我的朋友歇洛剋·福爾摩斯的性格有一點與衆不同的地方,經常使我煩惱。雖然他的思想方法敏銳過人,有條有理,着裝樸素而整潔,可是他的生活習慣卻雜亂無章,使同住的人感到心煩。我自己在這方面也並不是無可指責的。我在阿富汗時那種亂糟糟的工作,還有放蕩不羈的性情,已使我相當馬虎,不是一個醫生應有的樣子。但對我來說總是有個限度。當我看到一個人把煙捲放在煤鬥裏,把煙葉放在波斯拖鞋頂部,而一些尚未答復的信件卻被他用一把大折刀插在木製壁爐臺正中時,我便開始覺得自己還怪不錯的呢。此外,我總認為,手槍練習顯然應當是一種戶外消遣,而福爾摩斯一時興之所至,便坐在一把扶手椅中,用他那手槍和一百匣子彈,以維多利亞女王的愛國主義精神,用彈痕把對面墻上裝飾得星羅棋布,我深深感到,這既不能改善我們室內的氣氛,又不能改善房屋的外觀。
我們的房裏經常塞滿了化學藥品和罪犯的遺物,而這些東西經常放在意料不到的地方,有時突然在黃油盤裏,或甚至在更不令人註意的地方出現,可是他的文件卻是我最大的難題。他最不喜歡銷毀文件,特別是那些與他過去辦案有關的文件,他每一兩年衹有一次集中精力去歸納處理它們。因為,正如我在這些支離破碎的回憶錄裏有些地方曾經提到的一樣,當他建立了卓越的功勳因而揚名時,他纔會有這種精力。但這種熱情旋即消失,隨之而來的是反映異常冷漠,在此期間,他每日與小提琴和書籍為伍,除了從沙發到桌旁以外幾乎一動也不動。這樣月復一月,他的文件越積越多,屋裏每個角落都堆放着一捆捆的手稿,他决不肯燒毀,而且除了他本人外,誰也不準把它們挪動一寸。
有一年鼕季的夜晚,我們一起坐在爐旁,我冒然嚮他提出,等他把摘要抄進備忘錄以後,用兩小時整理房間,搞得稍稍適於居住一些。他無法反駁我這正當的要求,面有慍色,走進寢室,一會兒就返回,身後拖着一隻鐵皮大箱子。他把箱子放在地板當中,拿個小凳蹲坐大箱子前面,打開箱蓋。我見箱內已有三分之一裝進了文件,都是用紅帶子綁成的小捆。
“華生,這裏有很多案件,”福爾摩斯調皮地望着我說道,“我想,如果你知道我這箱子裏裝的都是什麽,那麽你就會要我把已裝進去的拿出來,而不要我把沒有裝的裝進去了。”
“這麽說,這都是你早期辦案的記載了?”我問道,“我總想對這些案件做些札記呢。”
“是的,我的朋友,這都是在我沒成名以前辦的案子。”福爾摩斯輕輕而又愛惜地拿出一捆捆的文件。“這些並不都是成功的記錄,華生,”他說道,“可是其中也有許多很有趣。這是塔爾頓兇殺案報告,這是範貝裏酒商案,老婦人歷險案,還有鋁製拐杖奇案以及跛足的裏科裏特和他可惡妻子的案件。還有這一件,啊,這纔真是一樁有點兒新奇的案件呢。”
他把手伸進箱子,從箱底取出一個小木匣,匣蓋可以活動,活象兒童玩具盒子。福爾摩斯從匣內取出一張揉皺了的紙,一把老式銅鑰匙,一隻纏着綫球的木釘和三個生銹的舊金屬圓板。
“喂,我的朋友,你猜這些東西是怎麽回事?”福爾摩斯看到我臉上的表情,笑容滿面地問道。
“這簡直是一些稀奇古怪的收藏品。”
“非常希奇古怪,而圍繞它們發生的故事,更會使你感到驚奇不迭呢。”
“那麽,這些遺物還有一段歷史嗎?”
“不僅有歷史,而且它們本身就是歷史啊。”
“這是什麽意思呢?”
歇洛剋·福爾摩斯把它們一件一件拿出來,沿桌邊擺成一行,然後又坐到椅子上打量着這些東西,兩眼露出滿意的神情。
“這些,”他說道,“都是我留下來以便回憶馬斯格雷夫禮典一案的。”
我曾經聽他不止一次提到這件案子,可是始終未能探悉詳情。“如果你詳細講給我聽,”我說道,“那我真是太高興了。”
“那麽這些雜亂東西還照原樣不動了?”福爾摩斯調皮地大聲說道,“你的整潔又不能如願了,華生。可是我很高興在你的案例記載中,能把這件案子增加進去。因為這件案子不僅在國內犯罪記載中非常獨特,而且我相信,在國外也極為罕見。如果搜集我那些微不足道的成就,卻不記載這件離奇的案子,那就很不完備了。
“你當然記得‘格洛裏亞斯科特’號帆船事件,我嚮你講了那個不幸的人的遭遇,我和他的談話,第一次使我想到職業問題,而後來偵探果然成了我的終身職業。現在你看我已經名揚四海了,無論是公衆,還是警方都普遍把我當作疑難案件的最高上訴法院。甚至當你和我初交之際,即我正進行着你後來追記為‘血字的研究’一案的時候,雖然我業務並非十分興隆,但已有了很多主顧了。你很難想象,開始我是多麽睏難,我經歷了多麽長久的努力纔得到了成功。
“當初我來到倫敦,住在大英博物館附近的蒙塔格街,閑居無事,便專心研究各門科學,以便將來有所成就。那時不斷有人求我破案,主要都是通過我一些老同學介紹的。因為我在大學的後幾年,人們經常議論我和我的思想方法。我破的第三個案件就是馬斯格雷夫禮典案。而那使我興致昂然的一係列奇異事件以及後來證明是事關重大的辦案結局,使我嚮從事今天這一職業邁出了第一步。
“雷金納德·馬斯格雷夫和我在同一個學校學習,我和他有一面之交。因為他看上去很驕傲,所以在大學生中是不怎麽受歡迎的。但我總覺得他的驕傲,實際上是力圖掩蓋他那天生的羞怯的表現。他有一副極為典型的貴族子弟的相貌,瘦身形,高鼻子,大眼睛,慢條斯理,溫文爾雅。事實上他確是大英帝國一傢最古老貴族的後裔。可是在十六世紀時,他們這一支(次子的後裔)就從北方的馬斯格雷夫傢族中分出來,定居在蘇塞剋斯西部,而赫爾斯通莊園或許是這一地區至今還有人居住的最古老的建築了。他出生地蘇塞剋斯一帶的事物看來對他影響很大,我每次看到他那蒼白而機靈的面孔或他那頭部的姿態,就不免聯想起那些灰色的拱道、直欞的窗戶以及封建古堡的一切遺跡。有一兩次我們不知不覺地攀談起來,我還記得他不止一次說他對我的觀察和推理方法感興趣。
“我們有四年沒有見面了,一天早晨他到蒙塔格街來找我。他變化不大,穿戴得象一個上流社會的年輕人(他愛講究穿戴),依然保持他從前那種與衆不同的安靜文雅的風度。
“‘你一嚮很好嗎?馬斯格雷夫,’我們熱情地握手以後,我問道。
“‘你大概聽說過我可憐的父親去世了,’馬斯格雷夫說道,“他是兩年前故去的。從那時起我當然要管理赫爾斯通莊園了。因為我是我們這一區的議員,所以忙得不可開交。可是,福爾摩斯,我聽說你正在把你那令人驚奇的本領用到實際生活中?’
“‘是的,’我說道,‘我已經靠這點小聰明謀生了!’“‘聽你這麽說我很高興,因為眼下你的指教對我非常寶貴。我在赫爾斯通碰到許多怪事,未能查出任何頭緒。這確實是一件最不尋常的難以言喻的案件。’
“你可以想象我聽他講時是多麽急不可耐了,華生,因為幾個月來我無所事事,我一直渴望的機會看來終於來到了。在我內心深處,我相信別人遭到失敗的事情,我能成功,現在我有機會試一試身手了。
“‘請把詳情見告,’我大聲說道。
“雷金納德·馬斯格雷夫在我對面坐下來,把我遞給他的香煙點着。
“‘你要知道,’他說,‘我雖然是一個單身漢,但是我在赫爾斯通莊園仍然擁有相當多的僕人,因為那是一座偏僻凌亂的舊莊園,需要很多人照料。我也不願辭退他們,而且在獵野雞的季節,我經常在別墅舉行傢宴,留客人小住,缺乏人手是不成的。我共有八個女僕,一個廚師,一個管傢,兩個男僕和一個小聽差。花園和馬廄當然另有一班子人。
“‘僕人中當差最久的是管傢布倫頓。我父親當初雇他時,他是一個不稱職的小學教師。但他精力旺盛,個性很強,很快就受到全家的器重。他身材適中,眉目清秀,前額俊美,雖然和我們相處已二十年,但年齡還不滿四十。由於他有許多優點和非凡的才能(因為他能說幾國語言,幾乎能演奏所有樂器),長期處於僕役地位而竟然很滿足,這實在令人費解。不過我看他是安於現狀,沒有精力去作任何改變。凡是拜訪過我們的人都記得這位管傢。
“‘可是這個完人也有瑕疵,就是有一點唐璜[唐璜:西班牙傳奇人物,是一個風流浪蕩貴族,西方詩歌、戲劇中多引用。——譯者註]的作風,你可以設想,象他這樣的人在窮鄉僻壤扮演風流蕩子是毫不睏難的。他初結婚時倒也不錯,但自妻子亡故,我們就在他身上碰到無窮無盡的麻煩。幾個月以前因為他已經與我們的二等使女雷切爾·豪厄爾斯訂了婚,我們本希望他再一次收斂些,可是他又把雷切爾拋棄了,與獵場看守班頭的女兒珍妮特·特雷傑麗絲攪在一起。雷切爾是一個很好的姑娘,可是具有威爾士人那種容易激動的性格。她剛鬧了一場腦膜炎,現在,或者說直到昨天才開始能夠行走。與她過去相比,簡直成了一個黑眼睛的幽靈。這是我們赫爾斯通的第一出戲劇性事件。可是接着又發生了第二出戲劇性事件,這使我們把第一件忘在腦後,那第二出戲劇性事件,是由管傢布倫頓的失寵和解雇引起的。
“‘事情是這樣的:我已經說過,這個人很聰明,可是聰明反被聰明誤,因為聰明使他對毫不關己的事顯得過分好奇。
我根本沒有想到好奇心會使他陷得這樣深,直到發生了一件純屬偶然的事情,纔使我重視起來。
“‘我說過,這原是一所凌亂的莊園。上星期有一天,更確切地說是上星期四晚上,我在吃過晚餐以後,極為愚蠢地喝了一杯非常濃的咖啡,很久不能入睡,一直鬧到清早兩點鐘,我感到毫無入睡的希望了,便起來點起蠟燭,打算繼續看我沒看完的一本小說。然而我把這本書丟在彈子房了,於是我便披上睡衣走出臥室去取。
“‘要到彈子房,我必須下一段樓梯,然後經過一段走廊,那條走廊的盡頭,通往藏書室和槍庫。我嚮走廊望過去,忽見一道微弱的亮光從藏書室敞開的門出,這時你可想見我是多麽驚奇了。臨睡前我已經親自把藏書室的燈熄滅,把門也關上了。我自然首先想到這一定是夜盜了。赫爾斯通莊園的走廊裏的墻壁上裝飾着許多古代武器的戰利品。我從裏面挑出一把戰斧,然後,丟了蠟燭,躡手躡腳地走過走廊,嚮門裏窺視。
“‘原來是管傢布倫頓呆在藏書室裏。他衣着整齊地坐在一把安樂椅裏,膝上攤着一張紙,看上去好象是一張地圖,手托前額,正在沉思。我瞠目結舌地立在那裏,暗中窺探他的動靜。衹見桌邊放着一支小蠟燭,我藉着那微弱的燭光,瞧見他衣着整齊,又見他突然從椅上站起來,走嚮那邊一個寫字檯,打開鎖,拉開一個抽屜。他從裏面取出一份文件,又回到原來的座位,把文件平鋪在桌邊蠟燭旁,開始聚精會神地研究起來。看到他那樣鎮靜自若地檢查我們傢的文件,我不禁勃然大怒,便一步跨嚮前去。這時布倫頓擡起頭來,見我站在門口,便跳起來,臉嚇得發青,連忙把剛纔研究的那張海圖一樣的文件塞進懷中。
“‘我說:“好哇!你就這樣報答我們對你的信任。明天你就離職辭行吧。”
“‘他垂頭喪氣地一鞠躬,一言不發地從我身邊溜走了。
蠟燭依然擺在桌上,藉助燭光,我瞥了一眼,看布倫頓從寫字檯裏取出的文件到底是什麽。出乎我的意料,那文件根本無關緊要,衹是一份奇異的古老儀式中的問答詞抄件而已。這種儀式叫“馬斯格雷夫禮典”,是我們傢族的特有儀式。過去幾世紀以來,凡是馬斯格雷夫傢族的人,一到成年就要舉行這種儀式——這衹同我們傢族的私事有關,就象我們自己的紋章圖記一樣,或許對考古學家有些重要作用,但是毫無實際用處。’
“‘我們最好還是回頭再談那份文件的事吧,’我說道。
“‘如果你認為確有必要的話,’馬斯格雷夫也有些遲疑地答道,‘好,我就繼續講下去:我用布倫頓留下的鑰匙重新把寫字檯鎖好,剛要轉身走開,突然發現管傢已經走回來站在我面前,這使我吃了一驚。
“‘他感情激動,聲音嘶啞地高聲喊道:“先生,馬斯格雷夫先生,我不能丟這個臉,先生,我雖然身份低微,但平生極重臉面,丟這份臉就要了我的命。先生,如果你絶人生路,那我的死亡應由你負責,我會這麽辦的,確實不假。先生,如果在出了這件事以後你再也不能留我,那麽,看在上帝面上,讓我嚮你申請在一個月內離開,就如同自願辭職一樣。馬斯格雷夫先生,辭職沒有關係,但是當着所有熟人的面前把我趕出去可不行。”
“‘我答道:“你不配那麽多照顧,布倫頓,你的行為極其惡劣。不過,既然你在我們傢這麽長時間了,我也無意讓你當衆丟臉。不過一個月時間太長了,一星期之內離開吧,隨便找個什麽理由都行。”
“‘他絶望地叫道:“衹給一個星期?先生。兩個星期吧,我說,至少兩個星期!”
“‘我重複道:“一個星期。你該認為這對你已是非常寬大的了。”
“‘他象一個絶望的人,垂頭喪氣地悄悄走開了。我吹熄了燈,回到自己房裏。
“‘以後兩天,布倫頓非常勤奮專註,剋盡職守。我也不提發生過的事,懷着一種好奇心等着看他怎樣保全面子。他有個習慣,總是吃罷早餐來接受我對他一天工作的指示,可是第三天早晨他沒有來。我從餐室出來時碰巧遇到女僕雷切爾·豪厄爾斯。前面已經說過,這位女僕最近剛剛病愈復原,疲憊不堪,面無血色,於是我勸她不要再去工作。
“‘我說道:“你應當臥床休息,身體結實些了,再工作。”
“‘她帶着那麽奇怪的表情望着我,使我開始懷疑她是不是又犯了腦病。
“‘她說道:“我已經夠結實的了,馬斯格雷夫先生。”
“‘我回答道:“我們要聽聽醫生怎麽說。你現在必須停止工作,你到樓下時,請告訴布倫頓,我要找他。”
“‘她說道:“管傢已經走了。”
“‘我問道:“走了!到哪兒去了?”
“‘她說:“他走了,沒有人看見他。他不在房裏。啊,是的,他走了,他走了!”雷切爾說着,靠在墻上,發出一陣陣尖聲狂笑,這種歇斯底裏的突然發作,使我毛骨悚然,我急忙按鈴叫人幫忙。僕人們把姑娘攙回房去。我嚮她詢問布倫頓的情況,她依然尖叫着,抽泣不止。毫無疑問,布倫頓確實不見了。他的床昨夜沒有人睡過,從他前夜回房以後,再沒有人見到過他。也很難查明他是怎樣離開住宅的,因為早晨門窗都是閂着的。他的衣服、表,甚至錢鈔,都在屋裏原封沒動,衹有常穿的那套黑衣服不見了。他的拖鞋穿走了,長統靴子卻留下來。那麽管傢布倫頓夤夜到哪裏去了呢?他現在又怎麽樣了呢?
“‘我們當然把整個莊園從地下室到閣樓都搜索了一遍,可是連他的影子都沒有。正如我說過的,這是一所象迷宮一樣的老宅邸,特別是那些古老的廂房,現在實際上已無人居住。可是我們反復搜查了每個房間和地下室,結果連失蹤者的蛛絲馬跡也沒有。我很難相信他能丟棄所有財物空手而去,再說他又能到什麽地方去呢?我叫來了當地,但也無濟無事。前夜曾經下過雨,我們察看莊園四周的草坪與小徑,依然徒勞無益。情況就是這樣。後來事情又有了新進展,把我們的註意力從這個疑團上引開了。
“‘雷切爾·豪厄爾斯兩天來病得很厲害,有時神志昏迷,有時歇斯底裏,我便雇了一個護士給她陪夜。在布倫頓失蹤後的第三個夜晚,護士發現病人睡得香甜,便坐在扶手椅上打盹,第二天大清早醒來,發現病床上空空如也,窗戶大開,病人已無影無蹤。護士立即叫醒了我,我帶領兩個僕人立即出發去尋找那個失蹤的姑娘。她的去嚮並不難辨認,因為從她窗下開始,我們可以沿着她的足跡,毫不費力地穿過草坪,來到小湖邊,在這裏,足跡就在石子路附近消失了,而這條石子路是通往宅旁園地的。這個小湖水深八英尺,我們看到可憐的瘋姑娘的足跡在湖邊消失,當時的心情就可想而知了。
“‘當然,我們立即打撈,着手尋找遺體,但是連屍體的影子也沒能找到。另一方面,卻撈出一件最意料不到的東西,那是一個亞麻布口袋,裏面裝着一堆陳舊生銹和失去光澤的金屬件,以及一些暗淡無光的水晶和玻璃製品。我們從湖中撈取的除此奇怪的物品之外,再無其它。此外,雖然昨天我們竭盡一切可能進行搜索、查詢,可是對雷切爾·豪厄爾斯和理查德·布倫頓的命運,仍然一無所知。區警局已經智窮力竭。我衹好來找你,這是最後一着了。’“華生,可想而知,我是多麽急不可耐地傾聽着這一連串離奇事件,極力把它們串到一起,並找出串連所有事件的共同主綫來。管傢不見了,女僕也不見了,女僕曾經愛過管傢,不過後來又有理由怨恨他。姑娘是威爾士血統,性情急躁易怒。管傢一失蹤,她就立刻萬分激動。她把裝着怪東西的口袋投進湖中。這些都是需要考慮到的因素,但是沒有一個因素完全觸及問題的實質。這一連串事項的起點是什麽呢?現在衹有這一連串錯綜復雜事件的結尾。
“我說道:‘我必須看看那份文件,馬斯格雷夫,你的管傢認為值得冒丟掉職業的危險一讀的那一份。’“‘我們傢族的禮典是件非常荒唐的東西。’馬斯格雷夫回答道,‘不過由於它是古人留下的,至少還有些可取之處。
如果你願意過目的話,我有這份禮典問答詞的抄件。’“華生,馬斯格雷夫就把我現在拿着的這份文件遞給了我,這就是馬斯格雷夫傢族中每個成年人都必須服從的奇怪的教義問答手册。請聽問答詞的原文。
“‘它是誰的?’
“‘是那個走了的人的。’
“‘誰應該得到它?’
“‘那個即將來到的人。’
“‘太陽在哪裏?’
“‘在橡樹上面。’
“‘陰影在哪裏?’
“‘在榆樹下面。’
“‘怎樣測到它?’
“‘嚮北十步又十步,嚮東五步又五步,嚮南兩步又兩步,嚮西一步又一步,就在下面。’
“‘我們該拿什麽去換取它?’
“‘我們所有的一切。’
“‘為什麽我們該拿出去呢?’
“‘因為要守信。’
“‘原件沒有署日期,但是,文字用的是十七紀紀中葉的拼寫法。’馬斯格雷夫說道,‘不過,我怕這對你解决疑案沒有多大幫助。’
“‘至少,’我說道,‘它給了我們另外一個不可解的謎,而且比原來的謎更有趣味。很可能是解了這個謎,也就解了那個謎。請原諒,馬斯格雷夫,據我看來,你的管傢似乎是一個非常聰明的人,並且比他主人傢十代人都頭腦清楚。’
“‘我很難領會你的意思,’馬斯格雷夫說道,‘我好象覺得這份文件沒有什麽實際重要意義。’
“‘不過我覺得這份文件大有實際重要意義,我想布倫頓和我的見解一致,他可能在那天夜裏你抓住他以前早已看過這份文件了。’
“‘這是很可能的。我們從來也沒費神珍藏它。’
“‘據我推測,他最後這一次不過是想記住它的內容罷了。我知道,他正用各種地圖和草圖和原稿對照,你一進來,他就慌忙把那些圖塞進衣袋。’
“‘的確是這樣。不過他和我們傢族的這種舊習俗有什麽關係呢?而這個無聊的傢禮又有什麽意義呢?’
“‘我不認為查明這個問題會有很大睏難,’我說道,‘如果你同意,我們可以乘首班火車去蘇塞剋斯,在現場把這事深入調查一下。’
“我們兩個人當天下午就到了赫爾斯通。可能你早已見過這座著名的古老建築物的照片和記載,所以我不詳加介紹了,衹想說明那是一座L形的建築物。長的一排房是比較近代樣式的,短的一排房是古代遺留的房屋中心,其他房屋都是從這裏擴展出去的。在舊式房屋中部的低矮笨重的門楣上,刻着一六○七年這個日期。不過行傢們都認為,那屋梁和石造構件的實際年代還要久遠些。舊式房屋的墻壁又高又厚,窗戶都很小,使得這一傢人在上一世紀就蓋了那一排新房。現在舊房已用做庫房和酒窖,此外別無用途。房子四周環繞着茂密的古樹,形成一個幽雅的小花園,我的委托人提到的那個小湖緊挨着林蔭路,離房屋約有二百碼。
“華生,我已經確信,這不是孤立的三個謎,而衹是一個謎,如果我能正確地理解‘馬斯格雷夫禮典’,就一定能抓住綫索,藉以查明與管傢布倫頓和女僕豪厄爾斯兩人有關的事實。於是我全力以赴地幹這件事。為什麽那個管傢那樣急於掌握那些古老儀式的語句?顯然是因為他看出了其中的奧秘,這種奧秘卻從來沒有受到這家乡紳歷代人的註意。布倫頓正在指望從這種奧秘中牟取私利。那麽,這奧秘到底是什麽?它對管傢的命運又有什麽影響呢?
“我把禮典讀了一遍,便覺得一清二楚了,這種測量法一定是指禮典中某些語句暗示的某個地點,如果能夠找到這個地點,我們就走上了揭穿秘密的正確道路,而馬斯格雷夫的先人認為必須用這種奇妙方式才能使後代不忘這個秘密。要開始動手,我們得知兩個方位標竿:一棵橡樹和一棵榆樹。橡樹根本不成問題,就在房屋的正前方,車道的左側,橡樹叢中有一棵最古老的,是我平生見過的最高大的樹。
“‘起草你傢禮典的時候就有了這棵橡樹嗎?’當我們駕車經過橡樹時,我說道。
“‘八成在諾耳曼人徵服英國時[指一○六六年。——譯者註],就有這棵樹了,’馬斯格雷夫答道,‘這棵橡樹有二十三英尺粗呢。’
“我猜中的一點已經證實,我便問道:‘你們傢有老榆樹嗎?’
“‘那邊過去有一棵很老的榆樹,十年以前被雷電擊毀了。我們把樹幹鋸掉了。’
“‘你能指出那棵榆樹的遺址嗎?’
“‘啊,當然可以了。’
“‘沒有別的榆樹了嗎?’
“‘沒有老榆樹了,不過有許多新榆樹。’
“‘我很想看看這棵老榆樹的舊址。’
“我們乘坐的是單馬車,沒有進屋,委托人立即把我引到草坪的一個坑窪處,那就是榆樹過去生長的地方。這地方幾乎就在橡樹和房屋的正中間。我的調查看來正有所進展。
“‘我想我們不可能知道這棵榆樹的高度了吧?’我問道。
“‘我可以立刻告訴你樹高六十四英尺。’
“‘你怎麽知道的呢?’我吃驚地問道。
“‘我的老家庭教師經常叫我做三角練習,往往是測量高度。我在少年時代就測算過莊園裏的每棵樹和每幢建築物。’
“這真是意外的幸運。我的數據來得比我想得還快啊。
“‘請告訴我,’我問道,‘管傢曾嚮你問過榆樹的事嗎?’
“雷金納德·馬斯格雷夫吃驚地望着我。‘經你一提醒我想起來了,’他回答道,‘幾個月以前,布倫頓在同馬夫發生一場小爭論時,的的確確嚮我問過榆樹的高度。’
“這消息簡直太妙了,華生,因為這說明我的路子對了。我擡頭看看太陽,已經偏西,我算出,不要一小時,就要偏到老橡樹最頂端的枝頭上空。禮典中提到的一個條件滿足了。而榆樹的陰影一定是指陰影的遠端,不然為什麽不選樹幹做標竿呢?於是,我尋找太陽偏過橡樹頂時,榆樹陰影的最遠端落在什麽地方。”
“那一定是非常睏難的,福爾摩斯,因為榆樹已經不在了。”我說道。
“嗯,至少我知道,既然布倫頓能找到的,我也能找到。何況,實際上並不睏難。我和馬斯格雷夫走進他的書房,削了這個木釘,我把這條長繩拴在木釘上,每隔一碼打一個結,然後拿了兩根釣魚竿綁在一起,總長度正好是六英尺,便和我的委托人回到老榆樹舊址。這時太陽正好偏過橡樹頂。我把釣竿一端插進土中,記下陰影的方向,丈量了陰影的長度,影長九英尺。
“計算起來當然很簡單的了。如竿長六英尺時投影為九英尺,則樹高六十四英尺時投影就是九十六英尺了。而釣竿陰影的方向自然也就是榆樹的方向了。我丈量出這段距離,差不多就達到了莊園的墻根。我在這地方釘下木釘。華生,當我發現離木釘不到兩英寸的地方地上有個錐形的小洞時,你可以想象我當時欣喜若狂的樣子了。我知道這是布倫頓丈量時做的標記,我正在走他的老路呢。
“從這點起步我們開始步測,首先用我的袖珍指南針定下方向,順着莊園墻壁嚮北行了二十步,再釘下一個木釘。然後我小心地嚮東邁十步,嚮南邁四步,便到了舊房大門門檻下。按照禮典指示的地點,再嚮西邁兩步,我就走到石板鋪的甬道上了。
“華生,我從來還沒有象那時那樣掃興失望過。一時之間我似乎覺得我的計算一定有根本性的錯誤。斜陽把甬道的路面照得通亮,我看到甬道上鋪的那些灰色石板,雖然古老,而且被過往行人踏薄了,但還是用水泥牢固地鑄在一起,肯定多年未被人移動過。布倫頓顯然未在此地下手。我敲了敲石板,到處聲音都一樣,石板下面沒有洞穴和裂縫。不過,幸而馬斯格雷夫開始體會到我這樣做的用意,也象我一樣興奮異常,拿來手稿來核對我計算的結果。
“‘就在下面,’他高聲喊道,‘你忽略一句話:就在下面。’
“我原以為這是要我們進行挖掘呢,當然我立即明白我想錯了。‘那麽說,甬道下面有個地下室嗎?’我大聲說道。
“‘是的,地下室和這些房屋一樣古老,就在下面,從這扇門進去。’“我們走下迂回麯折的石階,我的同伴劃了一根火柴,點着了放在墻角木桶上的提燈。一霎時我們就看清了,我們來到了我們要找的地方,而且最近幾天還有人來過此地。
“這裏早被用作堆放木料的倉庫,可是那些顯然被人亂丟在地面的短木頭,現在都已被人堆積在兩旁,以便在地下室中間騰出一塊空地。空地上有一大塊重石板,石板中央安着生銹的鐵環,鐵環上縛着一條厚厚的黑白格子布圍巾。
“‘天哪!’我的委托人驚呼道,‘那是布倫頓的圍巾,我可以發誓看到他戴過這條圍巾。這個惡棍在這裏幹什麽?’“按我的建議召來了兩名當地,然後我抓住圍巾,用力提石板。可是我衹挪動了一點點,還是靠一名幫助,我纔勉強把石板挪到一旁。石板下露出一個黑洞洞的地窖,我們都嚮下凝視着。馬斯格雷夫跪在地窖旁,用提燈伸進去探照着。
“我們看到這地窖大約七英尺深,四英尺見方,一邊放着一個箍着黃銅箍的矮木箱,箱蓋已經打開了,鎖孔上插着這把形狀古怪的老式鑰匙。箱子外面積塵很厚,受到蛀蟲和潮濕的侵蝕,木板已經爛穿,裏面長滿了青灰色的木菌。一些象舊硬幣那樣的金屬圓片,顯然是舊式硬幣,象我手裏拿的這些,散放在箱底,其他一無所有。
“然而,這時我們就顧不上這個舊木箱了,因為我們的目光落到一件東西上。那東西蜷縮在木箱旁邊,是一個人形,穿着一身黑衣服,蹲在那裏,前額抵在箱子邊上,兩臂抱着箱子。這個姿勢使他全身血液都凝聚在臉上,沒有一個人能夠認出這個扭麯了的豬肝色的面容究竟是誰。但當我們把屍體拉過來時,那身材、衣着和頭髮,一切都嚮我們的委托人說明,死者的確是那個失蹤的管傢。這個人已經死了幾天,但身上並無傷痕能說明他是怎樣落到這個下場的。屍體運出地下室,但我們仍然面臨着一個難題,這難題就象開始時遇到的那個一樣難於解决。
“華生,到現在我依然承認,我那時曾經對我的調查感到失望。在我按照禮典的暗示找到這個地方時,我曾經指望解决這個問題。可是現在我已身在此地,顯然遠未能弄清這一傢族采取如此精心籌劃的防範措施,究竟為着什麽。誠然我是搞清楚了布倫頓的下場,可是現在還得查明他是如何遭到這個下場的;而那個失蹤的姑娘在這件事情上又起了什麽作用。我坐到墻角的一個小桶上,仔細地思索着這整個案件。
“遇到這樣的情形,你是知道我的處置方法的,華生。我替這個人設身處地想一想,首先衡量一下他的智力水平,盡力設想我自己在同一情況下該怎麽辦。在這一情況下,事情就來得很簡單,因為布倫頓是個絶頂聰明的人,不必考慮他觀察問題會出什麽‘個人觀測誤差’(這裏是藉用了天文觀測人員的一個術語),他知道藏着寶物,便準確地找到了地方,發現石板蓋太重,單人無法挪動。下一步怎麽辦?就算他在莊園以外有信得過的人吧,那要求此人幫助,也得開門放他進來,要冒被人發覺的重大危險。最好的辦法是在莊園內部找個助手。可是他能嚮誰求助呢?這個姑娘曾經傾心愛過他。男人不管對女人多壞,他也始終不承認最後會失去那女人的愛情。他可能獻幾次殷勤,同姑娘豪厄爾斯重歸舊好,然後約好共同行動。他倆可能夜間一同來到地下室,合力掀開石板。至此我可以追述他們的行動,猶如耳聞目睹一般。
“不過要揭起這塊石板,對於他們兩個人,並且其中一個是婦女,還是過於吃力。因為就連我和那個五大三粗的蘇塞剋斯合力去幹也不覺得是輕快事呢。他們挪不動石板怎麽辦?要是我的話應該怎麽辦呢?我站起身來,仔細地查看了地面四下亂放着的各種短木。我幾乎立刻看到了我料到會有的東西。一根約三英尺長的木料,一端有明顯的缺痕,還有幾塊木頭側面都壓平了,好象是被相當重的東西壓平的。很顯然,他們一面把石板往上提,一面把一些木頭塞進縫隙中,直到這個縫隙可以爬進一個人去,纔用一塊木頭竪着頂住石板,不讓它落下來。因為石板重量全部壓在這根木頭上,使它壓在另一塊石板邊緣上,這就使得木頭着地的一端産生了缺痕。至此我的證據仍然是可靠的。
“現在的問題是我如何重現那天夜裏發生的事情。很顯然,這地窖衹能鑽進一個人,那就是布倫頓。姑娘一定是在上面等候。然後布倫頓打開了木箱,把箱子裏面裝的東西遞上去(因為他們未被發現),後來,後來發生了什麽呢?
“我想,或許那個性情急躁的凱爾特族姑娘一見虧待過她的人(或許他待她比我們猜想的還要壞得多),可以任自己擺布的時候,那鬱積在心中的復仇怒火突然發作起來?或者是木頭偶然滑倒,石板自己落下,把布倫頓關死在自找的石墓之中,而她的過錯衹是隱瞞真情未報?還是她突然把頂木推開,讓石板落回洞口?不管是什麽情況,反正在我眼前,似乎現出一個女人抓住寶物,拚命奔跑在麯折的階梯上,充耳不聽背後傳來的悶聲甕氣的叫喊聲,以及雙手瘋狂捶打石板的聲音,正是那塊石板窒死了那個對她薄幸的情人。
“難怪第二天早晨她面色蒼白,嚇得發抖,歇斯底裏地笑個不停;原來秘密就在於此。可是箱子裏又是什麽東西呢?這些東西和她又有什麽關係呢?當然,箱子裏一定是我的委托人從湖裏打撈上來的古金屬和水晶石了。她一有機會就把這些東西扔到湖中,以便銷贓滅跡。
“我在那裏坐了二十分鐘左右,一動也不動,徹底思考着案子。馬斯格雷夫依然站在那裏,面色蒼白,擺動着提燈,嚮石洞裏凝視着。
“‘這些是查理一世時代的硬幣,’他從木箱中取出幾枚金幣,說道,‘你看,我們把禮典寫成的時間推算得完全正確。’
“‘我們還可以找到查理一世時代其他的東西,’我突然想到這個禮典的頭兩句問答可能是什麽涵義,便大聲喊道,‘讓我們來看看你從湖裏撈出的口袋裏裝的東西吧。’
“我們回到他的書房,他把那些破爛東西擺在我面前。一見那些破爛,我就明白他並不看重它們,因為金屬幾乎都變成黑色,石塊也暗無光澤。然而我拿起一塊用袖子擦了擦,它在我手中,竟然象火星一樣閃閃發光。金屬製品樣式象雙環形,不過已經折彎扭麯,再不是原來的形狀了。
“‘你一定還記得,’我說道,‘甚至在英王查理一世死後,保皇黨還在英國進行武裝反抗,而當他們終於逃亡時,他們可能把許多極貴重的財寶埋藏起來,準備在太平時期回國挖取。’
“‘我的祖先拉爾夫·馬斯格雷夫爵士,在查理一世時代是著名的保皇黨黨員,在查理二世亡命途中,是查理二世的得力助手。’我的朋友說道。
“‘啊,不錯!’我答道,‘現在好了,我看這纔真正是我們所要找的最後環節呢。我必須祝賀你得到這筆珍寶,雖然來得很有悲劇性,卻是一件價值連城的遺物啊,而作為歷史珍品,其意義更為重大呢。’
“‘那到底是什麽東西?’馬斯格雷夫驚訝地追問道。
“‘這不是別的,正是英國的一頂古代的王冠。’
“‘王冠!’
“‘絲毫不假。想想禮典上的話吧!它怎麽說來着!“它是誰的?是那個走了的人的。”這是指查理一世被處死說的。然後是“誰應該得到它?那個即將來到的人。”這是指查理二世說的,已經預見到查理二世要來到赫爾斯通的這座莊園了。我認為,毫無疑問,這頂破舊得不成樣子的王冠曾經是斯圖亞特帝王戴過的。’
“‘它怎麽跑到湖裏去了呢?’
“‘啊,這個問題就需要花費一些時間來回答了。’說着,我把我所作的推測和論證從頭到尾地對他說了一遍,直到夜色朦朧,皓月當空,我纔把那故事講完。
“‘那為什麽查理二世回國後,不來取王冠呢?’馬斯格雷夫把遺物放回亞麻布袋,問道。
“‘啊,你準確地指示了我們也許永遠也不能解决的一個問題。可能是掌握這個秘密的馬斯格雷夫在此時去世,而出於疏忽,他把這個做指南用的禮典傳給後人而沒有說明其含義。從那時到今天,這個禮典世代相傳,直到終於出了一個人,他揭開了秘密,並在冒險中喪生。’
“這就是馬斯格雷夫禮典的故事,華生。那王冠就留在赫爾斯通——不過,他們在法律上經過一番周折,又付了一大筆錢纔把王冠留下來。我相信,衹要你一提我的名字,他們就會把王冠拿給你看。而那個女人,一直是音訊全無,很可能她離開英國,帶着犯罪的記憶逃亡國外去了。”
An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes was that, although in his methods of thought he was the neatest and most methodical of mankind, and although also he affected a certain quiet primness of dress, he was none the less in his personal habits one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction. Not that I am in the least conventional in that respect myself. The rough-and-tumble work in Afghanistan, coming on the top of a natural Bohemianism of disposition, has made me rather more lax than befits a medical man. But with me there is a limit, and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle, his tobacco in the toe end of a Persian slipper, and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece, then I begin to give myself virtuous airs. I have always held, too, that pistol practice should be distinctly an open-air pastime; and when Holmes, in one of his queer humors, would sit in an arm-chair with his hair-trigger and a hundred Boxer cartridges, and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks, I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it.
Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics which had a way of wandering into unlikely positions, and of turning up in the butter-dish or in even less desirable places. But his papers were my great crux. He had a horror of destroying documents, especially those which were connected with his past cases, and yet it was only once in every year or two that he would muster energy to docket and arrange them; for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs, the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats with which his name is associated were followed by reactions of lethargy during which he would lie about with his violin and his books, hardly moving save from the sofa to the table. Thus month after month his papers accumulated, until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be burned, and which could not be put away save by their owner. One winter's night, as we sat together by the fire, I ventured to suggest to him that, as he had finished pasting extracts into his common-place book, he might employ the next two hours in making our room a little more habitable. He could not deny the justice of my request, so with a rather rueful face he went off to his bedroom, from which he returned presently pulling a large tin box behind him. This he placed in the middle of the floor and, squatting down upon a stool in front of it, he threw back the lid. I could see that it was already a third full of bundles of paper tied up with red tape into separate packages.
"There are cases enough here, Watson," said he, looking at me with mischievous eyes. "I think that if you knew all that I had in this box you would ask me to pull some out instead of putting others in."
"These are the records of your early work, then?" I asked. "I have often wished that I had notes of those cases."
"Yes, my boy, these were all done prematurely before my biographer had come to glorify me." He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way. "They are not all successes, Watson," said he. "But there are some pretty little problems among them. Here's the record of the Tarleton murders, and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife. And here--ah, now, this really is something a little recherché."
He dived his arm down to the bottom of the chest, and brought up a small wooden box with a sliding lid, such as children's toys are kept in. From within he produced a crumpled piece of paper, and old-fashioned brass key, a peg of wood with a ball of string attached to it, and three rusty old disks of metal.
"Well, my boy, what do you make of this lot?" he asked, smiling at my expression.
"It is a curious collection."
"Very curious, and the story that hangs round it will strike you as being more curious still."
"These relics have a history then?"
"So much so that they are history."
"What do you mean by that?"
Sherlock Holmes picked them up one by one, and laid them along the edge of the table. Then he reseated himself in his chair and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes.
"These," said he, "are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual."
I had heard him mention the case more than once, though I had never been able to gather the details. "I should be so glad," said I, "if you would give me an account of it."
"And leave the litter as it is?" he cried, mischievously. "Your tidiness won't bear much strain after all, Watson. But I should be glad that you should add this case to your annals, for there are points in it which make it quite unique in the criminal records of this or, I believe, of any other country. A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete which contained no account of this very singular business.
"You may remember how the affair of the _Gloria Scott_, and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of, first turned my attention in the direction of the profession which has become my life's work. You see me now when my name has become known far and wide, and when I am generally recognized both by the public and by the official force as being a final court of appeal in doubtful cases. Even when you knew me first, at the time of the affair which you have commemorated in 'A Study in Scarlet,' I had already established a considerable, though not a very lucrative, connection. You can hardly realize, then, how difficult I found it at first, and how long I had to wait before I succeeded in making any headway.
"When I first came up to London I had rooms in Montague Street, just round the corner from the British Museum, and there I waited, filling in my too abundant leisure time by studying all those branches of science which might make me more efficient. Now and again cases came in my way, principally through the introduction of old fellow-students, for during my last years at the University there was a good deal of talk there about myself and my methods. The third of these cases was that of the Musgrave Ritual, and it is to the interest which was aroused by that singular chain of events, and the large issues which proved to be at stake, that I trace my first stride towards the position which I now hold.
"Reginald Musgrave had been in the same college as myself, and I had some slight acquaintance with him. He was not generally popular among the undergraduates, though it always seemed to me that what was set down as pride was really an attempt to cover extreme natural diffidence. In appearance he was a man of exceedingly aristocratic type, thin, high-nosed, and large-eyed, with languid and yet courtly manners. He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom, though his branch was a cadet one which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century, and had established itself in western Sussex, where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county. Something of his birth place seemed to cling to the man, and I never looked at his pale, keen face or the poise of his head without associating him with gray archways and mullioned windows and all the venerable wreckage of a feudal keep. Once or twice we drifted into talk, and I can remember that more than once he expressed a keen interest in my methods of observation and inference.
"For four years I had seen nothing of him until one morning he walked into my room in Montague Street. He had changed little, was dressed like a young man of fashion--he was always a bit of a dandy--and preserved the same quiet, suave manner which had formerly distinguished him.
"'How has all gone with you Musgrave?' I asked, after we had cordially shaken hands.
"'You probably heard of my poor father's death,' said he; 'he was carried off about two years ago. Since then I have of course had the Hurlstone estates to manage, and as I am member for my district as well, my life has been a busy one. But I understand, Holmes, that you are turning to practical ends those powers with which you used to amaze us?'
"'Yes,' said I, 'I have taken to living by my wits.'
"'I am delighted to hear it, for your advice at present would be exceedingly valuable to me. We have had some very strange doings at Hurlstone, and the police have been able to throw no light upon the matter. It is really the most extraordinary and inexplicable business.'
"You can imagine with what eagerness I listened to him, Watson, for the very chance for which I had been panting during all those months of inaction seemed to have come within my reach. In my inmost heart I believed that I could succeed where others failed, and now I had the opportunity to test myself.
"'Pray, let me have the details,' I cried.
"Reginald Musgrave sat down opposite to me, and lit the cigarette which I had pushed towards him.
"'You must know,' said he, 'that though I am a bachelor, I have to keep up a considerable staff of servants at Hurlstone, for it is a rambling old place, and takes a good deal of looking after. I preserve, too, and in the pheasant months I usually have a house-party, so that it would not do to be short-handed. Altogether there are eight maids, the cook, the butler, two footmen, and a boy. The garden and the stables of course have a separate staff.
"'Of these servants the one who had been longest in our service was Brunton the butler. He was a young school-master out of place when he was first taken up by my father, but he was a man of great energy and character, and he soon became quite invaluable in the household. He was a well-grown, handsome man, with a splendid forehead, and though he has been with us for twenty years he cannot be more than forty now. With his personal advantages and his extraordinary gifts--for he can speak several languages and play nearly every musical instrument--it is wonderful that he should have been satisfied so long in such a position, but I suppose that he was comfortable, and lacked energy to make any change. The butler of Hurlstone is always a thing that is remembered by all who visit us.
"'But this paragon has one fault. He is a bit of a Don Juan, and you can imagine that for a man like him it is not a very difficult part to play in a quiet country district. When he was married it was all right, but since he has been a widower we have had no end of trouble with him. A few months ago we were in hopes that he was about to settle down again for he became engaged to Rachel Howells, our second house-maid; but he has thrown her over since then and taken up with Janet Tregellis, the daughter of the head game-keeper. Rachel--who is a very good girl, but of an excitable Welsh temperament--had a sharp touch of brain-fever, and goes about the house now--or did until yesterday--like a black-eyed shadow of her former self. That was our first drama at Hurlstone; but a second one came to drive it from our minds, and it was prefaced by the disgrace and dismissal of butler Brunton.
"'This was how it came about. I have said that the man was intelligent, and this very intelligence has caused his ruin, for it seems to have led to an insatiable curiosity about things which did not in the least concern him. I had no idea of the lengths to which this would carry him, until the merest accident opened my eyes to it.
"'I have said that the house is a rambling one. One day last week--on Thursday night, to be more exact--I found that I could not sleep, having foolishly taken a cup of strong café noir after my dinner. After struggling against it until two in the morning, I felt that it was quite hopeless, so I rose and lit the candle with the intention of continuing a novel which I was reading. The book, however, had been left in the billiard-room, so I pulled on my dressing-gown and started off to get it.
"'In order to reach the billiard-room I had to descend a flight of stairs and then to cross the head of a passage which led to the library and the gun-room. You can imagine my surprise when, as I looked down this corridor, I saw a glimmer of light coming from the open door of the library. I had myself extinguished the lamp and closed the door before coming to bed. Naturally my first thought was of burglars. The corridors at Hurlstone have their walls largely decorated with trophies of old weapons. From one of these I picked a battle-axe, and then, leaving my candle behind me, I crept on tiptoe down the passage and peeped in at the open door.
"'Brunton, the butler, was in the library. He was sitting, fully dressed, in an easy-chair, with a slip of paper which looked like a map upon his knee, and his forehead sunk forward upon his hand in deep thought. I stood dumb with astonishment, watching him from the darkness. A small taper on the edge of the table shed a feeble light which sufficed to show me that he was fully dressed. Suddenly, as I looked, he rose from his chair, and walking over to a bureau at the side, he unlocked it and drew out one of the drawers. From this he took a paper, and returning to his seat he flattened it out beside the taper on the edge of the table, and began to study it with minute attention. My indignation at this calm examination of our family documents overcame me so far that I took a step forward, and Brunton, looking up, saw me standing in the doorway. He sprang to his feet, his face turned livid with fear, and he thrust into his breast the chart-like paper which he had been originally studying.
"'"So!" said I. "This is how you repay the trust which we have reposed in you. You will leave my service to-morrow."
"'He bowed with the look of a man who is utterly crushed, and slunk past me without a word. The taper was still on the table, and by its light I glanced to see what the paper was which Brunton had taken from the bureau. To my surprise it was nothing of any importance at all, but simply a copy of the questions and answers in the singular old observance called the Musgrave Ritual. It is a sort of ceremony peculiar to our family, which each Musgrave for centuries past has gone through on his coming of age--a thing of private interest, and perhaps of some little importance to the archaeologist, like our own blazonings and charges, but of no practical use whatever.'
"'We had better come back to the paper afterwards,' said I.
"'If you think it really necessary,' he answered, with some hesitation. 'To continue my statement, however: I relocked the bureau, using the key which Brunton had left, and I had turned to go when I was surprised to find that the butler had returned, and was standing before me.
"'"Mr. Musgrave, sir," he cried, in a voice which was hoarse with emotion, "I can't bear disgrace, sir. I've always been proud above my station in life, and disgrace would kill me. My blood will be on your head, sir--it will, indeed--if you drive me to despair. If you cannot keep me after what has passed, then for God's sake let me give you notice and leave in a month, as if of my own free will. I could stand that, Mr. Musgrave, but not to be cast out before all the folk that I know so well."
"'"You don't deserve much consideration, Brunton," I answered. "Your conduct has been most infamous. However, as you have been a long time in the family, I have no wish to bring public disgrace upon you. A month, however is too long. Take yourself away in a week, and give what reason you like for going."
"'"Only a week, sir?" he cried, in a despairing voice. "A fortnight--say at least a fortnight!"
"'"A week," I repeated, "and you may consider yourself to have been very leniently dealt with."
"'He crept away, his face sunk upon his breast, like a broken man, while I put out the light and returned to my room.
"'"For two days after this Brunton was most assiduous in his attention to his duties. I made no allusion to what had passed, and waited with some curiosity to see how he would cover his disgrace. On the third morning, however he did not appear, as was his custom, after breakfast to receive my instructions for the day. As I left the dining-room I happened to meet Rachel Howells, the maid. I have told you that she had only recently recovered from an illness, and was looking so wretchedly pale and wan that I remonstrated with her for being at work.
"'"You should be in bed," I said. "Come back to your duties when you are stronger."
"'She looked at me with so strange an expression that I began to suspect that her brain was affected.
"'"I am strong enough, Mr. Musgrave," said she.
"'"We will see what the doctor says," I answered. "You must stop work now, and when you go downstairs just say that I wish to see Brunton."
"'"The butler is gone," said she.
"'"Gone! Gone where?"
"'"He is gone. No one has seen him. He is not in his room. Oh, yes, he is gone, he is gone!" She fell back against the wall with shriek after shriek of laughter, while I, horrified at this sudden hysterical attack, rushed to the bell to summon help. The girl was taken to her room, still screaming and sobbing, while I made inquiries about Brunton. There was no doubt about it that he had disappeared. His bed had not been slept in, he had been seen by no one since he had retired to his room the night before, and yet it was difficult to see how he could have left the house, as both windows and doors were found to be fastened in the morning. His clothes, his watch, and even his money were in his room, but the black suit which he usually wore was missing. His slippers, too, were gone, but his boots were left behind. Where then could butler Brunton have gone in the night, and what could have become of him now?
"'Of course we searched the house from cellar to garret, but there was no trace of him. It is, as I have said, a labyrinth of an old house, especially the original wing, which is now practically uninhabited; but we ransacked every room and cellar without discovering the least sign of the missing man. It was incredible to me that he could have gone away leaving all his property behind him, and yet where could he be? I called in the local police, but without success. Rain had fallen on the night before and we examined the lawn and the paths all round the house, but in vain. Matters were in this state, when a new development quite drew our attention away from the original mystery.
"'For two days Rachel Howells had been so ill, sometimes delirious, sometimes hysterical, that a nurse had been employed to sit up with her at night. On the third night after Brunton's disappearance, the nurse, finding her patient sleeping nicely, had dropped into a nap in the arm-chair, when she woke in the early morning to find the bed empty, the window open, and no signs of the invalid. I was instantly aroused, and, with the two footmen, started off at once in search of the missing girl. It was not difficult to tell the direction which she had taken, for, starting from under her window, we could follow her footmarks easily across the lawn to the edge of the mere, where they vanished close to the gravel path which leads out of the grounds. The lake there is eight feet deep, and you can imagine our feelings when we saw that the trail of the poor demented girl came to an end at the edge of it.
"'Of course, we had the drags at once, and set to work to recover the remains, but no trace of the body could we find. On the other hand, we brought to the surface an object of a most unexpected kind. It was a linen bag which contained within it a mass of old rusted and discolored metal and several dull-colored pieces of pebble or glass. This strange find was all that we could get from the mere, and, although we made every possible search and inquiry yesterday, we know nothing of the fate either of Rachel Howells or of Richard Brunton. The county police are at their wits' end, and I have come up to you as a last resource.'
"You can imagine, Watson, with what eagerness I listened to this extraordinary sequence of events, and endeavored to piece them together, and to devise some common thread upon which they might all hang. The butler was gone. The maid was gone. The maid had loved the butler, but had afterwards had cause to hate him. She was of Welsh blood, fiery and passionate. She had been terribly excited immediately after his disappearance. She had flung into the lake a bag containing some curious contents. These were all factors which had to be taken into consideration, and yet none of them got quite to the heart of the matter. What was the starting-point of this chain of events? There lay the end of this tangled line.
"'I must see that paper, Musgrave,' said I, 'which this butler of your thought it worth his while to consult, even at the risk of the loss of his place.'
"'It is rather an absurd business, this ritual of ours,' he answered. 'But it has at least the saving grace of antiquity to excuse it. I have a copy of the questions and answers here if you care to run your eye over them.'
"He handed me the very paper which I have here, Watson, and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit when he came to man's estate. I will read you the questions and answers as they stand.
"'Whose was it?'
"'His who is gone.'
"'Who shall have it?'
"'He who will come.'
"'Where was the sun?'
"'Over the oak.'
"'Where was the shadow?'
"'Under the elm.'
"How was it stepped?'
"'North by ten and by ten, east by five and by five, south by two and by two, west by one and by one, and so under.'
"'What shall we give for it?'
"'All that is ours.'
"'Why should we give it?'
"'For the sake of the trust.'
"'The original has no date, but is in the spelling of the middle of the seventeenth century,' remarked Musgrave. 'I am afraid, however, that it can be of little help to you in solving this mystery.'
"'At least,' said I, 'it gives us another mystery, and one which is even more interesting than the first. It may be that the solution of the one may prove to be the solution of the other. You will excuse me, Musgrave, if I say that your butler appears to me to have been a very clever man, and to have had a clearer insight than ten generations of his masters.'
"'I hardly follow you,' said Musgrave. 'The paper seems to me to be of no practical importance.'
"'But to me it seems immensely practical, and I fancy that Brunton took the same view. He had probably seen it before that night on which you caught him.'
"'It is very possible. We took no pains to hide it.'
"'He simply wished, I should imagine, to refresh his memory upon that last occasion. He had, as I understand, some sort of map or chart which he was comparing with the manuscript, and which he thrust into his pocket when you appeared.'
"'That is true. But what could he have to do with this old family custom of ours, and what does this rigmarole mean?'
"'I don't think that we should have much difficulty in determining that,' said I; 'with your permission we will take the first train down to Sussex, and go a little more deeply into the matter upon the spot.'
"The same afternoon saw us both at Hurlstone. Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building, so I will confine my account of it to saying that it is built in the shape of an L, the long arm being the more modern portion, and the shorter the ancient nucleus, from which the other had developed. Over the low, heavily-lintelled door, in the centre of this old part, is chiseled the date, 1607, but experts are agreed that the beams and stone-work are really much older than this. The enormously thick walls and tiny windows of this part had in the last century driven the family into building the new wing, and the old one was used now as a store-house and a cellar, when it was used at all. A splendid park with fine old timber surrounds the house, and the lake, to which my client had referred, lay close to the avenue, about two hundred yards from the building.
"I was already firmly convinced, Watson, that there were not three separate mysteries here, but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright I should hold in my hand the clue which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells. To that then I turned all my energies. Why should this servant be so anxious to master this old formula? Evidently because he saw something in it which had escaped all those generations of country squires, and from which he expected some personal advantage. What was it then, and how had it affected his fate?
"It was perfectly obvious to me, on reading the ritual, that the measurements must refer to some spot to which the rest of the document alluded, and that if we could find that spot, we should be in a fair way towards finding what the secret was which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion. There were two guides given us to start with, an oak and an elm. As to the oak there could be no question at all. Right in front of the house, upon the left-hand side of the drive, there stood a patriarch among oaks, one of the most magnificent trees that I have ever seen.
"'That was there when your ritual was drawn up,' said I, as we drove past it.
"'It was there at the Norman Conquest in all probability,' he answered. 'It has a girth of twenty-three feet.'
"'Have you any old elms?' I asked.
"'There used to be a very old one over yonder but it was struck by lightning ten years ago, and we cut down the stump.'
"'You can see where it used to be?'
"'Oh, yes.'
"'There are no other elms?'
"'No old ones, but plenty of beeches.'
"'I should like to see where it grew.'
"We had driven up in a dog-cart, and my client led me away at once, without our entering the house, to the scar on the lawn where the elm had stood. It was nearly midway between the oak and the house. My investigation seemed to be progressing.
"'I suppose it is impossible to find out how high the elm was?' I asked.
"'I can give you it at once. It was sixty-four feet.'
"'How do you come to know it?' I asked, in surprise.
"'When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry, it always took the shape of measuring heights. When I was a lad I worked out every tree and building in the estate.'
"This was an unexpected piece of luck. My data were coming more quickly than I could have reasonably hoped.
"'Tell me,' I asked, 'did your butler ever ask you such a question?'
"Reginald Musgrave looked at me in astonishment. 'Now that you call it to my mind,' he answered, 'Brunton did ask me about the height of the tree some months ago, in connection with some little argument with the groom.'
"This was excellent news, Watson, for it showed me that I was on the right road. I looked up at the sun. It was low in the heavens, and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak. One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled. And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow, otherwise the trunk would have been chosen as the guide. I had, then, to find where the far end of the shadow would fall when the sun was just clear of the oak."
"That must have been difficult, Holmes, when the elm was no longer there."
"Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also. Besides, there was no real difficulty. I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg, to which I tied this long string with a knot at each yard. Then I took two lengths of a fishing-rod, which came to just six feet, and I went back with my client to where the elm had been. The sun was just grazing the top of the oak. I fastened the rod on end, marked out the direction of the shadow, and measured it. It was nine feet in length.
"Of course the calculation now was a simple one. If a rod of six feet threw a shadow of nine, a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six, and the line of the one would of course be the line of the other. I measured out the distance, which brought me almost to the wall of the house, and I thrust a peg into the spot. You can imagine my exultation, Watson, when within two inches of my peg I saw a conical depression in the ground. I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements, and that I was still upon his trail.
"From this starting-point I proceeded to step, having first taken the cardinal points by my pocket-compass. Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house, and again I marked my spot with a peg. Then I carefully paced off five to the east and two to the south. It brought me to the very threshold of the old door. Two steps to the west meant now that I was to go two paces down the stone-flagged passage, and this was the place indicated by the Ritual.
"Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson. For a moment is seemed to me that there must be some radical mistake in my calculations. The setting sun shone full upon the passage floor, and I could see that the old, foot-worn gray stones with which it was paved were firmly cemented together, and had certainly not been moved for many a long year. Brunton had not been at work here. I tapped upon the floor, but it sounded the same all over, and there was no sign of any crack or crevice. But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings, and who was now as excited as myself, took out his manuscript to check my calculation.
"'And under,' he cried. 'You have omitted the "and under."'
"I had thought that it meant that we were to dig, but now, of course, I saw at once that I was wrong. 'There is a cellar under this then?' I cried.
"'Yes, and as old as the house. Down here, through this door.'
"We went down a winding stone stair, and my companion, striking a match, lit a large lantern which stood on a barrel in the corner. In an instant it was obvious that we had at last come upon the true place, and that we had not been the only people to visit the spot recently.
"It had been used for the storage of wood, but the billets, which had evidently been littered over the floor, were now piled at the sides, so as to leave a clear space in the middle. In this space lay a large and heavy flagstone with a rusted iron ring in the centre to which a thick shepherd's-check muffler was attached.
"'By Jove!' cried my client. 'That's Brunton's muffler. I have seen it on him, and could swear to it. What has the villain been doing here?'
"At my suggestion a couple of the county police were summoned to be present, and I then endeavored to raise the stone by pulling on the cravat. I could only move it slightly, and it was with the aid of one of the constables that I succeeded at last in carrying it to one side. A black hole yawned beneath into which we all peered, while Musgrave, kneeling at the side, pushed down the lantern.
"A small chamber about seven feet deep and four feet square lay open to us. At one side of this was a squat, brass-bound wooden box, the lid of which was hinged upwards, with this curious old-fashioned key projecting from the lock. It was furred outside by a thick layer of dust, and damp and worms had eaten through the wood, so that a crop of livid fungi was growing on the inside of it. Several discs of metal, old coins apparently, such as I hold here, were scattered over the bottom of the box, but it contained nothing else.
"At the moment, however, we had no thought for the old chest, for our eyes were riveted upon that which crouched beside it. It was the figure of a man, clad in a suit of black, who squatted down upon his hams with his forehead sunk upon the edge of the box and his two arms thrown out on each side of it. The attitude had drawn all the stagnant blood to the face, and no man could have recognized that distorted liver-colored countenance; but his height, his dress, and his hair were all sufficient to show my client, when we had drawn the body up, that it was indeed his missing butler. He had been dead some days, but there was no wound or bruise upon his person to show how he had met his dreadful end. When his body had been carried from the cellar we found ourselves still confronted with a problem which was almost as formidable as that with which we had started.
"I confess that so far, Watson, I had been disappointed in my investigation. I had reckoned upon solving the matter when once I had found the place referred to in the Ritual; but now I was there, and was apparently as far as ever from knowing what it was which the family had concealed with such elaborate precautions. It is true that I had thrown a light upon the fate of Brunton, but now I had to ascertain how that fate had come upon him, and what part had been played in the matter by the woman who had disappeared. I sat down upon a keg in the corner and thought the whole matter carefully over.
"You know my methods in such cases, Watson. I put myself in the man's place and, having first gauged his intelligence, I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances. In this case the matter was simplified by Brunton's intelligence being quite first-rate, so that it was unnecessary to make any allowance for the personal equation, as the astronomers have dubbed it. He know that something valuable was concealed. He had spotted the place. He found that the stone which covered it was just too heavy for a man to move unaided. What would he do next? He could not get help from outside, even if he had some one whom he could trust, without the unbarring of doors and considerable risk of detection. It was better, if he could, to have his helpmate inside the house. But whom could he ask? This girl had been devoted to him. A man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman's love, however badly he may have treated her. He would try by a few attentions to make his peace with the girl Howells, and then would engage her as his accomplice. Together they would come at night to the cellar, and their united force would suffice to raise the stone. So far I could follow their actions as if I had actually seen them.
"But for two of them, and one a woman, it must have been heavy work the raising of that stone. A burly Sussex policeman and I had found it no light job. What would they do to assist them? Probably what I should have done myself. I rose and examined carefully the different billets of wood which were scattered round the floor. Almost at once I came upon what I expected. One piece, about three feet in length, had a very marked indentation at one end, while several were flattened at the sides as if they had been compressed by some considerable weight. Evidently, as they had dragged the stone up they had thrust the chunks of wood into the chink, until at last, when the opening was large enough to crawl through, they would hold it open by a billet placed lengthwise, which might very well become indented at the lower end, since the whole weight of the stone would press it down on to the edge of this other slab. So far I was still on safe ground.
"And now how was I to proceed to reconstruct this midnight drama? Clearly, only one could fit into the hole, and that one was Brunton. The girl must have waited above. Brunton then unlocked the box, handed up the contents presumably--since they were not to be found--and then--and then what happened?
"What smouldering fire of vengeance had suddenly sprung into flame in this passionate Celtic woman's soul when she saw the man who had wronged her--wronged her, perhaps, far more than we suspected--in her power? Was it a chance that the wood had slipped, and that the stone had shut Brunton into what had become his sepulchre? Had she only been guilty of silence as to his fate? Or had some sudden blow from her hand dashed the support away and sent the slab crashing down into its place? Be that as it might, I seemed to see that woman's figure still clutching at her treasure trove and flying wildly up the winding stair, with her ears ringing perhaps with the muffled screams from behind her and with the drumming of frenzied hands against the slab of stone which was choking her faithless lover's life out.
"Here was the secret of her blanched face, her shaken nerves, her peals of hysterical laughter on the next morning. But what had been in the box? What had she done with that? Of course, it must have been the old metal and pebbles which my client had dragged from the mere. She had thrown them in there at the first opportunity to remove the last trace of her crime.
"For twenty minutes I had sat motionless, thinking the matter out. Musgrave still stood with a very pale face, swinging his lantern and peering down into the hole.
"'These are coins of Charles the First,' said he, holding out the few which had been in the box; 'you see we were right in fixing our date for the Ritual.'
"'We may find something else of Charles the First,' I cried, as the probable meaning of the first two questions of the Ritual broke suddenly upon me. 'Let me see the contents of the bag which you fished from the mere.'
"We ascended to his study, and he laid the debris before me. I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it, for the metal was almost black and the stones lustreless and dull. I rubbed one of them on my sleeve, however, and it glowed afterwards like a spark in the dark hollow of my hand. The metal work was in the form of a double ring, but it had been bent and twisted out of its original shape.
"'You must bear in mind,' said I, 'that the royal party made head in England even after the death of the king, and that when they at last fled they probably left many of their most precious possessions buried behind them, with the intention of returning for them in more peaceful times.'
"'My ancestor, Sir Ralph Musgrave, was a prominent Cavalier and the right-hand man of Charles the Second in his wanderings,' said my friend.
"'Ah, indeed!' I answered. 'Well now, I think that really should give us the last link that we wanted. I must congratulate you on coming into the possession, though in rather a tragic manner of a relic which is of great intrinsic value, but of even greater importance as an historical curiosity.'
"'What is it, then?' he gasped in astonishment.
"'It is nothing less than the ancient crown of the kings of England.'
"'The crown!'
"'Precisely. Consider what the Ritual says: How does it run? "Whose was it?" "His who is gone." That was after the execution of Charles. Then, "Who shall have it?" "He who will come." That was Charles the Second, whose advent was already foreseen. There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem once encircled the brows of the royal Stuarts.'
"'And how came it in the pond?'
"'Ah, that is a question that will take some time to answer.' And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof which I had constructed. The twilight had closed in and the moon was shining brightly in the sky before my narrative was finished.
"'And how was it then that Charles did not get his crown when he returned?' asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag.
"'Ah, there you lay your finger upon the one point which we shall probably never be able to clear up. It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval, and by some oversight left this guide to his descendant without explaining the meaning of it. From that day to this it has been handed down from father to son, until at last it came within reach of a man who tore its secret out of it and lost his life in the venture.'
"And that's the story of the Musgrave Ritual, Watson. They have the crown down at Hurlstone--though they had some legal bother and a considerable sum to pay before they were allowed to retain it. I am sure that if you mentioned my name they would be happy to show it to you. Of the woman nothing was ever heard, and the probability is that she got away out of England and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas."