法蘭西從前在北美洲擁有一領地,從拉布拉多延展到佛羅裏達,從大西洋沿岸一直到上加拿大的內湖區。
四條大河發源於同一條山脈,分割了這片遼闊的土地:聖洛朗河滾滾東流,註人同名的海灣;滔滔的西河水流入無名的海洋;波旁河由南嚮北衝來;傾人赫德森灣;而密西西比河則由北嚮南流去,直瀉墨西哥灣。
一千多法裏 ① 長的密西西比河,澆灌着一片片美好的土地,美國稱之為新伊甸園,而法國人則給它留下個路易斯安那的芳名。密西西比河的千百條支流,諸如密蘇裏河、伊利諾伊河、阿肯色河。俄亥俄河、沃巴什河、田納西河等,以其淤泥肥沃,以其水流滋潤這片土地。每逢鼕季河水上漲,每當風暴颳倒森林的一片片樹木,那些連根拔起的樹木便匯集到源頭;不久,樹身結住污泥,纏滿藤葛,雜草叢生,殘骸終於板結起來,又被激流衝走,漂入密西西比河。這些殘骸一旦落入大河的掌握之中,便被浪濤推涌,直至墨西哥灣,擱淺在沙灘上,從而分隔出更多的入海口。密西西比河奔流咆哮,穿越崇山峻嶺,漫溢的河水圍住森林的高樹和印第安人的墳墓,賽似流經荒漠的尼羅河。然而,大自然的景象,優美和壯麗往往相輔相成:衹見大河中流攜帶松樹橡木的殘骸奔嚮大海,而兩側的緩流,則漂着開滿玲樓綉閣似黃花的緑萍睡蓮島,仿佛沿河岸溯流而上。還有那一條條緑蛇、幼鰐、一隻衹青鷺、紅鸛,如同遊客登上花船,迎風揚起金帆,在睡眠中駛嚮某處偏僻的河灣。
--------
①1法裏約合4公裏。
密西西比河兩岸的風光特別雄奇。西岸大草原一望無際,緑色波浪滾滾遠逝,仿佛飛升並隱沒在藍天之中,但見茫茫草原上,遊蕩着三四千頭野水牛,偶爾還能見到一隻老野牛劈浪遊嚮河中的荒島,要在那高高的蒿草中宿眠。望着它那裝飾兩個彎月的額頭、沾了污泥的蒼須,您準以為那是河神,正滿意地眺望浩浩河水和富饒的野岸。
西岸景色如此,對岸則是另一番景象,兩岸相映成趣。東岸形形色色、芳香各異的樹木,有的一簇簇從山岩垂懸在水流之上,有的散布在峽𠔌之中,交錯混雜,一起生長,嚮高空攀援,看上去令人目眩。樹腳下野葡萄、紫葳、藥西瓜紛披盤繞,爬上枝頭,由械樹梢攀到鬱金香,由鬱金香攀到藥蜀葵頂,構成千百個洞窟、拱頂和拱門。這些藤葛在樹木間亂竄,往往越過河漢,架起一座座花橋。蕃茂的草木中,木蘭樹亭亭玉立,枝頭開滿大白花,高出整片森林,惟有鄰近的那株輕搖碧扇的棕潤可與之媲美。
造物主將大批鳥獸安置在這蠻荒之地,使之充滿生機和魅力。衹見在路徑的盡頭,黑熊飽餐了葡萄,醉醺醺的,倚在榆樹的枝權上搖晃;野鹿在湖中洗浴;黑鬆鼠在繁枝茂葉中嬉戲;嘲鶇鳥、個頭兒跟烏鶇一樣大小的弗吉尼亞野鴿,飛落到由草莓染紅的草地上;黃頭緑鸚鵡、紫色啄木鳥、紅雀,在柏樹冠頂跳來跳去;蜂鳥在佛羅裏達的茉莉花上閃亮,而捕鳥蛇噝噝叫着,倒挂在樹梢兒搖曳,好似一條條藤蔓。
對岸的大草原一片寧靜,這邊則不然,無不在活動,無不在絮語:鳥喙啄橡木於的聲響、動物在走動,吃草和咀嚼果核的聲音、嘩嘩的波浪聲、草蟲的微吟、野牛的低吼、鷓鴣的輕啼,使荒野充滿溫良和獷野的和諧。每當颳起一陣風,這荒僻之地便活躍起來,搖動這些浮蕩的物體,將這些雪白、碧藍、翠緑、粉紅的花團錦簇交混雜陳,揉合各種顔色,匯集各種聲響,於是,這種和聲便從密林深處傳出,而眼前又展現這樣奇妙的景物,我真想描繪出來,但是力不從心,不能讓沒有遊歷過的人領略這大自然的處女地。
自從馬蓋特神父 ① 和不幸的拉薩勒 ② 發現密西西比河之後,第一批移居到比洛剋西和新奧爾良的法國人,就同當地強大的印第安部族納切斯結成聯盟。後來,紛爭和嫉妒血染了這片好客的土地。在這些土著人裏,有一位名叫夏剋塔斯的老人,因其年長,明智而有閱歷,當上了族長,受到荒原族人的愛戴。他同所有人一樣,是用不幸的遭遇買來了德行。他不僅在新大陸的密林中屢遭磨難,而且磨難還一直追隨他到了法蘭西的岸邊。他蒙受奇冤,在馬賽身陷囹圄,被押上戰艦服苦役,釋放之後,他覲見了路易十四,還會見了當世的名人,出席過凡爾賽宮的慶典盛會,觀賞過拉辛 ③ 的悲劇,聆聽過博須埃 ④ 所做的悼詞,總之,這個野蠻人見過大世面。
--------
①雅剋·馬蓋特(1637—1675),法國耶穌會教士,他於1673年發現密西西比河。
②卡夫利埃·拉薩勒(1643—1687),法國旅行傢,他傢看了路易斯安那和密西西比河流。
③拉辛(1639—1699),法國古典主義的偉大悲劇作傢。
④博須埃(1627—1704),法國散文作傢,大主教,布道演說傢。
夏剋塔斯返回本上多年,一直享受寧靜的生活,不過老天也讓他為這種恩惠付出高昂的代價:老人雙目失明了。一位年輕姑娘陪伴他在密西西比河畔的山丘上遊蕩,猶如安提戈涅攙着俄狄浦斯 ① 在錫得竜山流浪,又像瑪爾維娜領着渥西恩 ② 在莫爾旺的山岩上跋涉。
--------
①俄狄浦斯:底比斯王,受命運的打擊雙目失明後,由女兒領着流落他鄉。
②渥西恩:蘇格蘭傳說中莫爾旺古國的王子,遊吟詩人兼鬥士,瑪爾維娜是他的未婚妻。
夏剋塔斯在法國雖有種種不公正的遭遇,但他還是很喜愛法國人,總記得曾接待過他的費納竜 ① ,想為那位德高望重者的同胞盡點兒力。終於有了這種機會。1725年,一個名叫勒內的法國人,在和不幸的驅使下,來到路易斯安那,他沿着密西西比河邊溯流而上,一直走到納切斯人的住地,懇求接納他為這個部族的武士。經過盤問,夏剋塔斯認為他的决心不可動搖,便收他為義子,將一位名叫賽呂塔的印第安姑娘許配給他。婚後不久,部族人就準備開投去獵海狸。
--------
①費納竜(1651—1715),法國散文作傢,主教。
夏剋塔斯深受族人的敬重,雖然雙目失明,仍被薩尚 ① 會議指定出面指揮這次遠征。於是,開始祈禱和音戒:算卦者圓夢;大傢求馬尼杜神 ② 顯靈;獻祭煙草;焚燒麋鹿的舌帶,觀其是否在火中發出聲響,據此來判斷神靈的意願;最後,他們吃了聖狗肉,終於啓程了。勒內也排在隊列中。他們藉潮水的推動,乘坐獨木舟,沿密西西比河逆流而上,再拐進俄亥俄河。時值金秋,遼闊壯美的肯塔基荒原展現在這個法國青年的眼前,令他驚嘆不已。一天夜晚,月光清亮,所有納切斯人都在獨木舟中安睡,這支印第安船隊揚起皮帆,在微風中行駛。勒內單獨和夏剋塔斯在一起,請他講一講一生的險歷。老人答應滿足年輕人,同他坐在船尾,講述了如下的故事。
--------
①薩尚:老人或參謀——作者原註。
②馬尼杜:北美印第安人信仰的神。
四條大河發源於同一條山脈,分割了這片遼闊的土地:聖洛朗河滾滾東流,註人同名的海灣;滔滔的西河水流入無名的海洋;波旁河由南嚮北衝來;傾人赫德森灣;而密西西比河則由北嚮南流去,直瀉墨西哥灣。
一千多法裏 ① 長的密西西比河,澆灌着一片片美好的土地,美國稱之為新伊甸園,而法國人則給它留下個路易斯安那的芳名。密西西比河的千百條支流,諸如密蘇裏河、伊利諾伊河、阿肯色河。俄亥俄河、沃巴什河、田納西河等,以其淤泥肥沃,以其水流滋潤這片土地。每逢鼕季河水上漲,每當風暴颳倒森林的一片片樹木,那些連根拔起的樹木便匯集到源頭;不久,樹身結住污泥,纏滿藤葛,雜草叢生,殘骸終於板結起來,又被激流衝走,漂入密西西比河。這些殘骸一旦落入大河的掌握之中,便被浪濤推涌,直至墨西哥灣,擱淺在沙灘上,從而分隔出更多的入海口。密西西比河奔流咆哮,穿越崇山峻嶺,漫溢的河水圍住森林的高樹和印第安人的墳墓,賽似流經荒漠的尼羅河。然而,大自然的景象,優美和壯麗往往相輔相成:衹見大河中流攜帶松樹橡木的殘骸奔嚮大海,而兩側的緩流,則漂着開滿玲樓綉閣似黃花的緑萍睡蓮島,仿佛沿河岸溯流而上。還有那一條條緑蛇、幼鰐、一隻衹青鷺、紅鸛,如同遊客登上花船,迎風揚起金帆,在睡眠中駛嚮某處偏僻的河灣。
--------
①1法裏約合4公裏。
密西西比河兩岸的風光特別雄奇。西岸大草原一望無際,緑色波浪滾滾遠逝,仿佛飛升並隱沒在藍天之中,但見茫茫草原上,遊蕩着三四千頭野水牛,偶爾還能見到一隻老野牛劈浪遊嚮河中的荒島,要在那高高的蒿草中宿眠。望着它那裝飾兩個彎月的額頭、沾了污泥的蒼須,您準以為那是河神,正滿意地眺望浩浩河水和富饒的野岸。
西岸景色如此,對岸則是另一番景象,兩岸相映成趣。東岸形形色色、芳香各異的樹木,有的一簇簇從山岩垂懸在水流之上,有的散布在峽𠔌之中,交錯混雜,一起生長,嚮高空攀援,看上去令人目眩。樹腳下野葡萄、紫葳、藥西瓜紛披盤繞,爬上枝頭,由械樹梢攀到鬱金香,由鬱金香攀到藥蜀葵頂,構成千百個洞窟、拱頂和拱門。這些藤葛在樹木間亂竄,往往越過河漢,架起一座座花橋。蕃茂的草木中,木蘭樹亭亭玉立,枝頭開滿大白花,高出整片森林,惟有鄰近的那株輕搖碧扇的棕潤可與之媲美。
造物主將大批鳥獸安置在這蠻荒之地,使之充滿生機和魅力。衹見在路徑的盡頭,黑熊飽餐了葡萄,醉醺醺的,倚在榆樹的枝權上搖晃;野鹿在湖中洗浴;黑鬆鼠在繁枝茂葉中嬉戲;嘲鶇鳥、個頭兒跟烏鶇一樣大小的弗吉尼亞野鴿,飛落到由草莓染紅的草地上;黃頭緑鸚鵡、紫色啄木鳥、紅雀,在柏樹冠頂跳來跳去;蜂鳥在佛羅裏達的茉莉花上閃亮,而捕鳥蛇噝噝叫着,倒挂在樹梢兒搖曳,好似一條條藤蔓。
對岸的大草原一片寧靜,這邊則不然,無不在活動,無不在絮語:鳥喙啄橡木於的聲響、動物在走動,吃草和咀嚼果核的聲音、嘩嘩的波浪聲、草蟲的微吟、野牛的低吼、鷓鴣的輕啼,使荒野充滿溫良和獷野的和諧。每當颳起一陣風,這荒僻之地便活躍起來,搖動這些浮蕩的物體,將這些雪白、碧藍、翠緑、粉紅的花團錦簇交混雜陳,揉合各種顔色,匯集各種聲響,於是,這種和聲便從密林深處傳出,而眼前又展現這樣奇妙的景物,我真想描繪出來,但是力不從心,不能讓沒有遊歷過的人領略這大自然的處女地。
自從馬蓋特神父 ① 和不幸的拉薩勒 ② 發現密西西比河之後,第一批移居到比洛剋西和新奧爾良的法國人,就同當地強大的印第安部族納切斯結成聯盟。後來,紛爭和嫉妒血染了這片好客的土地。在這些土著人裏,有一位名叫夏剋塔斯的老人,因其年長,明智而有閱歷,當上了族長,受到荒原族人的愛戴。他同所有人一樣,是用不幸的遭遇買來了德行。他不僅在新大陸的密林中屢遭磨難,而且磨難還一直追隨他到了法蘭西的岸邊。他蒙受奇冤,在馬賽身陷囹圄,被押上戰艦服苦役,釋放之後,他覲見了路易十四,還會見了當世的名人,出席過凡爾賽宮的慶典盛會,觀賞過拉辛 ③ 的悲劇,聆聽過博須埃 ④ 所做的悼詞,總之,這個野蠻人見過大世面。
--------
①雅剋·馬蓋特(1637—1675),法國耶穌會教士,他於1673年發現密西西比河。
②卡夫利埃·拉薩勒(1643—1687),法國旅行傢,他傢看了路易斯安那和密西西比河流。
③拉辛(1639—1699),法國古典主義的偉大悲劇作傢。
④博須埃(1627—1704),法國散文作傢,大主教,布道演說傢。
夏剋塔斯返回本上多年,一直享受寧靜的生活,不過老天也讓他為這種恩惠付出高昂的代價:老人雙目失明了。一位年輕姑娘陪伴他在密西西比河畔的山丘上遊蕩,猶如安提戈涅攙着俄狄浦斯 ① 在錫得竜山流浪,又像瑪爾維娜領着渥西恩 ② 在莫爾旺的山岩上跋涉。
--------
①俄狄浦斯:底比斯王,受命運的打擊雙目失明後,由女兒領着流落他鄉。
②渥西恩:蘇格蘭傳說中莫爾旺古國的王子,遊吟詩人兼鬥士,瑪爾維娜是他的未婚妻。
夏剋塔斯在法國雖有種種不公正的遭遇,但他還是很喜愛法國人,總記得曾接待過他的費納竜 ① ,想為那位德高望重者的同胞盡點兒力。終於有了這種機會。1725年,一個名叫勒內的法國人,在和不幸的驅使下,來到路易斯安那,他沿着密西西比河邊溯流而上,一直走到納切斯人的住地,懇求接納他為這個部族的武士。經過盤問,夏剋塔斯認為他的决心不可動搖,便收他為義子,將一位名叫賽呂塔的印第安姑娘許配給他。婚後不久,部族人就準備開投去獵海狸。
--------
①費納竜(1651—1715),法國散文作傢,主教。
夏剋塔斯深受族人的敬重,雖然雙目失明,仍被薩尚 ① 會議指定出面指揮這次遠征。於是,開始祈禱和音戒:算卦者圓夢;大傢求馬尼杜神 ② 顯靈;獻祭煙草;焚燒麋鹿的舌帶,觀其是否在火中發出聲響,據此來判斷神靈的意願;最後,他們吃了聖狗肉,終於啓程了。勒內也排在隊列中。他們藉潮水的推動,乘坐獨木舟,沿密西西比河逆流而上,再拐進俄亥俄河。時值金秋,遼闊壯美的肯塔基荒原展現在這個法國青年的眼前,令他驚嘆不已。一天夜晚,月光清亮,所有納切斯人都在獨木舟中安睡,這支印第安船隊揚起皮帆,在微風中行駛。勒內單獨和夏剋塔斯在一起,請他講一講一生的險歷。老人答應滿足年輕人,同他坐在船尾,講述了如下的故事。
--------
①薩尚:老人或參謀——作者原註。
②馬尼杜:北美印第安人信仰的神。
我親愛的孩子,我們倆聚在一起,是一種奇特命運的安排。我看你是變成野蠻人的文明人,而你看我則是天意要變為文明人的野蠻人(是何意圖,我也不得而知)。我們二人從兩個極端進入人生,你到我的位置上來安歇,而我也曾坐過你的位置:因此,我們倆看待事物的觀點,也勢必截然相反。可是,對你我來說,這種地位的變動,究竟誰是最大的贏傢,誰是最大的輸傢呢?衹有神靈知道,因為最無知的神靈,也比所有人加在一起還聰明。
我母親在密西西比河畔生下我,到下一個花月 ① ,距今就有
--------
①即5月——作者原註。
七十三次降雪 ① 了。那時,西班牙人剛在彭薩科拉灣落腳,還沒有一個白人到路易斯安那定居。我剛剛數到十七次落葉 ② ,就和父親,烏塔利西武士一道出戰,對抗佛羅裏達強大的部落摩斯科格。我們和西班牙人結為同盟,在莫比爾河的一條支流上激戰。然而,阿裏斯古依 ③ 和馬尼杜神不助我們。結果敵人獲勝;我父親戰死,我在保衛他時兩處負傷。唉!當時我怎麽沒有下到靈魂國 ④ 呢,也免得後來在世上屢遭不幸!可是神靈卻另有安排:我被潰逃者帶到聖奧古斯丁 ⑤ 。
--------
①以降雪計年,即73歲——作者原註。
②以落葉計年,即17歲。
③即戰神——作者原註。
④即地獄——作者原註。
⑤聖奧古斯丁:美國最早的城鎮,由西班牙人始建於1565年。
來到西班牙人新建的這座城鎮,我很有可能被抓走,送到墨西哥礦山。幸而,一位西班牙老人被我的年輕和淳樸所打動,收留了我,把我介紹給他胞姐。他名叫洛佩斯,是卡斯蒂利亞地區人,沒有妻室,同胞姐一起生活。
兩位老人待我十分親熱,精心培育我,給我請來各科的家庭教師。我在聖奧古斯丁住了三十個月,厭倦了城鎮的生活,眼看着越來越委靡不振:我時而直愣愣的,一連幾小時凝望遠處的密林冠頂,時而坐在河邊,凄苦地註視着流水。我想像着這波浪所流經的一片片樹林,心靈便充滿孤獨之感。
我渴望重返荒原,再也忍不住了,一天早晨,便換上土著服裝,一手拿着我的弓箭,一手托着歐洲人的衣裳,去見洛佩斯。我把那套衣服還給我的慷慨的保護人,撲倒在他腳下,不禁淚下如雨。我咒駡自己,譴責自己忘恩負義,我對他說:
“我的父親啊,到頭來,你本人也看明白了,我若是不重過印第安人的生活,就非死掉不可。”
洛佩斯非常詫異,他想打消我的念頭,嚮我指出我會碰到的危險,可能會重又落入摩斯科格人的手中。然而,他見我義無反顧,便失聲痛哭,緊緊摟住我,高聲說道:
“走吧,自然之子!恢復你作為人的獨立性吧,洛佩斯絶不想剝奪你的自由。我若是還年輕,就肯定陪同你去荒原(那裏也有我的甜美回憶!),把你送回母親的懷抱。回到森林之後,你有時也要念起收留過你的這個西班牙老人,而你要去愛人類的時候,記住你對人心的第一次體驗,就完全有利於這種愛。”
最後,洛佩斯祈禱上帝保佑,儘管我拒絶信奉徒的上帝。接着,我們就揮淚而別。
我這樣忘恩負義,不久便受到了懲罰。我缺乏經驗,在樹林中迷了路,正如洛佩斯所預言的那樣,被一夥摩斯科格和西米諾爾人捉住。他們一看我的服裝、頭上插的羽毛,就認出我是納切斯人。他們見我年輕,捆綁我時繩索勒得不太緊。那夥人的頭領叫西馬幹,他問我的姓名,我回答道:
“我叫夏剋塔斯,是烏塔利西的兒子,是削了一百多摩斯科格英雄頭皮的密斯庫的後裔!”
西馬幹對我說道:
“好啊,夏剋塔斯,你這烏塔利西的兒子,你這密斯庫的後裔,這回痛快了;一到大村子,就把你燒死。”
我接口說道:“那好極了。”隨即就哼唱起我的輓歌。
我儘管被俘,頭幾天就禁不住贊賞起我的敵人。這些摩斯科格人,尤其他們的盟友西米諾爾人,都那麽歡歡喜喜,洋溢着愛和滿足。他們的步履輕捷,待人平和而胸懷坦蕩。他們愛講話,講起來口若懸河,語言和諧優美而又明白易懂。那些尊長雖然上了年紀,也不減淳樸快樂的性情,好似林中的老鳥兒,一聽見子孫唱起新歌,就要隨聲附和。
隨隊同行的婦女見我年紀輕輕,都表露出一種溫存和悅的憐憫、一種善氣迎人的好奇。她們問我有關我母親和我幼年的情況,想知道我的苔蘚搖籃是否吊在楓樹的花枝上,是否由風兒推着在小鳥兒窩邊搖擺;繼而,又問我的心態,提出一大串問題,問我是否夢見過白鹿,秘𠔌中的樹木是否教會我戀愛。我天真地回答這些母親、妻子和女兒的問題,對她們說:
“你們是白天盛開的鮮花;黑夜就像清露一樣愛你們。男人一離開母腹,就是要吮吸你們的和嘴唇。你們的話有魔力,能撫慰所有痛苦。這就是生下我的人對我講的,可是她再也見不到我啦!她還對我說,處女是神秘的鮮花,到僻靜的地方纔能找到。”
這些贊美深得這些女人的歡心,她們塞給我各種各樣的小禮物,給我送來核桃醬、楓糖、玉米糊、熊腿肉、海狸皮,以及用來裝飾我的貝殼、為我墊着睡覺的苔蘚。她們同我一起唱歌,歡笑,繼而想到我要被燒死,又紛紛流下眼淚。
一天夜晚,摩斯科格人在一片森林邊緣宿營。我坐在“戰火”旁邊,由一名獵人看守,忽然聽見草上悉索的衣衫聲音,衹見一位半遮面紗的女子來到我身邊坐下。她的睫毛下滾動着淚珠,而胸前一個小小的金十字架,在火光中閃閃發亮。她美得出奇,臉上透出一種說不出來的貞潔和的光彩,特別引人註目,具有無法抵禦的魅力。她不但非常美,而且極其秀雅溫柔,眼神裏流露出銳感多情和極痛深悲;那粲然一笑,更是美妙絶倫。
我以為她是“臨刑之愛的貞女”,即派到戰俘身邊給他墳墓施魔法的貞女。我一確信這一點,雖不懼火刑,心裏也一陣慌亂,結結巴巴地對她說:
“貞女啊,您配得上初戀的愛情,生來不是為了臨刑之愛的。一顆很快就要停止跳動的心,很難回應您的心聲。怎麽能將死和生結合起來。您會引得我苦苦留戀人生。但願另一個人比我更幸運,但願長長的擁抱將青藤和橡樹結合起來!”
於是,少女對我說:
“我根本不是‘臨刑之愛的貞女’。你是教徒嗎?”
我回答說,我從未背叛過自己部落的神明。印第安姑娘聽了我的答話,渾身不禁一抖,她對我說:
“真可憐,原來你是個地道的邪教徒。我母親讓我入了教。我叫阿達拉,父親就是戴金手鐲的西馬幹、這一部落武士的首領。我們正前往阿帕拉契剋拉,到了那裏你將被燒死。”
阿達拉說罷,便起身走開了。
(夏剋塔斯講到此處,不得不中斷敘述。往事像潮水一般,衝入他的腦海,失明的眼睛涌出淚水,流到飽經風霜的面頰上,好似深藏地下的兩股泉水,從亂石堆中滲透出來。)
(老人終於又講道:)
我的兒子啊,你瞧,夏剋塔斯以明智著稱,其實很不明智。唉!我親愛的孩子,人眼睛瞎了,還能流淚!一連好幾天,首領的女兒每晚都來和我說話。睡眠從我眼中逃逝,阿達拉占據我的心,猶如祖居的記憶。
走了十七天,在蜉蝣將出水的時分,我們踏上了阿拉丘亞大草原。草原四周丘巒連綿不斷,林海疊浪連天,有檸檬樹林、玉蘭樹林和緑橡木林。首領高喊一聲到達,隊伍就在山腳下紮了營。我被看押在稍遠一點兒的地方,靠近在佛羅裏達十分有名的“自然井”,綁在一棵樹腳下,由一名頗不耐煩的武士守着。我被看押在那兒不大工夫,阿達拉就從泉邊的楓樹林出來,她對那摩斯科格英雄說:
“獵人啊,你若想去打狍子,那就讓我來看管俘虜吧。”
武士一聽首領的女兒講這話,高興得跳起來,他從山丘頂直衝下去,在草原上撒腿飛跑。
人心的矛盾多麽奇特啊!我已經像愛太陽一樣愛這位姑娘,那麽渴望嚮她傾吐內心的秘密,不料事到臨頭,我卻心慌意亂,一句話也講不出來,覺得這樣單獨面對阿達拉,還不如投進泉裏喂鰐魚。荒原的女兒也和她的俘虜一樣六神無主,我們倆都默不作聲,我們的話語讓愛神給奪去了。阿達拉終於鼓起勇氣,這樣說道:
“武士啊,捆綁得並不緊,您很容易就能逃走。”
我一聽這話,舌頭又大膽起來,回答說:
“捆綁得並不緊,姑娘啊!……”我卻不知該如何把自己的話講完。
阿達拉猶豫片刻,又說道:“逃走吧。”她隨即給我解開捆在樹上的繩索。我抓住繩索,又塞到這敵對部落的姑娘手中,強迫她美麗的手指握住,高聲對她說:“繩索拿過去,再捆綁上!”
“您真是喪失理智了,”阿達拉聲調激動地說道,“不幸的人啊!你還不知道自己要被燒死嗎?你想怎麽樣呢?你沒有想一想,我可是一個令人畏懼的首領的女兒啊!”
“從前,”我熱淚滾滾,回答說,“母親也用海狸皮包着我背在背上,父親也有一個漂亮的茅屋,他的狍群飲遍了千百條湍急的溪水。可是如今,我沒了傢園,到處流浪,一旦死了,也沒有個朋友用草蓋住我的遺體,以免招來蒼蠅。誰也不會理睬一個不幸的陌生人的遺體。”
這番話深深打動了阿達拉。她的淚珠滾落到水泉裏。我激動地又說道:
“啊!你的心聲,如果跟我的心聲一樣該有多好!荒原不是自由的天地嗎?森林不是有我們的藏身之所嗎?生在草房木屋的兒女要想幸福,還需要那麽多東西嗎?比新郎的初夢還美麗的姑娘啊!我最親愛的人啊!要敢於跟我一道走。”
這就是我所講的話。阿達拉則柔聲回答我:
“我的年輕朋友,您學會了白人的花言巧語,不難欺騙一個印第安姑娘。”
“什麽!”我高聲說道,“您稱呼我為您的年輕朋友!唉!如果一個可憐的奴隸……”
“那好吧!”她說着,就伏到我身上,“一個可憐的奴隸……”
我又熱切地說道:“用一個吻來保證你的誠意!”
阿達拉聽從了我的懇求,猶如一隻小鹿用嬌嫩的舌頭勾住吊在陡峭山崖的藤蘿粉花上,我也久久懸挂在我心愛姑娘的嘴唇上。
唉!我親愛的孩子,痛苦和歡樂僅有颶尺之隔!阿達拉給我愛的第一個信物,又恰恰要毀掉我的希望,這誰能相信呢?老夏剋塔斯的白發啊,聽見首領的女兒講出下面這樣的話,你該有多麽驚詫:
“英俊的戰俘啊,我簡直瘋了,順從了你的欲望。然而,這種熾烈的戀情會把我們引嚮哪裏?我信奉的宗教要把我同你永遠拆散
……我的母親喲,你幹的是什麽事兒啊?……”
阿達拉戛然止聲,不知什麽致命的秘密,剛要說出口又咽了回去。她的話把我投入絶望的境地。我高聲說道:
“那好吧!我也會像您一樣殘忍:我絶不逃走。您會看到我在熊熊的火焰裏,您會聽見我的皮肉被火燒得吱吱的響聲,讓您興高采烈吧。”
阿達拉抓住我的雙手,高聲說道:
“可憐的年輕異教徒,你實在叫我憐憫!你是想讓我哭碎了心嗎?真可惜,我不能跟你一起逃走!阿達拉喲,你母親把你生下來多麽不幸啊!您怎麽不跳進水泉裏喂鰐魚呢!”
這時,太陽西沉,鰐魚開始吼叫起來。阿達拉又對我說:“我們離開這兒吧。”於是,我拉着西馬幹的女兒來到山腳下。這裏,群山猶如岬角插入草原,形成一個緑色海灣。這裏荒野十分壯美,一片靜謐。仙鶴在巢中鳴唱,樹林回蕩着鵪鶉單調的歌聲、虎皮鸚鵡的鳴叫、野牛的低吼和西米諾爾牝馬的嘶鳴。
我們幾乎是默默無言地漫步,我走在阿達拉的身邊,而她還拿着我強塞回去的那段繩索。我們有時潸然淚下,有時又強顔歡笑,時而舉目望天,時而垂頭看地,側耳聆聽鳥兒的歌聲,擡手遙指西沉的落日,兩個人親熱地手拉着手,胸口忽而急促起伏,忽而和緩寧貼,還不時地重複夏剋塔斯和阿達拉的名字……啊!戀愛的第一次漫步,這種記憶無疑十分強烈,哪怕經歷了數十年的磨難,還依然攪動着老夏剋塔斯的心!
心中激蕩着熾熱愛情的人,多麽不可理解啊!不久前,我丟下慷慨的洛佩斯,還要不顧一切危險去爭取自由,可是女人的一瞥,剎那間就改變了我的志趣、决心和思想!我的故土、傢園和母親,甚至等待我的慘死,我都統統置於腦後,凡是與阿達拉無關的事情,我都轉而漠不關心了。我無力達到成年人的理性,就突然又跌回孩童的狀態,非但不能絲毫規避等待我的種種不幸,而且連吃飯睡覺也得讓人照顧了!
我們在草原上遊蕩之後,阿達拉再次跪下求我離開她,可是無濟於事。我卻和她針鋒相對,說她若是不肯把我重新捆在樹上,我就自己回到營地。她無奈,衹好滿足我的請求,指望下一次來說服我。
次日就决定我的命運了。大隊人馬快到西米諾爾人首府科斯考維拉了,便停在一座山𠔌裏。這些印第安人,聯合了摩斯科格人,組成了剋裏剋聯邦。到了深夜,那位棕櫚之國的女兒又來看我,把我帶進一松樹林,再次懇求我逃走。我先不回答,衹是拉起她的手,迫使這衹驚慌的小鹿和我一起在林中遊蕩。夜色極美,天神抖動着浸透松樹清香的藍色長發,我們還嗅到淡淡的竜涎香,那是伏在河邊檉柳叢中的鰐魚身上散發出來的。皓月當空,沒有一絲雲彩,清輝灑在密林朦朧的樹冠上。周圍寂靜無聲,惟聞遠處響徹幽林的難以名狀的和鳴,好似孤魂在空廓的荒原上哀嘆。
我們從樹木之間的縫隙望見一個手執火炬的青年,酷似踏遍林海喚醒大自然的春神。那是個戀人,要到心愛姑娘的茅屋去探詢自己的命運。
假如姑娘弄熄了火炬,她就是接受了對方的心意;假如她不弄滅火炬而蒙上面紗,那她就是拒絶求婚。
那武士隱身在暗地兒裏,輕聲歌唱:
我要搶在太陽腳步之前,
登上高高的山頂,
要尋找我那單飛的鴿子,
來到這片橡木林。
我給她戴上貝殼項鏈:
三衹赤貝象徵我的愛,
三衹紫貝表示我的不安,
三衹藍貝意味我的期待。
米拉的眼睛,
銀貂一樣亮;
米拉的頭髮,
稻田的輕浪;
米拉的嘴唇,
鑲珍珠的紅貝殼;
米拉的,
孿生一對白羊羔。
但願米拉吹熄,
我的這支火炬!
但願她的嘴唇,
給它撒下快樂的陰影!
而我要讓她受胎懷孕。
她那豐滿的,
將維係着祖國的希望;
而我抽着和睦的煙斗,
俯身搖籃瞧我的兒郎!
啊!我要搶在太陽腳步之前,
登上高高的山頂,
要尋找我那單飛的鴿子,
來到這片橡木林!
那青年就這麽唱着,他的聲音深深地攪動了我的心靈,而阿達拉的臉也陡然變色了。我們握在一起的手不禁顫抖起來。然而,另一個對我們倆同樣危險的場面,轉移了我們對這一情景的註意。
我們經過一座嬰兒的墳丘。這座墳丘在兩個部落的邊界,照習慣壘在路邊,好讓去水泉的青年婦女將無辜孩子的亡靈招入腹中,將其帶回傢園。這時,我們看見一些新婚女子渴望做母親的溫馨,來到這裏,她們以為瞧見孩子的靈魂在花朵上飄蕩,便微微張開嘴唇,要把它迎入體內。繼而,那真正的母親來了,她將一束玉米、幾朵白色百合花放在墳頭,又往泥土上灑些自己的乳汁,然後坐到濕潤的草地上,聲調哀婉地嚮她的孩子訴說:
“我的新生兒啊,你躺進大地的搖籃,為什麽我還要為你流淚呢?小鳥兒長大了,就應當自己去覓食,可是它在荒野裏找到的,盡是苦澀的籽粒。至少你還不懂得傷心流淚;至少你的心沒有受到世人貪婪的威脅。花蕾在花苞裏就枯萎,帶着全部芳香逝去,如同你呀,我的兒子!帶着全部童真逝去。死在搖籃裏的人多麽幸福啊,他們衹瞭解母親的微笑和親吻!”
我們的心情已經非常沉重,更哪堪這種戀情和母愛的場景;這些場景仿佛在追逐我們,一直追到這迷人心性的荒野裏。我將阿達拉抱進密林深處,對她講的那些話,如今我在自己的嘴唇上卻尋覓不到了。我親愛的孩子,南風吹過冰山,便失去熱氣。老人心中對愛情的追憶,也像日落後寂靜籠罩村野時,那沉靜的月輪所反射的太陽的火光。
誰能拯救阿達拉?誰能阻止她沉迷於本性?無疑衹有期待奇跡,而這奇跡果然發生啦!西馬幹的女兒嚮徒的上帝求救,她匍匐在地,熱切地嚮她母親和聖母祈禱。勒內啊,正是從那時起,我纔更好地認識了這種宗教:在莽林之中,在這生活物品極度匾乏的境地,這種宗教卻能恩賜給不幸者千百種東西;而且,藏身這密林裏,形影相伴,遠離人世,這一切都會給感情的激流推波助瀾,惟有這種宗教能遏製感情的激流,戰而勝之。啊!淳樸的野姑娘,無知的阿達拉,她跪在一棵倒下的古鬆前,如同跪拜祭壇那樣,正為她那信奉邪教的心上人嚮上帝祈禱,在我看來,她是多麽神聖啊!她那雙仰望明月的眼睛、她那副閃着虔誠和愛的淚花的面頰,此刻像天仙一樣美麗。有好幾次,我都覺得她要飛起來上天了;還有好幾次,我似乎看見神靈踏着月光降臨,似乎聽見他們停歇在樹木的枝葉間:須知徒的上帝要召回在岩洞裏的隱修士,就是派遣這些神靈。我傷心不已,惟恐阿達拉很快要飛離大地。
這工夫,她淚如泉涌,簡直痛苦萬分,我看着不忍,可能就要同意逃走,不料密林中吼聲驟起,衹見四個武裝的漢子朝我撲來:我們已被發現,首領發令追捕我們。
阿達拉像位王後,舉止神態十分高傲,她不屑於對幾個武士說話,衹是驕矜地瞥了他們一眼,便跑去見西馬幹。
她什麽也沒有得到。看守我的人數倍增,捆綁我的繩索也加了幾條,還把我和情人拆開了。五個夜晚過去,我們望見坐落在查塔尤齊河畔的阿巴拉丘剋拉。他們立刻給我戴上花冠,給我的臉抹成紅一塊藍一塊,還在我的鼻子和耳朵上係了珍珠,並把一隻切切古埃 ① 塞到我手裏。
--------
①野人的一種樂器——作者原註。
我就這樣被裝飾成祭品,在人群一陣陣喊叫聲中,走進了阿巴拉丘剋拉。我的命算完了。這時響起貝蠃聲,米可王,或部族首領下令集會。
我的孩子,你瞭解野人對戰俘所施的酷刑。教的一些傳教士冒着生命危險,懷着不懈的慈悲之心,深入許多部族,說服他們用比較溫和的奴隸製替代了殘酷的火刑。當時,摩斯科格人還沒有采用這種慣例,但是許多人都表明贊同。這次米可王召集各部頭領,就是議决這個重大事件。我被押到審議地點。
聯席會議亭,就坐落在離阿巴拉丘剋拉不遠的孤丘上。這座圓頂的建築很美觀,有三圈亭柱,全是經過雕刻的光滑的柏木幹。圓柱從外往裏越來越高,越來越粗,而數量逐圈減少,正中央衹有一根主柱。主柱頂端拉出皮帶,連接其他的柱頂,望上去就像展開的圓扇。
聯席會議開始。五十位穿着海狸皮長袍的老人面對門口,坐在亭中的幾排臺階上,大頭領坐在中間,手上拿着半截塗成戰爭顔色的和睦長煙斗。老人的右側還有五十位穿着天鵝羽毛裙的婦女。武士頭領們則站在左側,他們手執大斧,頭插羽翎,手臂和胸膛塗了血。
中心柱下點燃了會議之火。首席巫師身披長袍,頭上頂着一隻製成標本的貓頭鷹,由八名執事簇擁着,往火上澆灑樹脂,嚮太陽獻祭品。這三排老人、婦女和武士,以及這些祭司、這種祭品、這種繚繞的煙雲,所有這一切給會議增添了莊嚴的氣氛。
我全身捆綁着,立在會場中間。祭祀一結束,米可王便發言,簡單說明這次聚會的議題,然後將一串藍項鏈擲到場地,以表示他本人的意見 ① 。
--------
①藍項鏈象徵和平,紅項鏈則表示戰爭。
接着,鷹部落的頭領站起來,這樣說道:
“我父米可王、鷹部落、海狸部落、蛇部落和龜部落的頭領、姥姥和武士,我們絲毫也不要改變祖先的習俗,燒死我們的俘虜,絶不要削弱我們的勇氣。人傢嚮你們建議的是白人的習慣,衹能是有害無益。你們要擲出紅項鏈,這就代表了我的意思。我講完了。”
說罷,他將紅項鏈擲進場地。
一位老嫗站起來,說道:
“我的鷹部落之父啊,您像狐狸一樣精明,卻像烏龜一般緩慢慎重。我要同您一起磨亮友誼之鏈,一起栽種和平之樹。真的,我們祖傳習俗的有害部分,還是改變為好。我們要保留為我們種地的奴隸,不要聽俘虜的慘叫,那會驚擾母親的身孕的。我講完了。”
一時間會場亂紛紛的,那場面好似暴風雨中大海的洶涌波濤,好似狂風席捲秋天的枯葉,好似密西西比河大洪水衝起的蘆葦,又好似密林中一大群亂吼亂叫的麋鹿,那些頭領、老嫗和武士忽而慷慨激昂,忽而竊竊私議,有時輪流發言,有時又七嘴八舌,利害相衝突,看法不一致,眼看會議要不歡而散。然而,老習慣最後還是占了上風,我被判處火刑。
我母親在密西西比河畔生下我,到下一個花月 ① ,距今就有
--------
①即5月——作者原註。
七十三次降雪 ① 了。那時,西班牙人剛在彭薩科拉灣落腳,還沒有一個白人到路易斯安那定居。我剛剛數到十七次落葉 ② ,就和父親,烏塔利西武士一道出戰,對抗佛羅裏達強大的部落摩斯科格。我們和西班牙人結為同盟,在莫比爾河的一條支流上激戰。然而,阿裏斯古依 ③ 和馬尼杜神不助我們。結果敵人獲勝;我父親戰死,我在保衛他時兩處負傷。唉!當時我怎麽沒有下到靈魂國 ④ 呢,也免得後來在世上屢遭不幸!可是神靈卻另有安排:我被潰逃者帶到聖奧古斯丁 ⑤ 。
--------
①以降雪計年,即73歲——作者原註。
②以落葉計年,即17歲。
③即戰神——作者原註。
④即地獄——作者原註。
⑤聖奧古斯丁:美國最早的城鎮,由西班牙人始建於1565年。
來到西班牙人新建的這座城鎮,我很有可能被抓走,送到墨西哥礦山。幸而,一位西班牙老人被我的年輕和淳樸所打動,收留了我,把我介紹給他胞姐。他名叫洛佩斯,是卡斯蒂利亞地區人,沒有妻室,同胞姐一起生活。
兩位老人待我十分親熱,精心培育我,給我請來各科的家庭教師。我在聖奧古斯丁住了三十個月,厭倦了城鎮的生活,眼看着越來越委靡不振:我時而直愣愣的,一連幾小時凝望遠處的密林冠頂,時而坐在河邊,凄苦地註視着流水。我想像着這波浪所流經的一片片樹林,心靈便充滿孤獨之感。
我渴望重返荒原,再也忍不住了,一天早晨,便換上土著服裝,一手拿着我的弓箭,一手托着歐洲人的衣裳,去見洛佩斯。我把那套衣服還給我的慷慨的保護人,撲倒在他腳下,不禁淚下如雨。我咒駡自己,譴責自己忘恩負義,我對他說:
“我的父親啊,到頭來,你本人也看明白了,我若是不重過印第安人的生活,就非死掉不可。”
洛佩斯非常詫異,他想打消我的念頭,嚮我指出我會碰到的危險,可能會重又落入摩斯科格人的手中。然而,他見我義無反顧,便失聲痛哭,緊緊摟住我,高聲說道:
“走吧,自然之子!恢復你作為人的獨立性吧,洛佩斯絶不想剝奪你的自由。我若是還年輕,就肯定陪同你去荒原(那裏也有我的甜美回憶!),把你送回母親的懷抱。回到森林之後,你有時也要念起收留過你的這個西班牙老人,而你要去愛人類的時候,記住你對人心的第一次體驗,就完全有利於這種愛。”
最後,洛佩斯祈禱上帝保佑,儘管我拒絶信奉徒的上帝。接着,我們就揮淚而別。
我這樣忘恩負義,不久便受到了懲罰。我缺乏經驗,在樹林中迷了路,正如洛佩斯所預言的那樣,被一夥摩斯科格和西米諾爾人捉住。他們一看我的服裝、頭上插的羽毛,就認出我是納切斯人。他們見我年輕,捆綁我時繩索勒得不太緊。那夥人的頭領叫西馬幹,他問我的姓名,我回答道:
“我叫夏剋塔斯,是烏塔利西的兒子,是削了一百多摩斯科格英雄頭皮的密斯庫的後裔!”
西馬幹對我說道:
“好啊,夏剋塔斯,你這烏塔利西的兒子,你這密斯庫的後裔,這回痛快了;一到大村子,就把你燒死。”
我接口說道:“那好極了。”隨即就哼唱起我的輓歌。
我儘管被俘,頭幾天就禁不住贊賞起我的敵人。這些摩斯科格人,尤其他們的盟友西米諾爾人,都那麽歡歡喜喜,洋溢着愛和滿足。他們的步履輕捷,待人平和而胸懷坦蕩。他們愛講話,講起來口若懸河,語言和諧優美而又明白易懂。那些尊長雖然上了年紀,也不減淳樸快樂的性情,好似林中的老鳥兒,一聽見子孫唱起新歌,就要隨聲附和。
隨隊同行的婦女見我年紀輕輕,都表露出一種溫存和悅的憐憫、一種善氣迎人的好奇。她們問我有關我母親和我幼年的情況,想知道我的苔蘚搖籃是否吊在楓樹的花枝上,是否由風兒推着在小鳥兒窩邊搖擺;繼而,又問我的心態,提出一大串問題,問我是否夢見過白鹿,秘𠔌中的樹木是否教會我戀愛。我天真地回答這些母親、妻子和女兒的問題,對她們說:
“你們是白天盛開的鮮花;黑夜就像清露一樣愛你們。男人一離開母腹,就是要吮吸你們的和嘴唇。你們的話有魔力,能撫慰所有痛苦。這就是生下我的人對我講的,可是她再也見不到我啦!她還對我說,處女是神秘的鮮花,到僻靜的地方纔能找到。”
這些贊美深得這些女人的歡心,她們塞給我各種各樣的小禮物,給我送來核桃醬、楓糖、玉米糊、熊腿肉、海狸皮,以及用來裝飾我的貝殼、為我墊着睡覺的苔蘚。她們同我一起唱歌,歡笑,繼而想到我要被燒死,又紛紛流下眼淚。
一天夜晚,摩斯科格人在一片森林邊緣宿營。我坐在“戰火”旁邊,由一名獵人看守,忽然聽見草上悉索的衣衫聲音,衹見一位半遮面紗的女子來到我身邊坐下。她的睫毛下滾動着淚珠,而胸前一個小小的金十字架,在火光中閃閃發亮。她美得出奇,臉上透出一種說不出來的貞潔和的光彩,特別引人註目,具有無法抵禦的魅力。她不但非常美,而且極其秀雅溫柔,眼神裏流露出銳感多情和極痛深悲;那粲然一笑,更是美妙絶倫。
我以為她是“臨刑之愛的貞女”,即派到戰俘身邊給他墳墓施魔法的貞女。我一確信這一點,雖不懼火刑,心裏也一陣慌亂,結結巴巴地對她說:
“貞女啊,您配得上初戀的愛情,生來不是為了臨刑之愛的。一顆很快就要停止跳動的心,很難回應您的心聲。怎麽能將死和生結合起來。您會引得我苦苦留戀人生。但願另一個人比我更幸運,但願長長的擁抱將青藤和橡樹結合起來!”
於是,少女對我說:
“我根本不是‘臨刑之愛的貞女’。你是教徒嗎?”
我回答說,我從未背叛過自己部落的神明。印第安姑娘聽了我的答話,渾身不禁一抖,她對我說:
“真可憐,原來你是個地道的邪教徒。我母親讓我入了教。我叫阿達拉,父親就是戴金手鐲的西馬幹、這一部落武士的首領。我們正前往阿帕拉契剋拉,到了那裏你將被燒死。”
阿達拉說罷,便起身走開了。
(夏剋塔斯講到此處,不得不中斷敘述。往事像潮水一般,衝入他的腦海,失明的眼睛涌出淚水,流到飽經風霜的面頰上,好似深藏地下的兩股泉水,從亂石堆中滲透出來。)
(老人終於又講道:)
我的兒子啊,你瞧,夏剋塔斯以明智著稱,其實很不明智。唉!我親愛的孩子,人眼睛瞎了,還能流淚!一連好幾天,首領的女兒每晚都來和我說話。睡眠從我眼中逃逝,阿達拉占據我的心,猶如祖居的記憶。
走了十七天,在蜉蝣將出水的時分,我們踏上了阿拉丘亞大草原。草原四周丘巒連綿不斷,林海疊浪連天,有檸檬樹林、玉蘭樹林和緑橡木林。首領高喊一聲到達,隊伍就在山腳下紮了營。我被看押在稍遠一點兒的地方,靠近在佛羅裏達十分有名的“自然井”,綁在一棵樹腳下,由一名頗不耐煩的武士守着。我被看押在那兒不大工夫,阿達拉就從泉邊的楓樹林出來,她對那摩斯科格英雄說:
“獵人啊,你若想去打狍子,那就讓我來看管俘虜吧。”
武士一聽首領的女兒講這話,高興得跳起來,他從山丘頂直衝下去,在草原上撒腿飛跑。
人心的矛盾多麽奇特啊!我已經像愛太陽一樣愛這位姑娘,那麽渴望嚮她傾吐內心的秘密,不料事到臨頭,我卻心慌意亂,一句話也講不出來,覺得這樣單獨面對阿達拉,還不如投進泉裏喂鰐魚。荒原的女兒也和她的俘虜一樣六神無主,我們倆都默不作聲,我們的話語讓愛神給奪去了。阿達拉終於鼓起勇氣,這樣說道:
“武士啊,捆綁得並不緊,您很容易就能逃走。”
我一聽這話,舌頭又大膽起來,回答說:
“捆綁得並不緊,姑娘啊!……”我卻不知該如何把自己的話講完。
阿達拉猶豫片刻,又說道:“逃走吧。”她隨即給我解開捆在樹上的繩索。我抓住繩索,又塞到這敵對部落的姑娘手中,強迫她美麗的手指握住,高聲對她說:“繩索拿過去,再捆綁上!”
“您真是喪失理智了,”阿達拉聲調激動地說道,“不幸的人啊!你還不知道自己要被燒死嗎?你想怎麽樣呢?你沒有想一想,我可是一個令人畏懼的首領的女兒啊!”
“從前,”我熱淚滾滾,回答說,“母親也用海狸皮包着我背在背上,父親也有一個漂亮的茅屋,他的狍群飲遍了千百條湍急的溪水。可是如今,我沒了傢園,到處流浪,一旦死了,也沒有個朋友用草蓋住我的遺體,以免招來蒼蠅。誰也不會理睬一個不幸的陌生人的遺體。”
這番話深深打動了阿達拉。她的淚珠滾落到水泉裏。我激動地又說道:
“啊!你的心聲,如果跟我的心聲一樣該有多好!荒原不是自由的天地嗎?森林不是有我們的藏身之所嗎?生在草房木屋的兒女要想幸福,還需要那麽多東西嗎?比新郎的初夢還美麗的姑娘啊!我最親愛的人啊!要敢於跟我一道走。”
這就是我所講的話。阿達拉則柔聲回答我:
“我的年輕朋友,您學會了白人的花言巧語,不難欺騙一個印第安姑娘。”
“什麽!”我高聲說道,“您稱呼我為您的年輕朋友!唉!如果一個可憐的奴隸……”
“那好吧!”她說着,就伏到我身上,“一個可憐的奴隸……”
我又熱切地說道:“用一個吻來保證你的誠意!”
阿達拉聽從了我的懇求,猶如一隻小鹿用嬌嫩的舌頭勾住吊在陡峭山崖的藤蘿粉花上,我也久久懸挂在我心愛姑娘的嘴唇上。
唉!我親愛的孩子,痛苦和歡樂僅有颶尺之隔!阿達拉給我愛的第一個信物,又恰恰要毀掉我的希望,這誰能相信呢?老夏剋塔斯的白發啊,聽見首領的女兒講出下面這樣的話,你該有多麽驚詫:
“英俊的戰俘啊,我簡直瘋了,順從了你的欲望。然而,這種熾烈的戀情會把我們引嚮哪裏?我信奉的宗教要把我同你永遠拆散
……我的母親喲,你幹的是什麽事兒啊?……”
阿達拉戛然止聲,不知什麽致命的秘密,剛要說出口又咽了回去。她的話把我投入絶望的境地。我高聲說道:
“那好吧!我也會像您一樣殘忍:我絶不逃走。您會看到我在熊熊的火焰裏,您會聽見我的皮肉被火燒得吱吱的響聲,讓您興高采烈吧。”
阿達拉抓住我的雙手,高聲說道:
“可憐的年輕異教徒,你實在叫我憐憫!你是想讓我哭碎了心嗎?真可惜,我不能跟你一起逃走!阿達拉喲,你母親把你生下來多麽不幸啊!您怎麽不跳進水泉裏喂鰐魚呢!”
這時,太陽西沉,鰐魚開始吼叫起來。阿達拉又對我說:“我們離開這兒吧。”於是,我拉着西馬幹的女兒來到山腳下。這裏,群山猶如岬角插入草原,形成一個緑色海灣。這裏荒野十分壯美,一片靜謐。仙鶴在巢中鳴唱,樹林回蕩着鵪鶉單調的歌聲、虎皮鸚鵡的鳴叫、野牛的低吼和西米諾爾牝馬的嘶鳴。
我們幾乎是默默無言地漫步,我走在阿達拉的身邊,而她還拿着我強塞回去的那段繩索。我們有時潸然淚下,有時又強顔歡笑,時而舉目望天,時而垂頭看地,側耳聆聽鳥兒的歌聲,擡手遙指西沉的落日,兩個人親熱地手拉着手,胸口忽而急促起伏,忽而和緩寧貼,還不時地重複夏剋塔斯和阿達拉的名字……啊!戀愛的第一次漫步,這種記憶無疑十分強烈,哪怕經歷了數十年的磨難,還依然攪動着老夏剋塔斯的心!
心中激蕩着熾熱愛情的人,多麽不可理解啊!不久前,我丟下慷慨的洛佩斯,還要不顧一切危險去爭取自由,可是女人的一瞥,剎那間就改變了我的志趣、决心和思想!我的故土、傢園和母親,甚至等待我的慘死,我都統統置於腦後,凡是與阿達拉無關的事情,我都轉而漠不關心了。我無力達到成年人的理性,就突然又跌回孩童的狀態,非但不能絲毫規避等待我的種種不幸,而且連吃飯睡覺也得讓人照顧了!
我們在草原上遊蕩之後,阿達拉再次跪下求我離開她,可是無濟於事。我卻和她針鋒相對,說她若是不肯把我重新捆在樹上,我就自己回到營地。她無奈,衹好滿足我的請求,指望下一次來說服我。
次日就决定我的命運了。大隊人馬快到西米諾爾人首府科斯考維拉了,便停在一座山𠔌裏。這些印第安人,聯合了摩斯科格人,組成了剋裏剋聯邦。到了深夜,那位棕櫚之國的女兒又來看我,把我帶進一松樹林,再次懇求我逃走。我先不回答,衹是拉起她的手,迫使這衹驚慌的小鹿和我一起在林中遊蕩。夜色極美,天神抖動着浸透松樹清香的藍色長發,我們還嗅到淡淡的竜涎香,那是伏在河邊檉柳叢中的鰐魚身上散發出來的。皓月當空,沒有一絲雲彩,清輝灑在密林朦朧的樹冠上。周圍寂靜無聲,惟聞遠處響徹幽林的難以名狀的和鳴,好似孤魂在空廓的荒原上哀嘆。
我們從樹木之間的縫隙望見一個手執火炬的青年,酷似踏遍林海喚醒大自然的春神。那是個戀人,要到心愛姑娘的茅屋去探詢自己的命運。
假如姑娘弄熄了火炬,她就是接受了對方的心意;假如她不弄滅火炬而蒙上面紗,那她就是拒絶求婚。
那武士隱身在暗地兒裏,輕聲歌唱:
我要搶在太陽腳步之前,
登上高高的山頂,
要尋找我那單飛的鴿子,
來到這片橡木林。
我給她戴上貝殼項鏈:
三衹赤貝象徵我的愛,
三衹紫貝表示我的不安,
三衹藍貝意味我的期待。
米拉的眼睛,
銀貂一樣亮;
米拉的頭髮,
稻田的輕浪;
米拉的嘴唇,
鑲珍珠的紅貝殼;
米拉的,
孿生一對白羊羔。
但願米拉吹熄,
我的這支火炬!
但願她的嘴唇,
給它撒下快樂的陰影!
而我要讓她受胎懷孕。
她那豐滿的,
將維係着祖國的希望;
而我抽着和睦的煙斗,
俯身搖籃瞧我的兒郎!
啊!我要搶在太陽腳步之前,
登上高高的山頂,
要尋找我那單飛的鴿子,
來到這片橡木林!
那青年就這麽唱着,他的聲音深深地攪動了我的心靈,而阿達拉的臉也陡然變色了。我們握在一起的手不禁顫抖起來。然而,另一個對我們倆同樣危險的場面,轉移了我們對這一情景的註意。
我們經過一座嬰兒的墳丘。這座墳丘在兩個部落的邊界,照習慣壘在路邊,好讓去水泉的青年婦女將無辜孩子的亡靈招入腹中,將其帶回傢園。這時,我們看見一些新婚女子渴望做母親的溫馨,來到這裏,她們以為瞧見孩子的靈魂在花朵上飄蕩,便微微張開嘴唇,要把它迎入體內。繼而,那真正的母親來了,她將一束玉米、幾朵白色百合花放在墳頭,又往泥土上灑些自己的乳汁,然後坐到濕潤的草地上,聲調哀婉地嚮她的孩子訴說:
“我的新生兒啊,你躺進大地的搖籃,為什麽我還要為你流淚呢?小鳥兒長大了,就應當自己去覓食,可是它在荒野裏找到的,盡是苦澀的籽粒。至少你還不懂得傷心流淚;至少你的心沒有受到世人貪婪的威脅。花蕾在花苞裏就枯萎,帶着全部芳香逝去,如同你呀,我的兒子!帶着全部童真逝去。死在搖籃裏的人多麽幸福啊,他們衹瞭解母親的微笑和親吻!”
我們的心情已經非常沉重,更哪堪這種戀情和母愛的場景;這些場景仿佛在追逐我們,一直追到這迷人心性的荒野裏。我將阿達拉抱進密林深處,對她講的那些話,如今我在自己的嘴唇上卻尋覓不到了。我親愛的孩子,南風吹過冰山,便失去熱氣。老人心中對愛情的追憶,也像日落後寂靜籠罩村野時,那沉靜的月輪所反射的太陽的火光。
誰能拯救阿達拉?誰能阻止她沉迷於本性?無疑衹有期待奇跡,而這奇跡果然發生啦!西馬幹的女兒嚮徒的上帝求救,她匍匐在地,熱切地嚮她母親和聖母祈禱。勒內啊,正是從那時起,我纔更好地認識了這種宗教:在莽林之中,在這生活物品極度匾乏的境地,這種宗教卻能恩賜給不幸者千百種東西;而且,藏身這密林裏,形影相伴,遠離人世,這一切都會給感情的激流推波助瀾,惟有這種宗教能遏製感情的激流,戰而勝之。啊!淳樸的野姑娘,無知的阿達拉,她跪在一棵倒下的古鬆前,如同跪拜祭壇那樣,正為她那信奉邪教的心上人嚮上帝祈禱,在我看來,她是多麽神聖啊!她那雙仰望明月的眼睛、她那副閃着虔誠和愛的淚花的面頰,此刻像天仙一樣美麗。有好幾次,我都覺得她要飛起來上天了;還有好幾次,我似乎看見神靈踏着月光降臨,似乎聽見他們停歇在樹木的枝葉間:須知徒的上帝要召回在岩洞裏的隱修士,就是派遣這些神靈。我傷心不已,惟恐阿達拉很快要飛離大地。
這工夫,她淚如泉涌,簡直痛苦萬分,我看着不忍,可能就要同意逃走,不料密林中吼聲驟起,衹見四個武裝的漢子朝我撲來:我們已被發現,首領發令追捕我們。
阿達拉像位王後,舉止神態十分高傲,她不屑於對幾個武士說話,衹是驕矜地瞥了他們一眼,便跑去見西馬幹。
她什麽也沒有得到。看守我的人數倍增,捆綁我的繩索也加了幾條,還把我和情人拆開了。五個夜晚過去,我們望見坐落在查塔尤齊河畔的阿巴拉丘剋拉。他們立刻給我戴上花冠,給我的臉抹成紅一塊藍一塊,還在我的鼻子和耳朵上係了珍珠,並把一隻切切古埃 ① 塞到我手裏。
--------
①野人的一種樂器——作者原註。
我就這樣被裝飾成祭品,在人群一陣陣喊叫聲中,走進了阿巴拉丘剋拉。我的命算完了。這時響起貝蠃聲,米可王,或部族首領下令集會。
我的孩子,你瞭解野人對戰俘所施的酷刑。教的一些傳教士冒着生命危險,懷着不懈的慈悲之心,深入許多部族,說服他們用比較溫和的奴隸製替代了殘酷的火刑。當時,摩斯科格人還沒有采用這種慣例,但是許多人都表明贊同。這次米可王召集各部頭領,就是議决這個重大事件。我被押到審議地點。
聯席會議亭,就坐落在離阿巴拉丘剋拉不遠的孤丘上。這座圓頂的建築很美觀,有三圈亭柱,全是經過雕刻的光滑的柏木幹。圓柱從外往裏越來越高,越來越粗,而數量逐圈減少,正中央衹有一根主柱。主柱頂端拉出皮帶,連接其他的柱頂,望上去就像展開的圓扇。
聯席會議開始。五十位穿着海狸皮長袍的老人面對門口,坐在亭中的幾排臺階上,大頭領坐在中間,手上拿着半截塗成戰爭顔色的和睦長煙斗。老人的右側還有五十位穿着天鵝羽毛裙的婦女。武士頭領們則站在左側,他們手執大斧,頭插羽翎,手臂和胸膛塗了血。
中心柱下點燃了會議之火。首席巫師身披長袍,頭上頂着一隻製成標本的貓頭鷹,由八名執事簇擁着,往火上澆灑樹脂,嚮太陽獻祭品。這三排老人、婦女和武士,以及這些祭司、這種祭品、這種繚繞的煙雲,所有這一切給會議增添了莊嚴的氣氛。
我全身捆綁着,立在會場中間。祭祀一結束,米可王便發言,簡單說明這次聚會的議題,然後將一串藍項鏈擲到場地,以表示他本人的意見 ① 。
--------
①藍項鏈象徵和平,紅項鏈則表示戰爭。
接着,鷹部落的頭領站起來,這樣說道:
“我父米可王、鷹部落、海狸部落、蛇部落和龜部落的頭領、姥姥和武士,我們絲毫也不要改變祖先的習俗,燒死我們的俘虜,絶不要削弱我們的勇氣。人傢嚮你們建議的是白人的習慣,衹能是有害無益。你們要擲出紅項鏈,這就代表了我的意思。我講完了。”
說罷,他將紅項鏈擲進場地。
一位老嫗站起來,說道:
“我的鷹部落之父啊,您像狐狸一樣精明,卻像烏龜一般緩慢慎重。我要同您一起磨亮友誼之鏈,一起栽種和平之樹。真的,我們祖傳習俗的有害部分,還是改變為好。我們要保留為我們種地的奴隸,不要聽俘虜的慘叫,那會驚擾母親的身孕的。我講完了。”
一時間會場亂紛紛的,那場面好似暴風雨中大海的洶涌波濤,好似狂風席捲秋天的枯葉,好似密西西比河大洪水衝起的蘆葦,又好似密林中一大群亂吼亂叫的麋鹿,那些頭領、老嫗和武士忽而慷慨激昂,忽而竊竊私議,有時輪流發言,有時又七嘴八舌,利害相衝突,看法不一致,眼看會議要不歡而散。然而,老習慣最後還是占了上風,我被判處火刑。