相当成功,使人感到真切可信,这是和作者亲自参加过第一次世界大战,并受过重伤,住过医院,有着切身的生活经历和直感经验分不开的。在表现方法上,作者采用的是中国读者非常熟悉的小说技巧,即让人物自身的言行来打动读者,而不发表任何议论,他还善于使景物和情节、人物有机地融合在一起,达到服务于情节、人物的积极效果。小说在语言方面文字通俗,大都用一些基本词汇,句式简单,大多采用简单句。口语化,很好懂,所以老少皆宜,雅俗共赏,这都是这部小说所取得的艺术成就。
  
  《永别了,武器》以反对战争的鲜明主题和成熟的艺术技巧产生了极大影响,最大程度反映了第一次世界大战后青年一代的彷徨和惘然若失的情绪,很快风靡全世界。再版几十次,译成了几十种语言发行。正如英国作家贝茨所说,他那简约有力的文体引起了一场“文学革命”,在许多欧美作家身上留下了痕迹。他将朴素的现实主义和诗化的语言结合来表现强烈的反战主题,同时讲述了一个动人的爱情故事。带着两次世界大战间最引人注目的时代意识,他的幻灭性气质和高超的文学技巧影响了整整一代作家。尽管作品具有现实细节的无情刻画和悲剧性结尾,仍不失为一部理想主义之作。这部小说曾经被改编剧本并被拍成电影,极富震撼力。
  《永别了,武器》-中译本
  
  《退伍》,1939年上海启明书局
  《永别了,武器》,汤永宽译本,浙江文艺出版社,ISBN 7533905040
  《永别了,武器》,林疑今译本,上海译文出版社,ISBN 7-5327-3434-X
  《战地春梦》,汤新楣译本,台湾英文杂志社
  《战地春梦》,宋碧云译本,远景出版社,ISBN:9575518365


  A Farewell to Arms is a semi-autobiographical novel written by Ernest Hemingway (July 21, 1899 – July 2, 1961), first published in 1929. The novel is told through the point of view of Lieutenant Frederic Henry, an American serving as an ambulance driver in the Italian army during World War I. The title is taken from a poem by 16th century English dramatist George Peele.
  
  The novel is said to have been written at the home of Hemingway's in-laws in Piggott, Arkansas and at the home of friends of Hemingway's wife Pauline Pfeiffer W. Malcolm and Ruth Lowry home at 6435 Indian Lane, Mission Hills, Kansas while she was awaiting delivery of their baby.
  
  The novel is about Hemingway's World War I experiences and his relationship with Agnes von Kurowsky in Milan. His wife Pauline underwent a caesarean section as Hemingway was writing about Catherine Barkley's childbirth.
  
  On the surface, A Farewell to Arms is about the tragic romance between an American soldier Frederic Henry, and Catherine Barkley, a British nurse. Below the surface, the novel is about World War I and individual tragedy within the larger picture of greater tragedy. The novel portrays the cynicism of soldiers and the displacement of populations. Hemingway's stature as an American writer was secured with the publication of A Farewell to Arms. A Farewell to Arms was adapted to film in 1932 and again in 1957.
第一章
  那年晚夏,我们住在乡村一幢房子里,望得见隔着河流和平原的那些高山。河床里有鹅卵石和大圆石头,在阳光下又干又白,河水清澈,河流湍急,深处一泓蔚蓝。部队打从房子边走上大路,激起尘土,洒落在树叶上,连树干上也积满了尘埃。那年树叶早落,我们看着部队在路上开着走,尘土飞扬,树叶给微风吹得往下纷纷掉坠,士兵们开过之后,路上白晃晃,空空荡荡,只剩下一片落叶。
   平原上有丰饶的庄稼;有许许多多的果树园,而平原外的山峦,则是一片光秃秃的褐色。山峰间正在打仗,夜里我们看得见战炮的闪光。在黑暗中,这情况真像夏天的闪电,只是夜里阴凉,可没有夏天风雨欲来前的那种闷热。
   有时在黑暗中,我们听得见部队从窗下走过的声响,还有摩托牵引车拖着大炮经过的响声。夜里交通频繁,路上有许多驮着弹药箱的驴子,运送士兵的灰色卡车,还有一种卡车,装的东西用帆布盖住,开起来缓慢一点。白天也有用牵引车拖着走的重炮,长炮管用青翠的树枝遮住,牵引车本身也盖上青翠多叶的树枝和葡萄藤。朝北我们望得见山谷后边有一座栗树树林,林子后边,在河的这一边,另有一道高山。那座山峰也有争夺战,不过不顺手,而当秋天一到,秋雨连绵,栗树上的叶子都掉了下来,就只剩下赤裸裸的树枝和被雨打成黑黝黝的树干。葡萄园中的枝叶也很稀疏光秃;乡间样样东西都是湿漉漉的,都是褐色的,触目秋意萧索。河上罩雾,山间盘云,卡车在路上溅泥浆,士兵披肩淋湿,身上尽是烂泥;他们的来福枪也是湿的,每人身前的皮带上挂有两个灰皮子弹盒,里面满装着一排排又长又窄的六点五毫米口径的子弹,在披肩下高高突出,当他们在路上走过时,乍一看,好像是些怀孕六月的妇人。
   路上时有灰色小汽车疾驰而过,驾驶员座位边每每有一位军官,车子的后座上还坐着几位军官。这些小汽车溅泥泼水,比军用大卡车还要厉害。如果车子后座上有一个小个子,坐在两位将军中间,矮小得连脸都看不见,只看得见他的军帽顶和他那细窄的背影,而且车子又开得特别快的话,那么那小个子可能就是国王。他住在乌迪内①,几乎天天这样子来视察战况,无奈战况不佳。
   冬季一开始,雨便下个不停,而霍乱也跟着雨来了。瘟疫得到了控制,结果部队里只死了七千人。
   ① 乌迪内在意大利东北部,当时意军的总司令部所在地。


  In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.
   The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we could see the flashes from the artillery. In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming.
   Sometimes in the dark we heard the troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic. There were big guns too that passed in the day drawn by tractors, the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines laid over the tractors. To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of the river. There was fighting for that mountain too, but it was not successful, and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks black with rain. The vineyards were thin and bare-branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn. There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5 mm. cartridges, bulged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.
   There were small gray motor cars that passed going very fast; usually there was an officer on the seat with the driver and more officers in the back seat. They splashed more mud than the camions even and if one of the officers in the back was very small and sitting between two generals, he himself so small that you could not see his face but only the top of his cap and his narrow back, and if the car went especially fast it was probably the King. He lived in Udine and came out in this way nearly every day to see how things were going, and things went very badly.
   At the start of the winter came the permanent rain and with the rain came the cholera. But it was checked and in the end only seven thousand died of it in the army.
第二章
  第二年打了好几场胜仗。山谷后边那座高山和那个有栗树树林的山坡,已经给拿了下来,而南边平原外的高原上也打了胜仗,于是我们八月渡河,驻扎在哥里察②一幢房子里。这房屋有喷水池,有个砌有围墙的花园,园中栽种了好多茂盛多荫的树木,屋子旁边还有一棵紫藤,一片紫色。现在战争在好几道高山外进行,而不是近在一英里外了。小镇很好,我们的屋子也挺好。小镇后边是河,前边是些高山,高山还由奥军占据着。这小镇打下来时打得漂亮,奥军大概希望战后再回小镇来住,所以现在从山顶上开起炮来,除了小规模的军事例行行动以外,并不乱轰,这情况叫我心情愉快。镇上照常有人居住,有医院和咖啡店,有炮队驻扎在小街上,有两家妓院,一家招待士兵,一家招待军官,加上夏季已过,夜凉如水,战争又在镇外的丛山间进行。这儿有一座弹痕累累的铁路桥,有河边炸毁的地道——从前这儿争战过——有绕着广场周围的树木,而通向广场的路上,又有一长排一长排的树木;此外,镇上又有姑娘,而国王乘车经过时,有时可以看到他的脸,他那长脖子的小身体,和他那一簇好像山羊髯一般的灰须;这一切,再加上镇上有些房屋,因被炮弹炸去一道墙壁,内部突然暴露,倒塌下来的泥灰碎石,堆积在花园里,有时还倒塌在街上,还有卡索①前线,一切顺利,凡此种种,使得今年秋天比起去年困居乡下的秋天,大不相同。况且战局也好转了。
   小镇外高山上的橡树林,现在没有了。我们初到小镇时,正在夏日,树林青翠,但是现在已只剩有断桩残干,地面上则给炮弹炸得四分五裂。这一年秋末的一天,我正在原来有树林的地点徘徊,看见一块云朝山顶飞来。云块飞得好快,太阳转眼成为晦暗的黄色,祥样东西都变成灰的,天空已被乌云遮蔽住,接着云块落在山上,突然间落到我们身上,那时候才知道原来是雪。雪在风中横飞斜落,掩盖了赤裸的大地,只有树木的残干突了出来。大炮上也盖上了雪,而战壕后边通向便所去的雪地上,已有人走出了几条雪径。
   后来我回到小镇。我跟一个朋友坐在军官妓院里,两只酒杯,一瓶阿斯蒂②,望着窗外下得又迟缓又沉重的大雪,我们知道今年战事是结束了。河上游那些高山,并没有攻打下来;河对面的峻岭,一座也没有打下来。那都得等到明年再说。我的朋友看见我们同饭堂的那个教士③小心地踏着半融的雪,打街上走过,于是便敲敲窗子,引起教士的注意,教士抬起头来。他看见是我们,笑了一笑。我的朋友招手叫他进来。他摇摇头,走了。那天夜晚,在饭堂里吃到实心面这一道菜,人人吃得又快又认真,用叉子高高卷起面条,等到零星的面条都离开了盘子才朝下往嘴里送,不然便是不住地叉起面条用嘴巴吮,吃面的时候,我们还从用干草盖好的加仑大酒瓶里斟酒喝;酒瓶就挂在一个铁架子上,你用食指一扳下酒瓶的脖子,又清又红的带单宁酸味的美酒便流进你用同一只手所拿的杯子里。大家吃完面后,上尉便找教士开玩笑取乐。
   ② 哥里察在意奥边境上,大战前原属奥匈帝国,1916 年8 月被意军攻克。
   ① 卡索高原在意大利东北部,1917 年发生重要战役。哥里察就在卡索高原上。
   ② 阿斯蒂原是意大利西北部古城名,这里指那地方出产的白葡萄酒。
   ③ 教士亦可译为神父。
   教士年纪轻,脸嫩容易红,穿的跟我们大家一样,只是他那灰胸前左面袋子上,多了一个深红色丝绒缝成的十字架。上尉据说是照顾我,叫我完全听得明白,免得有什么遗漏,所以故意说着不纯粹的意大利语。
   “教士今天玩姑娘,”上尉说,眼睛看着教士和我,教士笑一笑,脸孔泛红,摇摇头。这上尉时常逗他。
   “你否认?我今天亲眼看见的,”上尉说。
   “没有这回事,”教士说。别的军官都觉得逗得很有趣。
   “教士不玩姑娘,”上尉说下去道,“教士从来没跟姑娘来过。”他这样解释给我听。他给我倒了一杯酒,说话时眼睛一直看着我的面孔,不过眼角总在瞄着教士。
   “教士每天夜晚五个姑娘。”饭桌上的人都笑了起来。“你懂吗?教士每天晚上五对一。”他做个手势,纵声大笑。教士一声不吭,当它是笑话。“教皇希望奥军打胜仗,”少校说。“他爱的就是法兰兹·约瑟夫①。教皇的钱就是敌人捐献的。我是个无神论者。”
   “你看过《黑猪猡》那部书吗?”中尉问我。“我给你找一本来。那书动摇了我的信仰。”
   “那是一部卑鄙龌龊的书,”教士说。“你不会当真喜欢它的。”“是部很有价值的书,”中尉说。“它把教士所有的黑幕都拆穿了。你一定喜欢它,”他对我说。我向教士笑笑,而教士在烛光下也对我笑笑。“你可别看它,”他说。
   “我给你找一部来,”中尉说。
   “有思想的人都是无神论者,”少校说。“不过我也不相信什么共济会②。”
   “我可相信共济会,”中尉说。“那是个高尚的组织。”有人进来了,门打开时,我看得见外面在下雪。
   “雪一下就不会再有进攻了,”我说。
   “当然没有啦,”少校说。“你应当休假玩一玩。你应当到罗马,那不勒斯,西西里——”
   “他应当到阿马斐去,”中尉说。“我给你写些介绍卡,去找我家里的人。他们一定会把你当亲儿子看待。”
   “他应该到巴勒摩去。”“他得到卡普里去。”
   “我希望你去观光阿布鲁息①,探望一下我在卡勃拉柯达的家属,”教士说。
   “听啊,他连阿布鲁息都提出来啦。那儿的雪比这儿还要大。他又不是想看农民。让他到文化和文明的中心地去吧。”
   “他应当玩玩好姐儿。我给你开一些那不勒斯的地址。美丽年轻的姐儿——由做母亲的陪着。哈!哈!哈!”上尉摊开全部手指,拇指向上,其他手指展开着,好像是在灯光下在墙上演手影戏似的。现在墙上有了他的手影。他又用不纯粹的意大利语讲话了。“你去的时候像这个,”他指着拇指,“回来时像这个,”他指着小指,人人大笑。
   ① 法兰兹·约瑟夫是当时奥匈帝国的皇帝。教皇指天主教教皇,当时奥国贵族多信奉天主教。
   ② 共济会是一种秘密团体,最初可能是中世纪石匠间的一种互相救济的组织。天主教严禁教友参加这种组织。
   ① 阿布鲁息为意大利中东部一古地区名。
   “看啊,”上尉说。他又摊开手。烛光又把他的手影打在墙上。他开始从拇指数起,按着指头,逐一喊出它们的名字,“‘索多—田兰’(拇指),‘田兰’(食指),‘甲必丹诺’(中指),‘马佐’(无名指),‘田兰—科涅罗’(小指)。②你去的时候索多—田兰!回来时田兰—科涅罗!”大家大笑。上尉的指戏很成功。他看着教士嚷道:“每天晚上教士五对一!”大家又是一场大笑。
   “你应该立刻就休假,”少校说。
   “我倒希望可以陪你一道去,做个向导,”中尉说。
   “回来时带台留声机来吧。”
   “还要带好的歌剧唱片。”
   “带卡鲁索③的唱片。”
   “不要他的。他乱叫乱嚷。”
   “你巴不得能像他那么演唱吧?”
   “他乱叫乱嚷。我还是说他乱叫乱嚷!”
   “我希望你到阿布鲁息去,”教士说。其他人还在大声争吵。“那儿打猎最好。那儿的人你一定喜欢,气候虽然寒冷,倒是清爽干燥。你可以上我家里去住。家父是个有名的猎手。”“走吧,”上尉说。“我们趁早逛窑子去,否则又要碰上人家关门了。”“晚安,”我对教士说。
   “晚安,”他说。
   ② 他是用意大利语讲这些军衔的:“索多—田兰”是少尉,“田兰”是中尉,“甲必丹诺”是上尉,“马佐”是少校,“田兰—科涅罗”是中校。
   ③卡鲁索(1873—1921):意大利著名男高音歌唱家。


  The next year there were many victories. The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistaria vine purple on the side of the house. Now the fighting was in the next mountains beyond and was not a mile away. The town was very nice and our house was very fine. The river ran behind us and the town had been captured very handsomely but the mountains beyond it could not be taken and I was very glad the Austrians seemed to want to come back to the town some time, if the war should end, because they did not bombard it to destroy it but only a little in a military way. People lived on in it and there were hospitals and cafe and artillery up side streets and two bawdy houses, one for troops and one for officers, and with the end of the summer, the cool nights, the fighting in the mountains beyond the town, the shell-marked iron of the railway bridge, the smashed tunnel by the river where the fighting had been, the trees around the square and the long avenue of trees that led to the square; these with there being girls in the town, the King passing in his motor car, sometimes now seeing his face and little long necked body and gray beard like a goat's chin tuft; all these with the sudden interiors of houses that had lost a wall through shelling, with plaster and rubble in their gardens and sometimes in the street, and the whole thing going well on the Carso made the fall very different from the last fall when we had been in the country. The war was changed too.
   The forest of oak trees on the mountain beyond the town was gone. The forest had been green in the summer when we had come into the town but now there were the stumps and the broken trunks and the ground torn up, and one day at the end of the fall when I was out where the oak forest had been I saw a cloud coming over the mountain. It came very fast and the sun went a dull yellow and then everything was gray and the sky was covered and the cloud came on down the mountain and suddenly we were in it and it was snow. The snow slanted across the wind, the bare ground was covered, the stumps of trees projected, there was snow on the guns and there were paths in the snow going back to the latrines behind trenches.
   Later, below in the town, I watched the snow falling, looking out of the window of the bawdy house, the house for officers, where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti, and, looking out at the snow falling slowly and heavily, we knew it was all over for that year. Up the river the mountains had not been taken; none of the mountains beyond the river had been taken. That was all left for next year. My friend saw the priest from our mess going by in the street, walking carefully in the slush, and pounded on the window to attract his attention. The priest looked up. He saw us and smiled. My friend motioned for him to come in. The priest shook his head and went on. That night in the mess after the spaghetti course, which every one ate very quickly and seriously, lifting the spaghetti on the fork until the loose strands hung clear then lowering it into the mouth, or else using a continuous lift and sucking into the mouth, helping ourselves to wine from the grass-covered gallon flask; it swung in a metal cradle and you pulled the neck of the flask down with the forefinger and the wine, clear red, tannic and lovely, poured out into the glass held with the same hand; after this course, the captain commenced picking on the priest.
   The priest was young and blushed easily and wore a uniform like the rest of us but with a cross in dark red velvet above the left breast pocket of his gray tunic. The captain spoke pidgin Italian for my doubtful benefit, in order that I might understand perfectly, that nothing should be lost.
   "Priest to-day with girls," the captain said looking at the priest and at me. The priest smiled and blushed and shook his head. This captain baited him often.
   "Not true?" asked the captain. "To-day I see priest with girls."
   "No," said the priest. The other officers were amused at the baiting.
   "Priest not with girls," went on the captain. "Priest never with girls," he explained to me. He took my glass and filled it, looking at my eyes all the time, but not losing sight of the priest.
   "Priest every night five against one." Every one at the table laughed. "You understand? Priest every night five against one." He made a gesture and laughed loudly. The priest accepted it as a joke.
   "The Pope wants the Austrians to win the war," the major said. "He loves Franz Joseph. That's where the money comes from. I am an atheist."
   "Did you ever read the 'Black Pig'?" asked the lieutenant. "I will get you a copy. It was that which shook my faith."
   "It is a filthy and vile book," said the priest. "You do not really like it."
   "It is very valuable," said the lieutenant. "It tells you about those priests. You will like it," he said to me. I smiled at the priest and he smiled back across the candle-light. "Don't you read it," he said.
   "I will get it for you," said the lieutenant.
   "All thinking men are atheists," the major said. "I do not believe in the Free Masons however."
   "I believe in the Free Masons," the lieutenant said. "It is a noble organization." Some one came in and as the door opened I could see the snow falling.
   "There will be no more offensive now that the snow has come," I said.
   "Certainly not," said the major. "You should go on leave. You should go to Rome, Naples, Sicily--"
   "He should visit Amalfi," said the lieutenant. "I will write you cards to my family in Amalfi. They will love you like a son."
   "He should go to Palermo."
   "He ought to go to Capri."
   "I would like you to see Abruzzi and visit my family at Capracotta," said the priest.
   "Listen to him talk about the Abruzzi. There's more snow there than here. He doesn't want to see peasants. Let him go to centres of culture and civilization."
   "He should have fine girls. I will give you the addresses of places in Naples. Beautiful young girls--accompanied by their mothers. Ha! Ha! Ha!" The captain spread his hand open, the thumb up and fingers outspread as when you make shadow pictures. There was a shadow from his hand on the wall. He spoke again in pidgin Italian. "You go away like this," he pointed to the thumb, "and come back like this," he touched the little finger. Every one laughed.
   "Look," said the captain. He spread the hand again. Again the candle-light made its shadows on the wall. He started with the upright thumb and named in their order the thumb and four fingers, "soto-tenente (the thumb), tenente (first finger), capitano (next finger), maggiore (next to the little finger), and tenentecolonello (the little finger). You go away soto-tenente! You come back soto-colonello!" They all laughed. The captain was having a great success with finger games. He looked at the priest and shouted, "Every night priest five against one!" They all laughed again.
   "You must go on leave at once," the major said.
   "I would like to go with you and show you things," the lieutenant said.
   "When you come back bring a phonograph."
   "Bring good opera disks."
   "Bring Caruso."
   "Don't bring Caruso. He bellows."
   "Don't you wish you could bellow like him?"
   "He bellows. I say he bellows!"
   "I would like you to go to Abruzzi," the priest said. The others were shouting. "There is good hunting. You would like the people and though it is cold it is clear and dry. You could stay with my family. My father is a famous hunter."
   "Come on," said the captain. "We go whorehouse before it shuts."
   "Good-night," I said to the priest.
   "Good-night," he said.
首页>> 文学论坛>> 现实百态>> 海明威 Ernest Hemingway   美国 United States   冷战开始   (1899年7月21日1961年7月2日)