xiē luò kè · fú 'ěr mó sī xiān shēng zuò zài zhuō bàng zǎo cān, tā chú liǎo shí cháng chè yè bù mián zhī wài, zǎo chén zǒng shì qǐ dé hěn wǎn de。 wǒ zhàn zài bì lú qián de xiǎo dì tǎn shàng, ná qǐ liǎo zuó wǎn nà wèi kè rén yí wàng de shǒu zhàng。 zhè shì yī gēn hěn jīng zhì 'ér yòu chén zhòng de shǒu zhàng, dǐng duān yòu gè gē dɑ; zhè zhǒng mù liào chǎn yú bīn láng yǔ, míng jiào bīn láng zǐ mù。 jǐn 'āi dǐng duān de xià miàn shì yī juàn hěn kuān de yín gū, kuān dù yuē yòu yī yīng cùn。 shàng kè“ sòng gěi huáng jiā wài kē yī xué yuàn xué shì jié mǔ shì · mó tī mò, C .C. H. de péng yǒu men zèng”, hái kè yòu“ yī bā bā sì nián”。 zhè bù guò shì yī gēn jiù shì de sī rén yī shēng suǒ cháng yòng de nà zhǒng jì zhuāng zhòng、 jiān gù 'ér yòu shí yòng de shǒu zhàng。
“ ā, huá shēng, nǐ duì tā de kàn fǎ zěn me yàng?”
fú 'ěr mó sī zhèng bèi duì zhe wǒ zuò zài nà lǐ, wǒ yuán yǐ wéi wǒ bǎi nòng shǒu zhàng de shì bìng méi yòu jiào tā fā jué ní。
“ nǐ zěn me zhī dào wǒ zài gànshénme ní? wǒ xiǎng nǐ de hòu nǎo sháo 'ér shàng yī dìng cháng liǎo yǎn jīng liǎo bā。”
“ zhì shǎo wǒ de yǎn qián fàng zhe yī bǎ cā dé hěn liàng de dù yín kā fēi hú。” tā shuō,“ kě shì, huá shēng, gào sù wǒ, nǐ duì zán men zhè wèi kè rén de shǒu zhàng zěn yàng kàn ní?
yí hàn de shì zán men méi yòu yù dào tā, duì tā cǐ lái de mùdì yě yī wú suǒ zhī, yīn cǐ, zhè jiàn yì wài de jì niàn pǐn jiù biàn dé gèng zhòng yào liǎo。 zài nǐ bǎ tā zǎi xì dì chá kàn guò yǐ hòu, bǎ zhè gè rén gěi wǒ xíng róng yī fān bā。”
“ wǒ xiǎng,” wǒ jìn liàng yán yòng zhe wǒ zhè wèi huǒ bàn de tuī lǐ fāng fǎ shuō,“ cóng rèn shí tā de rén men sòng gěi tā zhè jiàn yòng lái biǎo shì jìng yì de jì niàn pǐn lái kàn, mó tī mò yī shēng shì yī wèi gōng chéng míng jiù、 nián suì jiào dà de yī xué jiè rén shì, bìng qiě hěn shòu rén zūn jìng。”
“ hǎo wā!” fú 'ěr mó sī shuō:“ hǎo jí liǎo!”
“ wǒ hái rèn wéi, tā hěn kě néng shì yī wèi zài xiāng cūn xíng yī de yī shēng, chū zhěn shí duō bàn shì bù xíng de。”
“ wèishénme ní?”
“ yīn wéi zhè gēn shǒu zhàng yuán lái suī hěn piào liàng, kě shì, yǐ jīng kē pèng dé hěn lì hài liǎo, hěn nán xiǎng xiàng yī wèi zài chéng lǐ xíng yī de yī shēng hái kěn ná zhe tā。 xià duān suǒ zhuāng de hòu tiě bāo tóu yǐ jīng mó sǔn dé hěn lì hài liǎo, yīn cǐ, xiǎn rán tā céng yòng tā zǒu guò hěn duō de lù。”
“ wán quán zhèng què!” fú 'ěr mó sī shuō。
“ hái yòu, nà shàng miàn kè zhe ‘C.C.H. de péng yǒu men ’, jù wǒ cāi xiǎng, suǒ zhǐ de dà gài shì gè liè rén huì [ yīn wéi liè rén(H u n t e r) yī cí de tóu yī gè zì mǔ shìH, suǒ yǐ huá shēng tuī xiǎngC.C.H. kě néng shì gè shénme liè rén huì zǔ zhì míng chēng de suō xiě zì。 héng héng yì zhě zhù ]; tā kě néng céng jīng gěi dāng dì de zhè gè liè rén huì de huì yuán men zuò guò yī xiē wài kē zhì liáo, yīn cǐ, tā men cái sòng liǎo tā zhè jiàn xiǎo lǐ wù biǎo shì chóu xiè。”
“ huá shēng, nǐ zhēn shì dà yòu zhǎngjìn liǎo,” fú 'ěr mó sī yī miàn shuō zhe, yī miàn bǎ yǐ zǐ xiàng hòu tuī liǎo tuī, bìng diǎn liǎo zhī zhǐ yān,“ wǒ bù néng bù shuō, zài nǐ rè xīn dì wèiwǒ nà xiē wēi xiǎo de chéng jiù suǒ zuò de yī qiē jìzǎi lǐ miàn, nǐ yǐ jīng xí guàn yú dī gū zì jǐ de néng lì liǎo。 yě xǔ nǐ běn shēn bìng bù néng fā guāng, dàn shì, nǐ shì guāng de chuán dǎo zhě。 yòu xiē rén běn shēn méi yòu tiān cái, kě shì yòu zhe kě guān de jī fā tiān cái de lì liàng。 wǒ chéng rèn, qīn 'ài de huǒ bàn, wǒ zhēn shì tài gǎn jī nǐ liǎo。”
tā yǐ qián cóng lái méi yòu jiǎng guò zhè me duō de huà, bù kě fǒu rèn, tā de huà gěi liǎo wǒ jí dà de kuài lè。 yīn wéi guò qù tā duì yú wǒ duì tā de qīn pèi hé qǐ tú jiāng tā de tuī lǐ fāng fǎ gōng zhū yú zhòng suǒ zuò de nǔ lì, cháng shì bào yǐ mò rán shì zhī de tài dù, zhè yàng hěn shāng wǒ de zì zūn xīn。 ér xiàn zài wǒ jū rán yě néng zhǎng wò liǎo tā de fāng fǎ, bìng qiě shí jì yìng yòng qǐ lái, hái dé dào liǎo tā de zàn xǔ, xiǎng qǐ zhè diǎn wǒ jiù gǎn dào hěn jiāo 'ào。 xiàn zài tā cóng wǒ shǒu zhōng bǎ shǒu zhàng ná liǎo guò qù, yòng yǎn jīng shěn shì liǎo jǐ fēn zhōng, rán hòu dài zhe yī fù hěn gǎn xīng qù de shén qíng fàng xià liǎo zhǐ yān, bǎ shǒu zhàng ná dào chuāng qián yòu yòng fàng dà jìng zǎi xì chá kàn qǐ lái。
“ suī hěn jiǎn dān, dàn hái yòu qù,” tā shuō zhe jiù chóngxīn zài tā suǒ zuì xǐ huān de nà zhǐ cháng yǐ de yī duān zuò xià liǎo,“ shǒu zhàng shàng què shí yòu yī liǎng chù néng gòu shuō míng wèn tí。 tā gěi wǒ men de tuī lùn tí gōng liǎo gēn jù。”
“ wǒ hái lòu diào liǎo shénme dōng xī má?” wǒ yòu xiē zì fù dì wèn dào,“ wǒ xiāng xìn wǒ méi yòu bǎ zhòng dà de dì fāng hū lüè diào。”
“ qīn 'ài de huá shēng, kǒng pà nǐ de jié lùn dà bù fēn dōushì cuò wù de ní! tǎn bái dì shuō bā, dāng wǒ shuō nǐ jī fā liǎo wǒ de shí hòu, wǒ de yì sī shì shuō: zài wǒ zhǐ chū nǐ miù wù zhī chù de tóng shí, wǎng wǎng jiù bǎ wǒ yǐn xiàng liǎo zhēn lǐ。 dàn bìng bù shì shuō zhè yī cì nǐ wán quán cuò wù liǎo。 nà gè rén kěn dìng shì yī wèi zài xiāng cūn xíng yī de yī shēng, ér qiě tā què shì cháng cháng bù xíng de。”
“ nà me shuō, wǒ de cāi cè jiù shì duì de liǎo。”
“ yě zhǐ shì dào zhè gè chéng dù 'ér yǐ。”
“ dàn shì, nà jiù shì quán bù shì shí liǎo。”
“ bù, bù, qīn 'ài de huá shēng, bìng fēi quán bù héng héng jué bù shì quán bù。 pì rú shuō, wǒ dǎo yuàn yì tí chū, sòng gěi zhè wèi yī shēng de zhè jiàn lǐ wù, yǔ qí shuō shì lái zì liè rén huì, dǎo bù rú shuō shì lái zì yī jiā yī yuàn; yóu yú liǎng gè zì tóu‘C.C.’ shì fàng zài‘ yī yuàn’ yī cí( zài yīng wén zhōng, yī yuàn yī cí de zì tóu yě shìH) zhī qián de。 yīn cǐ, hěn zì rán de shǐ rén xiǎng qǐ liǎoC h ar in gCr o ss zhè liǎng gè zì lái。”
“ yě xǔ shì nǐ duì liǎo。”
“ hěn kě néng shì zhè yàng de。 rú guǒ zán men ná zhè yī diǎn dāng zuò yòu xiào de jiǎ shè de huà, nà wǒ men jiù yòu yòu liǎo yī gè xīn de gēn jù liǎo。 yóu zhè gè gēn jù chū fā, jiù néng duì zhè wèi wèi zhī de lái kè jìn xíng miáo huì liǎo。”
“ hǎo bā! jiǎ shè‘C.C.H.’ suǒ zhǐ de jiù shì chá lín shí zì yī yuàn, nà me wǒ men jiū jìng néng dé chū shénme jìn yī bù de jié lùn ní?”
“ nán dào jiù méi yòu yī diǎn néng gòu shuō míng wèn tí de dì fāng liǎo má? jì rán dǒng dé liǎo wǒ de fāng fǎ, nà me jiù yìng yòng bā!”
“ wǒ zhǐ néng xiǎng chū yī gè míng xiǎn de jié lùn lái, nà gè rén zài xià xiāng zhī qián céng zài chéng lǐ xíng guò yī。”
“ wǒ xiǎng zán men kě yǐ dà dǎn dì bǐ zhè gèng qián jìn yī bù, cóng zhè yàng de jiǎo dù lái kàn, zuì kě néng shì zài shénme yàng de qíng kuàng xià, cái huì fā shēng zhè yàng de zèng lǐ de xíng dòng ní? zài shénme shí hòu, tā de péng yǒu men cái huì lián hé qǐ lái xiàng tā biǎo shì tā men de hǎo yì ní? xiǎn rán shì zài mó tī mò wèile zì xíng kāi yè 'ér lí kāi yī yuàn de shí hòu。
wǒ men zhī dào yòu guò yī cì zèng lǐ de shì; wǒ men xiāng xìn tā céng cóng yī jiā chéng shì yī yuàn zhuǎn dào xiāng cūn qù xíng yī。 nà me zán men xià jié lùn, shuō zhè lǐ wù shì zài zhè gè zhuǎn huàn de dāng 'ér sòng de bù suàn guò fēn bā。”
“ kàn lái dāng rán shì kě néng de。”
“ xiàn zài, nǐ kě yǐ kàn dé chū lái, tā bù huì shì zhù yào yī shī, yīn wéi zhǐ yòu dāng yī gè rén zài lún dūn xíng yī yǐ yòu liǎo xiāng dāng míng wàng de shí hòu, cái néng jù yòu zhè yàng de dì wèi, ér zhè yàng de yī gè rén jiù bù huì qiān wǎng xiāng cūn qù liǎo。 nà me, tā jiū jìng shì gè zuò shí me de ní? rú guǒ shuō tā shì zài yī yuàn lǐ gōng zuò 'ér yòu bù suàn zài zhù yào yī shī zhī liè, nà me tā jiù zhǐ kě néng shì gè zhù yuàn wài kē yī shēng huò zhě shì zhù yuàn nèi kē yī shēng héng héng dì wèi shāo shāo gāo yú yī xué yuàn zuì gāo nián jí de xué shēng; ér tā shì zài wǔ nián yǐ qián lí kāi de héng héng rì qī shì kè zài shǒu zhàng shàng de, yīn cǐ nǐ de nà wèi yán sù de、 zhōng nián de yī shēng jiù huà wéi wū yòu liǎo。 qīn 'ài de huá shēng, kě shì zhè lǐ chū xiàn liǎo yī wèi qīng nián rén, bù dào sān shí suì, hé 'ǎi kě qīn、 ān yú xiàn zhuàng、 mǎ mǎ hǔ hǔ, tā hái yòu yī zhǐ xīn 'ài de gǒu, wǒ kě yǐ dà lüè dì bǎ tā xíng róng chéng bǐ lí quǎn dà, bǐ 'áo quǎn xiǎo。”
wǒ bù xiāng xìn dì xiào liǎo qǐ lái。 xiē luò kè · fú 'ěr mó sī xiàng hòu kào zài cháng yǐ shàng, xiàng tiān huā bǎn shàng tù zhe piāo dàng bù dìng de xiǎo yān juàn。
“ zhì yú hòu yī bù fèn, wǒ wú fǎ jiǎn chá nǐ shì fǒu zhèng què,” wǒ shuō,“ dàn shì yào xiǎng zhǎo chū jǐ gè yòu guān tā de nián líng hé lǚ lì de tè diǎn lái, zhì shǎo shì bù zěn me kùn nán de。” wǒ cóng wǒ nà xiǎo xiǎo de fàng yī xué shū jí de shū jià shàng ná xià yī běn yī yào shǒu cè lái, fān dào rén míng lán de dì fāng。 lǐ miàn yòu hǎo jǐ gè xìng mó tī mò de, dàn zhǐ yòu yī gè kě néng shì wǒ men de lái kè。 wǒ gāo shēng dì dú chū liǎo zhè duàn jìzǎi:
“ jié mǔ shì · mó tī mò, yī bā bā 'èr nián bì yè yú huáng jiā wài kē yī xué yuàn, dé wén jùn dá tè zhǎo dì gé lín pén rén。 yī bā bā 'èr zhì yī bā bā sì nián zài chá lín shí zì yī yuàn rèn zhù yuàn wài kē yī shēng。 yīn zhù wén《 jí bìng shì fǒu gé dài yí chuán》 ér huò dé jié kè xùn bǐ jiào bìng lǐ xué jiǎng jīn。 ruì diǎn bìng lǐ xué xié huì tōng xùn huì yuán。 céng zhù yòu《 jǐ zhǒng gé dài yí chuán de jī xíng zhèng》( zài yú yī bā bā 'èr nián de《 liǔ yè dāo》),[《 liǔ yè dāo》( yuán wén wéi Lan ce) shì yīng guó de yī zhǒng yī xué zá zhì, zhì jīn réng jì xù chū bǎn。 héng héng yì zhě zhù]《 wǒ men zài qián jìn má?》( zài yú yī bā bā sān nián sān yuè fèn de《 xīn lǐ xué bào》)。 céng rèn gé lín pén、 suǒ sī lì hé gāo zhǒng cūn děng jiào qū de yī wù guān。”
“ bìng méi yòu tí dào nà gè běn dì de liè rén huì 'ā, huá shēng!” fú 'ěr mó sī dài zhe cháo nòng de wēi xiào shuō,“ zhèng xiàng nǐ suǒ shuō de guān chá jiēguǒ yī yàng, tā bù guò shì gè xiāng cūn yī shēng; wǒ jué dé wǒ de tuī lùn shì hěn zhèng què de liǎo。 zhì yú nà xiē xíng róng cí, rú guǒ wǒ jì dé bù cuò de huà, wǒ shuō guò‘ hé 'ǎi kě qīn、 ān yú xiàn zhuàng hé mǎ mǎ hǔ hǔ’。 gēn jù wǒ de jīng yàn, zài zhè gè shì jiè lǐ zhǐ yòu dài rén qīnqiè de rén cái huì shōu dào jì niàn pǐn; zhǐ yòu bù tān gōng míng de rén cái huì fàng qì lún dūn de shēng yá 'ér páo dào xiāng cūn qù; zhǐ yòu mǎ mǎ hǔ hǔ de rén cái huì zài nǐ de wū lǐ děng liǎo yī xiǎo shí yǐ hòu bù liú xià zì jǐ de míng piàn, fǎn 'ér liú xià zì jǐ de shǒu zhàng。”
“ nà gǒu ní?”
“ jīng cháng shì diāo zhe zhè gēn shǒu zhàng gēn zài tā zhù rén de hòu miàn。 yóu yú zhè gēn mù zhàng hěn zhòng, gǒu bù dé bù jǐn jǐn dì diāo zhe tā de zhōng yāng, yīn cǐ, tā de yá yìn jiù néng kàn dé hěn qīng chǔ liǎo。 cóng zhè xiē yá yìn jiān de kòngxì kàn lái, wǒ yǐ wéi zhè zhǐ gǒu de xià bā yào bǐ lí quǎn xià bā kuān, ér bǐ 'áo quǎn xià bā zhǎi。 tā kě néng shì …… duì liǎo, tā yī dìng shì yī zhǐ juàn máo de cháng 'ěr huáng quǎn。”
tā zhàn liǎo qǐ lái, yī miàn shuō zhe yī miàn zài wū lǐ lái huí dì zǒu zhe。 tā zài xiàng lóu wài tū chū de chuāng tái qián zhàn zhù liǎo。 tā de yǔ diào lǐ chōng mǎn liǎo zì xìn, yǐn dé wǒ tái qǐ tóu lái, yǐ jīng qí de yǎn guāng wàng zhe tā。
“ qīn 'ài de huǒ bàn, duì zhè yī diǎn, nǐ zěn me néng zhè yàng dì kěn dìng ní?”
“ yuán yīn hěn jiǎn dān, wǒ xiàn zài yǐ jīng kàn dào nà zhǐ gǒu zhèng zài zán men dà mén kǒu de tái jiē shàng, ér qiě tā zhù rén 'àn líng de shēng yīn yě chuán liǎo shàng lái。 bù yào dòng, wǒ kěn qiú nǐ, huá shēng。 tā shì nǐ de tóng xíng xiōng dì, nǐ zài chǎng duì wǒ yě xǔ huì yòu bāng zhù。
huá shēng, xiàn zài zhēn shì mìng yùn zhī zhōng zuì fù xì jù xìng de shí kè liǎo, nǐ tīng dé dào lóu tī shàng de jiǎo bù shēng liǎo bā, tā zhèng zài zǒu jìn nǐ de shēng huó; kě shì, nǐ jìng bù zhī dào shì huò shì fú。 zhè wèi yī xué jiè de rén wù, jié mǔ shì · mó tī mò yī shēng yào xiàng fàn zuì wèn tí zhuān jiā xiē luò kè · fú 'ěr mó sī qǐng jiào xiē shénme ní? qǐng jìn!”
zhè wèi kè rén de wài biǎo, duì wǒ lái shuō zhēn shì zhí dé jīng qí de shì, yīn wéi wǒ xiān qián yù liào de shì yī wèi diǎn xíng de xiāng cūn yī shēng, ér tā què shì yī gè yòu gāo yòu shòu de rén, cháng cháng de bí zǐ xiàng zhǐ niǎo zuǐ, tū chū zài yī shuāng mǐn ruì 'ér chéng huī sè de yǎn jīng zhī jiān, liǎng yǎn xiāng jù hěn jìn, zài yī fù jīn biān yǎn jìng de hòu miàn jiǒng jiǒng fā guāng。 tā chuān de shì tā zhèyīháng rén cháng 'ài chuān de yī fú, kě shì xiāng dāng luò tuò, yīn wéi tā de wài yī yǐ jīng zàng liǎo, kù zǐ yě yǐ mó sǔn。 suī rán hái nián qīng, kě shì cháng cháng de hòu bèi yǐ jīng wān qū liǎo, tā zài zǒu lù de shí hòu tóu xiàng qián tàn zhe, bìng jù yòu guì zú bān de cí xiáng fēng dù。 tā yī jìn lái, yǎn guāng mǎ shàng jiù luò zài fú 'ěr mó sī ná zhe de shǒu zhàng shàng liǎo, tā huān hū yī shēng jiù xiàng tā páo liǎo guò qù。“ wǒ tài gāo xīng liǎo!” tā shuō dào,“ wǒ bù néng kěn dìng jiū jìng shì bǎ tā wàng zài zhè lǐ liǎo ní? hái shì wàng zài lún chuán gōng sī lǐ liǎo。 wǒ nìngkě shī qù zhěng gè shì jiè, yě bù yuàn shī qù zhè gēn shǒu zhàng。”
“ wǒ xiǎng tā shì jiàn lǐ wù bā。” fú 'ěr mó sī shuō。
“ shì de, xiān shēng。”
“ shì chá lín shí zì yī yuàn sòng de má?”
“ shì nà lǐ de liǎng gè péng yǒu zài wǒ jié hūn shí sòng de。”
“ āi yā! tiān nǎ, zhēn zāo gāo!” fú 'ěr mó sī yáo zhe tóu shuō。
mó tī mò yī shēng tòu guò yǎn jìng shāo xiǎn jīng yì dì zhǎ liǎo zhǎ yǎn。
“ wèishénme zāo gāo?”
“ yīn wéi nín yǐ jīng dǎ luàn liǎo wǒ men de jǐ gè xiǎo xiǎo de tuī lùn。 nín shuō shì zài jié hūn de shí hòu, shì má?”
“ shì de, xiān shēng, wǒ yī jié hūn jiù lí kāi liǎo yī yuàn, yě fàng qì liǎo chéng wéi gù wèn yī shēng[ gù wèn yī shēng wéi yī shēng zhōng zhī dì wèi zuì gāo zhě。 gù wèn yī shēng tíng zhǐ yī bān yī liáo gōng zuò 'ér zhuān mén xié zhù zhěn duàn zhì liáo yī bān yī shēng nán yǐ zhěn zhì zhī yí nán bìng zhèng。 héng héng yì zhě zhù] de quán bù xī wàng。 kě shì, wèile néng jiàn lì qǐ zì jǐ de jiā tíng lái, zhè yàng zuò shì wán quán bì yào de。”
“ ā hā! wǒ men zǒng suàn hái méi yòu nòng cuò。” fú 'ěr mó sī shuō dào,“ ǹg, jié mǔ shì · mó tī mò bó shì……”
“ nín chēng wǒ xiān shēng hǎo liǎo, wǒ shì gè bēi wēi de huáng jiā wài kē yī xué yuàn de xué shēng。”
“ ér qiě xiǎn 'ér yì jiàn, hái shì gè sī xiǎng jīng mì de rén。”
“ yī gè duì kē xué lüè zhī yī 'èr de rén, fú 'ěr mó sī xiān shēng; yī gè zài guǎng dà de wèi zhī de hǎi yáng 'àn biān jiǎn bèi ké de rén。 wǒ xiǎng wǒ shì zài duì xiē luò kè · fú 'ěr mó sī xiān shēng jiǎng huà, ér bù shì……”
“ bù, zhè shì wǒ de péng yǒu huá shēng yī shēng。”
“ hěn gāo xīng néng jiàn dào nín, xiān shēng。 wǒ céng tīng dào rén jiā bǎ nín hé nín péng yǒu de míng zì xiāng tí bìng lùn。 nín shǐ wǒ hěn gǎn xīng qù, fú 'ěr mó sī xiān shēng。 wǒ zhēn xiǎng bù dào huì kàn jiàn zhè yàng cháng cháng de tóu lú huò shì zhè zhǒng shēn shēn xiàn rù de yǎn wō。 nín bù fǎn duì wǒ yòng shǒu zhǐ yán zhe nín de tóu dǐng gǔfèng mō yī mō bā, xiān shēng? zài méi yòu dé dào nín zhè jù tóu gǔ de shí wù yǐ qián, rú guǒ 'àn zhào nín de tóu gǔ zuò chéng mó xíng, duì rèn hé rén lèi xué bó wù guǎn shuō láidōu huì shì yī jiàn chū sè de biāo běn。 wǒ bìng bù xiǎng zhāo rén tǎo yàn, kě shì wǒ chéng rèn, wǒ zhēn shì xiàn mù nín de tóu gǔ。”
xiē luò kè · fú 'ěr mó sī yòng shǒu shì qǐng wǒ men de mò shēng kè rén zài yǐ zǐ shàng zuò xià。“ xiān shēng, wǒ kàn dé chū lái, nín hé wǒ yī yàng, shì gè hěn rè xīn yú sī kǎo běn xíng wèn tí de rén, rú tóng wǒ duì wǒ de běn xíng yī yàng。” tā shuō dào,“ wǒ cóng nín de shí zhǐ shàng néng kàn chū lái nín shì zì jǐ juǎnyān chōu de; bù bì yóu yù liǎo, qǐng diǎn yī zhī bā。”
nà rén ná chū liǎo juǎnyān zhǐ hé yān cǎo, zài shǒu zhōng yǐ jīng rén de shú liàn shǒu fǎ juàn chéng liǎo yī zhī。 tā nà cháng cháng de shǒu zhǐ dǒu dòng zhe, hǎo xiàng kūn chóng de chù xū yī yàng。
fú 'ěr mó sī hěn píng jìng, kě shì tā nà xùn sù dì zhuǎn lái zhuǎn qù de yǎn zhū shǐ wǒ kàn chū, tā yǐ duì wǒ men zhè wèi guài yì de kè rén fā shēng liǎo xīng qù。
“ wǒ rèn wéi, xiān shēng,” tā zhōng yú shuō qǐ huà lái liǎo,“ nín zuó wǎn shǎng guāng lái fǎng, jīn tiān yòu lái, kǒng pà bù jǐn jǐn shì wèile yán jiū wǒ de tóu lú bā?”
“ bù, xiān shēng, bù shì de, suī rán wǒ yě hěn gāo xīng yòu jī huì zhè yàng zuò。 wǒ suǒ yǐ lái zhǎo nín, fú 'ěr mó sī xiān shēng, shì yīn wéi wǒ zhī dào wǒ zì jǐ shì gè quē fá shí jì jīng yàn de rén, ér qiě wǒ hū rán yù dào liǎo yī jiàn zuì wéi yán zhòng 'ér yòu jí wéi tè shū de wèn tí。 yóu yú wǒ què zhī nín shì 'ōu zhōu dì 'èr wèi zuì gāo míng de zhuān jiā……”
“ hē, xiān shēng! qǐng wèn, róng xìng dì zhàn zài dì yī wèi de shì shuí ní?” fú 'ěr mó sī yòu xiē kè bó dì wèn dào。
“ duì yú yī gè jù yòu jīng què de kē xué tóu nǎo de rén lái shuō, bèi dì róng xiān shēng bàn 'àn de shǒu fǎ zǒng shì jù yòu hěn qiáng de xī yǐn lì de。”
“ nà me nín qù zhǎo tā shāng tǎo bù shì gèng hǎo má?”
“ xiān shēng, wǒ shì shuō, jiù jù yòu jīng què de kē xué tóu nǎo de rén shuō lái。 kě shì, jiù duì shì wù de shí jì jīng yàn shuō lái, zhòng suǒ gòng zhī de, nín shì dú yī wú 'èr de liǎo。 dōng xī
wǒ xiāng xìn, xiān shēng, wǒ bìng méi yòu zài wú yì zhī zhōng……”
“ bù guò shāo wēi yòu yī diǎn bà liǎo,” fú 'ěr mó sī shuō dào,“ wǒ xiǎng, mó tī mò yī shēng, zuì hǎo qǐng nín lì kè bǎ yào qiú wǒ xié zhù de wèn tí míng bái dì gào sù wǒ bā。”
"Well, Watson, what do you make of it?"
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."
"Good!" said Holmes. "Excellent!"
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."
"Why so?"
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."
"Perfectly sound!" said Holmes.
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. "There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?"
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal."
"Then I was right."
"To that extent."
"But that was all."
"No, no, my dear Watson, not all--by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves."
"You may be right."
"The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?"
"Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!"
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."
"I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"
"It certainly seems probable."
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician--little more than a senior student. And he left five years ago--the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff."
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). 'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow."
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. I think that I am fairly justified in my inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room."
"And the dog?"
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been--yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel."
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!"
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world."
"A presentation, I see," said Holmes.
"Yes, sir."
"From Charing Cross Hospital?"
"From one or two friends there on the occasion of my marriage."
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head.
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.
"Why was it bad?"
"Only that you have disarranged our little deductions. Your marriage, you say?"
"Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own."
"Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer ------"
"Mister, sir, Mister--a humble M.R.C.S."
"And a man of precise mind, evidently."
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ------"
"No, this is my friend Dr. Watson."
"Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull."
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one."
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.
Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.
"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?"
"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe ------"
"Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity.
"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly."
"Then had you not better consult him?"
"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently ------"
"Just a little," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance."
“ ā, huá shēng, nǐ duì tā de kàn fǎ zěn me yàng?”
fú 'ěr mó sī zhèng bèi duì zhe wǒ zuò zài nà lǐ, wǒ yuán yǐ wéi wǒ bǎi nòng shǒu zhàng de shì bìng méi yòu jiào tā fā jué ní。
“ nǐ zěn me zhī dào wǒ zài gànshénme ní? wǒ xiǎng nǐ de hòu nǎo sháo 'ér shàng yī dìng cháng liǎo yǎn jīng liǎo bā。”
“ zhì shǎo wǒ de yǎn qián fàng zhe yī bǎ cā dé hěn liàng de dù yín kā fēi hú。” tā shuō,“ kě shì, huá shēng, gào sù wǒ, nǐ duì zán men zhè wèi kè rén de shǒu zhàng zěn yàng kàn ní?
yí hàn de shì zán men méi yòu yù dào tā, duì tā cǐ lái de mùdì yě yī wú suǒ zhī, yīn cǐ, zhè jiàn yì wài de jì niàn pǐn jiù biàn dé gèng zhòng yào liǎo。 zài nǐ bǎ tā zǎi xì dì chá kàn guò yǐ hòu, bǎ zhè gè rén gěi wǒ xíng róng yī fān bā。”
“ wǒ xiǎng,” wǒ jìn liàng yán yòng zhe wǒ zhè wèi huǒ bàn de tuī lǐ fāng fǎ shuō,“ cóng rèn shí tā de rén men sòng gěi tā zhè jiàn yòng lái biǎo shì jìng yì de jì niàn pǐn lái kàn, mó tī mò yī shēng shì yī wèi gōng chéng míng jiù、 nián suì jiào dà de yī xué jiè rén shì, bìng qiě hěn shòu rén zūn jìng。”
“ hǎo wā!” fú 'ěr mó sī shuō:“ hǎo jí liǎo!”
“ wǒ hái rèn wéi, tā hěn kě néng shì yī wèi zài xiāng cūn xíng yī de yī shēng, chū zhěn shí duō bàn shì bù xíng de。”
“ wèishénme ní?”
“ yīn wéi zhè gēn shǒu zhàng yuán lái suī hěn piào liàng, kě shì, yǐ jīng kē pèng dé hěn lì hài liǎo, hěn nán xiǎng xiàng yī wèi zài chéng lǐ xíng yī de yī shēng hái kěn ná zhe tā。 xià duān suǒ zhuāng de hòu tiě bāo tóu yǐ jīng mó sǔn dé hěn lì hài liǎo, yīn cǐ, xiǎn rán tā céng yòng tā zǒu guò hěn duō de lù。”
“ wán quán zhèng què!” fú 'ěr mó sī shuō。
“ hái yòu, nà shàng miàn kè zhe ‘C.C.H. de péng yǒu men ’, jù wǒ cāi xiǎng, suǒ zhǐ de dà gài shì gè liè rén huì [ yīn wéi liè rén(H u n t e r) yī cí de tóu yī gè zì mǔ shìH, suǒ yǐ huá shēng tuī xiǎngC.C.H. kě néng shì gè shénme liè rén huì zǔ zhì míng chēng de suō xiě zì。 héng héng yì zhě zhù ]; tā kě néng céng jīng gěi dāng dì de zhè gè liè rén huì de huì yuán men zuò guò yī xiē wài kē zhì liáo, yīn cǐ, tā men cái sòng liǎo tā zhè jiàn xiǎo lǐ wù biǎo shì chóu xiè。”
“ huá shēng, nǐ zhēn shì dà yòu zhǎngjìn liǎo,” fú 'ěr mó sī yī miàn shuō zhe, yī miàn bǎ yǐ zǐ xiàng hòu tuī liǎo tuī, bìng diǎn liǎo zhī zhǐ yān,“ wǒ bù néng bù shuō, zài nǐ rè xīn dì wèiwǒ nà xiē wēi xiǎo de chéng jiù suǒ zuò de yī qiē jìzǎi lǐ miàn, nǐ yǐ jīng xí guàn yú dī gū zì jǐ de néng lì liǎo。 yě xǔ nǐ běn shēn bìng bù néng fā guāng, dàn shì, nǐ shì guāng de chuán dǎo zhě。 yòu xiē rén běn shēn méi yòu tiān cái, kě shì yòu zhe kě guān de jī fā tiān cái de lì liàng。 wǒ chéng rèn, qīn 'ài de huǒ bàn, wǒ zhēn shì tài gǎn jī nǐ liǎo。”
tā yǐ qián cóng lái méi yòu jiǎng guò zhè me duō de huà, bù kě fǒu rèn, tā de huà gěi liǎo wǒ jí dà de kuài lè。 yīn wéi guò qù tā duì yú wǒ duì tā de qīn pèi hé qǐ tú jiāng tā de tuī lǐ fāng fǎ gōng zhū yú zhòng suǒ zuò de nǔ lì, cháng shì bào yǐ mò rán shì zhī de tài dù, zhè yàng hěn shāng wǒ de zì zūn xīn。 ér xiàn zài wǒ jū rán yě néng zhǎng wò liǎo tā de fāng fǎ, bìng qiě shí jì yìng yòng qǐ lái, hái dé dào liǎo tā de zàn xǔ, xiǎng qǐ zhè diǎn wǒ jiù gǎn dào hěn jiāo 'ào。 xiàn zài tā cóng wǒ shǒu zhōng bǎ shǒu zhàng ná liǎo guò qù, yòng yǎn jīng shěn shì liǎo jǐ fēn zhōng, rán hòu dài zhe yī fù hěn gǎn xīng qù de shén qíng fàng xià liǎo zhǐ yān, bǎ shǒu zhàng ná dào chuāng qián yòu yòng fàng dà jìng zǎi xì chá kàn qǐ lái。
“ suī hěn jiǎn dān, dàn hái yòu qù,” tā shuō zhe jiù chóngxīn zài tā suǒ zuì xǐ huān de nà zhǐ cháng yǐ de yī duān zuò xià liǎo,“ shǒu zhàng shàng què shí yòu yī liǎng chù néng gòu shuō míng wèn tí。 tā gěi wǒ men de tuī lùn tí gōng liǎo gēn jù。”
“ wǒ hái lòu diào liǎo shénme dōng xī má?” wǒ yòu xiē zì fù dì wèn dào,“ wǒ xiāng xìn wǒ méi yòu bǎ zhòng dà de dì fāng hū lüè diào。”
“ qīn 'ài de huá shēng, kǒng pà nǐ de jié lùn dà bù fēn dōushì cuò wù de ní! tǎn bái dì shuō bā, dāng wǒ shuō nǐ jī fā liǎo wǒ de shí hòu, wǒ de yì sī shì shuō: zài wǒ zhǐ chū nǐ miù wù zhī chù de tóng shí, wǎng wǎng jiù bǎ wǒ yǐn xiàng liǎo zhēn lǐ。 dàn bìng bù shì shuō zhè yī cì nǐ wán quán cuò wù liǎo。 nà gè rén kěn dìng shì yī wèi zài xiāng cūn xíng yī de yī shēng, ér qiě tā què shì cháng cháng bù xíng de。”
“ nà me shuō, wǒ de cāi cè jiù shì duì de liǎo。”
“ yě zhǐ shì dào zhè gè chéng dù 'ér yǐ。”
“ dàn shì, nà jiù shì quán bù shì shí liǎo。”
“ bù, bù, qīn 'ài de huá shēng, bìng fēi quán bù héng héng jué bù shì quán bù。 pì rú shuō, wǒ dǎo yuàn yì tí chū, sòng gěi zhè wèi yī shēng de zhè jiàn lǐ wù, yǔ qí shuō shì lái zì liè rén huì, dǎo bù rú shuō shì lái zì yī jiā yī yuàn; yóu yú liǎng gè zì tóu‘C.C.’ shì fàng zài‘ yī yuàn’ yī cí( zài yīng wén zhōng, yī yuàn yī cí de zì tóu yě shìH) zhī qián de。 yīn cǐ, hěn zì rán de shǐ rén xiǎng qǐ liǎoC h ar in gCr o ss zhè liǎng gè zì lái。”
“ yě xǔ shì nǐ duì liǎo。”
“ hěn kě néng shì zhè yàng de。 rú guǒ zán men ná zhè yī diǎn dāng zuò yòu xiào de jiǎ shè de huà, nà wǒ men jiù yòu yòu liǎo yī gè xīn de gēn jù liǎo。 yóu zhè gè gēn jù chū fā, jiù néng duì zhè wèi wèi zhī de lái kè jìn xíng miáo huì liǎo。”
“ hǎo bā! jiǎ shè‘C.C.H.’ suǒ zhǐ de jiù shì chá lín shí zì yī yuàn, nà me wǒ men jiū jìng néng dé chū shénme jìn yī bù de jié lùn ní?”
“ nán dào jiù méi yòu yī diǎn néng gòu shuō míng wèn tí de dì fāng liǎo má? jì rán dǒng dé liǎo wǒ de fāng fǎ, nà me jiù yìng yòng bā!”
“ wǒ zhǐ néng xiǎng chū yī gè míng xiǎn de jié lùn lái, nà gè rén zài xià xiāng zhī qián céng zài chéng lǐ xíng guò yī。”
“ wǒ xiǎng zán men kě yǐ dà dǎn dì bǐ zhè gèng qián jìn yī bù, cóng zhè yàng de jiǎo dù lái kàn, zuì kě néng shì zài shénme yàng de qíng kuàng xià, cái huì fā shēng zhè yàng de zèng lǐ de xíng dòng ní? zài shénme shí hòu, tā de péng yǒu men cái huì lián hé qǐ lái xiàng tā biǎo shì tā men de hǎo yì ní? xiǎn rán shì zài mó tī mò wèile zì xíng kāi yè 'ér lí kāi yī yuàn de shí hòu。
wǒ men zhī dào yòu guò yī cì zèng lǐ de shì; wǒ men xiāng xìn tā céng cóng yī jiā chéng shì yī yuàn zhuǎn dào xiāng cūn qù xíng yī。 nà me zán men xià jié lùn, shuō zhè lǐ wù shì zài zhè gè zhuǎn huàn de dāng 'ér sòng de bù suàn guò fēn bā。”
“ kàn lái dāng rán shì kě néng de。”
“ xiàn zài, nǐ kě yǐ kàn dé chū lái, tā bù huì shì zhù yào yī shī, yīn wéi zhǐ yòu dāng yī gè rén zài lún dūn xíng yī yǐ yòu liǎo xiāng dāng míng wàng de shí hòu, cái néng jù yòu zhè yàng de dì wèi, ér zhè yàng de yī gè rén jiù bù huì qiān wǎng xiāng cūn qù liǎo。 nà me, tā jiū jìng shì gè zuò shí me de ní? rú guǒ shuō tā shì zài yī yuàn lǐ gōng zuò 'ér yòu bù suàn zài zhù yào yī shī zhī liè, nà me tā jiù zhǐ kě néng shì gè zhù yuàn wài kē yī shēng huò zhě shì zhù yuàn nèi kē yī shēng héng héng dì wèi shāo shāo gāo yú yī xué yuàn zuì gāo nián jí de xué shēng; ér tā shì zài wǔ nián yǐ qián lí kāi de héng héng rì qī shì kè zài shǒu zhàng shàng de, yīn cǐ nǐ de nà wèi yán sù de、 zhōng nián de yī shēng jiù huà wéi wū yòu liǎo。 qīn 'ài de huá shēng, kě shì zhè lǐ chū xiàn liǎo yī wèi qīng nián rén, bù dào sān shí suì, hé 'ǎi kě qīn、 ān yú xiàn zhuàng、 mǎ mǎ hǔ hǔ, tā hái yòu yī zhǐ xīn 'ài de gǒu, wǒ kě yǐ dà lüè dì bǎ tā xíng róng chéng bǐ lí quǎn dà, bǐ 'áo quǎn xiǎo。”
wǒ bù xiāng xìn dì xiào liǎo qǐ lái。 xiē luò kè · fú 'ěr mó sī xiàng hòu kào zài cháng yǐ shàng, xiàng tiān huā bǎn shàng tù zhe piāo dàng bù dìng de xiǎo yān juàn。
“ zhì yú hòu yī bù fèn, wǒ wú fǎ jiǎn chá nǐ shì fǒu zhèng què,” wǒ shuō,“ dàn shì yào xiǎng zhǎo chū jǐ gè yòu guān tā de nián líng hé lǚ lì de tè diǎn lái, zhì shǎo shì bù zěn me kùn nán de。” wǒ cóng wǒ nà xiǎo xiǎo de fàng yī xué shū jí de shū jià shàng ná xià yī běn yī yào shǒu cè lái, fān dào rén míng lán de dì fāng。 lǐ miàn yòu hǎo jǐ gè xìng mó tī mò de, dàn zhǐ yòu yī gè kě néng shì wǒ men de lái kè。 wǒ gāo shēng dì dú chū liǎo zhè duàn jìzǎi:
“ jié mǔ shì · mó tī mò, yī bā bā 'èr nián bì yè yú huáng jiā wài kē yī xué yuàn, dé wén jùn dá tè zhǎo dì gé lín pén rén。 yī bā bā 'èr zhì yī bā bā sì nián zài chá lín shí zì yī yuàn rèn zhù yuàn wài kē yī shēng。 yīn zhù wén《 jí bìng shì fǒu gé dài yí chuán》 ér huò dé jié kè xùn bǐ jiào bìng lǐ xué jiǎng jīn。 ruì diǎn bìng lǐ xué xié huì tōng xùn huì yuán。 céng zhù yòu《 jǐ zhǒng gé dài yí chuán de jī xíng zhèng》( zài yú yī bā bā 'èr nián de《 liǔ yè dāo》),[《 liǔ yè dāo》( yuán wén wéi Lan ce) shì yīng guó de yī zhǒng yī xué zá zhì, zhì jīn réng jì xù chū bǎn。 héng héng yì zhě zhù]《 wǒ men zài qián jìn má?》( zài yú yī bā bā sān nián sān yuè fèn de《 xīn lǐ xué bào》)。 céng rèn gé lín pén、 suǒ sī lì hé gāo zhǒng cūn děng jiào qū de yī wù guān。”
“ bìng méi yòu tí dào nà gè běn dì de liè rén huì 'ā, huá shēng!” fú 'ěr mó sī dài zhe cháo nòng de wēi xiào shuō,“ zhèng xiàng nǐ suǒ shuō de guān chá jiēguǒ yī yàng, tā bù guò shì gè xiāng cūn yī shēng; wǒ jué dé wǒ de tuī lùn shì hěn zhèng què de liǎo。 zhì yú nà xiē xíng róng cí, rú guǒ wǒ jì dé bù cuò de huà, wǒ shuō guò‘ hé 'ǎi kě qīn、 ān yú xiàn zhuàng hé mǎ mǎ hǔ hǔ’。 gēn jù wǒ de jīng yàn, zài zhè gè shì jiè lǐ zhǐ yòu dài rén qīnqiè de rén cái huì shōu dào jì niàn pǐn; zhǐ yòu bù tān gōng míng de rén cái huì fàng qì lún dūn de shēng yá 'ér páo dào xiāng cūn qù; zhǐ yòu mǎ mǎ hǔ hǔ de rén cái huì zài nǐ de wū lǐ děng liǎo yī xiǎo shí yǐ hòu bù liú xià zì jǐ de míng piàn, fǎn 'ér liú xià zì jǐ de shǒu zhàng。”
“ nà gǒu ní?”
“ jīng cháng shì diāo zhe zhè gēn shǒu zhàng gēn zài tā zhù rén de hòu miàn。 yóu yú zhè gēn mù zhàng hěn zhòng, gǒu bù dé bù jǐn jǐn dì diāo zhe tā de zhōng yāng, yīn cǐ, tā de yá yìn jiù néng kàn dé hěn qīng chǔ liǎo。 cóng zhè xiē yá yìn jiān de kòngxì kàn lái, wǒ yǐ wéi zhè zhǐ gǒu de xià bā yào bǐ lí quǎn xià bā kuān, ér bǐ 'áo quǎn xià bā zhǎi。 tā kě néng shì …… duì liǎo, tā yī dìng shì yī zhǐ juàn máo de cháng 'ěr huáng quǎn。”
tā zhàn liǎo qǐ lái, yī miàn shuō zhe yī miàn zài wū lǐ lái huí dì zǒu zhe。 tā zài xiàng lóu wài tū chū de chuāng tái qián zhàn zhù liǎo。 tā de yǔ diào lǐ chōng mǎn liǎo zì xìn, yǐn dé wǒ tái qǐ tóu lái, yǐ jīng qí de yǎn guāng wàng zhe tā。
“ qīn 'ài de huǒ bàn, duì zhè yī diǎn, nǐ zěn me néng zhè yàng dì kěn dìng ní?”
“ yuán yīn hěn jiǎn dān, wǒ xiàn zài yǐ jīng kàn dào nà zhǐ gǒu zhèng zài zán men dà mén kǒu de tái jiē shàng, ér qiě tā zhù rén 'àn líng de shēng yīn yě chuán liǎo shàng lái。 bù yào dòng, wǒ kěn qiú nǐ, huá shēng。 tā shì nǐ de tóng xíng xiōng dì, nǐ zài chǎng duì wǒ yě xǔ huì yòu bāng zhù。
huá shēng, xiàn zài zhēn shì mìng yùn zhī zhōng zuì fù xì jù xìng de shí kè liǎo, nǐ tīng dé dào lóu tī shàng de jiǎo bù shēng liǎo bā, tā zhèng zài zǒu jìn nǐ de shēng huó; kě shì, nǐ jìng bù zhī dào shì huò shì fú。 zhè wèi yī xué jiè de rén wù, jié mǔ shì · mó tī mò yī shēng yào xiàng fàn zuì wèn tí zhuān jiā xiē luò kè · fú 'ěr mó sī qǐng jiào xiē shénme ní? qǐng jìn!”
zhè wèi kè rén de wài biǎo, duì wǒ lái shuō zhēn shì zhí dé jīng qí de shì, yīn wéi wǒ xiān qián yù liào de shì yī wèi diǎn xíng de xiāng cūn yī shēng, ér tā què shì yī gè yòu gāo yòu shòu de rén, cháng cháng de bí zǐ xiàng zhǐ niǎo zuǐ, tū chū zài yī shuāng mǐn ruì 'ér chéng huī sè de yǎn jīng zhī jiān, liǎng yǎn xiāng jù hěn jìn, zài yī fù jīn biān yǎn jìng de hòu miàn jiǒng jiǒng fā guāng。 tā chuān de shì tā zhèyīháng rén cháng 'ài chuān de yī fú, kě shì xiāng dāng luò tuò, yīn wéi tā de wài yī yǐ jīng zàng liǎo, kù zǐ yě yǐ mó sǔn。 suī rán hái nián qīng, kě shì cháng cháng de hòu bèi yǐ jīng wān qū liǎo, tā zài zǒu lù de shí hòu tóu xiàng qián tàn zhe, bìng jù yòu guì zú bān de cí xiáng fēng dù。 tā yī jìn lái, yǎn guāng mǎ shàng jiù luò zài fú 'ěr mó sī ná zhe de shǒu zhàng shàng liǎo, tā huān hū yī shēng jiù xiàng tā páo liǎo guò qù。“ wǒ tài gāo xīng liǎo!” tā shuō dào,“ wǒ bù néng kěn dìng jiū jìng shì bǎ tā wàng zài zhè lǐ liǎo ní? hái shì wàng zài lún chuán gōng sī lǐ liǎo。 wǒ nìngkě shī qù zhěng gè shì jiè, yě bù yuàn shī qù zhè gēn shǒu zhàng。”
“ wǒ xiǎng tā shì jiàn lǐ wù bā。” fú 'ěr mó sī shuō。
“ shì de, xiān shēng。”
“ shì chá lín shí zì yī yuàn sòng de má?”
“ shì nà lǐ de liǎng gè péng yǒu zài wǒ jié hūn shí sòng de。”
“ āi yā! tiān nǎ, zhēn zāo gāo!” fú 'ěr mó sī yáo zhe tóu shuō。
mó tī mò yī shēng tòu guò yǎn jìng shāo xiǎn jīng yì dì zhǎ liǎo zhǎ yǎn。
“ wèishénme zāo gāo?”
“ yīn wéi nín yǐ jīng dǎ luàn liǎo wǒ men de jǐ gè xiǎo xiǎo de tuī lùn。 nín shuō shì zài jié hūn de shí hòu, shì má?”
“ shì de, xiān shēng, wǒ yī jié hūn jiù lí kāi liǎo yī yuàn, yě fàng qì liǎo chéng wéi gù wèn yī shēng[ gù wèn yī shēng wéi yī shēng zhōng zhī dì wèi zuì gāo zhě。 gù wèn yī shēng tíng zhǐ yī bān yī liáo gōng zuò 'ér zhuān mén xié zhù zhěn duàn zhì liáo yī bān yī shēng nán yǐ zhěn zhì zhī yí nán bìng zhèng。 héng héng yì zhě zhù] de quán bù xī wàng。 kě shì, wèile néng jiàn lì qǐ zì jǐ de jiā tíng lái, zhè yàng zuò shì wán quán bì yào de。”
“ ā hā! wǒ men zǒng suàn hái méi yòu nòng cuò。” fú 'ěr mó sī shuō dào,“ ǹg, jié mǔ shì · mó tī mò bó shì……”
“ nín chēng wǒ xiān shēng hǎo liǎo, wǒ shì gè bēi wēi de huáng jiā wài kē yī xué yuàn de xué shēng。”
“ ér qiě xiǎn 'ér yì jiàn, hái shì gè sī xiǎng jīng mì de rén。”
“ yī gè duì kē xué lüè zhī yī 'èr de rén, fú 'ěr mó sī xiān shēng; yī gè zài guǎng dà de wèi zhī de hǎi yáng 'àn biān jiǎn bèi ké de rén。 wǒ xiǎng wǒ shì zài duì xiē luò kè · fú 'ěr mó sī xiān shēng jiǎng huà, ér bù shì……”
“ bù, zhè shì wǒ de péng yǒu huá shēng yī shēng。”
“ hěn gāo xīng néng jiàn dào nín, xiān shēng。 wǒ céng tīng dào rén jiā bǎ nín hé nín péng yǒu de míng zì xiāng tí bìng lùn。 nín shǐ wǒ hěn gǎn xīng qù, fú 'ěr mó sī xiān shēng。 wǒ zhēn xiǎng bù dào huì kàn jiàn zhè yàng cháng cháng de tóu lú huò shì zhè zhǒng shēn shēn xiàn rù de yǎn wō。 nín bù fǎn duì wǒ yòng shǒu zhǐ yán zhe nín de tóu dǐng gǔfèng mō yī mō bā, xiān shēng? zài méi yòu dé dào nín zhè jù tóu gǔ de shí wù yǐ qián, rú guǒ 'àn zhào nín de tóu gǔ zuò chéng mó xíng, duì rèn hé rén lèi xué bó wù guǎn shuō láidōu huì shì yī jiàn chū sè de biāo běn。 wǒ bìng bù xiǎng zhāo rén tǎo yàn, kě shì wǒ chéng rèn, wǒ zhēn shì xiàn mù nín de tóu gǔ。”
xiē luò kè · fú 'ěr mó sī yòng shǒu shì qǐng wǒ men de mò shēng kè rén zài yǐ zǐ shàng zuò xià。“ xiān shēng, wǒ kàn dé chū lái, nín hé wǒ yī yàng, shì gè hěn rè xīn yú sī kǎo běn xíng wèn tí de rén, rú tóng wǒ duì wǒ de běn xíng yī yàng。” tā shuō dào,“ wǒ cóng nín de shí zhǐ shàng néng kàn chū lái nín shì zì jǐ juǎnyān chōu de; bù bì yóu yù liǎo, qǐng diǎn yī zhī bā。”
nà rén ná chū liǎo juǎnyān zhǐ hé yān cǎo, zài shǒu zhōng yǐ jīng rén de shú liàn shǒu fǎ juàn chéng liǎo yī zhī。 tā nà cháng cháng de shǒu zhǐ dǒu dòng zhe, hǎo xiàng kūn chóng de chù xū yī yàng。
fú 'ěr mó sī hěn píng jìng, kě shì tā nà xùn sù dì zhuǎn lái zhuǎn qù de yǎn zhū shǐ wǒ kàn chū, tā yǐ duì wǒ men zhè wèi guài yì de kè rén fā shēng liǎo xīng qù。
“ wǒ rèn wéi, xiān shēng,” tā zhōng yú shuō qǐ huà lái liǎo,“ nín zuó wǎn shǎng guāng lái fǎng, jīn tiān yòu lái, kǒng pà bù jǐn jǐn shì wèile yán jiū wǒ de tóu lú bā?”
“ bù, xiān shēng, bù shì de, suī rán wǒ yě hěn gāo xīng yòu jī huì zhè yàng zuò。 wǒ suǒ yǐ lái zhǎo nín, fú 'ěr mó sī xiān shēng, shì yīn wéi wǒ zhī dào wǒ zì jǐ shì gè quē fá shí jì jīng yàn de rén, ér qiě wǒ hū rán yù dào liǎo yī jiàn zuì wéi yán zhòng 'ér yòu jí wéi tè shū de wèn tí。 yóu yú wǒ què zhī nín shì 'ōu zhōu dì 'èr wèi zuì gāo míng de zhuān jiā……”
“ hē, xiān shēng! qǐng wèn, róng xìng dì zhàn zài dì yī wèi de shì shuí ní?” fú 'ěr mó sī yòu xiē kè bó dì wèn dào。
“ duì yú yī gè jù yòu jīng què de kē xué tóu nǎo de rén lái shuō, bèi dì róng xiān shēng bàn 'àn de shǒu fǎ zǒng shì jù yòu hěn qiáng de xī yǐn lì de。”
“ nà me nín qù zhǎo tā shāng tǎo bù shì gèng hǎo má?”
“ xiān shēng, wǒ shì shuō, jiù jù yòu jīng què de kē xué tóu nǎo de rén shuō lái。 kě shì, jiù duì shì wù de shí jì jīng yàn shuō lái, zhòng suǒ gòng zhī de, nín shì dú yī wú 'èr de liǎo。 dōng xī
wǒ xiāng xìn, xiān shēng, wǒ bìng méi yòu zài wú yì zhī zhōng……”
“ bù guò shāo wēi yòu yī diǎn bà liǎo,” fú 'ěr mó sī shuō dào,“ wǒ xiǎng, mó tī mò yī shēng, zuì hǎo qǐng nín lì kè bǎ yào qiú wǒ xié zhù de wèn tí míng bái dì gào sù wǒ bā。”
"Well, Watson, what do you make of it?"
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."
"Good!" said Holmes. "Excellent!"
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."
"Why so?"
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."
"Perfectly sound!" said Holmes.
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. "There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?"
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal."
"Then I was right."
"To that extent."
"But that was all."
"No, no, my dear Watson, not all--by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves."
"You may be right."
"The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?"
"Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!"
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."
"I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"
"It certainly seems probable."
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician--little more than a senior student. And he left five years ago--the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff."
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). 'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow."
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. I think that I am fairly justified in my inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room."
"And the dog?"
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been--yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel."
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!"
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world."
"A presentation, I see," said Holmes.
"Yes, sir."
"From Charing Cross Hospital?"
"From one or two friends there on the occasion of my marriage."
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head.
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.
"Why was it bad?"
"Only that you have disarranged our little deductions. Your marriage, you say?"
"Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own."
"Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer ------"
"Mister, sir, Mister--a humble M.R.C.S."
"And a man of precise mind, evidently."
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ------"
"No, this is my friend Dr. Watson."
"Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull."
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one."
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.
Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.
"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?"
"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe ------"
"Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity.
"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly."
"Then had you not better consult him?"
"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently ------"
"Just a little," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance."
“ wǒ kǒu dài lǐ yòu yī piān shǒu gǎo,” jié mǔ shì · mó tī mò yī shēng shuō dào。
“ zài nín jìn wū shí wǒ jiù kàn chū lái liǎo,” fú 'ěr mó sī shuō。
“ shì yī zhāng jiù shǒu gǎo。”
“ shì shí bā shì jì chū qī de, fǒu zé jiù shì jiǎ zào de liǎo。”
“ nín zěn me zhī dào de ní, xiān shēng?”
“ zài nín shuō huà de shí hòu, wǒ kàn dào nà shǒu gǎo yī zhí lù zhe yī liǎng yīng cùn de guāng jǐng。 rú guǒ yī wèi zhuān jiā bù néng bǎ yī fèn wén jiàn de shí qī gū jì dé xiāngchà bù chū shí nián zuǒ yòu de huà, nà tā jiù zhēn shì yī wèi chàjìn 'ér de bié jiǎo zhuān jiā liǎo。 kě néng nín yǐ jīng dú guò liǎo wǒ xiě de nà piān guān yú zhè wèn tí de xiǎo lùn bā。 jù wǒ pàn duàn, zhè piān shǒu gǎo shì zài yī qī sān nián xiě chéng de。”
“ què qiē de nián dài shì yī qī sì 'èr nián。” mó tī mò yī shēng cóng xiōng qián de kǒu dài lǐ bǎ tā tāo liǎo chū lái,“ zhè fèn zǔ chuán de jiā shū, shì chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr jué shì jiāo tuō gěi wǒ de, sān gè yuè qián tā hū zāo cǎn sǐ, zài dé wén jùn yǐn qǐ liǎo hěn dà de jīng kǒng。 kě yǐ shuō, wǒ shì tā de péng yǒu, tóng shí yòu shì tā de yī shēng。 tā shì gè yì zhì jiān qiáng de rén, xiān shēng, hěn mǐn ruì, jīng yàn fēng fù, bìng hé wǒ yī yàng dì jiǎng qiú shí jì。 tā bǎ zhè fèn wén jiàn kàn dé hěn rèn zhēn, tā xīn lǐ zǎo yǐ zhǔn bèi jiē shòu zhè yàng de jié jú liǎo; ér jiēguǒ, tā jìng zhēn de dé dào liǎo zhè yàng de jié jú。”
fú 'ěr mó sī jiē guò liǎo shǒu gǎo, bǎ tā píng pū zài xī tóu shàng。
“ huá shēng, nǐ zhù yì kàn, cháng S hé duǎnS de huàn yòng, zhè jiù shì shǐ wǒ néng què dìng nián dài de jǐ gè tè diǎn zhī yī。”
wǒ còu zài tā de jiān hòu kàn zhe nà zhāng huáng zhǐ hé tuì liǎo sè de zì jì。 dǐng shàng xiě zhe“ bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán”, zài xià miàn jiù shì liáo cǎo de shù zì“ 1 7 4 2”。
“ kàn lái hǎo xiàng shì yī piān shénme jìzǎi shìde。”
“ duì liǎo, shì guān yú yī jiàn zài bā sī kè wéi 'ěr jiā liú chuán de chuán shuō。”
“ bù guò wǒ xiǎng nín lái zhǎo wǒ kǒng pà shì wèile dāng qián de hé gèng yòu shí jì yì yì de shì qíng bā?”
“ shì jìn zài yǎn qián de shì, zhè shì yī jiàn zuì wéi xiàn shí hé jí pò de shì liǎo, bì xū zài 'èr shí sì xiǎo shí zhī nèi zuò chū jué dìng。 bù guò zhè fèn shǒu gǎo hěn duǎn, ér qiě yǔ zhè jiàn shì yòu zhe mìqiè lián xì。 rú guǒ nín yǔn xǔ de huà, wǒ jiù bǎ tā dú gěi nín tīng。”
fú 'ěr mó sī kào zài yǐ bèi shàng, liǎng shǒu de zhǐ jiān duì dǐng zài yī qǐ, bì shàng liǎo yǎn jīng, xiǎn chū yī fù tīng qí zì rán de shén qíng。 mó tī mò jiāng shǒu gǎo ná xiàng liàng chù, yǐ gāo kàng 'ér sī yǎ de shēng yīn lǎng dú zhe xià miàn de qí tè 'ér gǔ lǎo de gù shì:
“ guān yú bā sī kè wéi 'ěr de liè quǎn yī shì yòu guò hěn duō de shuō fǎ, wǒ suǒ yǐ yào xiě xià lái shì yīn wéi wǒ xiāng xìn què céng fā shēng guò xiàng wǒ suǒ xiě de zhè yàng de shì。 wǒ shì xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr de zhí xì hòu dài, zhè jiàn shì shì wǒ cóng wǒ fù qīn nà lǐ tīng lái de, ér wǒ fù qīn yòu shì zhí jiē tīng wǒ zǔ fù shuō de。 ér zǐ men, dàn yuàn nǐ men xiāng xìn, gōng zhèng de shén míng néng gòu chéng fá nà xiē yòu zuì de rén, dàn shì zhǐ yào tā men néng qí dǎo huǐ guò, wú lùn fàn liǎo duō me shēn zhòng de zuì, yědōu néng dé dào kuān shù。 nǐ men zhī dào liǎo zhè jiàn shì, yě bù yòng yīn wéi qián bèi men suǒ dé de 'è guǒ 'ér kǒng jù, zhǐ yào zì jǐ jiāng lái jǐn shèn jiù kě yǐ liǎo, yǐ miǎn zán men zhè jiā zú guò qù suǒ cháng dào de shēn zhòng de tòng kǔ chóngxīn luò zài zán men zhè xiē bài luò de hòu dài shēn shàng。
“ jù shuō shì zài dà pàn luàn shí qī[ zhǐ yīng guó1 642 héng166 0 nián de nèi zhàn 'ér yán。 héng héng yì zhě zhù]( wǒ zhēn xīn dì xiàng nǐ men tuī jiàn, yīnggāi dú yī dú bó xué de kè lāi lún dùn nán jué suǒ xiě de lì shǐ), zhè suǒ bā sī kè wéi 'ěr dà shà běn wéi xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr suǒ zhàn yòng, wú kě fǒu rèn, tā shì gè zuì bēi sú cū yě、 zuì mù wú shàng dì de rén liǎo。 shì shí shàng, rú guǒ zhǐ shì zhè yī diǎn de huà, xiāng lín běn shì kě yǐ yuán liàng tā de, yīn wéi zài zhè yī dì qū shèng jiào cóng lái jiù méi yòu xīng wàng guò。 tā de tiān xìng kuáng wàng、 cán rěn, zài xī bù yǐ shì jiā yù hù xiǎo liǎo。 zhè wèi xiū guǒ xiān shēng 'ǒu rán dì 'ài shàng liǎo( rú guǒ hái néng yòng zhè yàng chún jié de zì yǎn chēng hū tā nà bēi bǐ de qíng yù de huà) zài bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán fù jìn zhǒng zhe jǐ mǔ dì de yī gè zhuāng jià rén de nǚ 'ér。 kě shì zhè wèi shàonǚ yī xiàng yòu zhe jǐn yán shèn xíng de hǎo míng shēng, dāng rán yào duǒ zhe tā liǎo, hé kuàng tā hái jù pà tā de 'è míng。 hòu lái yòu yī cì, zài mǐ kě mó sī jié[ jiào jì niàn shèng tú mài kě(St. Michae l) de jié rì( měi nián 9 yuè29 rì)。 héng héng yì zhě zhù] nà tiān, zhè wèi xiū guǒ xiān shēng zhī dào tā de fù xiōng liǎ dū chū mén qù liǎo, jiù hé wǔ liù gè yóu shǒu hǎo xián de xià liú péng yǒu yī qǐ, tōu tōu dì dào tā jiā qù bǎ zhè gè gū niàn qiǎng liǎo huí lái。 tā men bǎ tā nòng jìn liǎo zhuāng yuán, guān zài lóu shàng de yī jiān xiǎo wū zǐ lǐ, xiū guǒ jiù hé péng yǒu men wéi zuò kuáng huān tòng yǐn qǐ lái, tā men zài yè lǐ shì cháng cháng zhè yàng gān de。 zhè shí, lóu shàng de nà wèi kě lián de gū niàn tīng dào liǎo lóu xià kuáng gē luàn hǒu hé nà xiē bù kān rù 'ěr de zàng zì, yǐ shì jīng kǒng wàn fēn bù zhī suǒ cuò liǎo。 yòu rén shuō, xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr jiǔ zuì shí suǒ shuō de nà xiē huà, bù guǎn shì shuí, jí shǐ shì chóngshuō yī biàn dōukě néng huì zāo dào tiān qiǎn。 zuì hòu, tā zài kǒng jù yǐ jí de qíng kuàng zhī xià jìng gān chū lái yī zhuāng jiù lián zuì yǒng gǎn hé zuì jiǎo xiá de rén dū huì wéi zhī zǎ shé de shì lái。
tā cóng chuāng kǒu chū lái, pān yuán zhe zhì jīn réng pá mǎn nán qiáng de màn téng yóu fáng yán xià miàn yī zhí pá liǎo xià lái, rán hòu jiù chuān guò zhǎo dì zhí wǎng jiā lǐ páo qù liǎo, zhuāng yuán lí tā jiā yuē yòu jiǔ yīng lǐ de yàng zǐ。
“ guò liǎo yī huì 'ér, xiū guǒ lí kāi liǎo kè rén, dài zhe shí wù hé jiǔ héng héng shuō bù dìng hái yòu gèng zāo gāo de dōng xī ní héng héng jiù qù zhǎo bèi tā lǔ lái de nà gè gū niàn qù liǎo, kě shì jìng fā xiàn lóng zhōng zhī niǎo yǐ jīng táo zǒu liǎo。 suí hòu, tā jiù xiàng zhōng liǎo mó sì dì chōng xià lóu lái, yī dào fàn tīng jiù tiào shàng liǎo dà cān zhuō, yǎn qián de dōng xī, bù guǎn shì jiǔ píng hái shì mù pán quándōu bèi tā tī fēi liǎo。 tā zài péng yǒu miàn qián dà rǎng dà nào zhe shuō: zhǐ yào dāng wǎn tā néng zhuī shàng nà yā tóu, tā yuàn bǎ ròu tǐ hé líng hún quándōu xiàn gěi 'è mó rèn qí bǎi bù。 dāng nà xiē zòng jiǔ kuáng yǐn de làng zǐ men bèi tā de bào nù xià dé mù dèng kǒu dāi de shí hòu, yòu yī gè tè bié xiōng 'è de jiā huǒ héng héng yě xǔ shì yīn wéi tā bǐ bié rén hē dé gèng zuì héng héng dà jiào zhe shuō yīngdāng bǎ liè gǒu dū fàng chū qù zhuī tā。 xiū guǒ tīng tā yī shuō jiù páo liǎo chū qù, gāo hū mǎ fū qiān mǎ bèi 'ān bìng bǎ quǎn shè lǐ de gǒu quándōu fàng chū lái, bǎ nà shàonǚ diū xià de tóu jīn gěi nà xiē liè gǒu wén liǎo wén jiù bǎ tā men yī wō fēng dì hōng liǎo chū qù, zhè xiē gǒu zài yī piàn kuáng fèi shēng zhōng wǎng bèi yuè guāng zhào yào zhe de zhǎo dì shàng kuáng bēn 'ér qù。
“ zhè xiē làng zǐ men mù dèng kǒu dāi dì zhàn zhe, bù zhī dào zhè yàng cōng cōng máng máng dì gǎo liǎo bàn tiān jiū jìng shì zěn me huí shì。 guò liǎo yī huì 'ér tā men cái nòng míng bái liǎo dào zhǎo dì lǐ qù yào gànshénme, jiē zhe yòu dōudà hǎn dà jiào qǐ lái liǎo, yòu de rén hǎn zhe yào dài shǒu qiāng, yòu de rén zhǎo zì jǐ de mǎ, yòu de rén shèn zhì hái xiǎng zài dài yī píng jiǔ。 zuì hòu, tā men nà fēng kuáng de tóu nǎo zhōng yú huī fù liǎo yī diǎn lǐ zhì, shí sān gè rén quán tǐ shàng mǎ zhuī liǎo xià qù。 tóu dǐng shàng de yuè liàng qīng qīng chǔ chǔ dì zhào zhe tā men, tā men bǐ cǐ jǐn kào yī qǐ shùn zhe nà shàonǚ fǎn jiā de bì jīng zhī tú jí chí 'ér qù。
“ zài tā men páo liǎo yī 'èr yīng lǐ lù de shí hòu, yù dào liǎo yī gè zhǎo dì lǐ de mù rén, tā men dà hǎn zhe wèn tā kàn dào liǎo tā men suǒ zhuī bǔ de rén méi yòu。 jù shuō nà mù rén dāng shí bèi xià dé jiǎn zhí dōushuō bù chū huà lái liǎo, hòu lái, tā zhōng yú shuō tā què shí kàn dào liǎo nà gè kě lián de shàonǚ, hòu miàn hái yòu yī qún zhuī suǒ zhe tā de liè gǒu。‘ wǒ kàn dào de hái bù zhǐ zhè xiē ní,’ tā shuō dào,‘ xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr yě qí zhe tā nà hēi mǎ cóng zhè lǐ guò qù liǎo, hái yòu yī zhǐ mó guǐ shìde dà liè gǒu yī shēng bù xiǎng dì gēn zài tā de hòu miàn。 shàng dì 'ā, kě bié ràng nà yàng de gǒu gēn zài wǒ de hòu miàn!’ nà xiē zuì guǐ lǎo yé men mà liǎo nà mù rén yī dùn jiù yòu qí zhe mǎ gǎn liǎo xià qù。 kě shì bù jiǔ tā men jiù bèi xià dé hún shēn fā lěng liǎo。 yīn wéi tā men tīng dào zhǎo dì lǐ chuán lái liǎo mǎ páo de shēng yīn, suí hòu jiù kàn dào liǎo nà pǐ hēi mǎ, zuǐ lǐ liú zhe bái mò páo liǎo guò qù, ān shàng wú rén, jiāng shéng tuō zài dì shàng。 cóng nà shí qǐ nà xiē làng zǐ men jiù dū jǐ dào liǎo yī qǐ, yīn wéi tā men yǐ jīng gǎn dào wàn fēn kǒng bù liǎo, kě shì tā men zǒng hái shì zài zhǎo dì lǐ qián jìn zhe。 rú guǒ tā men zhǐ shì yī gè rén zǒu zài nà lǐ de huà, wú yí dì zǎo jiù huì bō zhuǎn mǎ tóu páo huí qù liǎo。 tā men jiù zhè yàng màn màn dì qí zhe qián jìn, zuì hòu zhōng yú gǎn shàng liǎo nà qún liè gǒu。 zhè xiē gǒu suī rán dōushì yǐ xiāo yǒng hé yōu zhǒng chū míng de, kě shì zhè shí jìng yě jǐ zài zhǎo dì lǐ de yī tiáo shēn gōu de jìn tóu chù, jìng xiāng 'āi míng qǐ lái, yòu xiē zhǐ yǐ jīng táo zhī yāo yāo liǎo, yòu xiē zé jǐng máo zhí shù, liǎng yǎn zhí dèng dèng dì xiàng qián miàn yī tiáo zhǎi zhǎi de xiǎo gōu lǐ wàng zhe。
“ zhè bāng rén lè zhù liǎo mǎ, kě yǐ cāi xiǎng dé dào, tā men xiàn zài yǐ bǐ chū fā de shí hòu qīng xǐng dé duō liǎo。 qí zhōng dà duō shù yǐ jīng bù xiǎng zài qián jìn liǎo, kě shì yòu sān gè dǎn zǐ zuì dà de héng héng yě xǔ shì zuì dé zuì lì hài de héng héng jì xù cè mǎ xiàng shān gōu zǒu liǎo xià qù。 qián miàn chū xiàn liǎo yī piàn kuān kuò de píng dì, zhōng jiān lì zhe liǎng gēn dà shí zhù héng héng zhì jīn hái kě yǐ kàn dào héng héng shì gǔ shí bù zhī shì shuí lì qǐ lái de。 yuè guāng bǎ nà kuài kōng dì zhào dé hěn liàng, nà yīn jīng kǒng hé pí bèi 'ér sǐ de shàonǚ jiù tǎng zài nà kuài kōng dì de zhōng yāng。 kě shì shǐ zhè sān gè dǎn dà bāo tiān de jiǔ guǐ máo gǔ sǒng rán de jì bù shì shàonǚ de shī tǐ, yě bù shì tǎng zài tā jìn bàng de xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr de shī tǐ, ér shì zhàn zài xiū guǒ shēn bàng sī chě zhe tā hóu lóng de nà gè kě pà de dōng xī, yī zhǐ jì dà yòu hēi de chù shēng, yàng zǐ xiàng yī zhǐ liè gǒu, kě shì shuí yě méi jiàn guò zhè yàng dà de liè gǒu。 zhèng dāng tā men kàn zhe nà jiā huǒ sī chě xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr de hóu lóng de shí hòu, tā bǎ shǎn liàng de yǎn jīng hé zhí liú kǒu xián de dà zuǐ xiàng tā men zhuǎn liǎo guò lái。 sān gè rén yī kàn jiù xià dé dà jiào qǐ lái, gǎn máng bō zhuǎn mǎ tóu táo mìng qù liǎo, shèn zhì zài chuān guò zhǎo dì de shí hòu hái jīng hū bù yǐ。 jù shuō qí zhōng de yī gè yīn wéi kàn dào liǎo nà jiā huǒ dāng wǎn jiù xià sǐ liǎo, lìng wài liǎng gè yě luò dé gè zhōng shēn jīng shén shī cháng。
“ wǒ de 'ér zǐ men 'ā, zhè jiù shì nà zhǐ liè gǒu de chuán shuō de lái lì, jù shuō cóng nà shí qǐ nà zhǐ gǒu jiù yī zhí kě pà dì sāo rǎo zhe zán men de jiā zú。 wǒ suǒ yǐ yào bǎ tā xiě xià lái, hái yīn wéi wǒ jué dé: suí biàn tīng dào de dōng xī hé cāi cè de dōng xī yào bǐ zhī dào dé qīng qīng chǔ chǔ de dōng xī kě pà dé duō。 bù kě fǒu rèn, zài zán jiā de rén lǐ, yòu xǔ duō dōushì wèi dé shàn zhōng de, sǐde tū rán、 qī cǎn 'ér yòu shén mì。 dàn yuàn néng dé shàng dì wú biān cí 'ài de bì hù, bù zhì jiàng fá yú wǒ děng sān dài yǐ zhì sì dài wéi shèng jīng shì tīng de rén men。 wǒ de 'ér zǐ men, wǒ jiè shàng dì zhī míng mìng lìng nǐ men, bìng qiě quàn nǐ men yào duō jiā xiǎo xīn, qiān wàn yào bì miǎn zài hēi yè jiàng lín、 zuì 'è shì lì 'áo zhāng de shí hòu zǒu guò zhǎo dì。
“ 〔 zhè shì xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr[ cǐ xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr wéi zhè piān jiā shū kāi tóu suǒ tí dào zhī xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr zhī tóng míng hòu dài。 héng héng yì zhě zhù] liú gěi liǎng gè 'ér zǐ luó jié hé yuē hàn de jiā shū, bìng dūn zhǔ 'èr rén wàn wù jiāng cǐ shì gào zhī qí zǐ yī lì suō bái。 〕”
mó tī mò yī shēng dú wán liǎo zhè piān guài yì de jìzǎi zhī hòu jiù bǎ yǎn jìng tuī shàng liǎo qián 'é, zhí wàng zhe xiē luò kè · fú 'ěr mó sī。 fú 'ěr mó sī dǎ wán hē qiàn jiù bǎ yān tóu rēng jìn liǎo lú huǒ。
“ ǹg?” tā shuō。
“ nín bù jué dé hěn yòu qù wèi má?”
“ duì yī gè sōu jí shén huà de rén lái shuō, shì hěn yòu qù wèi de。”
mó tī mò yī shēng cóng yī dài lǐ tāo chū lái yī zhāng zhé dié zhe de bào zhǐ。
“ fú 'ěr mó sī xiān shēng, xiàn zài wǒ yào gào sù nín yī jiàn fā shēng shí jiān jiào jìn de shì。 zhè shì yī zhāng jīn nián wǔ yuè shí sì rì de《 dé wén jùn jì shì bào》。 shì yī piān yòu guān jǐ tiān qián chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr jué shì sǐ wáng de jiǎn duǎn xù shù。”
wǒ de péng yǒu shàng shēn shāo xiàng qián qīng, shén sè yě biàn dé zhuān zhù qǐ lái。
wǒ men de lái kè chóngxīn fàng hǎo liǎo yǎn jìng, yòu kāi shǐ dú liǎo qǐ lái:
“ zuì jìn, chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr jué shì zhī bào zú, shǐ běn jùn bù shèng 'āi dào。 jù yún, zài xià jiè xuǎn jǔ zhōng, cǐ rén kě néng bèi xuǎn wéi zhōng bù dé wén jùn zì yóu dǎng hòu xuǎn rén。 suī rán chá 'ěr cí jué shì zài bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán jū zhù bù jiǔ, dàn qí hòu dào yǔ kāng kǎi yǐ shēn dé zhōu wéi qún zhòng zhī jìng 'ài。 zhí cǐ bào fā hù chōng chì zhī shí, rú chá 'ěr cí zhè yàng yī zhī míng mén zhī hòu, jìng néng zhì fù hái xiāng, zhòng zhèn yīn 'è yùn 'ér zhōng shuāi zhī jiā shēng, chéng wéi kě xǐ zhī shì。 zhòng suǒ zhōu zhī zhī chá 'ěr cí jué shì céng zài nán fēi tóu jī zhì fù。 dàn tā jiào zhī yī zhí yú dào dǎo méi wéi zhǐ de rén men cōng míng, tā dài zhe biàn mài liǎo de zī cái fǎn huí yīng lún。 tā lái dào bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán bù guò liǎng nián, rén men pǔ biàn zài tán lùn zhe tā nà páng dà de chóngjiàn hé xiū mù de jìhuà, rán cǐ jìhuà yǐ yīn qí běn rén shì shì 'ér zhōng duàn。 yīn tā bìng wú zǐ sì, tā céng gōng kāi biǎo shì, zài tā yòu shēng zhī rì zhěng gè xiāng qū jiāng dé dào tā de zī zhù, yīn cǐ, yòu hěn duō réndōu bēi dào tā de bào wáng。 zhì yú tā duì běn dì jí jùn cí shàn jī guān de kāng kǎi juān shū, běn lán céng cháng yòu dēngzǎi。
“ yàn shī zhī jiēguǒ shàng wèi néng jiāng yǔ chá 'ěr cí jué shì zhī sǐ wáng xiāng guān zhī zhū qíng kuàng nòng qīng, zhì shǎo shàng wèi néng xiāo chú yóu yú dāng dì zhī mí xìn suǒ yǐn qǐ zhī zhū zhǒng yáo chuán。 háo wú lǐ yóu huái yí yòu rèn hé fàn zuì chéngfèn, huò xiǎng xiàng sǐ wáng bìng fēi yóu yú zì rán yuán yīn。 chá 'ěr cí jué shì wéi guān fū, jù shuō tā zài mǒu xiē fāng miàn biǎo xiàn jīng shén zhuàng tài yòu xiē fǎn cháng。 tā suī yòu rú xǔ cái chǎn, dàn gè rén suǒ hǎo què hěn jiǎn dān。 bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán zhōng zhī pú rén zhǐ yòu bái ruì mó fū fù 'èr rén, zhàng fū shì zǒng guǎn, qī zǐ dāng guǎn jiā fù。 tā men de yǐ bèi jǐ gè péng yǒu zhèng shí liǎo de zhèng cí shuō míng: chá 'ěr cí jué shì céng yòu jiàn kāng qíng kuàng bù liáng zhī zhēng xiàng, yóu qí shì jǐ diǎn xīn zàng zhèng zhuàng; biǎo xiàn zài miàn sè gǎi biàn、 hū xī kùn nán hé yán zhòng de shén jīng shuāi ruò。 sǐ zhě de péng yǒu hé sī rén yī shēng jié mǔ shì · mó tī wèi yě tí gōng liǎo tóng yàng de zhèng míng。
“ àn jiàn shí qíng shèn wéi jiǎn dān。 chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr yòu yī zhǒng xí guàn, měi wǎn zài jiù qǐn qián, xū yán bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán chū míng zhī shuǐ sōng jiā dào sàn bù。 bái ruì mó fū fù de zhèng cí shuō míng sǐ zhě zhī xí guàn què shì rú cǐ。 wǔ yuè sì rì, chá 'ěr cí jué shì céng shēng chēng tā dì 'èr tiān xiǎng qù lún dūn, bìng céng mìng bái ruì mó wèitā zhǔn bèi xíng lǐ。 dāng wǎn tā zhào cháng chū qù zuò wǎn jiān sàn bù, tā cháng xī zhe xuějiā sàn bù, kě shì tā zài yě méi yòu huí lái。 zài shí 'èr diǎn zhōng de shí hòu, bái ruì mó fā xiàn tīng mén hái kāi zhe, tā chī liǎo yī jīng, yú shì jiù diǎn liǎo dēng lóng, chū qù xún zhǎo zhù rén。 dāng shí wài miàn hěn cháo shī, suǒ yǐ yán zhe jiā dào xià qù hěn róng yì kàn dào jué shì de zú jì, xiǎo lù de zhōng jiān yòu gè tōng xiàng zhǎo dì de shān mén。 zhǒng zhǒng jì xiàng dōushuō míng chá 'ěr cí jué shì céng zhàn zài mén qián, rán hòu tā jiù yán zhe jiā dào zǒu liǎo xià qù, tā de shī tǐ jiù shì zài jiā dào de mò duān bèi fā xiàn de。 yòu yī jiàn shàng wèi dé dào jiě shì de shì shí jiù shì: bái ruì mó shuō, tā zhù rén de zú jì zài guò liǎo tōng wǎng zhǎo dì de shān mén hòu jiù biàn liǎo yàng, hǎo xiàng shì cóng nà yǐ hòu jiù huàn yòng zú jiān zǒu lù liǎo。 yòu yī gè jiào zuò mó fěi de jí bǔ sài mǎ fàn zǐ, dāng shí zhèng zài zhǎo dì lǐ jù chū shì dì diǎn bù yuǎn de dì fāng, kě shì tā zì jǐ chéng rèn dāng shí jiǔ zuì dé hěn lì hài。 tā shuō tā céng tīng dào guò hū hǎn shēng, dàn shuō bù qīng shì lái zì nǎ fāng。 zài chá 'ěr cí jué shì shēn shàng zhǎo bù chū zāo shòu bào lì xí jī de hén jì, kě shì yī shēng de zhèng míng zhōng céng zhǐ chū miàn róng biàn xíng dào jīhū nán yǐ xiāng xìn de chéng dù de、 tǎng zài tā miàn qián de jiù shì tā de péng yǒu hé bìng rén de shī tǐ héng héng jù jiě shì shuō, zhè shì yī zhǒng zài yīn hū xī kùn nán hé xīn zàng shuāi jié 'ér sǐ de shí hòu cháng yòu de xiàn xiàng。 zhè yī jiě shì yǐ wéi shī tǐ jiě pōu suǒ zhèng míng, shuō míng cún zài zhe yóu lái yǐ jiǔ de guān néng shàng de bìng zhèng。 fǎ yuàn yàn shī guān yě jiǎo chéng liǎo yī fèn yǔ yī shēng zhèng míng xiāng fú de pàn duàn shū。 rú cǐ jié shù jiū shǔ tuǒ shàn, yīn chá 'ěr cí jué shì zhī hòu dài réng jiāng zài zhuāng yuán jū zhù, bìng jiāng jì xù bù xìng wéi zhī zhōng duàn de shàn xíng, yīn cǐ, xiǎn rán cǐ diǎn jù yòu jí duān zhòng yào xìng, rú yàn shī guān píng fán de fā xiàn bù néng zuì hòu pū miè nà xiē lín lǐ xiāng chuán de yòu guān cǐ shì de huāng dàn gù shì, zé yù wéi bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán zhǎo gè zhù hù jiù hěn kùn nán liǎo。 jù liǎo jiě, rú guǒ shuō jué shì hái yòu huó zhe de zuì jìn de qīn shǔ de huà, nà jiù shì tā dì dì de 'ér zǐ hēng lì · bā sī kè wéi 'ěr xiān shēng liǎo。 yǐ qián céng tīng shuō zhè wèi nián qīng rén zài měi zhōu。 xiàn yǐ jìn xíng diào chá, yǐ biàn tōng zhī tā lái jiē shòu zhè bǐ wéi shù páng dà de cái chǎn。”
mó tī mò bǎ bào zhǐ dié hǎo, fàng huí kǒu dài qù。
“ fú 'ěr mó sī xiān shēng, zhè xiē dōushì zhòng suǒ zhōu zhī de yòu guān chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr jué shì sǐ wáng de shì shí。”
“ wǒ zhēn dé gǎn xiè nín,” xiē luò kè · fú 'ěr mó sī shuō,“ néng yǐn qǐ wǒ duì zhè jiàn ráo yòu xīng qù de 'àn jiàn de zhù yì。 dāng shí wǒ céng dú guò yī xiē bào zhǐ de bào dǎo, dàn nà shí wǒ zhèng zhuān xīn zhì lì yú fàn dì gāng bǎo shí 'àn nà jiàn xiǎo shì, zài shòu zhe jiào huáng jí pò de zhǔ tuō zhī xià jìng hū lüè liǎo zài yīng lún fā shēng de yī xiē 'àn jiàn。 nín shuō zhè duàn xīn wén yǐ bāo kuò liǎo quán bù gōng kāi de shì shí má?”
“ shì de。”
“ nà me zài gào sù wǒ yī xiē nèi mù de shì shí bā!” tā kào zài yǐ bèi shàng, bǎ liǎng zhǐ shǒu de zhǐ jiān duì dǐng zài yī qǐ。 xiǎn chū liǎo tā nà jí wéi lěng jìng de、 fǎ guān shìde biǎo qíng。
“ zhè yàng yī lái,” mó tī mò yī shēng yī miàn shuō zhe, yī miàn gǎn qíng kāi shǐ jī dòng qǐ lái,“ jiù huì bǎ wǒ hái méi yòu gào sù guò rèn hé rén de shì qíng dōushuō chū lái liǎo, wǒ lián yàn shī guān dū yǐn mán liǎo。 yīn wéi yī gè cóng shì kē xué gōng zuò de rén, zuì pà zài gōng zhòng miàn qián xiǎn dé tā sì hū shì xiāng xìn liǎo yī zhǒng liú chuán de mí xìn。 wǒ de lìng yī gè dòng jī, jiù xiàng bào zhǐ shàng suǒ shuō de nà yàng, rú guǒ yòu rèn hé shì qíng zài jìn yī bù 'è huà tā nà yǐ jīng xiāng dāng kě pà de míng shēng, nà me bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán jiù zhēn de zài bù huì yòu rén gǎn zhù liǎo。 wèile zhè liǎng gè yuán yīn, wǒ xiǎng, bù bǎ wǒ zhī dào de quán bù shì qíng dōushuō chū lái hái shì zhèng què de, yīn wéi nà yàng zuò bù huì yòu shénme hǎo chù, dàn shì duì nǐ shuō lái, wǒ méi yòu lǐ yóu bù kāi chéng bù gōng, chè dǐ tán chū lái。
“ zhǎo dì shàng de zhù hù men zhù dé bǐ cǐ xiāng jù dōuhěn yuǎn, ér bǐ cǐ jū zhù jiào jìn de rén men jiù chǎn shēng liǎo mìqiè de guān xì。 yīn cǐ wǒ hé chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr jué shì jiàn miàn de jī huì jiù hěn duō。 chú liǎo lài fú tè zhuāng yuán de fú lán kè lán xiān shēng hé shēng wù xué jiā sī tái pǔ tūn xiān shēng 'ér wài, fāng yuán shù shí yīng lǐ zhī nèi jiù zài méi yòu shòu guò jiào yù de rén liǎo。 chá 'ěr cí jué shì shì yī wèi xǐ huān yǐn jū dú chù de rén, kě shì tā de bìng bǎ wǒ men liǎ lā dào liǎo yī qǐ, ér qiě duì kē xué de gòng tóng xīng qù yě dà dà yòu zhù yú shǐ wǒ men liǎng rén qīn jìn qǐ lái。 tā cóng nán fēi dài huí lái hěn duō kē xué zī liào, wǒ hái cháng cháng jiāng zhěng gè měi hǎo dòng rén de bàng wǎn hé tā gòng tóng xiāo mó zài yán tǎo duì bù shǐ rén[ nán fēi yī zhǒng yuán shǐ de、 yǐ yóu mù shòu liè wéi shēng de zhǒng zú。 héng héng yì zhě zhù] hé háo téng tuō rén[ nán fēi hēi rén zhōng de yī gè zhǒng zú。 héng héng yì zhě zhù] de bǐ jiào jiě pōu xué shàng。
“ zài zuì hòu de jǐ gè yuè lǐ wǒ kàn dé yù lái yù qīng chǔ, chá 'ěr cí jué shì de shén jīng xì tǒng yǐ jīng jǐn zhāng dào jí diǎn liǎo。 tā shēn xìn zhe wǒ dú gěi nǐ tīng de nà gè chuán shuō héng héng suī rán tā jīng cháng zài zì jǐ de zhái dǐ zhī nèi sàn bù, dàn yī dào wǎn shàng jiù shuō shénme yě bù kěn dào zhǎo dì shàng qù liǎo。 fú 'ěr mó sī xiān shēng, zài nǐ kàn lái shì nà yàng de bù kě xìn, kě shì, tā jìng shēn xìn tā de jiā yǐ jīng shì 'è yùn lín tóu liǎo。 dāng rán, tā yóu shàng bèi dé zhī de chuán shuō què shí shǐ rén bù kuài。 kě pà de shì jiù yào zài yǎn qián chū xiàn de xiǎng fǎ jīng cháng zhàn jù zhe tā de shēn xīn, tā bù zhǐ yī cì dì wèn guò wǒ, shì fǒu zài yè jiān chū zhěn de tú zhōng kàn dào guò shénme qí guài de dōng xī, huò shì tīng jiàn guò yī zhǐ liè gǒu de háo jiào。 hòu biān zhè gè wèn tí tā céng wèn guò wǒ hǎo duō cì, ér qiě zǒng shì dài zhe jīng huāng chàn dǒu de shēng diào。
“ wǒ jì dé hěn qīng chǔ, yòu yī tiān bàng wǎn wǒ jià zhe mǎ chē dào tā jiā qù, nà shì zài zhè jiàn zhì mìng de shì qíng fā shēng yǐ qián yuē yòu sān gè xīng qī de shí hòu。 pèng qiǎo tā zhèng zài zhèng tīng mén qián。 wǒ yǐ jīng cóng wǒ de xiǎo mǎ chē shàng xià lái zhàn zài tā de miàn qián liǎo, wǒ hū rán kàn dào tā de yǎn lǐ dài zhe jí duān kǒng bù de biǎo qíng, sǐ sǐ dì dīng shì zhe wǒ de bèi hòu。 wǒ měng rán zhuǎn guò shēn qù, gāng gāng lái dé jí kàn dào yī gè xiàng dà niú dú shìde hēi dōng xī fēi kuài dì páo liǎo guò qù。 tā jīng huāng kǒng bù dé nà yàng lì hài, wǒ bù dé bù zǒu dào nà dòng wù céng jīng zǒu guò de dì fāng sì xià xún zhǎo liǎo yī fān。 tā yǐ jīng páo liǎo。 dàn shì, zhè jiàn shì sì hū zài tā xīn zhōng zào chéng liǎo jí wéi 'è liè de yǐng xiǎng。 wǒ péi zhe tā dāi liǎo yī wǎn, jiù zài nà shí, wèile jiě shì tā suǒ biǎo xiàn de qíng xù, tā jiù bǎ wǒ gāng lái de shí hòu dú gěi nín tīng de nà piān jìzǎi tuō wǒ bǎo cún liǎo。 wǒ suǒ yǐ yào tí dào zhè yī xiǎo xiǎo de chāqǔ, shì yīn wéi tā zài suí hòu fā shēng de bēi jù zhōng kě néng yòu xiē zhòng yào xìng, kě shì zài dāng shí, wǒ què shí rèn wéi nà zhǐ shì yī jiàn wēi bù zú dào de xiǎo shì, tā de jīng kǒng yě shì méi yòu lái yóu de。
“ hái shì tīng cóng liǎo wǒ de quàn gào, chá 'ěr cí jué shì cái dǎ suàn dào lún dūn qù。 wǒ zhī dào, tā de xīn zàng yǐ jīng shòu liǎo yǐng xiǎng, tā jīng cháng chǔyú jiāo lǜ zhī zhōng, bù guǎn qí yuán yóu shì rú hé de xū huàn, xiǎn rán yǐ yán zhòng dì yǐng xiǎng liǎo tā de jiàn kāng。 wǒ xiǎng, jǐ gè yuè dedōu shì shēng huó jiù néng bǎ tā biàn chéng yī gè xīn rén liǎo。 wǒ men gòng tóng de péng yǒu sī tái pǔ tūn xiān shēng fēi cháng guān xīn tā de jiàn kāng zhuàng kuàng, tā hé wǒ de yì jiàn xiāng tóng。
kě shì, zhè kě pà de zāi huò jìng zài lín xíng qián de zuì hòu yī kè fā shēng liǎo。
“ zài chá 'ěr cí jué shì bào sǐ de dāng wǎn, zǒng guǎn bái ruì mó fā xiàn yǐ hòu, lì kè jiù pài liǎo mǎ fū bō jīn sī qí zhe mǎ lái zhǎo wǒ, yīn wéi wǒ jiù qǐn hěn wǎn, suǒ yǐ zài chū shì hòu yī xiǎo shí zhī nèi wǒ jiù lái dào liǎo bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán。 wǒ yàn zhèng liǎo suǒ yòu zài yàn shī guò chéng zhōng tí dào guò de shì shí。 wǒ shùn zhe shuǐ sōng jiā dào wǎng qián guān chá liǎo tā de jiǎo yìn, kàn guò liǎo duì zhe zhǎo dì de nà shàn shān mén de dì fāng, kàn lái tā céng zài nà 'ér děng guò rén, wǒ zhù yì dào yóu nà yī diǎn yǐ xià de zú jì xíng zhuàng de biàn huà。 wǒ hái fā xiàn liǎo, chú liǎo bái ruì mó zài ruǎn tǔ dì shàng liú xià de nà xiē zú jì zhī wài méi yòu qí tā zú jì。 zuì hòu wǒ yòu xì xīn dì jiǎn chá liǎo shī tǐ, zài wǒ dào dá yǐ qián hái méi yòu rén dòng guò tā。 chá 'ěr cí jué shì pā zài dì shàng, liǎng bì shēn chū, tā de shǒu zhǐ chā zài ní tǔ lǐ; tā de miàn bù jī ròu yīn qiáng liè de qíng gǎn 'ér jǐn suō qǐ lái, shèn zhì shǐ wǒ wú fǎ biàn rèn, què shí méi yòu rèn hé shāng hén。 kě shì zài yàn shī de shí hòu bái ruì mó céng tí gōng liǎo yī gè bù zhēn shí de zhèng míng。 tā shuō zài shī tǐ zhōu wéi de dì shàng méi yòu rèn hé hén jì, tā shénme yě méi yòu kàn dào。 kě shì, wǒ dǎo kàn dào liǎo héng héng jiù zài xiāng jù bù yuǎn de dì fāng, bù jǐn qīng xī 'ér qiě shì hén jì yóu xīn。”
“ zú jì?”
“ zú jì。”
“ shì nán rén de hái shì nǚ rén de?”
mó tī mò qí guài dì wàng liǎo wǒ men yī huì 'ér, zài huí dá de shí hòu, shēng yīn dī dé jīhū xiàng 'ěr yǔ yī yàng:“ fú 'ěr mó sī xiān shēng, shì gè jí dà de liè gǒu de zhǎo yìn!”
"I observed it as you entered the room," said Holmes.
"It is an old manuscript."
"Early eighteenth century, unless it is a forgery."
"How can you say that, sir?"
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730."
"The exact date is 1742." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him."
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date."
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742."
"It appears to be a statement of some sort."
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family."
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?"
"Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you."
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:--
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.
"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.
"It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.
"Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home.
"They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.
"The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.
"(This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.)"
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.
"Well?" said he.
"Do you not find it interesting?"
"To a collector of fairy tales."
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date."
My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:--
"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole country-side should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns.
"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect.
"The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley. Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the Alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion--so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him--it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune."
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.
"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."
"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?"
"It does."
"Then let me have the private ones." He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.
"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.
"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.
"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart--so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.
"I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.
"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe.
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did--some little distance off, but fresh and clear."
"Footprints?"
"Footprints."
"A man's or a woman's?"
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:--
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"
“ zài nín jìn wū shí wǒ jiù kàn chū lái liǎo,” fú 'ěr mó sī shuō。
“ shì yī zhāng jiù shǒu gǎo。”
“ shì shí bā shì jì chū qī de, fǒu zé jiù shì jiǎ zào de liǎo。”
“ nín zěn me zhī dào de ní, xiān shēng?”
“ zài nín shuō huà de shí hòu, wǒ kàn dào nà shǒu gǎo yī zhí lù zhe yī liǎng yīng cùn de guāng jǐng。 rú guǒ yī wèi zhuān jiā bù néng bǎ yī fèn wén jiàn de shí qī gū jì dé xiāngchà bù chū shí nián zuǒ yòu de huà, nà tā jiù zhēn shì yī wèi chàjìn 'ér de bié jiǎo zhuān jiā liǎo。 kě néng nín yǐ jīng dú guò liǎo wǒ xiě de nà piān guān yú zhè wèn tí de xiǎo lùn bā。 jù wǒ pàn duàn, zhè piān shǒu gǎo shì zài yī qī sān nián xiě chéng de。”
“ què qiē de nián dài shì yī qī sì 'èr nián。” mó tī mò yī shēng cóng xiōng qián de kǒu dài lǐ bǎ tā tāo liǎo chū lái,“ zhè fèn zǔ chuán de jiā shū, shì chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr jué shì jiāo tuō gěi wǒ de, sān gè yuè qián tā hū zāo cǎn sǐ, zài dé wén jùn yǐn qǐ liǎo hěn dà de jīng kǒng。 kě yǐ shuō, wǒ shì tā de péng yǒu, tóng shí yòu shì tā de yī shēng。 tā shì gè yì zhì jiān qiáng de rén, xiān shēng, hěn mǐn ruì, jīng yàn fēng fù, bìng hé wǒ yī yàng dì jiǎng qiú shí jì。 tā bǎ zhè fèn wén jiàn kàn dé hěn rèn zhēn, tā xīn lǐ zǎo yǐ zhǔn bèi jiē shòu zhè yàng de jié jú liǎo; ér jiēguǒ, tā jìng zhēn de dé dào liǎo zhè yàng de jié jú。”
fú 'ěr mó sī jiē guò liǎo shǒu gǎo, bǎ tā píng pū zài xī tóu shàng。
“ huá shēng, nǐ zhù yì kàn, cháng S hé duǎnS de huàn yòng, zhè jiù shì shǐ wǒ néng què dìng nián dài de jǐ gè tè diǎn zhī yī。”
wǒ còu zài tā de jiān hòu kàn zhe nà zhāng huáng zhǐ hé tuì liǎo sè de zì jì。 dǐng shàng xiě zhe“ bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán”, zài xià miàn jiù shì liáo cǎo de shù zì“ 1 7 4 2”。
“ kàn lái hǎo xiàng shì yī piān shénme jìzǎi shìde。”
“ duì liǎo, shì guān yú yī jiàn zài bā sī kè wéi 'ěr jiā liú chuán de chuán shuō。”
“ bù guò wǒ xiǎng nín lái zhǎo wǒ kǒng pà shì wèile dāng qián de hé gèng yòu shí jì yì yì de shì qíng bā?”
“ shì jìn zài yǎn qián de shì, zhè shì yī jiàn zuì wéi xiàn shí hé jí pò de shì liǎo, bì xū zài 'èr shí sì xiǎo shí zhī nèi zuò chū jué dìng。 bù guò zhè fèn shǒu gǎo hěn duǎn, ér qiě yǔ zhè jiàn shì yòu zhe mìqiè lián xì。 rú guǒ nín yǔn xǔ de huà, wǒ jiù bǎ tā dú gěi nín tīng。”
fú 'ěr mó sī kào zài yǐ bèi shàng, liǎng shǒu de zhǐ jiān duì dǐng zài yī qǐ, bì shàng liǎo yǎn jīng, xiǎn chū yī fù tīng qí zì rán de shén qíng。 mó tī mò jiāng shǒu gǎo ná xiàng liàng chù, yǐ gāo kàng 'ér sī yǎ de shēng yīn lǎng dú zhe xià miàn de qí tè 'ér gǔ lǎo de gù shì:
“ guān yú bā sī kè wéi 'ěr de liè quǎn yī shì yòu guò hěn duō de shuō fǎ, wǒ suǒ yǐ yào xiě xià lái shì yīn wéi wǒ xiāng xìn què céng fā shēng guò xiàng wǒ suǒ xiě de zhè yàng de shì。 wǒ shì xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr de zhí xì hòu dài, zhè jiàn shì shì wǒ cóng wǒ fù qīn nà lǐ tīng lái de, ér wǒ fù qīn yòu shì zhí jiē tīng wǒ zǔ fù shuō de。 ér zǐ men, dàn yuàn nǐ men xiāng xìn, gōng zhèng de shén míng néng gòu chéng fá nà xiē yòu zuì de rén, dàn shì zhǐ yào tā men néng qí dǎo huǐ guò, wú lùn fàn liǎo duō me shēn zhòng de zuì, yědōu néng dé dào kuān shù。 nǐ men zhī dào liǎo zhè jiàn shì, yě bù yòng yīn wéi qián bèi men suǒ dé de 'è guǒ 'ér kǒng jù, zhǐ yào zì jǐ jiāng lái jǐn shèn jiù kě yǐ liǎo, yǐ miǎn zán men zhè jiā zú guò qù suǒ cháng dào de shēn zhòng de tòng kǔ chóngxīn luò zài zán men zhè xiē bài luò de hòu dài shēn shàng。
“ jù shuō shì zài dà pàn luàn shí qī[ zhǐ yīng guó1 642 héng166 0 nián de nèi zhàn 'ér yán。 héng héng yì zhě zhù]( wǒ zhēn xīn dì xiàng nǐ men tuī jiàn, yīnggāi dú yī dú bó xué de kè lāi lún dùn nán jué suǒ xiě de lì shǐ), zhè suǒ bā sī kè wéi 'ěr dà shà běn wéi xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr suǒ zhàn yòng, wú kě fǒu rèn, tā shì gè zuì bēi sú cū yě、 zuì mù wú shàng dì de rén liǎo。 shì shí shàng, rú guǒ zhǐ shì zhè yī diǎn de huà, xiāng lín běn shì kě yǐ yuán liàng tā de, yīn wéi zài zhè yī dì qū shèng jiào cóng lái jiù méi yòu xīng wàng guò。 tā de tiān xìng kuáng wàng、 cán rěn, zài xī bù yǐ shì jiā yù hù xiǎo liǎo。 zhè wèi xiū guǒ xiān shēng 'ǒu rán dì 'ài shàng liǎo( rú guǒ hái néng yòng zhè yàng chún jié de zì yǎn chēng hū tā nà bēi bǐ de qíng yù de huà) zài bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán fù jìn zhǒng zhe jǐ mǔ dì de yī gè zhuāng jià rén de nǚ 'ér。 kě shì zhè wèi shàonǚ yī xiàng yòu zhe jǐn yán shèn xíng de hǎo míng shēng, dāng rán yào duǒ zhe tā liǎo, hé kuàng tā hái jù pà tā de 'è míng。 hòu lái yòu yī cì, zài mǐ kě mó sī jié[ jiào jì niàn shèng tú mài kě(St. Michae l) de jié rì( měi nián 9 yuè29 rì)。 héng héng yì zhě zhù] nà tiān, zhè wèi xiū guǒ xiān shēng zhī dào tā de fù xiōng liǎ dū chū mén qù liǎo, jiù hé wǔ liù gè yóu shǒu hǎo xián de xià liú péng yǒu yī qǐ, tōu tōu dì dào tā jiā qù bǎ zhè gè gū niàn qiǎng liǎo huí lái。 tā men bǎ tā nòng jìn liǎo zhuāng yuán, guān zài lóu shàng de yī jiān xiǎo wū zǐ lǐ, xiū guǒ jiù hé péng yǒu men wéi zuò kuáng huān tòng yǐn qǐ lái, tā men zài yè lǐ shì cháng cháng zhè yàng gān de。 zhè shí, lóu shàng de nà wèi kě lián de gū niàn tīng dào liǎo lóu xià kuáng gē luàn hǒu hé nà xiē bù kān rù 'ěr de zàng zì, yǐ shì jīng kǒng wàn fēn bù zhī suǒ cuò liǎo。 yòu rén shuō, xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr jiǔ zuì shí suǒ shuō de nà xiē huà, bù guǎn shì shuí, jí shǐ shì chóngshuō yī biàn dōukě néng huì zāo dào tiān qiǎn。 zuì hòu, tā zài kǒng jù yǐ jí de qíng kuàng zhī xià jìng gān chū lái yī zhuāng jiù lián zuì yǒng gǎn hé zuì jiǎo xiá de rén dū huì wéi zhī zǎ shé de shì lái。
tā cóng chuāng kǒu chū lái, pān yuán zhe zhì jīn réng pá mǎn nán qiáng de màn téng yóu fáng yán xià miàn yī zhí pá liǎo xià lái, rán hòu jiù chuān guò zhǎo dì zhí wǎng jiā lǐ páo qù liǎo, zhuāng yuán lí tā jiā yuē yòu jiǔ yīng lǐ de yàng zǐ。
“ guò liǎo yī huì 'ér, xiū guǒ lí kāi liǎo kè rén, dài zhe shí wù hé jiǔ héng héng shuō bù dìng hái yòu gèng zāo gāo de dōng xī ní héng héng jiù qù zhǎo bèi tā lǔ lái de nà gè gū niàn qù liǎo, kě shì jìng fā xiàn lóng zhōng zhī niǎo yǐ jīng táo zǒu liǎo。 suí hòu, tā jiù xiàng zhōng liǎo mó sì dì chōng xià lóu lái, yī dào fàn tīng jiù tiào shàng liǎo dà cān zhuō, yǎn qián de dōng xī, bù guǎn shì jiǔ píng hái shì mù pán quándōu bèi tā tī fēi liǎo。 tā zài péng yǒu miàn qián dà rǎng dà nào zhe shuō: zhǐ yào dāng wǎn tā néng zhuī shàng nà yā tóu, tā yuàn bǎ ròu tǐ hé líng hún quándōu xiàn gěi 'è mó rèn qí bǎi bù。 dāng nà xiē zòng jiǔ kuáng yǐn de làng zǐ men bèi tā de bào nù xià dé mù dèng kǒu dāi de shí hòu, yòu yī gè tè bié xiōng 'è de jiā huǒ héng héng yě xǔ shì yīn wéi tā bǐ bié rén hē dé gèng zuì héng héng dà jiào zhe shuō yīngdāng bǎ liè gǒu dū fàng chū qù zhuī tā。 xiū guǒ tīng tā yī shuō jiù páo liǎo chū qù, gāo hū mǎ fū qiān mǎ bèi 'ān bìng bǎ quǎn shè lǐ de gǒu quándōu fàng chū lái, bǎ nà shàonǚ diū xià de tóu jīn gěi nà xiē liè gǒu wén liǎo wén jiù bǎ tā men yī wō fēng dì hōng liǎo chū qù, zhè xiē gǒu zài yī piàn kuáng fèi shēng zhōng wǎng bèi yuè guāng zhào yào zhe de zhǎo dì shàng kuáng bēn 'ér qù。
“ zhè xiē làng zǐ men mù dèng kǒu dāi dì zhàn zhe, bù zhī dào zhè yàng cōng cōng máng máng dì gǎo liǎo bàn tiān jiū jìng shì zěn me huí shì。 guò liǎo yī huì 'ér tā men cái nòng míng bái liǎo dào zhǎo dì lǐ qù yào gànshénme, jiē zhe yòu dōudà hǎn dà jiào qǐ lái liǎo, yòu de rén hǎn zhe yào dài shǒu qiāng, yòu de rén zhǎo zì jǐ de mǎ, yòu de rén shèn zhì hái xiǎng zài dài yī píng jiǔ。 zuì hòu, tā men nà fēng kuáng de tóu nǎo zhōng yú huī fù liǎo yī diǎn lǐ zhì, shí sān gè rén quán tǐ shàng mǎ zhuī liǎo xià qù。 tóu dǐng shàng de yuè liàng qīng qīng chǔ chǔ dì zhào zhe tā men, tā men bǐ cǐ jǐn kào yī qǐ shùn zhe nà shàonǚ fǎn jiā de bì jīng zhī tú jí chí 'ér qù。
“ zài tā men páo liǎo yī 'èr yīng lǐ lù de shí hòu, yù dào liǎo yī gè zhǎo dì lǐ de mù rén, tā men dà hǎn zhe wèn tā kàn dào liǎo tā men suǒ zhuī bǔ de rén méi yòu。 jù shuō nà mù rén dāng shí bèi xià dé jiǎn zhí dōushuō bù chū huà lái liǎo, hòu lái, tā zhōng yú shuō tā què shí kàn dào liǎo nà gè kě lián de shàonǚ, hòu miàn hái yòu yī qún zhuī suǒ zhe tā de liè gǒu。‘ wǒ kàn dào de hái bù zhǐ zhè xiē ní,’ tā shuō dào,‘ xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr yě qí zhe tā nà hēi mǎ cóng zhè lǐ guò qù liǎo, hái yòu yī zhǐ mó guǐ shìde dà liè gǒu yī shēng bù xiǎng dì gēn zài tā de hòu miàn。 shàng dì 'ā, kě bié ràng nà yàng de gǒu gēn zài wǒ de hòu miàn!’ nà xiē zuì guǐ lǎo yé men mà liǎo nà mù rén yī dùn jiù yòu qí zhe mǎ gǎn liǎo xià qù。 kě shì bù jiǔ tā men jiù bèi xià dé hún shēn fā lěng liǎo。 yīn wéi tā men tīng dào zhǎo dì lǐ chuán lái liǎo mǎ páo de shēng yīn, suí hòu jiù kàn dào liǎo nà pǐ hēi mǎ, zuǐ lǐ liú zhe bái mò páo liǎo guò qù, ān shàng wú rén, jiāng shéng tuō zài dì shàng。 cóng nà shí qǐ nà xiē làng zǐ men jiù dū jǐ dào liǎo yī qǐ, yīn wéi tā men yǐ jīng gǎn dào wàn fēn kǒng bù liǎo, kě shì tā men zǒng hái shì zài zhǎo dì lǐ qián jìn zhe。 rú guǒ tā men zhǐ shì yī gè rén zǒu zài nà lǐ de huà, wú yí dì zǎo jiù huì bō zhuǎn mǎ tóu páo huí qù liǎo。 tā men jiù zhè yàng màn màn dì qí zhe qián jìn, zuì hòu zhōng yú gǎn shàng liǎo nà qún liè gǒu。 zhè xiē gǒu suī rán dōushì yǐ xiāo yǒng hé yōu zhǒng chū míng de, kě shì zhè shí jìng yě jǐ zài zhǎo dì lǐ de yī tiáo shēn gōu de jìn tóu chù, jìng xiāng 'āi míng qǐ lái, yòu xiē zhǐ yǐ jīng táo zhī yāo yāo liǎo, yòu xiē zé jǐng máo zhí shù, liǎng yǎn zhí dèng dèng dì xiàng qián miàn yī tiáo zhǎi zhǎi de xiǎo gōu lǐ wàng zhe。
“ zhè bāng rén lè zhù liǎo mǎ, kě yǐ cāi xiǎng dé dào, tā men xiàn zài yǐ bǐ chū fā de shí hòu qīng xǐng dé duō liǎo。 qí zhōng dà duō shù yǐ jīng bù xiǎng zài qián jìn liǎo, kě shì yòu sān gè dǎn zǐ zuì dà de héng héng yě xǔ shì zuì dé zuì lì hài de héng héng jì xù cè mǎ xiàng shān gōu zǒu liǎo xià qù。 qián miàn chū xiàn liǎo yī piàn kuān kuò de píng dì, zhōng jiān lì zhe liǎng gēn dà shí zhù héng héng zhì jīn hái kě yǐ kàn dào héng héng shì gǔ shí bù zhī shì shuí lì qǐ lái de。 yuè guāng bǎ nà kuài kōng dì zhào dé hěn liàng, nà yīn jīng kǒng hé pí bèi 'ér sǐ de shàonǚ jiù tǎng zài nà kuài kōng dì de zhōng yāng。 kě shì shǐ zhè sān gè dǎn dà bāo tiān de jiǔ guǐ máo gǔ sǒng rán de jì bù shì shàonǚ de shī tǐ, yě bù shì tǎng zài tā jìn bàng de xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr de shī tǐ, ér shì zhàn zài xiū guǒ shēn bàng sī chě zhe tā hóu lóng de nà gè kě pà de dōng xī, yī zhǐ jì dà yòu hēi de chù shēng, yàng zǐ xiàng yī zhǐ liè gǒu, kě shì shuí yě méi jiàn guò zhè yàng dà de liè gǒu。 zhèng dāng tā men kàn zhe nà jiā huǒ sī chě xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr de hóu lóng de shí hòu, tā bǎ shǎn liàng de yǎn jīng hé zhí liú kǒu xián de dà zuǐ xiàng tā men zhuǎn liǎo guò lái。 sān gè rén yī kàn jiù xià dé dà jiào qǐ lái, gǎn máng bō zhuǎn mǎ tóu táo mìng qù liǎo, shèn zhì zài chuān guò zhǎo dì de shí hòu hái jīng hū bù yǐ。 jù shuō qí zhōng de yī gè yīn wéi kàn dào liǎo nà jiā huǒ dāng wǎn jiù xià sǐ liǎo, lìng wài liǎng gè yě luò dé gè zhōng shēn jīng shén shī cháng。
“ wǒ de 'ér zǐ men 'ā, zhè jiù shì nà zhǐ liè gǒu de chuán shuō de lái lì, jù shuō cóng nà shí qǐ nà zhǐ gǒu jiù yī zhí kě pà dì sāo rǎo zhe zán men de jiā zú。 wǒ suǒ yǐ yào bǎ tā xiě xià lái, hái yīn wéi wǒ jué dé: suí biàn tīng dào de dōng xī hé cāi cè de dōng xī yào bǐ zhī dào dé qīng qīng chǔ chǔ de dōng xī kě pà dé duō。 bù kě fǒu rèn, zài zán jiā de rén lǐ, yòu xǔ duō dōushì wèi dé shàn zhōng de, sǐde tū rán、 qī cǎn 'ér yòu shén mì。 dàn yuàn néng dé shàng dì wú biān cí 'ài de bì hù, bù zhì jiàng fá yú wǒ děng sān dài yǐ zhì sì dài wéi shèng jīng shì tīng de rén men。 wǒ de 'ér zǐ men, wǒ jiè shàng dì zhī míng mìng lìng nǐ men, bìng qiě quàn nǐ men yào duō jiā xiǎo xīn, qiān wàn yào bì miǎn zài hēi yè jiàng lín、 zuì 'è shì lì 'áo zhāng de shí hòu zǒu guò zhǎo dì。
“ 〔 zhè shì xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr[ cǐ xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr wéi zhè piān jiā shū kāi tóu suǒ tí dào zhī xiū guǒ · bā sī kè wéi 'ěr zhī tóng míng hòu dài。 héng héng yì zhě zhù] liú gěi liǎng gè 'ér zǐ luó jié hé yuē hàn de jiā shū, bìng dūn zhǔ 'èr rén wàn wù jiāng cǐ shì gào zhī qí zǐ yī lì suō bái。 〕”
mó tī mò yī shēng dú wán liǎo zhè piān guài yì de jìzǎi zhī hòu jiù bǎ yǎn jìng tuī shàng liǎo qián 'é, zhí wàng zhe xiē luò kè · fú 'ěr mó sī。 fú 'ěr mó sī dǎ wán hē qiàn jiù bǎ yān tóu rēng jìn liǎo lú huǒ。
“ ǹg?” tā shuō。
“ nín bù jué dé hěn yòu qù wèi má?”
“ duì yī gè sōu jí shén huà de rén lái shuō, shì hěn yòu qù wèi de。”
mó tī mò yī shēng cóng yī dài lǐ tāo chū lái yī zhāng zhé dié zhe de bào zhǐ。
“ fú 'ěr mó sī xiān shēng, xiàn zài wǒ yào gào sù nín yī jiàn fā shēng shí jiān jiào jìn de shì。 zhè shì yī zhāng jīn nián wǔ yuè shí sì rì de《 dé wén jùn jì shì bào》。 shì yī piān yòu guān jǐ tiān qián chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr jué shì sǐ wáng de jiǎn duǎn xù shù。”
wǒ de péng yǒu shàng shēn shāo xiàng qián qīng, shén sè yě biàn dé zhuān zhù qǐ lái。
wǒ men de lái kè chóngxīn fàng hǎo liǎo yǎn jìng, yòu kāi shǐ dú liǎo qǐ lái:
“ zuì jìn, chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr jué shì zhī bào zú, shǐ běn jùn bù shèng 'āi dào。 jù yún, zài xià jiè xuǎn jǔ zhōng, cǐ rén kě néng bèi xuǎn wéi zhōng bù dé wén jùn zì yóu dǎng hòu xuǎn rén。 suī rán chá 'ěr cí jué shì zài bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán jū zhù bù jiǔ, dàn qí hòu dào yǔ kāng kǎi yǐ shēn dé zhōu wéi qún zhòng zhī jìng 'ài。 zhí cǐ bào fā hù chōng chì zhī shí, rú chá 'ěr cí zhè yàng yī zhī míng mén zhī hòu, jìng néng zhì fù hái xiāng, zhòng zhèn yīn 'è yùn 'ér zhōng shuāi zhī jiā shēng, chéng wéi kě xǐ zhī shì。 zhòng suǒ zhōu zhī zhī chá 'ěr cí jué shì céng zài nán fēi tóu jī zhì fù。 dàn tā jiào zhī yī zhí yú dào dǎo méi wéi zhǐ de rén men cōng míng, tā dài zhe biàn mài liǎo de zī cái fǎn huí yīng lún。 tā lái dào bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán bù guò liǎng nián, rén men pǔ biàn zài tán lùn zhe tā nà páng dà de chóngjiàn hé xiū mù de jìhuà, rán cǐ jìhuà yǐ yīn qí běn rén shì shì 'ér zhōng duàn。 yīn tā bìng wú zǐ sì, tā céng gōng kāi biǎo shì, zài tā yòu shēng zhī rì zhěng gè xiāng qū jiāng dé dào tā de zī zhù, yīn cǐ, yòu hěn duō réndōu bēi dào tā de bào wáng。 zhì yú tā duì běn dì jí jùn cí shàn jī guān de kāng kǎi juān shū, běn lán céng cháng yòu dēngzǎi。
“ yàn shī zhī jiēguǒ shàng wèi néng jiāng yǔ chá 'ěr cí jué shì zhī sǐ wáng xiāng guān zhī zhū qíng kuàng nòng qīng, zhì shǎo shàng wèi néng xiāo chú yóu yú dāng dì zhī mí xìn suǒ yǐn qǐ zhī zhū zhǒng yáo chuán。 háo wú lǐ yóu huái yí yòu rèn hé fàn zuì chéngfèn, huò xiǎng xiàng sǐ wáng bìng fēi yóu yú zì rán yuán yīn。 chá 'ěr cí jué shì wéi guān fū, jù shuō tā zài mǒu xiē fāng miàn biǎo xiàn jīng shén zhuàng tài yòu xiē fǎn cháng。 tā suī yòu rú xǔ cái chǎn, dàn gè rén suǒ hǎo què hěn jiǎn dān。 bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán zhōng zhī pú rén zhǐ yòu bái ruì mó fū fù 'èr rén, zhàng fū shì zǒng guǎn, qī zǐ dāng guǎn jiā fù。 tā men de yǐ bèi jǐ gè péng yǒu zhèng shí liǎo de zhèng cí shuō míng: chá 'ěr cí jué shì céng yòu jiàn kāng qíng kuàng bù liáng zhī zhēng xiàng, yóu qí shì jǐ diǎn xīn zàng zhèng zhuàng; biǎo xiàn zài miàn sè gǎi biàn、 hū xī kùn nán hé yán zhòng de shén jīng shuāi ruò。 sǐ zhě de péng yǒu hé sī rén yī shēng jié mǔ shì · mó tī wèi yě tí gōng liǎo tóng yàng de zhèng míng。
“ àn jiàn shí qíng shèn wéi jiǎn dān。 chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr yòu yī zhǒng xí guàn, měi wǎn zài jiù qǐn qián, xū yán bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán chū míng zhī shuǐ sōng jiā dào sàn bù。 bái ruì mó fū fù de zhèng cí shuō míng sǐ zhě zhī xí guàn què shì rú cǐ。 wǔ yuè sì rì, chá 'ěr cí jué shì céng shēng chēng tā dì 'èr tiān xiǎng qù lún dūn, bìng céng mìng bái ruì mó wèitā zhǔn bèi xíng lǐ。 dāng wǎn tā zhào cháng chū qù zuò wǎn jiān sàn bù, tā cháng xī zhe xuějiā sàn bù, kě shì tā zài yě méi yòu huí lái。 zài shí 'èr diǎn zhōng de shí hòu, bái ruì mó fā xiàn tīng mén hái kāi zhe, tā chī liǎo yī jīng, yú shì jiù diǎn liǎo dēng lóng, chū qù xún zhǎo zhù rén。 dāng shí wài miàn hěn cháo shī, suǒ yǐ yán zhe jiā dào xià qù hěn róng yì kàn dào jué shì de zú jì, xiǎo lù de zhōng jiān yòu gè tōng xiàng zhǎo dì de shān mén。 zhǒng zhǒng jì xiàng dōushuō míng chá 'ěr cí jué shì céng zhàn zài mén qián, rán hòu tā jiù yán zhe jiā dào zǒu liǎo xià qù, tā de shī tǐ jiù shì zài jiā dào de mò duān bèi fā xiàn de。 yòu yī jiàn shàng wèi dé dào jiě shì de shì shí jiù shì: bái ruì mó shuō, tā zhù rén de zú jì zài guò liǎo tōng wǎng zhǎo dì de shān mén hòu jiù biàn liǎo yàng, hǎo xiàng shì cóng nà yǐ hòu jiù huàn yòng zú jiān zǒu lù liǎo。 yòu yī gè jiào zuò mó fěi de jí bǔ sài mǎ fàn zǐ, dāng shí zhèng zài zhǎo dì lǐ jù chū shì dì diǎn bù yuǎn de dì fāng, kě shì tā zì jǐ chéng rèn dāng shí jiǔ zuì dé hěn lì hài。 tā shuō tā céng tīng dào guò hū hǎn shēng, dàn shuō bù qīng shì lái zì nǎ fāng。 zài chá 'ěr cí jué shì shēn shàng zhǎo bù chū zāo shòu bào lì xí jī de hén jì, kě shì yī shēng de zhèng míng zhōng céng zhǐ chū miàn róng biàn xíng dào jīhū nán yǐ xiāng xìn de chéng dù de、 tǎng zài tā miàn qián de jiù shì tā de péng yǒu hé bìng rén de shī tǐ héng héng jù jiě shì shuō, zhè shì yī zhǒng zài yīn hū xī kùn nán hé xīn zàng shuāi jié 'ér sǐ de shí hòu cháng yòu de xiàn xiàng。 zhè yī jiě shì yǐ wéi shī tǐ jiě pōu suǒ zhèng míng, shuō míng cún zài zhe yóu lái yǐ jiǔ de guān néng shàng de bìng zhèng。 fǎ yuàn yàn shī guān yě jiǎo chéng liǎo yī fèn yǔ yī shēng zhèng míng xiāng fú de pàn duàn shū。 rú cǐ jié shù jiū shǔ tuǒ shàn, yīn chá 'ěr cí jué shì zhī hòu dài réng jiāng zài zhuāng yuán jū zhù, bìng jiāng jì xù bù xìng wéi zhī zhōng duàn de shàn xíng, yīn cǐ, xiǎn rán cǐ diǎn jù yòu jí duān zhòng yào xìng, rú yàn shī guān píng fán de fā xiàn bù néng zuì hòu pū miè nà xiē lín lǐ xiāng chuán de yòu guān cǐ shì de huāng dàn gù shì, zé yù wéi bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán zhǎo gè zhù hù jiù hěn kùn nán liǎo。 jù liǎo jiě, rú guǒ shuō jué shì hái yòu huó zhe de zuì jìn de qīn shǔ de huà, nà jiù shì tā dì dì de 'ér zǐ hēng lì · bā sī kè wéi 'ěr xiān shēng liǎo。 yǐ qián céng tīng shuō zhè wèi nián qīng rén zài měi zhōu。 xiàn yǐ jìn xíng diào chá, yǐ biàn tōng zhī tā lái jiē shòu zhè bǐ wéi shù páng dà de cái chǎn。”
mó tī mò bǎ bào zhǐ dié hǎo, fàng huí kǒu dài qù。
“ fú 'ěr mó sī xiān shēng, zhè xiē dōushì zhòng suǒ zhōu zhī de yòu guān chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr jué shì sǐ wáng de shì shí。”
“ wǒ zhēn dé gǎn xiè nín,” xiē luò kè · fú 'ěr mó sī shuō,“ néng yǐn qǐ wǒ duì zhè jiàn ráo yòu xīng qù de 'àn jiàn de zhù yì。 dāng shí wǒ céng dú guò yī xiē bào zhǐ de bào dǎo, dàn nà shí wǒ zhèng zhuān xīn zhì lì yú fàn dì gāng bǎo shí 'àn nà jiàn xiǎo shì, zài shòu zhe jiào huáng jí pò de zhǔ tuō zhī xià jìng hū lüè liǎo zài yīng lún fā shēng de yī xiē 'àn jiàn。 nín shuō zhè duàn xīn wén yǐ bāo kuò liǎo quán bù gōng kāi de shì shí má?”
“ shì de。”
“ nà me zài gào sù wǒ yī xiē nèi mù de shì shí bā!” tā kào zài yǐ bèi shàng, bǎ liǎng zhǐ shǒu de zhǐ jiān duì dǐng zài yī qǐ。 xiǎn chū liǎo tā nà jí wéi lěng jìng de、 fǎ guān shìde biǎo qíng。
“ zhè yàng yī lái,” mó tī mò yī shēng yī miàn shuō zhe, yī miàn gǎn qíng kāi shǐ jī dòng qǐ lái,“ jiù huì bǎ wǒ hái méi yòu gào sù guò rèn hé rén de shì qíng dōushuō chū lái liǎo, wǒ lián yàn shī guān dū yǐn mán liǎo。 yīn wéi yī gè cóng shì kē xué gōng zuò de rén, zuì pà zài gōng zhòng miàn qián xiǎn dé tā sì hū shì xiāng xìn liǎo yī zhǒng liú chuán de mí xìn。 wǒ de lìng yī gè dòng jī, jiù xiàng bào zhǐ shàng suǒ shuō de nà yàng, rú guǒ yòu rèn hé shì qíng zài jìn yī bù 'è huà tā nà yǐ jīng xiāng dāng kě pà de míng shēng, nà me bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán jiù zhēn de zài bù huì yòu rén gǎn zhù liǎo。 wèile zhè liǎng gè yuán yīn, wǒ xiǎng, bù bǎ wǒ zhī dào de quán bù shì qíng dōushuō chū lái hái shì zhèng què de, yīn wéi nà yàng zuò bù huì yòu shénme hǎo chù, dàn shì duì nǐ shuō lái, wǒ méi yòu lǐ yóu bù kāi chéng bù gōng, chè dǐ tán chū lái。
“ zhǎo dì shàng de zhù hù men zhù dé bǐ cǐ xiāng jù dōuhěn yuǎn, ér bǐ cǐ jū zhù jiào jìn de rén men jiù chǎn shēng liǎo mìqiè de guān xì。 yīn cǐ wǒ hé chá 'ěr cí · bā sī kè wéi 'ěr jué shì jiàn miàn de jī huì jiù hěn duō。 chú liǎo lài fú tè zhuāng yuán de fú lán kè lán xiān shēng hé shēng wù xué jiā sī tái pǔ tūn xiān shēng 'ér wài, fāng yuán shù shí yīng lǐ zhī nèi jiù zài méi yòu shòu guò jiào yù de rén liǎo。 chá 'ěr cí jué shì shì yī wèi xǐ huān yǐn jū dú chù de rén, kě shì tā de bìng bǎ wǒ men liǎ lā dào liǎo yī qǐ, ér qiě duì kē xué de gòng tóng xīng qù yě dà dà yòu zhù yú shǐ wǒ men liǎng rén qīn jìn qǐ lái。 tā cóng nán fēi dài huí lái hěn duō kē xué zī liào, wǒ hái cháng cháng jiāng zhěng gè měi hǎo dòng rén de bàng wǎn hé tā gòng tóng xiāo mó zài yán tǎo duì bù shǐ rén[ nán fēi yī zhǒng yuán shǐ de、 yǐ yóu mù shòu liè wéi shēng de zhǒng zú。 héng héng yì zhě zhù] hé háo téng tuō rén[ nán fēi hēi rén zhōng de yī gè zhǒng zú。 héng héng yì zhě zhù] de bǐ jiào jiě pōu xué shàng。
“ zài zuì hòu de jǐ gè yuè lǐ wǒ kàn dé yù lái yù qīng chǔ, chá 'ěr cí jué shì de shén jīng xì tǒng yǐ jīng jǐn zhāng dào jí diǎn liǎo。 tā shēn xìn zhe wǒ dú gěi nǐ tīng de nà gè chuán shuō héng héng suī rán tā jīng cháng zài zì jǐ de zhái dǐ zhī nèi sàn bù, dàn yī dào wǎn shàng jiù shuō shénme yě bù kěn dào zhǎo dì shàng qù liǎo。 fú 'ěr mó sī xiān shēng, zài nǐ kàn lái shì nà yàng de bù kě xìn, kě shì, tā jìng shēn xìn tā de jiā yǐ jīng shì 'è yùn lín tóu liǎo。 dāng rán, tā yóu shàng bèi dé zhī de chuán shuō què shí shǐ rén bù kuài。 kě pà de shì jiù yào zài yǎn qián chū xiàn de xiǎng fǎ jīng cháng zhàn jù zhe tā de shēn xīn, tā bù zhǐ yī cì dì wèn guò wǒ, shì fǒu zài yè jiān chū zhěn de tú zhōng kàn dào guò shénme qí guài de dōng xī, huò shì tīng jiàn guò yī zhǐ liè gǒu de háo jiào。 hòu biān zhè gè wèn tí tā céng wèn guò wǒ hǎo duō cì, ér qiě zǒng shì dài zhe jīng huāng chàn dǒu de shēng diào。
“ wǒ jì dé hěn qīng chǔ, yòu yī tiān bàng wǎn wǒ jià zhe mǎ chē dào tā jiā qù, nà shì zài zhè jiàn zhì mìng de shì qíng fā shēng yǐ qián yuē yòu sān gè xīng qī de shí hòu。 pèng qiǎo tā zhèng zài zhèng tīng mén qián。 wǒ yǐ jīng cóng wǒ de xiǎo mǎ chē shàng xià lái zhàn zài tā de miàn qián liǎo, wǒ hū rán kàn dào tā de yǎn lǐ dài zhe jí duān kǒng bù de biǎo qíng, sǐ sǐ dì dīng shì zhe wǒ de bèi hòu。 wǒ měng rán zhuǎn guò shēn qù, gāng gāng lái dé jí kàn dào yī gè xiàng dà niú dú shìde hēi dōng xī fēi kuài dì páo liǎo guò qù。 tā jīng huāng kǒng bù dé nà yàng lì hài, wǒ bù dé bù zǒu dào nà dòng wù céng jīng zǒu guò de dì fāng sì xià xún zhǎo liǎo yī fān。 tā yǐ jīng páo liǎo。 dàn shì, zhè jiàn shì sì hū zài tā xīn zhōng zào chéng liǎo jí wéi 'è liè de yǐng xiǎng。 wǒ péi zhe tā dāi liǎo yī wǎn, jiù zài nà shí, wèile jiě shì tā suǒ biǎo xiàn de qíng xù, tā jiù bǎ wǒ gāng lái de shí hòu dú gěi nín tīng de nà piān jìzǎi tuō wǒ bǎo cún liǎo。 wǒ suǒ yǐ yào tí dào zhè yī xiǎo xiǎo de chāqǔ, shì yīn wéi tā zài suí hòu fā shēng de bēi jù zhōng kě néng yòu xiē zhòng yào xìng, kě shì zài dāng shí, wǒ què shí rèn wéi nà zhǐ shì yī jiàn wēi bù zú dào de xiǎo shì, tā de jīng kǒng yě shì méi yòu lái yóu de。
“ hái shì tīng cóng liǎo wǒ de quàn gào, chá 'ěr cí jué shì cái dǎ suàn dào lún dūn qù。 wǒ zhī dào, tā de xīn zàng yǐ jīng shòu liǎo yǐng xiǎng, tā jīng cháng chǔyú jiāo lǜ zhī zhōng, bù guǎn qí yuán yóu shì rú hé de xū huàn, xiǎn rán yǐ yán zhòng dì yǐng xiǎng liǎo tā de jiàn kāng。 wǒ xiǎng, jǐ gè yuè dedōu shì shēng huó jiù néng bǎ tā biàn chéng yī gè xīn rén liǎo。 wǒ men gòng tóng de péng yǒu sī tái pǔ tūn xiān shēng fēi cháng guān xīn tā de jiàn kāng zhuàng kuàng, tā hé wǒ de yì jiàn xiāng tóng。
kě shì, zhè kě pà de zāi huò jìng zài lín xíng qián de zuì hòu yī kè fā shēng liǎo。
“ zài chá 'ěr cí jué shì bào sǐ de dāng wǎn, zǒng guǎn bái ruì mó fā xiàn yǐ hòu, lì kè jiù pài liǎo mǎ fū bō jīn sī qí zhe mǎ lái zhǎo wǒ, yīn wéi wǒ jiù qǐn hěn wǎn, suǒ yǐ zài chū shì hòu yī xiǎo shí zhī nèi wǒ jiù lái dào liǎo bā sī kè wéi 'ěr zhuāng yuán。 wǒ yàn zhèng liǎo suǒ yòu zài yàn shī guò chéng zhōng tí dào guò de shì shí。 wǒ shùn zhe shuǐ sōng jiā dào wǎng qián guān chá liǎo tā de jiǎo yìn, kàn guò liǎo duì zhe zhǎo dì de nà shàn shān mén de dì fāng, kàn lái tā céng zài nà 'ér děng guò rén, wǒ zhù yì dào yóu nà yī diǎn yǐ xià de zú jì xíng zhuàng de biàn huà。 wǒ hái fā xiàn liǎo, chú liǎo bái ruì mó zài ruǎn tǔ dì shàng liú xià de nà xiē zú jì zhī wài méi yòu qí tā zú jì。 zuì hòu wǒ yòu xì xīn dì jiǎn chá liǎo shī tǐ, zài wǒ dào dá yǐ qián hái méi yòu rén dòng guò tā。 chá 'ěr cí jué shì pā zài dì shàng, liǎng bì shēn chū, tā de shǒu zhǐ chā zài ní tǔ lǐ; tā de miàn bù jī ròu yīn qiáng liè de qíng gǎn 'ér jǐn suō qǐ lái, shèn zhì shǐ wǒ wú fǎ biàn rèn, què shí méi yòu rèn hé shāng hén。 kě shì zài yàn shī de shí hòu bái ruì mó céng tí gōng liǎo yī gè bù zhēn shí de zhèng míng。 tā shuō zài shī tǐ zhōu wéi de dì shàng méi yòu rèn hé hén jì, tā shénme yě méi yòu kàn dào。 kě shì, wǒ dǎo kàn dào liǎo héng héng jiù zài xiāng jù bù yuǎn de dì fāng, bù jǐn qīng xī 'ér qiě shì hén jì yóu xīn。”
“ zú jì?”
“ zú jì。”
“ shì nán rén de hái shì nǚ rén de?”
mó tī mò qí guài dì wàng liǎo wǒ men yī huì 'ér, zài huí dá de shí hòu, shēng yīn dī dé jīhū xiàng 'ěr yǔ yī yàng:“ fú 'ěr mó sī xiān shēng, shì gè jí dà de liè gǒu de zhǎo yìn!”
"I observed it as you entered the room," said Holmes.
"It is an old manuscript."
"Early eighteenth century, unless it is a forgery."
"How can you say that, sir?"
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730."
"The exact date is 1742." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him."
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date."
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742."
"It appears to be a statement of some sort."
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family."
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?"
"Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you."
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:--
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.
"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.
"It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.
"Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home.
"They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.
"The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.
"(This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.)"
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.
"Well?" said he.
"Do you not find it interesting?"
"To a collector of fairy tales."
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date."
My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:--
"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole country-side should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns.
"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect.
"The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley. Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the Alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion--so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him--it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune."
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.
"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."
"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?"
"It does."
"Then let me have the private ones." He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.
"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.
"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.
"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart--so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.
"I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.
"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe.
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did--some little distance off, but fresh and clear."
"Footprints?"
"Footprints."
"A man's or a woman's?"
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:--
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"