wǒ fù qīn de xìng shì pí lì pǔ, ér wǒ de jiào míng shì fěi lì pǔ。 zài wǒ yòu nián shí qī, wú lùn shì pí lì pǔ hái shì fěi lì pǔ, wǒ jì fā bù chū zhè me cháng de yīn jié, yòu yǎo zì bù qīng, zhǐ néng fā chū pí pǔ。 suǒ yǐ, wǒ gān cuì jiù bǎ zì jǐ jiào zuò pí pǔ, yǐ hòu bié rén yě jiù gēn zhe jiào wǒ pí pǔ liǎo。
wǒ shuō pí lì pǔ shì wǒ fù qīn de xìng, nà shì yòu gēn jù de, yīn wéi wǒ fù qīn de mù bēi shàng kè zhe tā de xìng, ér qiě wǒ jiě jiě yě zhè me shuō。 wǒ jiě jiě jià gěi liǎo tiě jiàng qiáo · gé qí lǐ, xiàn zài shì gé qí lǐ fū rén liǎo。 zhì yú wǒ, cóng lái méi yòu jiàn dào guò fù qīn hé mǔ qīn, yě méi yòu kàn dào guò tā men liǎng wèi de zhào piàn( qí shí zài tā men de shí dài hái bù zhī dào shénme shì zhào piàn ní)。 zuì chū zài wǒ de xiǎng xiàng zhōng yě yòu fù mǔ qīn de múyàng, nà shì gēn jù tā men de mù bēi zì xíng luàn zào chū lái de。 wǒ fù qīn mù bēi shàng de zì tǐ shǐ wǒ chǎn shēng liǎo yī gè qí guài de xiǎng fǎ, rèn wéi tā shì gè fāng fāng zhèng zhèng。 pàng pàng dūn dūn de hēi pí hàn zǐ, yòu yī tóu de hēi sè quán fā。 zài kàn kàn mù bēi shàng juān kè de lìng wài jǐ gè zì。 “ jí shàng shù zhě zhī qī qiáo qí yǎ nà ”, wǒ yòu dé chū yī gè yòu zhì de jié lùn: wǒ de mǔ qīn liǎn shàng shēng zhe qiāobān, ér qiě tǐ ruò duō bìng。 zài wǒ fù mǔ de fén biān, zhěng qí dì pái zhe wǔ kuài xiǎo xiǎo de líng xíng shí bēi, měi yī kuài dà yuē yòu yī yīng chǐ bàn gāo。 zhè jiù shì wǒ wǔ wèi xiǎo xiōng cháng de fén mù。 zài zhè dà qiān shì jiè de xiàn shí dǒu zhēng zhōng, tā men zǎo zǎo dì fàng qì liǎo qiú shēng, yī gè jiē yī gè lí shì 'ér qù。 cǐ qíng cǐ jǐng, shǐ wǒ méng shēng chū yī zhǒng lèi sì zōng jiào qíng gǎn de xìn niàn, jiān xìn wǒ de wǔ wèi xiǎo xiōng cháng yī shēng chū lái jiù shuāng shǒu chā zài kù dài lǐ, miàn kǒng cháo tiān, ér qiě cóng lái méi yòu bǎ shǒu ná chū lái guò, hé xiàn zài tǎng zài mù zhōng de yàng zǐ xiāng tóng。
wǒ men de jiā xiāng shì yī piàn zhǎo zé dì qū。 nà 'ér yòu yī tiáo hé liú。 yán hé wān yán 'ér xià, dào hǎi bù zú 'èr shí yīng lǐ。 wǒ lǐng lüè shì miàn zuì chū、 zuì shēng dòng de yìn xiàng sì hū dé zì yú yī gè lìng rén nán yǐ wàng huái de xià wǔ, ér qiě zhèng shì xiàng wǎn shí fēn。 jiù zài nà shí wǒ cái nòng qīng chǔ, zhè yī piàn cháng mǎn qián má de huāng liáng zhī dì zhèng shì xiāng cūn de jiào táng mù dì; yǐ gù de běn jiào qū jū mín fěi lì pǔ · pí lì pǔ jí shàng shù zhě zhī qī qiáo qí yǎ nà yǐ sǐ, shuāng shuāng mái zàng yú cǐ; hái yòu 'ā lì kè shān dà、 bā sī 'ào lǔ mǐ、 yà bù lā hǎn、 tè bǐ yà sī hé luó jí 'ěr, tā men de wǔ wèi yīng 'ér yǐ sǐ, yědōu mái zàng yú cǐ。 jiù zài nà shí wǒ cái nòng qīng chǔ, zài zhè fén chǎng de qián miàn, yī piàn yōu 'àn píng tǎn de huāng liáng zhī dì biàn shì zhǎo zé, nà lǐ gōu qú zòng héng, xiǎo qiū qǐ fú, zhá mén jiāo cuò, hái yòu sàn bù de líng xīng shēng chù, sì chù xún shí; cóng zhǎo zé dì zài wǎng qián de nà yī tiáo dī dī de qiān huī sè shuǐ píng xiàn zhèng shì hé liú; ér nà gèng yuǎn de、 xiàng wèi kāi huà de dòng xué bìng guā qǐ kuáng fēng de dì fāng, zì rán jiù shì dà hǎi。 jiù zài nà shí wǒ cái nòng qīng chǔ, miàn duì zhè piàn jǐng sè 'ér yuè lái yuè gǎn dào hài pà, bìng wā dì yī shēng kū qǐ lái de xiǎo bù diǎn 'ér, zhèng shì wǒ pí pǔ。
“ bì zuǐ!” tū rán xiǎng qǐ yī shēng lìng rén máo gǔ sǒng rán de jiào hǎn, tóng shí, yòu yī gè rén cóng jiào táng mén láng yī biān de mù dì lǐ cuān liǎo chū lái。“ bù xǔ chū shēng, nǐ zhè gè xiǎo guǐ jīng; nǐ zhǐ yào yī chū shēng wǒ jiù qiā duàn nǐ de bó zǐ!”
zhè shì yī gè miàn róng zhēng níng de rén, chuān liǎo yī shēn liè zhì de huī sè yī fú, tuǐ shàng guà liǎo yī tiáo cū dà chén zhòng de tiě liào。 tā tóu shàng méi yòu mào zǐ, zhǐ yòng yī kuài pò bù zhā zhù tóu, jiǎo shàng de xié yǐ jīng pò làn。 kàn shàng qù tā céng zài shuǐ zhōng jìn pào guò, zài wū ní zhōng rěn shòu guò jiān 'áo。 tā de tuǐ bèi shí tóu pèng shāng liǎo, jiǎo yòu bèi xiǎo shí kuài gē pò, qián má de zhēn cì hé jīng jí de lā cì shǐ dé tā shēn shàng chū xiàn yī dào dào shāng kǒu。 tā yī bǒ yī bǒ dì zǒu zhe, quán shēn fā zhe dǒu, hái dèng zhe shuāng yǎn hǒu jiào zhe。 tā yī bǎ zhuā zhù wǒ de xià bā, ér tā zuǐ bā lǐ de yá chǐ zài gé gé dǎ zhàn。
“ ō, xiān shēng, bù yào niǔ duàn wǒ de bó zǐ,” wǒ jīng kǒng dì 'āi qiú zhe,“ qǐng nǐ bù yào zhè yàng duì dài wǒ, xiān shēng, wǒ qiú nǐ liǎo。”
“ gào sù wǒ nǐ jiào shénme míng zì!” nà gè rén shuō dào,“ kuài jiǎng!”
“ wǒ jiào pí pǔ, xiān shēng。”
“ nǐ zài shuō yī biàn!” nà rén shuō zhe, mù guāng jǐn jǐn dì dīng zhù wǒ,“ zhāng kāi zuǐ shuō qīng chǔ xiē。”
“ pí pǔ, pí pǔ, xiān shēng。”
“ gào sù wǒ nǐ zhù zài nǎ lǐ,” nà rén shuō dào,“ bǎ fāng xiàng zhǐ gěi wǒ kàn!”
wǒ bǎ wǒ men cūn zǐ de wèi zhì zhǐ gěi tā kàn。 cūn zǐ jiù zuò luò zài jù lí jiào táng yī yīng lǐ duō yuǎn de píng tǎn hé 'àn shàng, sì zhōu chù lì zhe chì yáng shù hé jié shāo shù。
zhè rén dǎ liàng liǎo wǒ yī huì 'ér, biàn bǎ wǒ tóu cháo xià dì dǎo līn qǐ lái, wǒ kǒu dài lǐ de dōng xī yě jiù diào liǎo xià lái。 qí shí kǒu dài lǐ zhǐ yòu yī piàn miàn bāo, méi yòu rèn hé bié de dōng xī。 děng jiào táng yòu huī fù yuán zhuàng shí héng héng yīn wéi gāng cái tā měng rán bǎ wǒ tóu cháo xià dì fān liǎo gè gè 'ér, wǒ kàn dào jiào táng de jiān dǐng zài wǒ de jiǎo xià héng héng 'ér xiàn zài, wǒ shì shuō, jiào táng yòu huī fù liǎo yuán yàng shí, wǒ yǐ jīng bèi tā 'àn zuò zài yī kuài gāo gāo de mù bēi shàng, quán shēn dǎzháo duō suo, ér tā què lángtūnhǔyàn dì chī qǐ liǎo nà kuài miàn bāo。
“ nǐ zhè tiáo xiǎo gǒu,” tā yī miàn tiǎn zhe zuǐ chún, yī miàn shuō dào,“ nǐ zhè zhāng xiǎo liǎn dàn dǎo shēng dé féi féi de。”
cóng wǒ de nián líng lái shuō, suī rán wǒ de gè tóu bù dà, tǐ zhì yě bù qiáng zhuàng, dàn shì wǒ de liǎn dàn 'ér què shí yòu xiē féi。
“ tā mā de, wǒ chī bù liǎo nǐ de liǎn dàn 'ér cái guài ní,” tā shuō zhe, wēi xié xìng dì yáo huàng liǎo yī xià nǎo dài,“ wǒ zhēn xiǎng bǎ nǐ zhè liǎn dàn chī diào。”
wǒ lián máng kěnqiè dì xī wàng tā wú lùn rú hé bù yào chī wǒ de liǎn dàn 'ér, tóng shí jǐn jǐn dì zhuā zhù tā bǎ wǒ 'àn shàng qù de nà kuài mù bēi。 zhè yàng, yī zé wǒ kě yǐ zuò wěn bù zhì yú shuāi xià lái, èr zé kě yǐ rěn zhù yǎn lèi bù zhì yú kū chū lái。
“ kàn zhe wǒ,” nà rén shuō dào,“ nǐ mā mā zài shénme dì fāng?”
“ zài nà lǐ, xiān shēng。” wǒ dá dào。
tīng liǎo wǒ de huà, tā dà chī yī jīng, lì kè bá jiǎo jiù táo, páo liǎo jǐ bù yòu tíng xià lái, kǒu guò tóu kàn liǎo kàn。
“ jiù zài nà lǐ, xiān shēng!” wǒ xīn jīng ròu tiào dì xiàng tā jiě shì zhe,“ nà lǐ xiě zhe qiáo qí yǎ nà jǐ gè zì, nà jiù shì wǒ de mā mā。”
“ ō!” tā shuō dào, yòu páo liǎo huí lái,“ nà me hé nǐ mā mā zàng zài yī qǐ de shì nǐ de bà bà lou?”
wǒ dá dào:“ yī diǎn bù cuò, xiān shēng, shì wǒ bà bà。 nà lǐ xiě zhe ‘ yǐ gù de běn jiào qū jū mín ’。”
“ hā!” tā dū dū nóng nóng、 ruò yòu suǒ sī dì shuō dào,“ nǐ hé shuí zhù zài yī qǐ héng héng jiǎ shè wǒ bù shā nǐ, ràng nǐ huó xià qù, nǐ hé shuí yī qǐ shēng huó? dāng rán, wǒ hái méi yòu jué dìng jiū jìng ràng bù ràng nǐ huó xià qù。”
“ wǒ hé jiě jiě yī qǐ shēng huó, xiān shēng, tā jiù shì qiáo · gé qí lǐ fū rén, yě jiù shì tiě jiàng qiáo · gé qí lǐ de qī zǐ, xiān shēng。”
“ ò, shì tiě jiàng?” tā yī miàn shuō zhe, yī miàn dī xià tóu qù kàn tā de tuǐ。
tā yōu yù 'ér yòu yīn chén dì kàn kàn tā de tuǐ, yòu kàn kàn wǒ。 zhè me lái huí kàn liǎo jǐ cì zhī hòu, tā zǒu jìn wǒ zuò zhe de mù bēi, liǎng shǒu zhuā zhù wǒ de shuāng jiān, jìn liàng bǎ wǒ de shēn tǐ xiàng hòu 'àn, yǐ shǐ tā nà shuāng wēi yán wú bǐ、 duō duō bī rén de yǎn jīng jǐn dīng zhe wǒ de shuāng yǎn, sì hū yǎn guāng shè jìn liǎo wǒ de yǎn qiú shēn chù, ér wǒ de liǎng yǎn zhǐ néng wú kě nài hé dì yǎng wàng zhe tā de yǎn jīng。
tā duì wǒ shuō dào:“ zǎi xì tīng zhe, xiàn zài de wèn tí shì jiū jìng ràng bù ràng nǐ huó。 wǒ wèn nǐ, nǐ dǒng bù dǒng shénme shì cuò zǐ?”
“ dǒng, xiān shēng。”
“ wǒ zài wèn nǐ, nǐ dǒng bù dǒng shénme shì shí wù?”
“ dǒng, xiān shēng。”
tā měi tí chū yī gè wèn tí, biàn bǎ wǒ de shēn tǐ xiàng hòu 'àn yī diǎn 'ér, wéi de shì shǐ wǒ gǎn dào wú lù kě zǒu, wēi xiǎn pò zài yǎn qián。
“ wǒ yào nǐ gěi nòng yī bǎ cuò zǐ lái,” tā bǎ wǒ yòu 'àn liǎo yī xià shuō,“ zài gěi wǒ nòng xiē chī de dōng xī lái。” shuō zhe, tā yòu bǎ wǒ xiàng hòu 'àn liǎo yī xià。“ zhè liǎng yàng dōng xī dōuyào ná lái。” tā zài yī cì bǎ wǒ xiàng hòu 'àn。“ nǐ yào bù ná lái, wǒ jiù bǎ nǐ de xīn gān wǔ zàng dū tāo chū lái。” shuō wán, tā yòu bǎ wǒ xiàng hòu 'àn liǎo yī xià。
wǒ jiǎn zhí pà dé yào mìng, gěi nòng dé tóuyūn mù huàn, jìn bù zhù yòng shuāng shǒu bǎ tā jǐn jǐn zhuā zhù。 wǒ duì tā shuō:“ qǐng nǐ dà fā cí bēi bā, ràng wǒ de shēn tǐ zhí qǐ lái, zài zhè yàng shuō bù dìng wǒ huì tù chū lái, shēn tǐ yī zhí wǒ jiù huì tīng qīng chǔ nǐ jiǎng de jiū jìng shì shénme liǎo。”
yú shì tā měng lì dì bǎ wǒ yī tuī, shǐ wǒ gǔn dào dì shàng, zhè yī gǔn sì hū lián jiào táng dū tiào liǎo qǐ lái, ér qiě tiào dé bǐ wū dǐng shàng miàn de dìng fēng zhēn hái yào gāo。 rán hòu, tā yòu zhuā zhù wǒ de liǎng bì, bǎ wǒ tí dào mù bēi de shàng tóu, zhí zuò zài shàng miàn, ér tā què jì xù jiǎng zhe nà xiē lìng rén kǒng jù de huà。
“ míng tiān yī dà qīng zǎo, nǐ yào bǎ cuò zǐ hé chī de dōng xī dài gěi wǒ。 nǐ yào bǎ zhè xiē dōng xī dū sòng dào nà biān de lǎo pào tái qián gěi wǒ。 nǐ wéi wǒ bàn shì, ér qiě bù tòu bàn jù fēng shēng, bù lù yī sī hén jì, bù ràng rèn hé rén zhī dào nǐ yù dào yī gè xiàng wǒ zhè yàng de rén, huò zhě yù dào guò shénme rén, wǒ cái huì liú nǐ yī tiáo huó mìng。 yào shì nǐ bù gěi wǒ bàn shì, huò zhě nǐ nǎ pà yòu bàn jù huà bù tīng wǒ de, bù lùn zhè huà duō me wēi bù zú dào, wǒ yī dìng huì bǎ nǐ de xīn gān wǔ zàng wā chū lái, fàng zài huǒ shàng kǎo shú, zài bǎ tā men chī diào。 nǐ yào xiǎo dé, bù yào yǐ wéi wǒ zhǐ shì gū líng líng yī gè rén, hé wǒ yī kuài 'ér zhèng duǒ zhe yī gè nián qīng xiǎo huǒ zǐ ní。 nǐ bié yǐ wéi wǒ shì gè 'è mó, hé nà gè nián qīng huǒ bàn bǐ qǐ lái, wǒ jiǎn zhí shì gè tiān shǐ。 tā zhèng duǒ zài nà 'ér tīng wǒ men jiǎng huà。 zhè gè nián qīng rén hái yòu yī tào qí tè de mì mì fāng fǎ, huì zhuō xiǎo nán hái, wā chū xiǎo nán hái de xīn chī, rán hòu zài wā chū gān lái chī。 xiǎo hái zǐ xiǎng ràng zhè gè nián qīng rén bù zhī dào tā, xiǎng duǒ zhe nián qīng réndōu shì bù xíng de。 jí shǐ xiǎo hái zǐ suǒ shàng liǎo fáng mén, shuì zài wēn nuǎn de chuáng shàng, yòng bèi zǐ guǒ zhù zì jǐ, zài bǎ yī fú méng zài tóu shàng, yǐ wéi zì jǐ jì shū fú yòu bǎo xiǎn, kě zhè qīng nián rén huì qīng qīng dì pá yā, pá yā, yī zhí pá dào xiǎo hái de chuáng biān, bǎ tā de xiōng táng sī kāi。 bù guò nǐ fàng xīn, wǒ xiàn zài huā liǎo hěn dà de jìn, yǐ jīng shǐ zhè gè qīng nián rén bù huì jiā hài nǐ。 dāng rán, wǒ yě méi fǎ zǐ ràng tā yǒng yuǎn bù shāng hài nǐ, yīn wéi zhè shì hěn nán de。 hǎo liǎo, xiàn zài nǐ yòu shénme yào shuō de?”
wǒ shuō wǒ yī dìng dài gěi tā yī bǎ cuò zǐ, yī dìng wèitā dài xiē chī de dōng xī, nǎ pà zhǐ néng shì cán shèng cū shí。 wǒ shuō míng tiān yī dà qīng zǎo wǒ yī dìng huì lái dào pào tái qián bǎ dōng xī jiāo gěi tā。
“ nà me nǐ fā shì, yào shì nǐ bù sòng lái, tiān zhù jiù yòng léi diàn pī sǐ nǐ。” nà rén shuō dào。
wǒ zhào tā de huó qǐ liǎo shì, tā zhè cái bǎ wǒ cóng mù bēi dǐng shàng bào xià lái, bìng qiě jì xù shuō dào:
“ tīng zhe, bù yào wàng jì nǐ shuō guò de huà、 gāi zuò de shì; yě bù yào wàng jì nà gè nián qīng rén。 xiàn zài, nǐ kě yǐ huí jiā liǎo。”
“ wǎn héng héng wǎn 'ān, xiān shēng!” wǒ xià dé lián huà yě shuō bù qīng chǔ liǎo。
“ gòu liǎo, bù yào zài shuō liǎo!” tā shuō zhe, yòng mù guāng sǎo shì zhe sì zhōu yī piàn yīn lěng cháo shī de zhǎo zé tān dì。“ wǒ zhēn xī wàng biàn chéng yī zhǐ qīng wā, yào me, yī tiáo ní qiū yě xíng。”
tā yī biān zhòu mà zhe, yī biān yòng liǎng tiáo gēbo jǐn jǐn dì bào zhù zì jǐ fā dǒu de shēn tǐ, hǎo xiàng yī bù bào jǐn, zhěng fù shēn tǐ de gǔ jià jiù yào sàn diào。 tā tái qǐ liǎng tiáo shāng tuǐ yī bǒ yī guǎi dì xiàng zhe dī 'ǎi de jiào táng wéi qiáng zǒu qù。 wǒ kàn zhe tā lí kāi, zǒu jìn liǎo zūn má cóng shēng、 jīng jí yíng rào、 cháng mǎn qīng cǎo de fén duī zhī zhōng。 cóng wǒ yòu zhì de xiǎng xiàng chū fā, tā hǎo xiàng zài duǒ shǎn fén zhōng sǐ rén shēn chū lái de shǒu, shēng pà tā men yī bǎ tuō zhù tā de jiǎo huái, bǎ tā lā jìn fén mù tóng zhù。
tā zǒu dào nà dǔ dī 'ǎi de jiào táng wéi qiáng qián, cóng qiáng tóu shàng pá guò qù。 tā de liǎng tiáo tuǐ kàn shàng qù jiǎn zhí dòng dé má mù jiāng zhí, bù tīng shǐ huàn liǎo。 guò liǎo qiáng tóu, tā yòu huí guò tóu lái wàng liǎo wàng wǒ。 kàn dào tā zhuǎn guò liǎn, wǒ lì kè tóu yě bù huí dì cháo zhe jiā lǐ bēn qù, pīn mìng dì mài dòng zhe wǒ de liǎng tiáo tuǐ。 rán hòu, wǒ diào guò tóu, kàn dào tā zhèng cháo zhe dà hé zǒu qù。 tā réng rán bǎ shēn tǐ jǐn jǐn dì yòng liǎng tiáo bì bǎng guǒ zhe, tuō zhe téng tòng de shuāng jiǎo zài xǔ duō dà shí kuài zhōng jiǎn dào 'ér xíng。 yīn wéi zhè lǐ shì yī piàn zhǎo zé dì, yī yù dà yǔ, huò zhě cháo shuǐ shàng yǒng, jiù nán yǐ tōng xíng, suǒ yǐ bǎ dà shí kuài fàng zài zhǎo zé dì zhōng kě yǐ zuò wéi diàn jiǎo shí。
zài wǒ tíng xià lái yòng mù guāng zhuī suí zhe tā de shēn yǐng shí, zhěng gè zhǎo zé dì yǐ chéng wéi yī tiáo jì cháng yòu hēi de shuǐ píng xiàn, ér nà tiáo hé liú què chéng wéi lìng yī tiáo shuǐ píng xiàn, suī rán tā méi yòu qián zhě nà me kuān, nà me hēi。 zhè shí de tiān kōng yǐ biàn chéng yīháng jiāo zhì de dài zǐ, nù hóng nóng hēi xiāngjiàn。 wǒ mó mó hú hú dì fēn biàn chū, zài dà hé biān shàng zhí tǐng tǐng dì zhàn zhe liǎng gè yōu líng bān de hēi dōng xī。 qí zhōng zhī yī shì háng biāo dēng, shuǐ shǒu jiù yào yǐ kào tā lái zhǎng duǒ。 zhè háng biāo dēng hǎo xiàng shì yī zhǐ tuō liǎo gū de tǒng, gāo guà zài gān zǐ shàng。 nǐ yuè shì zǒu jìn tā, tā yuè xiǎn dé chǒu lòu。 lìng yī gè hēi dōng xī shì jiǎo xíng jià, hái yòu yī gēn tiě liàn xuán zài shàng miàn。 nà lǐ céng jīng diào sǐ guò yī gè hǎi dào。 xiàn zài, nà rén zhèng yī qué yī guǎi dì xiàng zhe jiǎo xíng jià zǒu qù, fǎng fó tā jiù shì fù huó liǎo de hǎi dào, yǐ jīng cóng jiǎo xíng jià shàng zǒu xià lái, xiàn zài zhèng huí qù chóngxīn diào shàng jiǎo xíng jià。 wǒ rú cǐ xiǎng zhe。 zhè kě pà de xiǎng xiàng shǐ wǒ máo gǔ sǒng rán。 chī cǎo de shēng chù yě tái qǐ tóu níng shì zhe tā de shēn yǐng, wǒ zhēn xiǎng zhī dào, niú 'ér suǒ xiǎng shì fǒu hé wǒ de yī yàng。 wǒ huán shì sì zhōu, xún zhǎo nà gè lìng rén kǒng bù de nián qīng rén, rán 'ér lián yī diǎn jì xiàng yě méi yòu。 zhè shí, wǒ jīng huāng shī cuò, méi mìng dì xiàng jiā lǐ bēn qù, zài yě bù gǎn tíng liú yī xià。
my infant tongue could make of both names nothing longer or more
explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called
Pip.
I give Pirrip as my father's family name, on the authority of his
tombstone and my sister,--Mrs. Joe Gargery, who married the
blacksmith. As I never saw my father or my mother, and never saw
any likeness of either of them (for their days were long before the
days of photographs), my first fancies regarding what they were
like were unreasonably derived from their tombstones. The shape of
the letters on my father's, gave me an odd idea that he was a
square, stout, dark man, with curly black hair. From the character
and turn of the inscription, "Also Georgiana Wife of the Above," I
drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly.
To five little stone lozenges, each about a foot and a half long,
which were arranged in a neat row beside their grave, and were
sacred to the memory of five little brothers of mine,--who gave up
trying to get a living, exceedingly early in that universal
struggle,--I am indebted for a belief I religiously entertained
that they had all been born on their backs with their hands in
their trousers-pockets, and had never taken them out in this state
of existence.
Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river
wound, twenty miles of the sea. My first most vivid and broad
impression of the identity of things seems to me to have been
gained on a memorable raw afternoon towards evening. At such a time
I found out for certain that this bleak place overgrown with
nettles was the churchyard; and that Philip Pirrip, late of this
parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried;
and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant
children of the aforesaid, were also dead and buried; and that the
dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes
and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the
marshes; and that the low leaden line beyond was the river; and
that the distant savage lair from which the wind was rushing was
the sea; and that the small bundle of shivers growing afraid of it
all and beginning to cry, was Pip.
"Hold your noise!" cried a terrible voice, as a man started up from
among the graves at the side of the church porch. "Keep still, you
little devil, or I'll cut your throat!"
A fearful man, all in coarse gray, with a great iron on his leg. A
man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied
round his head. A man who had been soaked in water, and smothered
in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by
nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared,
and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me
by the chin.
"Oh! Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror. "Pray don't do
it, sir."
"Tell us your name!" said the man. "Quick!"
"Pip, sir."
"Once more," said the man, staring at me. "Give it mouth!"
"Pip. Pip, sir."
"Show us where you live," said the man. "Pint out the place!"
I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the
alder-trees and pollards, a mile or more from the church.
The man, after looking at me for a moment, turned me upside down,
and emptied my pockets. There was nothing in them but a piece of
bread. When the church came to itself,--for he was so sudden and
strong that he made it go head over heels before me, and I saw the
steeple under my feet,--when the church came to itself, I say, I
was seated on a high tombstone, trembling while he ate the bread
ravenously.
"You young dog," said the man, licking his lips, "what fat cheeks
you ha' got."
I believe they were fat, though I was at that time undersized for
my years, and not strong.
"Darn me if I couldn't eat em," said the man, with a threatening
shake of his head, "and if I han't half a mind to't!"
I earnestly expressed my hope that he wouldn't, and held tighter to
the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon
it; partly, to keep myself from crying.
"Now lookee here!" said the man. "Where's your mother?"
"There, sir!" said I.
He started, made a short run, and stopped and looked over his
shoulder.
"There, sir!" I timidly explained. "Also Georgiana. That's my
mother."
"Oh!" said he, coming back. "And is that your father alonger your
mother?"
"Yes, sir," said I; "him too; late of this parish."
"Ha!" he muttered then, considering. "Who d'ye live with,--
supposin' you're kindly let to live, which I han't made up my mind
about?"
"My sister, sir,--Mrs. Joe Gargery,--wife of Joe Gargery, the
blacksmith, sir."
"Blacksmith, eh?" said he. And looked down at his leg.
After darkly looking at his leg and me several times, he came
closer to my tombstone, took me by both arms, and tilted me back as
far as he could hold me; so that his eyes looked most powerfully
down into mine, and mine looked most helplessly up into his.
"Now lookee here," he said, "the question being whether you're to
be let to live. You know what a file is?"
"Yes, sir."
"And you know what wittles is?"
"Yes, sir."
After each question he tilted me over a little more, so as to give
me a greater sense of helplessness and danger.
"You get me a file." He tilted me again. "And you get me wittles."
He tilted me again. "You bring 'em both to me." He tilted me again.
"Or I'll have your heart and liver out." He tilted me again.
I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with
both hands, and said, "If you would kindly please to let me keep
upright, sir, perhaps I shouldn't be sick, and perhaps I could
attend more."
He gave me a most tremendous dip and roll, so that the church
jumped over its own weathercock. Then, he held me by the arms, in
an upright position on the top of the stone, and went on in these
fearful terms:--
"You bring me, to-morrow morning early, that file and them wittles.
You bring the lot to me, at that old Battery over yonder. You do
it, and you never dare to say a word or dare to make a sign
concerning your having seen such a person as me, or any person
sumever, and you shall be let to live. You fail, or you go from my
words in any partickler, no matter how small it is, and your heart
and your liver shall be tore out, roasted, and ate. Now, I ain't
alone, as you may think I am. There's a young man hid with me, in
comparison with which young man I am a Angel. That young man hears
the words I speak. That young man has a secret way pecooliar to
himself, of getting at a boy, and at his heart, and at his liver.
It is in wain for a boy to attempt to hide himself from that young
man. A boy may lock his door, may be warm in bed, may tuck himself
up, may draw the clothes over his head, may think himself
comfortable and safe, but that young man will softly creep and
creep his way to him and tear him open. I am a keeping that young
man from harming of you at the present moment, with great
difficulty. I find it wery hard to hold that young man off of your
inside. Now, what do you say?"
I said that I would get him the file, and I would get him what
broken bits of food I could, and I would come to him at the
Battery, early in the morning.
"Say Lord strike you dead if you don't!" said the man.
I said so, and he took me down.
"Now," he pursued, "you remember what you've undertook, and you
remember that young man, and you get home!"
"Goo-good night, sir," I faltered.
"Much of that!" said he, glancing about him over the cold wet flat.
"I wish I was a frog. Or a eel!"
At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms,--
clasping himself, as if to hold himself together,--and limped
towards the low church wall. As I saw him go, picking his way among
the nettles, and among the brambles that bound the green mounds, he
looked in my young eyes as if he were eluding the hands of the dead
people, stretching up cautiously out of their graves, to get a
twist upon his ankle and pull him in.
When he came to the low church wall, he got over it, like a man
whose legs were numbed and stiff, and then turned round to look for
me. When I saw him turning, I set my face towards home, and made
the best use of my legs. But presently I looked over my shoulder,
and saw him going on again towards the river, still hugging himself
in both arms, and picking his way with his sore feet among the
great stones dropped into the marshes here and there, for
stepping-places when the rains were heavy or the tide was in.
The marshes were just a long black horizontal line then, as I
stopped to look after him; and the river was just another
horizontal line, not nearly so broad nor yet so black; and the sky
was just a row of long angry red lines and dense black lines
intermixed. On the edge of the river I could faintly make out the
only two black things in all the prospect that seemed to be
standing upright; one of these was the beacon by which the sailors
steered,--like an unhooped cask upon a pole,--an ugly thing when
you were near it; the other, a gibbet, with some chains hanging to
it which had once held a pirate. The man was limping on towards
this latter, as if he were the pirate come to life, and come down,
and going back to hook himself up again. It gave me a terrible turn
when I thought so; and as I saw the cattle lifting their heads to
gaze after him, I wondered whether they thought so too. I looked
all round for the horrible young man, and could see no signs of
him. But now I was frightened again, and ran home without
stopping.
wǒ shuō pí lì pǔ shì wǒ fù qīn de xìng, nà shì yòu gēn jù de, yīn wéi wǒ fù qīn de mù bēi shàng kè zhe tā de xìng, ér qiě wǒ jiě jiě yě zhè me shuō。 wǒ jiě jiě jià gěi liǎo tiě jiàng qiáo · gé qí lǐ, xiàn zài shì gé qí lǐ fū rén liǎo。 zhì yú wǒ, cóng lái méi yòu jiàn dào guò fù qīn hé mǔ qīn, yě méi yòu kàn dào guò tā men liǎng wèi de zhào piàn( qí shí zài tā men de shí dài hái bù zhī dào shénme shì zhào piàn ní)。 zuì chū zài wǒ de xiǎng xiàng zhōng yě yòu fù mǔ qīn de múyàng, nà shì gēn jù tā men de mù bēi zì xíng luàn zào chū lái de。 wǒ fù qīn mù bēi shàng de zì tǐ shǐ wǒ chǎn shēng liǎo yī gè qí guài de xiǎng fǎ, rèn wéi tā shì gè fāng fāng zhèng zhèng。 pàng pàng dūn dūn de hēi pí hàn zǐ, yòu yī tóu de hēi sè quán fā。 zài kàn kàn mù bēi shàng juān kè de lìng wài jǐ gè zì。 “ jí shàng shù zhě zhī qī qiáo qí yǎ nà ”, wǒ yòu dé chū yī gè yòu zhì de jié lùn: wǒ de mǔ qīn liǎn shàng shēng zhe qiāobān, ér qiě tǐ ruò duō bìng。 zài wǒ fù mǔ de fén biān, zhěng qí dì pái zhe wǔ kuài xiǎo xiǎo de líng xíng shí bēi, měi yī kuài dà yuē yòu yī yīng chǐ bàn gāo。 zhè jiù shì wǒ wǔ wèi xiǎo xiōng cháng de fén mù。 zài zhè dà qiān shì jiè de xiàn shí dǒu zhēng zhōng, tā men zǎo zǎo dì fàng qì liǎo qiú shēng, yī gè jiē yī gè lí shì 'ér qù。 cǐ qíng cǐ jǐng, shǐ wǒ méng shēng chū yī zhǒng lèi sì zōng jiào qíng gǎn de xìn niàn, jiān xìn wǒ de wǔ wèi xiǎo xiōng cháng yī shēng chū lái jiù shuāng shǒu chā zài kù dài lǐ, miàn kǒng cháo tiān, ér qiě cóng lái méi yòu bǎ shǒu ná chū lái guò, hé xiàn zài tǎng zài mù zhōng de yàng zǐ xiāng tóng。
wǒ men de jiā xiāng shì yī piàn zhǎo zé dì qū。 nà 'ér yòu yī tiáo hé liú。 yán hé wān yán 'ér xià, dào hǎi bù zú 'èr shí yīng lǐ。 wǒ lǐng lüè shì miàn zuì chū、 zuì shēng dòng de yìn xiàng sì hū dé zì yú yī gè lìng rén nán yǐ wàng huái de xià wǔ, ér qiě zhèng shì xiàng wǎn shí fēn。 jiù zài nà shí wǒ cái nòng qīng chǔ, zhè yī piàn cháng mǎn qián má de huāng liáng zhī dì zhèng shì xiāng cūn de jiào táng mù dì; yǐ gù de běn jiào qū jū mín fěi lì pǔ · pí lì pǔ jí shàng shù zhě zhī qī qiáo qí yǎ nà yǐ sǐ, shuāng shuāng mái zàng yú cǐ; hái yòu 'ā lì kè shān dà、 bā sī 'ào lǔ mǐ、 yà bù lā hǎn、 tè bǐ yà sī hé luó jí 'ěr, tā men de wǔ wèi yīng 'ér yǐ sǐ, yědōu mái zàng yú cǐ。 jiù zài nà shí wǒ cái nòng qīng chǔ, zài zhè fén chǎng de qián miàn, yī piàn yōu 'àn píng tǎn de huāng liáng zhī dì biàn shì zhǎo zé, nà lǐ gōu qú zòng héng, xiǎo qiū qǐ fú, zhá mén jiāo cuò, hái yòu sàn bù de líng xīng shēng chù, sì chù xún shí; cóng zhǎo zé dì zài wǎng qián de nà yī tiáo dī dī de qiān huī sè shuǐ píng xiàn zhèng shì hé liú; ér nà gèng yuǎn de、 xiàng wèi kāi huà de dòng xué bìng guā qǐ kuáng fēng de dì fāng, zì rán jiù shì dà hǎi。 jiù zài nà shí wǒ cái nòng qīng chǔ, miàn duì zhè piàn jǐng sè 'ér yuè lái yuè gǎn dào hài pà, bìng wā dì yī shēng kū qǐ lái de xiǎo bù diǎn 'ér, zhèng shì wǒ pí pǔ。
“ bì zuǐ!” tū rán xiǎng qǐ yī shēng lìng rén máo gǔ sǒng rán de jiào hǎn, tóng shí, yòu yī gè rén cóng jiào táng mén láng yī biān de mù dì lǐ cuān liǎo chū lái。“ bù xǔ chū shēng, nǐ zhè gè xiǎo guǐ jīng; nǐ zhǐ yào yī chū shēng wǒ jiù qiā duàn nǐ de bó zǐ!”
zhè shì yī gè miàn róng zhēng níng de rén, chuān liǎo yī shēn liè zhì de huī sè yī fú, tuǐ shàng guà liǎo yī tiáo cū dà chén zhòng de tiě liào。 tā tóu shàng méi yòu mào zǐ, zhǐ yòng yī kuài pò bù zhā zhù tóu, jiǎo shàng de xié yǐ jīng pò làn。 kàn shàng qù tā céng zài shuǐ zhōng jìn pào guò, zài wū ní zhōng rěn shòu guò jiān 'áo。 tā de tuǐ bèi shí tóu pèng shāng liǎo, jiǎo yòu bèi xiǎo shí kuài gē pò, qián má de zhēn cì hé jīng jí de lā cì shǐ dé tā shēn shàng chū xiàn yī dào dào shāng kǒu。 tā yī bǒ yī bǒ dì zǒu zhe, quán shēn fā zhe dǒu, hái dèng zhe shuāng yǎn hǒu jiào zhe。 tā yī bǎ zhuā zhù wǒ de xià bā, ér tā zuǐ bā lǐ de yá chǐ zài gé gé dǎ zhàn。
“ ō, xiān shēng, bù yào niǔ duàn wǒ de bó zǐ,” wǒ jīng kǒng dì 'āi qiú zhe,“ qǐng nǐ bù yào zhè yàng duì dài wǒ, xiān shēng, wǒ qiú nǐ liǎo。”
“ gào sù wǒ nǐ jiào shénme míng zì!” nà gè rén shuō dào,“ kuài jiǎng!”
“ wǒ jiào pí pǔ, xiān shēng。”
“ nǐ zài shuō yī biàn!” nà rén shuō zhe, mù guāng jǐn jǐn dì dīng zhù wǒ,“ zhāng kāi zuǐ shuō qīng chǔ xiē。”
“ pí pǔ, pí pǔ, xiān shēng。”
“ gào sù wǒ nǐ zhù zài nǎ lǐ,” nà rén shuō dào,“ bǎ fāng xiàng zhǐ gěi wǒ kàn!”
wǒ bǎ wǒ men cūn zǐ de wèi zhì zhǐ gěi tā kàn。 cūn zǐ jiù zuò luò zài jù lí jiào táng yī yīng lǐ duō yuǎn de píng tǎn hé 'àn shàng, sì zhōu chù lì zhe chì yáng shù hé jié shāo shù。
zhè rén dǎ liàng liǎo wǒ yī huì 'ér, biàn bǎ wǒ tóu cháo xià dì dǎo līn qǐ lái, wǒ kǒu dài lǐ de dōng xī yě jiù diào liǎo xià lái。 qí shí kǒu dài lǐ zhǐ yòu yī piàn miàn bāo, méi yòu rèn hé bié de dōng xī。 děng jiào táng yòu huī fù yuán zhuàng shí héng héng yīn wéi gāng cái tā měng rán bǎ wǒ tóu cháo xià dì fān liǎo gè gè 'ér, wǒ kàn dào jiào táng de jiān dǐng zài wǒ de jiǎo xià héng héng 'ér xiàn zài, wǒ shì shuō, jiào táng yòu huī fù liǎo yuán yàng shí, wǒ yǐ jīng bèi tā 'àn zuò zài yī kuài gāo gāo de mù bēi shàng, quán shēn dǎzháo duō suo, ér tā què lángtūnhǔyàn dì chī qǐ liǎo nà kuài miàn bāo。
“ nǐ zhè tiáo xiǎo gǒu,” tā yī miàn tiǎn zhe zuǐ chún, yī miàn shuō dào,“ nǐ zhè zhāng xiǎo liǎn dàn dǎo shēng dé féi féi de。”
cóng wǒ de nián líng lái shuō, suī rán wǒ de gè tóu bù dà, tǐ zhì yě bù qiáng zhuàng, dàn shì wǒ de liǎn dàn 'ér què shí yòu xiē féi。
“ tā mā de, wǒ chī bù liǎo nǐ de liǎn dàn 'ér cái guài ní,” tā shuō zhe, wēi xié xìng dì yáo huàng liǎo yī xià nǎo dài,“ wǒ zhēn xiǎng bǎ nǐ zhè liǎn dàn chī diào。”
wǒ lián máng kěnqiè dì xī wàng tā wú lùn rú hé bù yào chī wǒ de liǎn dàn 'ér, tóng shí jǐn jǐn dì zhuā zhù tā bǎ wǒ 'àn shàng qù de nà kuài mù bēi。 zhè yàng, yī zé wǒ kě yǐ zuò wěn bù zhì yú shuāi xià lái, èr zé kě yǐ rěn zhù yǎn lèi bù zhì yú kū chū lái。
“ kàn zhe wǒ,” nà rén shuō dào,“ nǐ mā mā zài shénme dì fāng?”
“ zài nà lǐ, xiān shēng。” wǒ dá dào。
tīng liǎo wǒ de huà, tā dà chī yī jīng, lì kè bá jiǎo jiù táo, páo liǎo jǐ bù yòu tíng xià lái, kǒu guò tóu kàn liǎo kàn。
“ jiù zài nà lǐ, xiān shēng!” wǒ xīn jīng ròu tiào dì xiàng tā jiě shì zhe,“ nà lǐ xiě zhe qiáo qí yǎ nà jǐ gè zì, nà jiù shì wǒ de mā mā。”
“ ō!” tā shuō dào, yòu páo liǎo huí lái,“ nà me hé nǐ mā mā zàng zài yī qǐ de shì nǐ de bà bà lou?”
wǒ dá dào:“ yī diǎn bù cuò, xiān shēng, shì wǒ bà bà。 nà lǐ xiě zhe ‘ yǐ gù de běn jiào qū jū mín ’。”
“ hā!” tā dū dū nóng nóng、 ruò yòu suǒ sī dì shuō dào,“ nǐ hé shuí zhù zài yī qǐ héng héng jiǎ shè wǒ bù shā nǐ, ràng nǐ huó xià qù, nǐ hé shuí yī qǐ shēng huó? dāng rán, wǒ hái méi yòu jué dìng jiū jìng ràng bù ràng nǐ huó xià qù。”
“ wǒ hé jiě jiě yī qǐ shēng huó, xiān shēng, tā jiù shì qiáo · gé qí lǐ fū rén, yě jiù shì tiě jiàng qiáo · gé qí lǐ de qī zǐ, xiān shēng。”
“ ò, shì tiě jiàng?” tā yī miàn shuō zhe, yī miàn dī xià tóu qù kàn tā de tuǐ。
tā yōu yù 'ér yòu yīn chén dì kàn kàn tā de tuǐ, yòu kàn kàn wǒ。 zhè me lái huí kàn liǎo jǐ cì zhī hòu, tā zǒu jìn wǒ zuò zhe de mù bēi, liǎng shǒu zhuā zhù wǒ de shuāng jiān, jìn liàng bǎ wǒ de shēn tǐ xiàng hòu 'àn, yǐ shǐ tā nà shuāng wēi yán wú bǐ、 duō duō bī rén de yǎn jīng jǐn dīng zhe wǒ de shuāng yǎn, sì hū yǎn guāng shè jìn liǎo wǒ de yǎn qiú shēn chù, ér wǒ de liǎng yǎn zhǐ néng wú kě nài hé dì yǎng wàng zhe tā de yǎn jīng。
tā duì wǒ shuō dào:“ zǎi xì tīng zhe, xiàn zài de wèn tí shì jiū jìng ràng bù ràng nǐ huó。 wǒ wèn nǐ, nǐ dǒng bù dǒng shénme shì cuò zǐ?”
“ dǒng, xiān shēng。”
“ wǒ zài wèn nǐ, nǐ dǒng bù dǒng shénme shì shí wù?”
“ dǒng, xiān shēng。”
tā měi tí chū yī gè wèn tí, biàn bǎ wǒ de shēn tǐ xiàng hòu 'àn yī diǎn 'ér, wéi de shì shǐ wǒ gǎn dào wú lù kě zǒu, wēi xiǎn pò zài yǎn qián。
“ wǒ yào nǐ gěi nòng yī bǎ cuò zǐ lái,” tā bǎ wǒ yòu 'àn liǎo yī xià shuō,“ zài gěi wǒ nòng xiē chī de dōng xī lái。” shuō zhe, tā yòu bǎ wǒ xiàng hòu 'àn liǎo yī xià。“ zhè liǎng yàng dōng xī dōuyào ná lái。” tā zài yī cì bǎ wǒ xiàng hòu 'àn。“ nǐ yào bù ná lái, wǒ jiù bǎ nǐ de xīn gān wǔ zàng dū tāo chū lái。” shuō wán, tā yòu bǎ wǒ xiàng hòu 'àn liǎo yī xià。
wǒ jiǎn zhí pà dé yào mìng, gěi nòng dé tóuyūn mù huàn, jìn bù zhù yòng shuāng shǒu bǎ tā jǐn jǐn zhuā zhù。 wǒ duì tā shuō:“ qǐng nǐ dà fā cí bēi bā, ràng wǒ de shēn tǐ zhí qǐ lái, zài zhè yàng shuō bù dìng wǒ huì tù chū lái, shēn tǐ yī zhí wǒ jiù huì tīng qīng chǔ nǐ jiǎng de jiū jìng shì shénme liǎo。”
yú shì tā měng lì dì bǎ wǒ yī tuī, shǐ wǒ gǔn dào dì shàng, zhè yī gǔn sì hū lián jiào táng dū tiào liǎo qǐ lái, ér qiě tiào dé bǐ wū dǐng shàng miàn de dìng fēng zhēn hái yào gāo。 rán hòu, tā yòu zhuā zhù wǒ de liǎng bì, bǎ wǒ tí dào mù bēi de shàng tóu, zhí zuò zài shàng miàn, ér tā què jì xù jiǎng zhe nà xiē lìng rén kǒng jù de huà。
“ míng tiān yī dà qīng zǎo, nǐ yào bǎ cuò zǐ hé chī de dōng xī dài gěi wǒ。 nǐ yào bǎ zhè xiē dōng xī dū sòng dào nà biān de lǎo pào tái qián gěi wǒ。 nǐ wéi wǒ bàn shì, ér qiě bù tòu bàn jù fēng shēng, bù lù yī sī hén jì, bù ràng rèn hé rén zhī dào nǐ yù dào yī gè xiàng wǒ zhè yàng de rén, huò zhě yù dào guò shénme rén, wǒ cái huì liú nǐ yī tiáo huó mìng。 yào shì nǐ bù gěi wǒ bàn shì, huò zhě nǐ nǎ pà yòu bàn jù huà bù tīng wǒ de, bù lùn zhè huà duō me wēi bù zú dào, wǒ yī dìng huì bǎ nǐ de xīn gān wǔ zàng wā chū lái, fàng zài huǒ shàng kǎo shú, zài bǎ tā men chī diào。 nǐ yào xiǎo dé, bù yào yǐ wéi wǒ zhǐ shì gū líng líng yī gè rén, hé wǒ yī kuài 'ér zhèng duǒ zhe yī gè nián qīng xiǎo huǒ zǐ ní。 nǐ bié yǐ wéi wǒ shì gè 'è mó, hé nà gè nián qīng huǒ bàn bǐ qǐ lái, wǒ jiǎn zhí shì gè tiān shǐ。 tā zhèng duǒ zài nà 'ér tīng wǒ men jiǎng huà。 zhè gè nián qīng rén hái yòu yī tào qí tè de mì mì fāng fǎ, huì zhuō xiǎo nán hái, wā chū xiǎo nán hái de xīn chī, rán hòu zài wā chū gān lái chī。 xiǎo hái zǐ xiǎng ràng zhè gè nián qīng rén bù zhī dào tā, xiǎng duǒ zhe nián qīng réndōu shì bù xíng de。 jí shǐ xiǎo hái zǐ suǒ shàng liǎo fáng mén, shuì zài wēn nuǎn de chuáng shàng, yòng bèi zǐ guǒ zhù zì jǐ, zài bǎ yī fú méng zài tóu shàng, yǐ wéi zì jǐ jì shū fú yòu bǎo xiǎn, kě zhè qīng nián rén huì qīng qīng dì pá yā, pá yā, yī zhí pá dào xiǎo hái de chuáng biān, bǎ tā de xiōng táng sī kāi。 bù guò nǐ fàng xīn, wǒ xiàn zài huā liǎo hěn dà de jìn, yǐ jīng shǐ zhè gè qīng nián rén bù huì jiā hài nǐ。 dāng rán, wǒ yě méi fǎ zǐ ràng tā yǒng yuǎn bù shāng hài nǐ, yīn wéi zhè shì hěn nán de。 hǎo liǎo, xiàn zài nǐ yòu shénme yào shuō de?”
wǒ shuō wǒ yī dìng dài gěi tā yī bǎ cuò zǐ, yī dìng wèitā dài xiē chī de dōng xī, nǎ pà zhǐ néng shì cán shèng cū shí。 wǒ shuō míng tiān yī dà qīng zǎo wǒ yī dìng huì lái dào pào tái qián bǎ dōng xī jiāo gěi tā。
“ nà me nǐ fā shì, yào shì nǐ bù sòng lái, tiān zhù jiù yòng léi diàn pī sǐ nǐ。” nà rén shuō dào。
wǒ zhào tā de huó qǐ liǎo shì, tā zhè cái bǎ wǒ cóng mù bēi dǐng shàng bào xià lái, bìng qiě jì xù shuō dào:
“ tīng zhe, bù yào wàng jì nǐ shuō guò de huà、 gāi zuò de shì; yě bù yào wàng jì nà gè nián qīng rén。 xiàn zài, nǐ kě yǐ huí jiā liǎo。”
“ wǎn héng héng wǎn 'ān, xiān shēng!” wǒ xià dé lián huà yě shuō bù qīng chǔ liǎo。
“ gòu liǎo, bù yào zài shuō liǎo!” tā shuō zhe, yòng mù guāng sǎo shì zhe sì zhōu yī piàn yīn lěng cháo shī de zhǎo zé tān dì。“ wǒ zhēn xī wàng biàn chéng yī zhǐ qīng wā, yào me, yī tiáo ní qiū yě xíng。”
tā yī biān zhòu mà zhe, yī biān yòng liǎng tiáo gēbo jǐn jǐn dì bào zhù zì jǐ fā dǒu de shēn tǐ, hǎo xiàng yī bù bào jǐn, zhěng fù shēn tǐ de gǔ jià jiù yào sàn diào。 tā tái qǐ liǎng tiáo shāng tuǐ yī bǒ yī guǎi dì xiàng zhe dī 'ǎi de jiào táng wéi qiáng zǒu qù。 wǒ kàn zhe tā lí kāi, zǒu jìn liǎo zūn má cóng shēng、 jīng jí yíng rào、 cháng mǎn qīng cǎo de fén duī zhī zhōng。 cóng wǒ yòu zhì de xiǎng xiàng chū fā, tā hǎo xiàng zài duǒ shǎn fén zhōng sǐ rén shēn chū lái de shǒu, shēng pà tā men yī bǎ tuō zhù tā de jiǎo huái, bǎ tā lā jìn fén mù tóng zhù。
tā zǒu dào nà dǔ dī 'ǎi de jiào táng wéi qiáng qián, cóng qiáng tóu shàng pá guò qù。 tā de liǎng tiáo tuǐ kàn shàng qù jiǎn zhí dòng dé má mù jiāng zhí, bù tīng shǐ huàn liǎo。 guò liǎo qiáng tóu, tā yòu huí guò tóu lái wàng liǎo wàng wǒ。 kàn dào tā zhuǎn guò liǎn, wǒ lì kè tóu yě bù huí dì cháo zhe jiā lǐ bēn qù, pīn mìng dì mài dòng zhe wǒ de liǎng tiáo tuǐ。 rán hòu, wǒ diào guò tóu, kàn dào tā zhèng cháo zhe dà hé zǒu qù。 tā réng rán bǎ shēn tǐ jǐn jǐn dì yòng liǎng tiáo bì bǎng guǒ zhe, tuō zhe téng tòng de shuāng jiǎo zài xǔ duō dà shí kuài zhōng jiǎn dào 'ér xíng。 yīn wéi zhè lǐ shì yī piàn zhǎo zé dì, yī yù dà yǔ, huò zhě cháo shuǐ shàng yǒng, jiù nán yǐ tōng xíng, suǒ yǐ bǎ dà shí kuài fàng zài zhǎo zé dì zhōng kě yǐ zuò wéi diàn jiǎo shí。
zài wǒ tíng xià lái yòng mù guāng zhuī suí zhe tā de shēn yǐng shí, zhěng gè zhǎo zé dì yǐ chéng wéi yī tiáo jì cháng yòu hēi de shuǐ píng xiàn, ér nà tiáo hé liú què chéng wéi lìng yī tiáo shuǐ píng xiàn, suī rán tā méi yòu qián zhě nà me kuān, nà me hēi。 zhè shí de tiān kōng yǐ biàn chéng yīháng jiāo zhì de dài zǐ, nù hóng nóng hēi xiāngjiàn。 wǒ mó mó hú hú dì fēn biàn chū, zài dà hé biān shàng zhí tǐng tǐng dì zhàn zhe liǎng gè yōu líng bān de hēi dōng xī。 qí zhōng zhī yī shì háng biāo dēng, shuǐ shǒu jiù yào yǐ kào tā lái zhǎng duǒ。 zhè háng biāo dēng hǎo xiàng shì yī zhǐ tuō liǎo gū de tǒng, gāo guà zài gān zǐ shàng。 nǐ yuè shì zǒu jìn tā, tā yuè xiǎn dé chǒu lòu。 lìng yī gè hēi dōng xī shì jiǎo xíng jià, hái yòu yī gēn tiě liàn xuán zài shàng miàn。 nà lǐ céng jīng diào sǐ guò yī gè hǎi dào。 xiàn zài, nà rén zhèng yī qué yī guǎi dì xiàng zhe jiǎo xíng jià zǒu qù, fǎng fó tā jiù shì fù huó liǎo de hǎi dào, yǐ jīng cóng jiǎo xíng jià shàng zǒu xià lái, xiàn zài zhèng huí qù chóngxīn diào shàng jiǎo xíng jià。 wǒ rú cǐ xiǎng zhe。 zhè kě pà de xiǎng xiàng shǐ wǒ máo gǔ sǒng rán。 chī cǎo de shēng chù yě tái qǐ tóu níng shì zhe tā de shēn yǐng, wǒ zhēn xiǎng zhī dào, niú 'ér suǒ xiǎng shì fǒu hé wǒ de yī yàng。 wǒ huán shì sì zhōu, xún zhǎo nà gè lìng rén kǒng bù de nián qīng rén, rán 'ér lián yī diǎn jì xiàng yě méi yòu。 zhè shí, wǒ jīng huāng shī cuò, méi mìng dì xiàng jiā lǐ bēn qù, zài yě bù gǎn tíng liú yī xià。
my infant tongue could make of both names nothing longer or more
explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called
Pip.
I give Pirrip as my father's family name, on the authority of his
tombstone and my sister,--Mrs. Joe Gargery, who married the
blacksmith. As I never saw my father or my mother, and never saw
any likeness of either of them (for their days were long before the
days of photographs), my first fancies regarding what they were
like were unreasonably derived from their tombstones. The shape of
the letters on my father's, gave me an odd idea that he was a
square, stout, dark man, with curly black hair. From the character
and turn of the inscription, "Also Georgiana Wife of the Above," I
drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly.
To five little stone lozenges, each about a foot and a half long,
which were arranged in a neat row beside their grave, and were
sacred to the memory of five little brothers of mine,--who gave up
trying to get a living, exceedingly early in that universal
struggle,--I am indebted for a belief I religiously entertained
that they had all been born on their backs with their hands in
their trousers-pockets, and had never taken them out in this state
of existence.
Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river
wound, twenty miles of the sea. My first most vivid and broad
impression of the identity of things seems to me to have been
gained on a memorable raw afternoon towards evening. At such a time
I found out for certain that this bleak place overgrown with
nettles was the churchyard; and that Philip Pirrip, late of this
parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried;
and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant
children of the aforesaid, were also dead and buried; and that the
dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes
and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the
marshes; and that the low leaden line beyond was the river; and
that the distant savage lair from which the wind was rushing was
the sea; and that the small bundle of shivers growing afraid of it
all and beginning to cry, was Pip.
"Hold your noise!" cried a terrible voice, as a man started up from
among the graves at the side of the church porch. "Keep still, you
little devil, or I'll cut your throat!"
A fearful man, all in coarse gray, with a great iron on his leg. A
man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied
round his head. A man who had been soaked in water, and smothered
in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by
nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared,
and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me
by the chin.
"Oh! Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror. "Pray don't do
it, sir."
"Tell us your name!" said the man. "Quick!"
"Pip, sir."
"Once more," said the man, staring at me. "Give it mouth!"
"Pip. Pip, sir."
"Show us where you live," said the man. "Pint out the place!"
I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the
alder-trees and pollards, a mile or more from the church.
The man, after looking at me for a moment, turned me upside down,
and emptied my pockets. There was nothing in them but a piece of
bread. When the church came to itself,--for he was so sudden and
strong that he made it go head over heels before me, and I saw the
steeple under my feet,--when the church came to itself, I say, I
was seated on a high tombstone, trembling while he ate the bread
ravenously.
"You young dog," said the man, licking his lips, "what fat cheeks
you ha' got."
I believe they were fat, though I was at that time undersized for
my years, and not strong.
"Darn me if I couldn't eat em," said the man, with a threatening
shake of his head, "and if I han't half a mind to't!"
I earnestly expressed my hope that he wouldn't, and held tighter to
the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon
it; partly, to keep myself from crying.
"Now lookee here!" said the man. "Where's your mother?"
"There, sir!" said I.
He started, made a short run, and stopped and looked over his
shoulder.
"There, sir!" I timidly explained. "Also Georgiana. That's my
mother."
"Oh!" said he, coming back. "And is that your father alonger your
mother?"
"Yes, sir," said I; "him too; late of this parish."
"Ha!" he muttered then, considering. "Who d'ye live with,--
supposin' you're kindly let to live, which I han't made up my mind
about?"
"My sister, sir,--Mrs. Joe Gargery,--wife of Joe Gargery, the
blacksmith, sir."
"Blacksmith, eh?" said he. And looked down at his leg.
After darkly looking at his leg and me several times, he came
closer to my tombstone, took me by both arms, and tilted me back as
far as he could hold me; so that his eyes looked most powerfully
down into mine, and mine looked most helplessly up into his.
"Now lookee here," he said, "the question being whether you're to
be let to live. You know what a file is?"
"Yes, sir."
"And you know what wittles is?"
"Yes, sir."
After each question he tilted me over a little more, so as to give
me a greater sense of helplessness and danger.
"You get me a file." He tilted me again. "And you get me wittles."
He tilted me again. "You bring 'em both to me." He tilted me again.
"Or I'll have your heart and liver out." He tilted me again.
I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with
both hands, and said, "If you would kindly please to let me keep
upright, sir, perhaps I shouldn't be sick, and perhaps I could
attend more."
He gave me a most tremendous dip and roll, so that the church
jumped over its own weathercock. Then, he held me by the arms, in
an upright position on the top of the stone, and went on in these
fearful terms:--
"You bring me, to-morrow morning early, that file and them wittles.
You bring the lot to me, at that old Battery over yonder. You do
it, and you never dare to say a word or dare to make a sign
concerning your having seen such a person as me, or any person
sumever, and you shall be let to live. You fail, or you go from my
words in any partickler, no matter how small it is, and your heart
and your liver shall be tore out, roasted, and ate. Now, I ain't
alone, as you may think I am. There's a young man hid with me, in
comparison with which young man I am a Angel. That young man hears
the words I speak. That young man has a secret way pecooliar to
himself, of getting at a boy, and at his heart, and at his liver.
It is in wain for a boy to attempt to hide himself from that young
man. A boy may lock his door, may be warm in bed, may tuck himself
up, may draw the clothes over his head, may think himself
comfortable and safe, but that young man will softly creep and
creep his way to him and tear him open. I am a keeping that young
man from harming of you at the present moment, with great
difficulty. I find it wery hard to hold that young man off of your
inside. Now, what do you say?"
I said that I would get him the file, and I would get him what
broken bits of food I could, and I would come to him at the
Battery, early in the morning.
"Say Lord strike you dead if you don't!" said the man.
I said so, and he took me down.
"Now," he pursued, "you remember what you've undertook, and you
remember that young man, and you get home!"
"Goo-good night, sir," I faltered.
"Much of that!" said he, glancing about him over the cold wet flat.
"I wish I was a frog. Or a eel!"
At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms,--
clasping himself, as if to hold himself together,--and limped
towards the low church wall. As I saw him go, picking his way among
the nettles, and among the brambles that bound the green mounds, he
looked in my young eyes as if he were eluding the hands of the dead
people, stretching up cautiously out of their graves, to get a
twist upon his ankle and pull him in.
When he came to the low church wall, he got over it, like a man
whose legs were numbed and stiff, and then turned round to look for
me. When I saw him turning, I set my face towards home, and made
the best use of my legs. But presently I looked over my shoulder,
and saw him going on again towards the river, still hugging himself
in both arms, and picking his way with his sore feet among the
great stones dropped into the marshes here and there, for
stepping-places when the rains were heavy or the tide was in.
The marshes were just a long black horizontal line then, as I
stopped to look after him; and the river was just another
horizontal line, not nearly so broad nor yet so black; and the sky
was just a row of long angry red lines and dense black lines
intermixed. On the edge of the river I could faintly make out the
only two black things in all the prospect that seemed to be
standing upright; one of these was the beacon by which the sailors
steered,--like an unhooped cask upon a pole,--an ugly thing when
you were near it; the other, a gibbet, with some chains hanging to
it which had once held a pirate. The man was limping on towards
this latter, as if he were the pirate come to life, and come down,
and going back to hook himself up again. It gave me a terrible turn
when I thought so; and as I saw the cattle lifting their heads to
gaze after him, I wondered whether they thought so too. I looked
all round for the horrible young man, and could see no signs of
him. But now I was frightened again, and ran home without
stopping.
wǒ de jiě jiě qiáo · gé qí lǐ fū rén bǐ wǒ yào niánzhǎng 'èr shí duō suì。 tā yī zhí shuō wǒ shì yóu tā yī shǒu dài dà de, yīn cǐ zài zuǒ lín yòu shè xiǎng yòu hěn dà míng qì, bèi shòu kuā jiǎng。 cóng xiǎo wǒ jiù xiǎng liǎo jiě zhè lǐ de“ yī shǒu” jiū jìng shì shénme hán yì。 wǒ suǒ zhī dào de tā de shǒu, shì jiēshí bèn zhòng 'ér yòu lěng kù yán lì de, yīn wéi tā tè bié xǐ huān bǎ tā de bā zhǎng dǎ zài tā zhàng fū de shēn shàng, dāng rán yě xǐ huān dǎ zài wǒ de shēn shàng。 wǒ xiǎng qiáo · gé qí lǐ hé wǒ jiù shì zhè yàng yóu tā yī shǒu dài dà de bā。
wǒ de jiě jiě bìng bù shì yī wèi biāo zhì de nǚ rén。 wǒ yòu yī gè zǒng tǐ de yìn xiàng, tā yī dìng shì xiǎng fāng shè fǎ cái shǐ qiáo · gé qí lǐ qǔ tā wéi qī de。 qiáo shì yī wèi pí fū jié bái de nán shì, liǎng dùn guāng huá, shuāng bìn liú zhe jīn sè de quán fā, yī shuāng míng móu fā chū dàn lán sè de guāng, dàn dé jīhū hé yǎn zì hùn chéng yī tǐ, nán yǐ fēn biàn。 tā xìng qíng wēn hé róu shùn, xīn cháng shàn liáng, pí qì píng hé, píng yì jìn rén。 suī dài yòu sān fēn shǎ qì, què shì gè jí qí kě 'ài de rén。 zài yáng gāng fāng miàn, tā lì dà wú bǐ; zài yīn róu fāng miàn, tā jiàn liǎo lǎo pó jiù pà; zhēn yòu diǎn 'ér xiàng hè 'ěr kè lè sī。
wǒ de jiě jiě qiáo fū rén shēng dé yī tóu de wū fā, yòu yī duì wū hēi de yǎn jīng, pí fū què shì yī piàn hóng sè。 yòu shí wǒ bù jìn huái yí, tā kě néng bù yòng féi zào, ér shì yòng ròu dòu yíng kòu cā zǐ cā xǐ pí fū de。 tā shēn cái gāo dà, shēn shàng jīhū yǒng yuǎn wéi zhe yī tiáo cū bù wéi qún, yòng liǎng gè huó jié zhā zài tā bèi hòu。 tā zài xiōng bù wéi liǎo yī tiáo fēi cháng jiēshí de wéi zuǐ 'ér, shàng miàn bié mǎn liǎo bié zhēn hé féng yī zhēn。 tā chéng tiān wéi zhe wéi qún shì wéi liǎo xiǎn shì tā zhù chí jí cāo láo jiā wù de wěi dà gōng jì, tóng shí yě yǐ cǐ wéi zī běn kě yǐ hěn hěn dì zé mà zhàng fū。 bù guò, wǒ kàn bù chū tā yòu shénme lǐ yóu fēi wéi zhe wéi qún bù kě, jí shǐ yào wéi wéi qún, yě méi yòu bì yào chéng tiān bù lí shēn。
qiáo de tiě jiàng pū hé wǒ men de zhù fáng lián zài yī qǐ。 wǒ men de fáng zǐ shì mù jié gòu de, hé wǒ men xiāng xià xǔ duō jū mín fáng wū yī yàng, dōushì mù wū。 wǒ cóng jiào táng mù dì shàng qì bù jiē xià qì dì páo huí jiā shí, tiě jiàng pū yǐ jīng dǎyàng liǎo, qiáo yī gè rén zhèng gū dú dì zuò zài chú fáng。 qiáo hé wǒ zài zhè gè jiā tíng zhōng dōushì shòu qì de lún luò rén, suǒ yǐ wǒ men liǎng gè rén biàn yǐ chéng xiāng dài, tuī xīn zhì fù。 wǒ dǎ kāi mén shuān, bǎ tóu shēn jìn qù yī kàn, zài huǒ lú biān shàng zhèng zuò zhe qiáo, yīn wéi huǒ lú jiù duì zhe mén。
“ nǐ jiě jiě chū qù zhǎo nǐ yòu shí 'èr cì liǎo, pí pǔ, xiàn zài yòu chū qù zhǎo nǐ, yī gòng shí sān cì liǎo。”
“ tā qù zhǎo wǒ má?”
“ shì qù zhǎo nǐ, pí pǔ。” qiáo shuō dào,“ gèng zāo de shì tā dài zhe nà gēn hē yǎng gùn ní。”
tīng dào zhè gè lìng rén jù sàng de xiāo xī, wǒ jiāo jí dì niǔ dòng zhe bèi xīn shàng jǐn shèng de yī kē niǔ kòu, bǎ tā zhuǎn lái zhuǎn qù, dài zhe huī xīn shī wàng de qíng xù dāi dāi dì wàng zhe lú huǒ。 hē yǎng gùn shì yī gēn cháng gùn bàng, gùn tóu shàng tú zhe là。 zhè gēn gùn zǐ jīng cháng zài wǒ shēn shàng sāo yǎng, zǎo jiù bèi mó dé huá liù liù de liǎo。
qiáo gào sù wǒ:“ tā yī huì zuò xià lái, yī huì zhàn qǐ lái, rán hòu yī bǎ zhuā qǐ hē yǎng gùn jiù fēng kuáng dì páo liǎo chū qù。 jiù shì zhè xiē。” qiáo yī miàn shuō zhe, yī miàn màn bù jīng xīn dì ná qǐ huǒ qián bō rén, shuāng yǎn kàn zhe lú huǒ。“ pí pǔ, tā fēng kuáng dì páo chū qù liǎo。”
“ tā yǐ jīng qù liǎo hěn jiǔ liǎo má, qiáo?” wǒ cóng lái bù bǎ tā dāng zuò dà rén kàn dài。 tā zhǐ bù guò shì gè dà hái zǐ, hé wǒ shēn fèn méi yòu liǎng yàng, suǒ yǐ wǒ shuō huà yě zhí lái zhí wǎng。
“ ǹg,” qiáo chǒu zhe nà zuò hé lán shì zì míng zhōng shuō dào,“ tā fēng kuáng dì bēn chū qù, zhè zuì hòu yī cì qù liǎo yòu wǔ fēn zhōng liǎo, pí pǔ。 bù hǎo, tā huí lái liǎo! kuài duǒ dào mén bèi hòu qù, lǎo huǒ jì, yòng nà tiáo cháng máo jīn zhē shàng nǐ。”
wǒ zhào qiáo de huà zuò liǎo。 wǒ de jiě jiě, qiáo fū rén, měng dì bǎ wū mén tuī kāi, yī xià zǐ jiù kàn dào mén bèi hòu yòu gè dōng xī zhē dǎng zhe, ér qiě suàn chū liǎo shì shénme, yú shì shēn chū liǎo hē yǎng gùn qù shì tàn。 tā shì tàn de jiēguǒ biàn shì bǎ wǒ līn qǐ lái rēng xiàng qiáo héng héng wǒ cháng cháng zhè yàng chéng liǎo tā men liǎng rén zhī jiān de fēi jiàn héng héng 'ér qiáo zé gāo gāo xīng xīng dì jiē zhù liǎo wǒ, bǎ wǒ fàng zài huǒ lú bàng biān, shēn chū yī tiáo jù dà de tuǐ, qiāoqiāo dì bǎo hù zhe wǒ。
“ nǐ jiū jìng dào nǎ qù liǎo, nǐ zhè gè xiǎo pí hóu zǐ?” qiáo fū rén duǒ zhe jiǎo shuō dào,“ nǐ lǎo lǎo shí shí gào sù wǒ nǐ qù gànshénme liǎo, hài dé wǒ zháojí、 hài pà、 dān xīn, bǎ wǒ lěi dé yào sǐ。 nǐ yào bù shuō, xiǎo xīn wǒ bǎ nǐ cóng jiǎo luò lǐ līn chū lái, jiù shì wǔ shí gè pí pǔ, zài jiā shàng wǔ bǎi gè gé qí lǐ yě méi yòng。”
“ wǒ zhǐ shì dào jiào táng mù dì qù liǎo。” wǒ zuò zài xiǎo dèng zǐ shàng kū zhe shuō, yī miàn róu zhe téng tòng de dì fāng。
“ jiào táng mù dì!” wǒ jiě jiě chóngfù zhe zhè jǐ gè zì,“ yào bù shì wǒ zhào kàn nǐ, pà nǐ zǎo mái jìn liǎo jiào táng mù dì, zài nà 'ér cháng mián liǎo。 wǒ wèn nǐ, shuí bǎ nǐ yī shǒu dài dà de?”
“ dāng rán shì nǐ。” wǒ gǎn máng dá dào。
“ wǒ wèishénme yào bǎ nǐ yī shǒu dài dà, nǐ dǎo shuō gěi wǒ tīng tīng。” wǒ jiě jiě dà shēng hǒu dào。
wǒ qīng qīng chuò qì zhe shuō:“ wǒ bù zhī dào。”
“ nǐ bù zhī dào!” wǒ jiě jiě shuō dào,“ wǒ zài bù xiǎng gān zhè zhǒng shì liǎo! nǐ shuō bù zhī dào, wǒ dǎo zhī dào。 lǎo shí gào sù nǐ, zì cóng nǐ yī chū shēng, wǒ zhè tiáo wéi qún jiù méi yòu lí guò shēn。 zuò yī gè tiě jiàng de lǎo pó yǐ jīng gòu zāo liǎo, hé kuàng yòu shì yī gè gé qí lǐ tiě jiàng, hái yào zuò nǐ de mā mā!”
wǒ yù mèn 'ér yòu yōu shāng dì wàng zhe lú huǒ, sī xiǎng zǎo jiù kāi xiǎo chā liǎo, tā de wèn huà gēn běn méi yòu tīng jìn qù。 pán xuán zài wǒ nǎo hǎi zhōng de shì nà gè tuǐ shàng fù zhe tiě liào de táo fàn、 nà gè shén mì de nián qīng rén, hái yòu cuò zǐ、 chī de dōng xī, yǐ jí wǒ kě pà de shì yán。 wǒ bù dé bù qù zuò yī cì xiǎo tōu, zài wǒ jì jū de wū yán xià qù tōu。 lú huǒ mào chū fù chóu de huǒ yàn, shǐ suǒ yòu zhè yī qiē dōng xī dū tiào dào wǒ de yǎn qián。
“ hēi hēi!” qiáo fū rén lěng xiào zhe, bǎ hē yǎng gùn fàng dào yuán lái de dì fāng。“ jiào táng mù dì, hǎo yī gè jiào táng mù dì! nǐ men liǎng gè rén lún fān shuō zhe jiào táng mù dì。” qí shí zài wǒ men liǎng gè rén zhōng yòu yī gè rén gēn běn méi yòu shuō guò zhè gè cí。“ nǐ men liǎng gè rén duì wǒ jiā gōng, xiǎng bǎ wǒ gǎn jìn fén mù。 zhēn de dào liǎo nà yī tiān, hēi, yào shì méi yòu liǎo wǒ, kàn nǐ men zhè duì huó héng héng huó bǎo zěn me bàn!”
rán hòu tā biàn shōu shí chá jù qù liǎo。 zhè shí qiáo cóng tā de dà tuǐ xià miàn tōu tōu dì qiáo zhe wǒ, fǎng fó zài xīn zhōng kǎo lǜ zhe wǒ hé tā zì jǐ, suàn jì zhe yào shì guǒ rán zhè gè yòu yán zhòng hòu guǒ de yù yán yìng yàn liǎo, wǒ men zhè duì nán xiōng nán dì gāi rú hé shì hǎo。 tā zuò zài nà lǐ, fǔ mō zhe zì jǐ tóu yòu cè de dàn huáng sè quán fā hé hú zǐ, dàn lán sè de yǎn zhū suí zhe tā fū rén de zǒu lái zǒu qù 'ér zhuǎn lái zhuǎn qù。 fán yù dào zhè lèi xiǎn 'è xíng shì shí, tā zǒng shì zhè bān múyàng。
wǒ jiě jiě gěi wǒ men qiē miàn bāo、 tú nǎi yóu, zǒng shì shǒu jiǎo má lì, shí fēn qīng kuài, ér qiě dòng zuò yī chéng bù biàn。 yī kāi shǐ, tā xiān yòng zuǒ shǒu bǎ miàn bāo jǐn jǐn dì yā zài tā de wéi zuǐ shàng, zì rán, yòu shí shì yī gēn bié zhēn, yòu shí yòu shì yī gēn féng yī zhēn zhā jìn liǎo miàn bāo, wǒ men yě jiù lián zhēn lián miàn bāo dū chī jìn zuǐ lǐ。 jiē zhe, tā mǒ yī xiē nǎi yóu zài cān dāo shàng, bù duō, jiù yī diǎn 'ér, rán hòu zài tú dào miàn bāo shàng。 tā má lì dé huó xiàng yào fáng zhōng de yào jì shī zài zuò gāo yào, yī bǎ dāo zǐ zài tā shǒu shàng yùn yòng zì rú, liǎng miàn tú yóu, shí fēn mǐn jié。 báobáo de nǎi yóu jūn yún dì tú zài miàn bāo shàng, méi yòu yī chù yí lòu。 rán hòu, tā yòng cān dāo zài gāo yào de biān shàng zuò zuì hòu yī cì jīng xīn tú mǒ, jié shù hòu, cóng miàn bāo shàng qiē xià hòu hòu de yī piàn。 zài zhè piàn miàn bāo hé zhěng zhǐ miàn bāo wán quán fēn lí zhī qián, tā jiā shàng yī dāo, bǎ tā yī fēn wéi 'èr, yī kuài gěi qiáo, lìng yī kuài gěi wǒ。
dāng shí wǒ què shí hěn 'è, dàn shì wǒ bù gǎn chī zhè yī fèn miàn bāo。 wǒ xiǎng wǒ yī dìng yào bǎo liú yī xiē gěi nà gè kě pà de péng yǒu chī, hái yào liú yī xiē gěi tā de huǒ bàn, yě jiù shì nà gè gèng jiā kě pà de nián qīng rén。 wǒ zhī dào wǒ jiě jiě zhì jiā jǐn yán, guǎn lǐ rèn zhēn; wǒ yào xiǎng tōu xiē shénme, kàn lái cóng shí chú zhōng shì zhǎo bù dào de。 suǒ yǐ, wǒ jué dìng bǎ zhè yī dà hòu piàn nǎi yóu miàn bāo fàng zài kù jiǎo guǎn zhōng。
yào dá dào zhè gè mùdì, bì xū yào yòu jué xīn, ér qiě yào nǔ lì cái xíng。 wǒ fā xiàn zhè shì hěn nán de shì。 zhè jiù hǎo xiàng wǒ bì xū xià dìng jué xīn cóng hěn gāo de wū dǐng shàng tiào xià lái, huò zhě tiào jìn yī piàn shēn shuǐ zhōng。 gèng jiā kùn nán de shì qiáo duì zhè jiàn shì yī wú suǒ zhī。 qián miàn céng tí dào guò, wǒ hé qiáo liǎng gè tóng shì zhè fáng wū zhōng de lún luò rén, tā xīn dì shàn liáng, yǔ wǒ yǒu hǎo xiāng chù。 zài chī wǎn cān shí, wǒ men yòu gè xí guàn, yào bǐ jiào yī xià chī miàn bāo de sù dù, bù shí dì qiāoqiāo ná qǐ suǒ kěn de miàn bāo bǐ yī xià, bìng qiě xiāng hù huì xīn dì biǎo shì zàn měi。 zhè yàng, wǒ men kěn miàn bāo jiù yuè kěn yuè yòu jìn。 jīn tiān wǎn shàng, qiáo jǐ cì yāo qǐng wǒ bǐ sài, bìng qiě zhǎn shì chū tā fēi kuài chī shèng xià de yī gè xiǎo kuài。 tā yào hé wǒ xiàng wǎng cháng yī yàng jìn xíng yǒu yì jìng sài。 dàn shì, měi yī cì tādōu kàn dào zài wǒ de yī zhǐ xī gài shàng fàng zhe wǒ nà zhǐ huáng sè de chá bēi, zài lìng yī zhǐ xī gài shàng shì wǒ yī kǒu hái méi yòu yǎo guò de nǎi yóu miàn bāo。 zuì hòu, wǒ bù dé bù gū zhù yī zhì。 wǒ chén sī de jiēguǒ shì zhè jiàn shì bù néng bù zuò, ér qiě yào kàn zhǔn jī huì, yú bù zhī bù jué zhōng bǎ tā bàn hǎo。 yú shì, wǒ kàn zhǔn liǎo qiáo zhù shì wǒ hòu gāng bǎ tóu zhuǎn guò qù de zhè yī chà nà, chèn jī bǎ nǎi yóu miàn bāo zhuāng jìn liǎo wǒ de kù jiǎo guǎn。
qiáo yǐ wéi wǒ wèi kǒu bù hǎo bù xiǎng chī, yīn cǐ yě gǎn dào wú jīng dǎ cǎi, hún shēn bù shū fú。 tā xīn sī chén zhòng dì cóng miàn bāo piàn shàng yǎo liǎo yī xiǎo kǒu, sì hū chī qǐ lái bù dé jìn。 yī xiǎo kǒu miàn bāo zài tā zuǐ lǐ xì mó màn jiáo, bǐ píng cháng suǒ yòng de shí jiān yào cháng dé duō。 tā biān jiáo biān xiǎng, zuì hòu cái xiàng chī yào wán yī yàng bǎ tā tūn xià qù, rán hòu tā zhǔn bèi yǎo dì 'èr kǒu。 jiù zài zhè shí, tā de mù guāng yòu luò dào wǒ shēn shàng, tū rán fā xiàn wǒ de nǎi yóu miàn bāo yǐ jīng wú yǐng wú zōng。
qiáo gǎn dào jīng chà, shèn zhì yòu xiē 'ě rán, yī xiǎo kǒu miàn bāo tíng zài liǎng pái yá chǐ zhōng jiān, yǎn jīng zhí dèng dèng dì wàng zhe wǒ。 zhè yī qiēdōu táo bù tuō wǒ jiě jiě nà yī shuāng shàn yú guān chá de yǎn jīng。
“ nǐ zěn me liǎo?” tā shuō zhe, shēng yīn zhōng dài zhe yán lì, bìng qiě bǎ shǒu zhōng de chá bēi fàng liǎo xià lái。
qiáo duì wǒ yáo zhe tóu, yòng fēi cháng yán sù de guī quàn kǒu wěn dī dī dì duì wǒ shuō:“ āi yā, nǐ gāi dǒng! pí pǔ, wǒ de lǎo huǒ jì, nǐ kě shì zài hé zì jǐ kāi wán xiào! yī jiáo bù jiáo tūn jìn qù, huì kǎ zài shénme dì fāng de, pí pǔ。”
wǒ jiě jiě yòng bǐ gāng cái gèng yán lì de shēng yīn zhuī wèn dào:“ jiū jìng zěn me huí shì?”
“ nǐ yào shì néng bǎ tā ké chū yī diǎn 'ér, pí lǔ, wǒ quàn nǐ hái shì ké chū lái hǎo。” qiáo xià dé yǐ huāng liǎo shǒu jiǎo, bù zhī dào shuō shénme shì hǎo。“ lǐ yí gù rán shì lǐ yí, nǐ de shēn tǐ yě hái shì nǐ de shēn tǐ。 yào zhù yì jiàn kāng。”
zhè shí wǒ jiě jiě huǒ qì shàng lái liǎo, zài yě 'àn nà bù zhù, bēn guò lái pū xiàng qiáo, zhuā zhù tā liǎng jiá de luò sāi hú zǐ, bǎ tā de tóu zài hòu qiáng shàng zhuàng liǎo hǎo yī duàn shí jiān。 wǒ zuò zài qiáng jiǎo biān, xīn zhōng shēn gǎn fù jiù, yīn wéi yī qiē yóu wǒ yǐn qǐ。
“ hǎo bā, nǐ xiàn zài zǒng kě yǐ shuō shuō jiū jìng shì zěn me yī huí shì liǎo bā,” wǒ jiě jiě jí dé qì dū tòu bù guò lái liǎo,“ nǐ zhè gè dèng zhe yǎn de gāi qiān dāo wàn gāng de dà féi zhū。”
qiáo háo wú bàn fǎ dì kàn liǎo yī kàn tā, jiē zhe yòu háo wú bàn fǎ dì yǎo liǎo yī kǒu miàn bāo, rán hòu yòu kàn liǎo kàn wǒ。
“ pí pǔ, nǐ yào dǒng dé。’ qiáo duì wǒ shuō, dài zhe yán sù de shén qíng。 tā zuì hòu yī kǒu bǎ miàn bāo quán bù sài jìn zuǐ bā, zhēn xīn chéng yì dì hé wǒ tán xīn lǐ huà, fǎng fó zhǐ yòu wǒ men liǎng rén zài zhè lǐ shìde。“ nǐ hé wǒ yǒng yuǎn shì qíng rú shǒu zú de péng yǒu, wǒ jué bù huì zuò chū gào fā nǐ de shì, rèn hé shí hòu dōubù huì。 bù guò,” tā yí dòng liǎo yī xià yǐ zǐ, zài dì shàng zhǎo liǎo yī zhèn, rán hòu jì xù shuō dào,“ xiàng nǐ zhè cì bǎ tā yī kǒu tūn jìn qù, zhēn shì tài bù xún cháng liǎo。”
“ tā bǎ miàn bāo, yī kǒu tūn jìn qù liǎo, shì bù shì?” wǒ jiě jiě dà shēng jiào dào。
“ lǎo huǒ jì, wǒ gào sù nǐ,” qiáo wàng zhe wǒ shuō dào, què méi yòu wàng zhe tā qī zǐ, gāng cái chī jìn qù de miàn bāo, hái zài zuǐ lǐ méi yòu yān jìn qù,“ wǒ zài nǐ zhè gè nián jì shí yě hé nǐ yī yàng, shí cháng xǐ huān tūn shí。 ér qiě, wǒ zài hái zǐ shí jiù yǐ jīng shì yī gè tūn shí néng shǒu liǎo。 dàn shì, wǒ hái méi yòu jiàn guò yī gè kě yǐ hé nǐ xiāng bǐ de。 pí pǔ, nǐ zhēn zǒu yùn, tūn jìn zhè me yī dà kuài miàn bāo jìng rán méi yòu sǐ。”
wǒ jiě jiě chōng dào wǒ miàn qián, yī bǎ zhuā zhù wǒ de tóu fā, xiàng diào yú shìde bǎ wǒ līn liǎo qǐ lái, yī kāi kǒu jiù bǎ wǒ de dǎn xià pò liǎo。 tā shuō:“ nǐ hái bù kuài guò lái, ràng wǒ gěi nǐ fú yī jì yào。”
bù zhī dào shì shénme shòu yī bǎ gǔ dài yòng de bǎi yóu shuǐ yòu dāng zuò liǎo bù qǐ de wàn líng yào fù xīng liǎo。 qiáo fū rén bǎ tā dāng bǎo bèi fàng zài shí chú zhōng, zuò cháng bèi yào。 bǎi yóu shuǐ 'āng zàng bù kān, nán yǐ rù kǒu, zhèng yīn wèicǐ, tā de què xiāng xìn tā yòu zhì bǎi bìng de gōng xiào。 zài zuì xìng yùn de shí hòu, zhè zhǒng yào jìng bèi dàngchéng liǎo zuì shàng děng de bǔ pǐn, yào wǒ dàhè tè hē, shǐ wǒ zǒu dào nǎ lǐ dū gǎn dào yòu yī zhǒng wèi dào, hé xīn zhù chéng de lí bā wèi chā bù duō。 hé kuàng jīn tiān shì gè tè shū de yè wǎn, wǒ fā shēng liǎo jǐn jí bìng qíng, yú shì hē liǎo yī pǐn tuō zhè zhǒng hùn hé bǔ jì。 wǒ jiě jiě wèile shǐ wǒ hē dé shū fú、 huī fù dé kuài, bǎ wǒ de tóu jiā zài tā de gē zhī wō xià miàn, xiàng yòng bá xuē qì bá xuē zǐ de jià shì, bǎ bǎi yóu shuǐ guàn jìn wǒ de hóu lóng guǎn lǐ。 qiáo yě dǎo liǎo méi, hē liǎo bàn pǐn tuō, yě shì dé yìng tūn jìn qù de。 tā běn lái zuò zài lú huǒ qián màn màn xì jiáo gāng cái chī jìn qù de miàn bāo, tóng shí màn bù jīng yì dì sī suǒ zhe, ér xiàn zài gěi nòng dé xīn fán yì luàn。 tā tūn yào shì yīn wéi“ tā gāng cái dà chī liǎo yī jīng”。 qí shí wǒ yǐ wéi, gāng cái tā bìng méi yòu dà chī yī jīng, ér xiàn zài cái shì zhēn zhèng de chī jīng bù xiǎo。
liáng xīn, wú lùn zài qiǎn zé chéng rén hái shì qiǎn zé 'ér tóng shí, dōushì yī jiàn kě pà de shì。 cóng liáng xīn qiǎn zé hái zǐ zhè diǎn lái kàn, wǒ kě yǐ zuò zhèng。 wǒ de liáng xīn lǐ yòu gè mì mì de fù dān, ér kù jiǎo guǎn lǐ yòu yòu lìng yī gè mì mì de fù dān, liǎng gè mì mì tōng lì hé zuò, zhè zhǒng liáng xīn de qiǎn zé, zhēn shì yī gè yán zhòng de chǔfá。 yī fāng miàn, wǒ zhǔn bèi qù tōu qiáo fū rén de dōng xī, yī xiǎng dào tā biàn yòu yī zhǒng fàn zuì gǎn。 wǒ cóng lái bù huì xiǎng dào qù tōu qiè qiáo de dōng xī, yīn wéi wǒ rèn wéi jiā zhōng de wù pǐn méi yòu yī jiàn shì tā de。 lìng yī fāng miàn, wú lùn wǒ zuò zhe, hái shì bèi pài dào chú fáng lǐ gān xiē xiǎo shì qíng, wǒdōu yào yòng shǒu 'àn zhù kù jiǎo guǎn lǐ de nǎi yóu miàn bāo。 zhè liǎng fāng miàn jiā zài yī qǐ jīhū shǐ wǒ fā kuáng。 zhè shí, zhǎo zé dì chuī lái de fēng bǎ lú huǒ chuī dé hěn wàng, shǎn dòng zhe guāng máng。 wǒ fǎng fó tīng dào cóng wài miàn chuán lái de shēng yīn, nà gè tuǐ shàng dài zhe liào kào de rén de shēng yīn。 tā céng yào wǒ fā shì bǎo shǒu mì mì, ér xiàn zài sì hū zhèng xiàng wǒ fā huà, shuō tā 'è jí liǎo, āi bù dào míng tiān zǎo chén, yào wǒ lì kè gěi tā sòng chī de dōng xī qù。 yī huì 'ér, wǒ yòu xiǎng dào nà gè nián qīng rén。 nà rén huā fèi liǎo hěn dà qì lì cái zǔ zhǐ liǎo zhè nián qīng rén lái wā wǒ de xīn gān, kě rú guǒ zhè nián qīng rén 'è dé děng bù jí liǎo, huò zhě gǎo cuò liǎo shí jiān, bǎ míng tiān dàngchéng jīn yè, nà tā mǎ shàng jiù huì lái wā wǒ de xīn gān wǔ zàng liǎo! rú guǒ shuō shì shàng zhēn de yòu nà zhǒng lìng rén kǒng jù de shì, bǎ rén men xià dé tóu fā dǎo shù, wǒ de tóu fā yī dìng huì dǎo shù qǐ lái。 bù guò, yě xǔ shì shàng gēn běn jiù méi yòu nà me yī huí shì。
zhè shì shèng dàn jié qián xī, wǒ bù dé bù zuò zài hé lán zì míng zhōng bàng biān, ná yī gēn gāng bàng jiǎo bàn míng tiān yào yòng de bù dīng yuán liào, cóng qī shí lǎn dào bā shí。 wǒ yī miàn gànhuó yī miàn gǎn dào tuǐ bù de fù dān, tóng shí lián xiǎng dào nà gè rén tuǐ bù de fù dān。 wǒ bù tíng dì gān zhe huó, kuài bǎ nà kuài nǎi yóu miàn bāo cóng kù jiǎo guǎn zhōng zhèn dàng chū lái liǎo, jiǎn zhí wú fǎ kòng zhì。 xìng kuī tuō shēn de jī huì lái liǎo, wǒ zhēn xiǎng mǎ shàng huí dào wǒ de tíng zǐ jiān wò shì qù。
wǒ jié shù liǎo jiǎo bàn gōng zuò, chèn hái méi yòu jiào wǒ qù shuì jué zhī jī, zài huǒ lú bàng biān nuǎnhuo zì jǐ de shēn tǐ。 wǒ duì qiáo shuō dào:“ qiáo, nǐ tīng! shì bù shì dà pào shēng?”
“ ō!” qiáo shuō dào,“ yòu táo zǒu liǎo yī gè wàn rén。”
“ nǐ shuō shénme, qiáo?” wǒ wèn dào。
qiáo fū rén zǒng shì xǐ huān biǎo xiàn zì jǐ。 xiàn zài, tā yòu dài diǎn huǒ qì dì shuō dào:“ yòu fàn rén táo páo liǎo。” tā shuō huà de qiāng diào zhēn xiàng gěi wǒ guàn bǎi yóu shuǐ yī yàng。
qiáo fū rén dī tóu zài de zhēn xiàn huó 'ér, wǒ biàn duì qiáo yòng zuǐ zuò liǎo jǐ gè kǒu xíng, wèn tā shénme shì fàn rén? qiáo yě xué wǒ de yàng, huí dá liǎo wǒ, dàn tā de kǒu xíng xiāng dāng fù zá, wǒ chú liǎo biàn bié chū yòu yī gè“ pí pǔ” yǐ wài, qí tā yì sī zěn me yě cāi bù tòu。
guò liǎo yī huì 'ér, qiáo dà shēng shuō dào:“ zuó tiān bàng wǎn, tài yáng luò shān yǐ hòu, yòu yī gè wàn rén táo zǒu liǎo, tā men fàng pào tōng gào tā de táo zǒu。 xiàn zài fàng pào shì tōng gào yòu yòu yī gè wàn rén táo zǒu。” qiáo zǒng shì bǎ“ fàn” rén shuō chéng“ wàn” rén。
“ shuí zài fàng pào?” wǒ wèn dào。
“ nǐ zhè xiǎo guǐ zhēn tǎo yàn,” wǒ jiě jiě cóng zhēn xiàn huó shàng tái qǐ miàn kǒng, duì wǒ zhòu qǐ méi tóu, shuō,“ méi wán méi liǎo dì wèn。 wèn duō bì shī, wèn tí wèn duō liǎo nán miǎn yào shòu piàn。”
wǒ xiǎng wǒ de jiě jiě yě zhēn bù jiǎng dào lǐ, jí shǐ wǒ wèn tí wèn dé duō yī xiē, yě bù gāi xiàng tā suǒ shuō de nà yàng huì shòu tā de piàn。 bù guò tā yě wú suǒ wèi, zhǐ yào méi yòu kè rén zài chǎng, tā cóng lái shì bù jiǎng dào lǐ de。
jiù zài zhè gè shí hòu, qiáo jìn liǎo zuì dà nǔ lì bǎ tā de zuǐ bā zhāng dé hěn dà, zhè biàn zēng qiáng liǎo wǒ de hàoqí xīn, yán jiū tā kǒu xíng suǒ biǎo shì de cí yǔ。 wǒ kàn nà hěn xiàng shì“ fā huǒ”( sulks), suǒ yǐ dāng rán dì zhǐ zhe qiáo fū rén, duì qiáo zhāng kāi zuǐ,“ shì zhǐ tā má?” dàn shì qiáo gēn běn méi yòu lǐ huì wǒ, yòu yī cì bǎ zuǐ bā zhāng dé hěn dà hěn dà, bǎ nà gè cí qiáng diào dé fēi cháng míng xiǎn。 kě shì, wǒ wán quán cāi bù tòu zhè gè cí shì shénme。
wǒ háo wú bàn fǎ kě xiǎng, zhǐ yòu cǎi qǔ zuì hòu shǒu duàn。 wǒ duì jiě jiě shuō:“ qiáo fū rén, yào shì nǐ bù hěn jiè yì de huà, néng bù néng gào sù wǒ, jiū jìng shì shénme dì fāng fàng pào?”
“ yuàn zhù bǎo yòu nǐ zhè gè hái zǐ!” wǒ jiě jiě dà shēng shuō dào,“ pào shì jiān yù chuán( hulks) shàng fàng de。” tā shuō dé dòng tīng, yào zhù lái bǎo yòu wǒ, qí shí tā de yì sī zhèng hǎo xiāng fǎn。
“ ò!” wǒ zhè cái míng bái liǎo, yú shì wàng zhe qiáo shuō dào,“ jiān yù chuán!”
qiáo zé bèi xìng dì duì wǒ ké liǎo yī shēng, fǎng fó shuō tā běn lái duì wǒ jiǎng de jiù shì jiān yù chuán má。
“ kě shì wǒ hái xiǎng wèn, shénme shì jiān yù chuán ní?” wǒ shuō dào。
“ zhè wán quán shì gè xiǎo hái zǐ!” wǒ jiě jiě yī miàn yáo zhe tóu, yī miàn yòng tā de zhēn xiàn zhǐ zhe wǒ dà shēng rǎng dào,“ huí dá liǎo tā yī gè wèn tí, tā yòu yào wèn shí lái gè, zhēn shì dé cùn jìn chǐ。 jiān yù chuán jiù shì guān fàn rén de chuán, zhè chuán jiù zài‘ zhǎo’ de duì miàn。” wǒ men zhè yī dài zǒng shì yòng“ zhǎo” zhè gè cí biǎo shì xiāng xià de zhǎo zé dì。
“ wǒ zhēn bù zhī dào jiān yù chuán lǐ guān shénme rén, gèng bù zhī dào wèishénme yào bǎ tā men guān jìn qù。” wǒ shuō shí, tè dì zhuāng chū yī fù píng jìng de yàng zǐ, yǐ yǎn gài nèi xīn de jiāo jí。
zhè xià zǐ rě nǎo liǎo wǒ de jiě jiě, tā lì kè huǒ mào sān zhàng dì tiào qǐ lái:“ wǒ gěi nǐ jiǎng guò shénme ní, nǐ zhè gè guǐ dōng xī? wǒ yī shǒu bǎ nǐ dài dà, bù shì jiào nǐ zǒng shì dòu zhe rén wán。 yào shì bǎ nǐ yǎng chéng liǎo fán rén de rén, wǒ jiù dé tiān tiān 'áimà, shuí hái huì shuō wǒ hǎo ní。 bǎ tā men guān jìn jiān yù chuán, yīn wéi tā men shā rén, yīn wéi tā men qiǎng jié, yīn wéi tā men wěi zào wù pǐn, zuò gè zhǒng gè yàng de huài shì, tā mendōu shì cóng xiǎo shí hòu xǐ huān luàn wèn kāi shǐ xué huài de。 xiàn zài, nǐ dǒng liǎo bā, kuài qù shàng chuáng shuì jué bā!”
wǒ shàng chuáng cóng lái méi yòu yī zhī là zhú zhào liàng。 xiàn zài, wǒ mō zhe hēi shàng lóu tī, tóu shàng yī zhèn zhèn cì tòng, yīn wéi wǒ jiě jiě zài jiǎng dào zuì hòu de huà shí, yòng dǐng zhēn dǐng zài wǒ tóu shàng, xiàng yáo xiǎo shǒu gǔ yī yàng, shǐ wǒ gǎn dào zuàn xīn bān de tòng。 tā shuō de huà shǐ wǒ fēi cháng hài pà。 jiān yù chuán jiù zài fù jìn, zhè gěi wǒ bèi guān jìn qù dà kāi fāng biàn zhī mén。 xiǎn rán, wǒ zhèng zǒu shàng zhè tiáo lù。 wǒ yǐ jīng kāi shǐ xǐ huān luàn wèn, ér qiě zhèng zhǔn bèi qù tōu qiáo fū rén de dōng xī。
shì qíng jìn guǎn yǐ guò qù hěn jiǔ, dàn tā shí cháng qīn rào zhe wǒ de xīn, shǐ wǒ zài sān huí wèi。 shì shàng jiū jìng yòu jǐ gè rén liǎo jiě hái zǐ xīn zhōng de mì mì, liǎo jiě yóu yú kǒng bù de xí jī, huì zào chéng tā shénme yàng de xīn qíng。 bù guǎn zhè lèi kǒng bù duō me bù jìn hū qíng lǐ, duì hái zǐ yī dìng huì zào chéng sǔn shāng。 nà gè yào wā chū wǒ xīn gān wǔ zàng de nián qīng rén xià dé wǒ yào sǐ; hé wǒ jiāo tán de nà gè tuǐ shàng xì zhe jiǎo liào de rén xià dé wǒ yào sǐ; wǒ yě bèi wǒ zì jǐ xià dé yào sǐ, yīn wéi wǒ dāyìng gěi tā zuò shì xǔ xià liǎo kě pà de shì yán。 wǒ bù néng zhǐ wàng shén tōng guǎng dà、 wú suǒ bù néng de jiě jiě lái jiù wǒ。 tā zhǐ huì bǎ wǒ jù zhī yú mén wài, cóng lái méi yòu gěi guò wǒ bāng zhù。 xiàn zài wǒ xiǎng qǐ dāng nián de xīn qíng hái kǒng jù bù 'ān, yī gè hái zǐ yóu yú nèi zài de kǒng bù zhēn bù zhī huì gān chū shénme。
nà tiān yè lǐ, zhǐ yào wǒ yī bì shàng yǎn, jiù hǎo xiàng zhì shēn yú xiōng yǒng péng pài de bō tāo shàng, méng méng lóng lóng dì zhèng xiàng zhe jiān yù chuán piào dàng 'ér qù; dāng wǒ jīng guò nà gè jiǎo xíng jià shí, yī gè yīn sēn sēn yōu líng bān de hǎi dào zhèng shǒu chí hǎn huà tǒng duì wǒ hǎn huà, jiào wǒ kuài piào xiàng hǎi 'àn, shàng jiǎo jià qù shòu xíng, bù yào yán wù shí jī。 dāng shí jiù shì xiǎng shuì, wǒ yě bù gǎn shuì, yīn wéi dì 'èr tiān yī zǎo, tiān zhǐ yào shuǐ méng shuǐ méng liàng de shí hòu, wǒ jiù yào dào shí pǐn jiān qù tōu dōng xī。 hēi yè lǐ wú fǎ xíng qiè, yīn wéi nà gè shí hòu hái méi zhè me qīng yì dì yī cā jiù qǔ dào huǒ de dōng xī。 yào xiǎng qǔ huǒ, jiù bì xū yòng huǒ dāo huǒ shí, ér nà yàng jiù zāo liǎo, yīn wéi huǒ dāo huǒ shí pèng zhuàng chū de shēng yīn hé nà gè hǎi dào shēn shàng gā lā gā lā de liào kào shēng xiāngchà wú jǐ。
wǒ cóng fáng zhōng de xiǎo chuāng kàn dào wài miàn yī piàn hēi sī róng bān de tiān mù shàng fàn chū yī sī huī guāng, gǎn máng cóng chuáng shàng tiào qǐ, xiàng lóu xià zǒu qù。 měi yī kuài lóu tī bǎn、 měi yī kuài lóu tī bǎn shàng de lièfèng dū sì hū gēn zài wǒ hòu miàn gāo jiào,“ zhuā zéi, qiáo fū rén kuài qǐ lái zhuā zéi!” wǒ dào liǎo shí pǐn jiān。 wā; zhè me duō hǎochīde dōng xī, bǐ píng shí duō dé duō, zhēn dé xiè xiè shèng dàn jié。 jiù zài wǒ zhuǎn guò bàn biān shēn zǐ shí, tū rán xià liǎo yī dà tiào, qián miàn zhèng dàoxuán zhe yī zhǐ tù zǐ, ér qiě wǒ xiǎng zhè sǐ tù zǐ zhèng duì wǒ zhǎ zhuóyǎn。 dāng shí wǒ gēn běn lái bù jí zǎi xì biàn rèn, lái bù jí tiǎo xuǎn, lái bù jí guò wèn rèn hé yī jiàn shì, yīn wéi wǒ bì xū zhuā jǐn shí jiān。 wǒ tōu liǎo yī xiē miàn bāo、 yī xiē gān lào pí、 bàn pén suì ròu, bǎ zhè xiē hé zuó tiān de nà kuài nǎi yóu miàn bāo yī qǐ bāo zài yī kuài shǒu pà zhōng; cǐ wài, wǒ cóng shí yù jiǔ tán zhōng tōu liǎo diǎn bái lán dì, yòng xiǎo bō lí píng zhuāng hǎo,( zhè xiǎo bō lí píng shì wǒ mì mì shōu zài fáng zhōng, yòng lái zhì zào sàn fā fāng xiāng de xī bān yá shì gān cǎo yè de。) rán hòu, wǒ zài chú fáng de shí pǐn chú lǐ zhǎo dào yī gè shuǐ hú, wǎng shí yù jiǔ tán zhōng zhù jìn yī xiē shuǐ; wǒ hái ná liǎo kuài shàng miàn yǐ méi yòu shénme ròu de gǔ tóu, yǐ jí yī zhǐ yòu huí yòu piào liàng de zhū ròu xiàn bǐng。 běn lái wǒ bù zhī dào yòu xiàn bǐng, zhǐ shì chū yú hàoqí xīn, pá shàng liǎo jià zǐ qù kàn biān jiǎo shàng yī zhǐ gài dé yán yán shí shí de táo cí pén。 xiān kāi lái yī qiáo, yuán lái shì yī kuài zhū ròu xiàn bǐng, dāng rán, wǒ yě jiù dài shàng liǎo。 wǒ xī wàng zhè kuài bǐng bù shì mǎ shàng jiù yào yòng de, yě jiù bù huì mǎ shàng fā xiàn bèi qiè。
chú fáng lǐ yòu yī shàn mén tōng xiàng tiě jiàng pū。 wǒ xiān dǎ kāi suǒ, zài lā kāi shuān, cóng qiáo de gōng jù zhōng ná liǎo yī bǎ cuò zǐ。 rán hòu, wǒ bǎ yī qiēdōu zhào yuán yàng nòng hǎo, dǎ kāi zuó tiān wǎn shàng páo huí jiā shí zǒu de nà shàn mén, chū qù hòu zài guān hǎo, biàn xiàng wù qì mí shuǐ méng de zhǎo zé dì bēn qù。
I, and had established a great reputation with herself and the
neighbors because she had brought me up "by hand." Having at that
time to find out for myself what the expression meant, and knowing
her to have a hard and heavy hand, and to be much in the habit of
laying it upon her husband as well as upon me, I supposed that Joe
Gargery and I were both brought up by hand.
She was not a good-looking woman, my sister; and I had a general
impression that she must have made Joe Gargery marry her by hand.
Joe was a fair man, with curls of flaxen hair on each side of his
smooth face, and with eyes of such a very undecided blue that they
seemed to have somehow got mixed with their own whites. He was a
mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish, dear
fellow,--a sort of Hercules in strength, and also in weakness.
My sister, Mrs. Joe, with black hair and eyes, had such a prevailing
redness of skin that I sometimes used to wonder whether it was
possible she washed herself with a nutmeg-grater instead of soap.
She was tall and bony, and almost always wore a coarse apron,
fastened over her figure behind with two loops, and having a square
impregnable bib in front, that was stuck full of pins and needles.
She made it a powerful merit in herself, and a strong reproach
against Joe, that she wore this apron so much. Though I really see
no reason why she should have worn it at all; or why, if she did
wear it at all, she should not have taken it off, every day of her
life.
Joe's forge adjoined our house, which was a wooden house, as many
of the dwellings in our country were,--most of them, at that time.
When I ran home from the churchyard, the forge was shut up, and Joe
was sitting alone in the kitchen. Joe and I being fellow-sufferers,
and having confidences as such, Joe imparted a confidence to me,
the moment I raised the latch of the door and peeped in at him
opposite to it, sitting in the chimney corner.
"Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And
she's out now, making it a baker's dozen."
"Is she?"
"Yes, Pip," said Joe; "and what's worse, she's got Tickler with
her."
At this dismal intelligence, I twisted the only button on my
waistcoat round and round, and looked in great depression at the
fire. Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by
collision with my tickled frame.
"She sot down," said Joe, "and she got up, and she made a grab at
Tickler, and she Ram-paged out. That's what she did," said Joe,
slowly clearing the fire between the lower bars with the poker, and
looking at it; "she Ram-paged out, Pip."
"Has she been gone long, Joe?" I always treated him as a larger
species of child, and as no more than my equal.
"Well," said Joe, glancing up at the Dutch clock, "she's been on
the Ram-page, this last spell, about five minutes, Pip. She's a
coming! Get behind the door, old chap, and have the jack-towel
betwixt you."
I took the advice. My sister, Mrs. Joe, throwing the door wide open,
and finding an obstruction behind it, immediately divined the
cause, and applied Tickler to its further investigation. She
concluded by throwing me--I often served as a connubial missile--
at Joe, who, glad to get hold of me on any terms, passed me on into
the chimney and quietly fenced me up there with his great leg.
"Where have you been, you young monkey?" said Mrs. Joe, stamping her
foot. "Tell me directly what you've been doing to wear me away with
fret and fright and worrit, or I'd have you out of that corner if
you was fifty Pips, and he was five hundred Gargerys."
"I have only been to the churchyard," said I, from my stool, crying
and rubbing myself.
"Churchyard!" repeated my sister. "If it warn't for me you'd have
been to the churchyard long ago, and stayed there. Who brought you
up by hand?"
"You did," said I.
"And why did I do it, I should like to know?" exclaimed my sister.
I whimpered, "I don't know."
"I don't!" said my sister. "I'd never do it again! I know that. I
may truly say I've never had this apron of mine off since born you
were. It's bad enough to be a blacksmith's wife (and him a Gargery)
without being your mother."
My thoughts strayed from that question as I looked disconsolately
at the fire. For the fugitive out on the marshes with the ironed
leg, the mysterious young man, the file, the food, and the dreadful
pledge I was under to commit a larceny on those sheltering
premises, rose before me in the avenging coals.
"Hah!" said Mrs. Joe, restoring Tickler to his station. "Churchyard,
indeed! You may well say churchyard, you two." One of us,
by the by, had not said it at all. "You'll drive me to the
churchyard betwixt you, one of these days, and O, a pr-r-recious
pair you'd be without me!"
As she applied herself to set the tea-things, Joe peeped down at me
over his leg, as if he were mentally casting me and himself up, and
calculating what kind of pair we practically should make, under the
grievous circumstances foreshadowed. After that, he sat feeling his
right-side flaxen curls and whisker, and following Mrs. Joe about
with his blue eyes, as his manner always was at squally times.
My sister had a trenchant way of cutting our bread and butter for
us, that never varied. First, with her left hand she jammed the
loaf hard and fast against her bib,--where it sometimes got a pin
into it, and sometimes a needle, which we afterwards got into our
mouths. Then she took some butter (not too much) on a knife and
spread it on the loaf, in an apothecary kind of way, as if she were
making a plaster,--using both sides of the knife with a slapping
dexterity, and trimming and moulding the butter off round the
crust. Then, she gave the knife a final smart wipe on the edge of
the plaster, and then sawed a very thick round off the loaf: which
she finally, before separating from the loaf, hewed into two
halves, of which Joe got one, and I the other.
On the present occasion, though I was hungry, I dared not eat my
slice. I felt that I must have something in reserve for my dreadful
acquaintance, and his ally the still more dreadful young man. I
knew Mrs. Joe's housekeeping to be of the strictest kind, and that
my larcenous researches might find nothing available in the safe.
Therefore I resolved to put my hunk of bread and butter down the
leg of my trousers.
The effort of resolution necessary to the achievement of this
purpose I found to be quite awful. It was as if I had to make up
my mind to leap from the top of a high house, or plunge into a
great depth of water. And it was made the more difficult by the
unconscious Joe. In our already-mentioned freemasonry as
fellow-sufferers, and in his good-natured companionship with me, it
was our evening habit to compare the way we bit through our slices,
by silently holding them up to each other's admiration now and then,
--which stimulated us to new exertions. To-night, Joe several times
invited me, by the display of his fast diminishing slice, to enter
upon our usual friendly competition; but he found me, each time,
with my yellow mug of tea on one knee, and my untouched
bread and butter on the other. At last, I desperately considered
that the thing I contemplated must be done, and that it had best be
done in the least improbable manner consistent with the
circumstances. I took advantage of a moment when Joe had just
looked at me, and got my bread and butter down my leg.
Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my
loss of appetite, and took a thoughtful bite out of his slice,
which he didn't seem to enjoy. He turned it about in his mouth much
longer than usual, pondering over it a good deal, and after all
gulped it down like a pill. He was about to take another bite, and
had just got his head on one side for a good purchase on it, when
his eye fell on me, and he saw that my bread and butter was gone.
The wonder and consternation with which Joe stopped on the
threshold of his bite and stared at me, were too evident to escape
my sister's observation.
"What's the matter now?" said she, smartly, as she put down her
cup.
"I say, you know!" muttered Joe, shaking his head at me in very
serious remonstrance. "Pip, old chap! You'll do yourself a
mischief. It'll stick somewhere. You can't have chawed it, Pip."
"What's the matter now?" repeated my sister, more sharply than
before.
"If you can cough any trifle on it up, Pip, I'd recommend you to do
it," said Joe, all aghast. "Manners is manners, but still your
elth's your elth."
By this time, my sister was quite desperate, so she pounced on Joe,
and, taking him by the two whiskers, knocked his head for a little
while against the wall behind him, while I sat in the corner,
looking guiltily on.
"Now, perhaps you'll mention what's the matter," said my sister,
out of breath, "you staring great stuck pig."
Joe looked at her in a helpless way, then took a helpless bite, and
looked at me again.
"You know, Pip," said Joe, solemnly, with his last bite in his
cheek, and speaking in a confidential voice, as if we two were quite
alone, "you and me is always friends, and I'd be the last to tell
upon you, any time. But such a--" he moved his chair and looked
about the floor between us, and then again at me--"such a most
oncommon Bolt as that!"
"Been bolting his food, has he?" cried my sister.
"You know, old chap," said Joe, looking at me, and not at Mrs. Joe,
with his bite still in his cheek, "I Bolted, myself, when I was
your age--frequent--and as a boy I've been among a many Bolters;
but I never see your Bolting equal yet, Pip, and it's a mercy you
ain't Bolted dead."
My sister made a dive at me, and fished me up by the hair, saying
nothing more than the awful words, "You come along and be dosed."
Some medical beast had revived Tar-water in those days as a fine
medicine, and Mrs. Joe always kept a supply of it in the cupboard;
having a belief in its virtues correspondent to its nastiness. At
the best of times, so much of this elixir was administered to me as
a choice restorative, that I was conscious of going about, smelling
like a new fence. On this particular evening the urgency of my case
demanded a pint of this mixture, which was poured down my throat,
for my greater comfort, while Mrs. Joe held my head under her arm,
as a boot would be held in a bootjack. Joe got off with half a
pint; but was made to swallow that (much to his disturbance, as he
sat slowly munching and meditating before the fire), "because he had
had a turn." Judging from myself, I should say he certainly had a
turn afterwards, if he had had none before.
Conscience is a dreadful thing when it accuses man or boy; but
when, in the case of a boy, that secret burden co-operates with
another secret burden down the leg of his trousers, it is (as I can
testify) a great punishment. The guilty knowledge that I was going
to rob Mrs. Joe--I never thought I was going to rob Joe, for I
never thought of any of the housekeeping property as his--united
to the necessity of always keeping one hand on my bread and butter
as I sat, or when I was ordered about the kitchen on any small
errand, almost drove me out of my mind. Then, as the marsh winds
made the fire glow and flare, I thought I heard the voice outside,
of the man with the iron on his leg who had sworn me to secrecy,
declaring that he couldn't and wouldn't starve until to-morrow, but
must be fed now. At other times, I thought, What if the young man
who was with so much difficulty restrained from imbruing his hands
in me should yield to a constitutional impatience, or should
mistake the time, and should think himself accredited to my heart
and liver to-night, instead of to-morrow! If ever anybody's hair
stood on end with terror, mine must have done so then. But,
perhaps, nobody's ever did?
It was Christmas Eve, and I had to stir the pudding for next day,
with a copper-stick, from seven to eight by the Dutch clock. I
tried it with the load upon my leg (and that made me think afresh
of the man with the load on his leg), and found the tendency of
exercise to bring the bread and butter out at my ankle, quite
unmanageable. Happily I slipped away, and deposited that part of
my conscience in my garret bedroom.
"Hark!" said I, when I had done my stirring, and was taking a final
warm in the chimney corner before being sent up to bed; "was that
great guns, Joe?"
"Ah!" said Joe. "There's another conwict off."
"What does that mean, Joe?" said I.
Mrs. Joe, who always took explanations upon herself, said,
snappishly, "Escaped. Escaped." Administering the definition like
Tar-water.
While Mrs. Joe sat with her head bending over her needlework, I put
my mouth into the forms of saying to Joe, "What's a convict?" Joe
put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate
answer, that I could make out nothing of it but the single word
"Pip."
"There was a conwict off last night," said Joe, aloud, "after
sunset-gun. And they fired warning of him. And now it appears
they're firing warning of another."
"Who's firing?" said I.
"Drat that boy," interposed my sister, frowning at me over her
work, "what a questioner he is. Ask no questions, and you'll be
told no lies."
It was not very polite to herself, I thought, to imply that I should
be told lies by her even if I did ask questions. But she never was
polite unless there was company.
At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the
utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the
form of a word that looked to me like "sulks." Therefore, I
naturally pointed to Mrs. Joe, and put my mouth into the form of
saying, "her?" But Joe wouldn't hear of that, at all, and again
opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic
word out of it. But I could make nothing of the word.
"Mrs. Joe," said I, as a last resort, "I should like to know--if
you wouldn't much mind--where the firing comes from?"
"Lord bless the boy!" exclaimed my sister, as if she didn't quite
mean that but rather the contrary. "From the Hulks!"
"Oh-h!" said I, looking at Joe. "Hulks!"
Joe gave a reproachful cough, as much as to say, "Well, I told you
so."
"And please, what's Hulks?" said I.
"That's the way with this boy!" exclaimed my sister, pointing me
out with her needle and thread, and shaking her head at me. "Answer
him one question, and he'll ask you a dozen directly. Hulks are
prison-ships, right 'cross th' meshes." We always used that name
for marshes, in our country.
"I wonder who's put into prison-ships, and why they're put there?"
said I, in a general way, and with quiet desperation.
It was too much for Mrs. Joe, who immediately rose. "I tell you
what, young fellow," said she, "I didn't bring you up by hand to
badger people's lives out. It would be blame to me and not praise,
if I had. People are put in the Hulks because they murder, and
because they rob, and forge, and do all sorts of bad; and they
always begin by asking questions. Now, you get along to bed!"
I was never allowed a candle to light me to bed, and, as I went
up stairs in the dark, with my head tingling,--from Mrs. Joe's
thimble having played the tambourine upon it, to accompany her last
words,--I felt fearfully sensible of the great convenience that the
hulks were handy for me. I was clearly on my way there. I had begun
by asking questions, and I was going to rob Mrs. Joe.
Since that time, which is far enough away now, I have often thought
that few people know what secrecy there is in the young under
terror. No matter how unreasonable the terror, so that it be
terror. I was in mortal terror of the young man who wanted my heart
and liver; I was in mortal terror of my interlocutor with the
iron leg; I was in mortal terror of myself, from whom an awful
promise had been extracted; I had no hope of deliverance through my
all-powerful sister, who repulsed me at every turn; I am afraid to
think of what I might have done on requirement, in the secrecy of
my terror.
If I slept at all that night, it was only to imagine myself
drifting down the river on a strong spring-tide, to the Hulks; a
ghostly pirate calling out to me through a speaking-trumpet, as I
passed the gibbet-station, that I had better come ashore and be
hanged there at once, and not put it off. I was afraid to sleep,
even if I had been inclined, for I knew that at the first faint
dawn of morning I must rob the pantry. There was no doing it in the
night, for there was no getting a light by easy friction then; to
have got one I must have struck it out of flint and steel, and
have made a noise like the very pirate himself rattling his chains.
As soon as the great black velvet pall outside my little window was
shot with gray, I got up and went down stairs; every board upon the
way, and every crack in every board calling after me, "Stop
thief!" and "Get up, Mrs. Joe!" In the pantry, which was far more
abundantly supplied than usual, owing to the season, I was very
much alarmed by a hare hanging up by the heels, whom I rather
thought I caught when my back was half turned, winking. I had no
time for verification, no time for selection, no time for anything,
for I had no time to spare. I stole some bread, some rind of
cheese, about half a jar of mincemeat (which I tied up in my
pocket-handkerchief with my last night's slice), some brandy from a
stone bottle (which I decanted into a glass bottle I had secretly
used for making that intoxicating fluid, Spanish-liquorice-water,
up in my room: diluting the stone bottle from a jug in the kitchen
cupboard), a meat bone with very little on it, and a beautiful
round compact pork pie. I was nearly going away without the pie,
but I was tempted to mount upon a shelf, to look what it was that
was put away so carefully in a covered earthen ware dish in a
corner, and I found it was the pie, and I took it in the hope that
it was not intended for early use, and would not be missed for some
time.
There was a door in the kitchen, communicating with the forge; I
unlocked and unbolted that door, and got a file from among Joe's
tools. Then I put the fastenings as I had found them, opened the
door at which I had entered when I ran home last night, shut it,
and ran for the misty marshes.
wǒ de jiě jiě bìng bù shì yī wèi biāo zhì de nǚ rén。 wǒ yòu yī gè zǒng tǐ de yìn xiàng, tā yī dìng shì xiǎng fāng shè fǎ cái shǐ qiáo · gé qí lǐ qǔ tā wéi qī de。 qiáo shì yī wèi pí fū jié bái de nán shì, liǎng dùn guāng huá, shuāng bìn liú zhe jīn sè de quán fā, yī shuāng míng móu fā chū dàn lán sè de guāng, dàn dé jīhū hé yǎn zì hùn chéng yī tǐ, nán yǐ fēn biàn。 tā xìng qíng wēn hé róu shùn, xīn cháng shàn liáng, pí qì píng hé, píng yì jìn rén。 suī dài yòu sān fēn shǎ qì, què shì gè jí qí kě 'ài de rén。 zài yáng gāng fāng miàn, tā lì dà wú bǐ; zài yīn róu fāng miàn, tā jiàn liǎo lǎo pó jiù pà; zhēn yòu diǎn 'ér xiàng hè 'ěr kè lè sī。
wǒ de jiě jiě qiáo fū rén shēng dé yī tóu de wū fā, yòu yī duì wū hēi de yǎn jīng, pí fū què shì yī piàn hóng sè。 yòu shí wǒ bù jìn huái yí, tā kě néng bù yòng féi zào, ér shì yòng ròu dòu yíng kòu cā zǐ cā xǐ pí fū de。 tā shēn cái gāo dà, shēn shàng jīhū yǒng yuǎn wéi zhe yī tiáo cū bù wéi qún, yòng liǎng gè huó jié zhā zài tā bèi hòu。 tā zài xiōng bù wéi liǎo yī tiáo fēi cháng jiēshí de wéi zuǐ 'ér, shàng miàn bié mǎn liǎo bié zhēn hé féng yī zhēn。 tā chéng tiān wéi zhe wéi qún shì wéi liǎo xiǎn shì tā zhù chí jí cāo láo jiā wù de wěi dà gōng jì, tóng shí yě yǐ cǐ wéi zī běn kě yǐ hěn hěn dì zé mà zhàng fū。 bù guò, wǒ kàn bù chū tā yòu shénme lǐ yóu fēi wéi zhe wéi qún bù kě, jí shǐ yào wéi wéi qún, yě méi yòu bì yào chéng tiān bù lí shēn。
qiáo de tiě jiàng pū hé wǒ men de zhù fáng lián zài yī qǐ。 wǒ men de fáng zǐ shì mù jié gòu de, hé wǒ men xiāng xià xǔ duō jū mín fáng wū yī yàng, dōushì mù wū。 wǒ cóng jiào táng mù dì shàng qì bù jiē xià qì dì páo huí jiā shí, tiě jiàng pū yǐ jīng dǎyàng liǎo, qiáo yī gè rén zhèng gū dú dì zuò zài chú fáng。 qiáo hé wǒ zài zhè gè jiā tíng zhōng dōushì shòu qì de lún luò rén, suǒ yǐ wǒ men liǎng gè rén biàn yǐ chéng xiāng dài, tuī xīn zhì fù。 wǒ dǎ kāi mén shuān, bǎ tóu shēn jìn qù yī kàn, zài huǒ lú biān shàng zhèng zuò zhe qiáo, yīn wéi huǒ lú jiù duì zhe mén。
“ nǐ jiě jiě chū qù zhǎo nǐ yòu shí 'èr cì liǎo, pí pǔ, xiàn zài yòu chū qù zhǎo nǐ, yī gòng shí sān cì liǎo。”
“ tā qù zhǎo wǒ má?”
“ shì qù zhǎo nǐ, pí pǔ。” qiáo shuō dào,“ gèng zāo de shì tā dài zhe nà gēn hē yǎng gùn ní。”
tīng dào zhè gè lìng rén jù sàng de xiāo xī, wǒ jiāo jí dì niǔ dòng zhe bèi xīn shàng jǐn shèng de yī kē niǔ kòu, bǎ tā zhuǎn lái zhuǎn qù, dài zhe huī xīn shī wàng de qíng xù dāi dāi dì wàng zhe lú huǒ。 hē yǎng gùn shì yī gēn cháng gùn bàng, gùn tóu shàng tú zhe là。 zhè gēn gùn zǐ jīng cháng zài wǒ shēn shàng sāo yǎng, zǎo jiù bèi mó dé huá liù liù de liǎo。
qiáo gào sù wǒ:“ tā yī huì zuò xià lái, yī huì zhàn qǐ lái, rán hòu yī bǎ zhuā qǐ hē yǎng gùn jiù fēng kuáng dì páo liǎo chū qù。 jiù shì zhè xiē。” qiáo yī miàn shuō zhe, yī miàn màn bù jīng xīn dì ná qǐ huǒ qián bō rén, shuāng yǎn kàn zhe lú huǒ。“ pí pǔ, tā fēng kuáng dì páo chū qù liǎo。”
“ tā yǐ jīng qù liǎo hěn jiǔ liǎo má, qiáo?” wǒ cóng lái bù bǎ tā dāng zuò dà rén kàn dài。 tā zhǐ bù guò shì gè dà hái zǐ, hé wǒ shēn fèn méi yòu liǎng yàng, suǒ yǐ wǒ shuō huà yě zhí lái zhí wǎng。
“ ǹg,” qiáo chǒu zhe nà zuò hé lán shì zì míng zhōng shuō dào,“ tā fēng kuáng dì bēn chū qù, zhè zuì hòu yī cì qù liǎo yòu wǔ fēn zhōng liǎo, pí pǔ。 bù hǎo, tā huí lái liǎo! kuài duǒ dào mén bèi hòu qù, lǎo huǒ jì, yòng nà tiáo cháng máo jīn zhē shàng nǐ。”
wǒ zhào qiáo de huà zuò liǎo。 wǒ de jiě jiě, qiáo fū rén, měng dì bǎ wū mén tuī kāi, yī xià zǐ jiù kàn dào mén bèi hòu yòu gè dōng xī zhē dǎng zhe, ér qiě suàn chū liǎo shì shénme, yú shì shēn chū liǎo hē yǎng gùn qù shì tàn。 tā shì tàn de jiēguǒ biàn shì bǎ wǒ līn qǐ lái rēng xiàng qiáo héng héng wǒ cháng cháng zhè yàng chéng liǎo tā men liǎng rén zhī jiān de fēi jiàn héng héng 'ér qiáo zé gāo gāo xīng xīng dì jiē zhù liǎo wǒ, bǎ wǒ fàng zài huǒ lú bàng biān, shēn chū yī tiáo jù dà de tuǐ, qiāoqiāo dì bǎo hù zhe wǒ。
“ nǐ jiū jìng dào nǎ qù liǎo, nǐ zhè gè xiǎo pí hóu zǐ?” qiáo fū rén duǒ zhe jiǎo shuō dào,“ nǐ lǎo lǎo shí shí gào sù wǒ nǐ qù gànshénme liǎo, hài dé wǒ zháojí、 hài pà、 dān xīn, bǎ wǒ lěi dé yào sǐ。 nǐ yào bù shuō, xiǎo xīn wǒ bǎ nǐ cóng jiǎo luò lǐ līn chū lái, jiù shì wǔ shí gè pí pǔ, zài jiā shàng wǔ bǎi gè gé qí lǐ yě méi yòng。”
“ wǒ zhǐ shì dào jiào táng mù dì qù liǎo。” wǒ zuò zài xiǎo dèng zǐ shàng kū zhe shuō, yī miàn róu zhe téng tòng de dì fāng。
“ jiào táng mù dì!” wǒ jiě jiě chóngfù zhe zhè jǐ gè zì,“ yào bù shì wǒ zhào kàn nǐ, pà nǐ zǎo mái jìn liǎo jiào táng mù dì, zài nà 'ér cháng mián liǎo。 wǒ wèn nǐ, shuí bǎ nǐ yī shǒu dài dà de?”
“ dāng rán shì nǐ。” wǒ gǎn máng dá dào。
“ wǒ wèishénme yào bǎ nǐ yī shǒu dài dà, nǐ dǎo shuō gěi wǒ tīng tīng。” wǒ jiě jiě dà shēng hǒu dào。
wǒ qīng qīng chuò qì zhe shuō:“ wǒ bù zhī dào。”
“ nǐ bù zhī dào!” wǒ jiě jiě shuō dào,“ wǒ zài bù xiǎng gān zhè zhǒng shì liǎo! nǐ shuō bù zhī dào, wǒ dǎo zhī dào。 lǎo shí gào sù nǐ, zì cóng nǐ yī chū shēng, wǒ zhè tiáo wéi qún jiù méi yòu lí guò shēn。 zuò yī gè tiě jiàng de lǎo pó yǐ jīng gòu zāo liǎo, hé kuàng yòu shì yī gè gé qí lǐ tiě jiàng, hái yào zuò nǐ de mā mā!”
wǒ yù mèn 'ér yòu yōu shāng dì wàng zhe lú huǒ, sī xiǎng zǎo jiù kāi xiǎo chā liǎo, tā de wèn huà gēn běn méi yòu tīng jìn qù。 pán xuán zài wǒ nǎo hǎi zhōng de shì nà gè tuǐ shàng fù zhe tiě liào de táo fàn、 nà gè shén mì de nián qīng rén, hái yòu cuò zǐ、 chī de dōng xī, yǐ jí wǒ kě pà de shì yán。 wǒ bù dé bù qù zuò yī cì xiǎo tōu, zài wǒ jì jū de wū yán xià qù tōu。 lú huǒ mào chū fù chóu de huǒ yàn, shǐ suǒ yòu zhè yī qiē dōng xī dū tiào dào wǒ de yǎn qián。
“ hēi hēi!” qiáo fū rén lěng xiào zhe, bǎ hē yǎng gùn fàng dào yuán lái de dì fāng。“ jiào táng mù dì, hǎo yī gè jiào táng mù dì! nǐ men liǎng gè rén lún fān shuō zhe jiào táng mù dì。” qí shí zài wǒ men liǎng gè rén zhōng yòu yī gè rén gēn běn méi yòu shuō guò zhè gè cí。“ nǐ men liǎng gè rén duì wǒ jiā gōng, xiǎng bǎ wǒ gǎn jìn fén mù。 zhēn de dào liǎo nà yī tiān, hēi, yào shì méi yòu liǎo wǒ, kàn nǐ men zhè duì huó héng héng huó bǎo zěn me bàn!”
rán hòu tā biàn shōu shí chá jù qù liǎo。 zhè shí qiáo cóng tā de dà tuǐ xià miàn tōu tōu dì qiáo zhe wǒ, fǎng fó zài xīn zhōng kǎo lǜ zhe wǒ hé tā zì jǐ, suàn jì zhe yào shì guǒ rán zhè gè yòu yán zhòng hòu guǒ de yù yán yìng yàn liǎo, wǒ men zhè duì nán xiōng nán dì gāi rú hé shì hǎo。 tā zuò zài nà lǐ, fǔ mō zhe zì jǐ tóu yòu cè de dàn huáng sè quán fā hé hú zǐ, dàn lán sè de yǎn zhū suí zhe tā fū rén de zǒu lái zǒu qù 'ér zhuǎn lái zhuǎn qù。 fán yù dào zhè lèi xiǎn 'è xíng shì shí, tā zǒng shì zhè bān múyàng。
wǒ jiě jiě gěi wǒ men qiē miàn bāo、 tú nǎi yóu, zǒng shì shǒu jiǎo má lì, shí fēn qīng kuài, ér qiě dòng zuò yī chéng bù biàn。 yī kāi shǐ, tā xiān yòng zuǒ shǒu bǎ miàn bāo jǐn jǐn dì yā zài tā de wéi zuǐ shàng, zì rán, yòu shí shì yī gēn bié zhēn, yòu shí yòu shì yī gēn féng yī zhēn zhā jìn liǎo miàn bāo, wǒ men yě jiù lián zhēn lián miàn bāo dū chī jìn zuǐ lǐ。 jiē zhe, tā mǒ yī xiē nǎi yóu zài cān dāo shàng, bù duō, jiù yī diǎn 'ér, rán hòu zài tú dào miàn bāo shàng。 tā má lì dé huó xiàng yào fáng zhōng de yào jì shī zài zuò gāo yào, yī bǎ dāo zǐ zài tā shǒu shàng yùn yòng zì rú, liǎng miàn tú yóu, shí fēn mǐn jié。 báobáo de nǎi yóu jūn yún dì tú zài miàn bāo shàng, méi yòu yī chù yí lòu。 rán hòu, tā yòng cān dāo zài gāo yào de biān shàng zuò zuì hòu yī cì jīng xīn tú mǒ, jié shù hòu, cóng miàn bāo shàng qiē xià hòu hòu de yī piàn。 zài zhè piàn miàn bāo hé zhěng zhǐ miàn bāo wán quán fēn lí zhī qián, tā jiā shàng yī dāo, bǎ tā yī fēn wéi 'èr, yī kuài gěi qiáo, lìng yī kuài gěi wǒ。
dāng shí wǒ què shí hěn 'è, dàn shì wǒ bù gǎn chī zhè yī fèn miàn bāo。 wǒ xiǎng wǒ yī dìng yào bǎo liú yī xiē gěi nà gè kě pà de péng yǒu chī, hái yào liú yī xiē gěi tā de huǒ bàn, yě jiù shì nà gè gèng jiā kě pà de nián qīng rén。 wǒ zhī dào wǒ jiě jiě zhì jiā jǐn yán, guǎn lǐ rèn zhēn; wǒ yào xiǎng tōu xiē shénme, kàn lái cóng shí chú zhōng shì zhǎo bù dào de。 suǒ yǐ, wǒ jué dìng bǎ zhè yī dà hòu piàn nǎi yóu miàn bāo fàng zài kù jiǎo guǎn zhōng。
yào dá dào zhè gè mùdì, bì xū yào yòu jué xīn, ér qiě yào nǔ lì cái xíng。 wǒ fā xiàn zhè shì hěn nán de shì。 zhè jiù hǎo xiàng wǒ bì xū xià dìng jué xīn cóng hěn gāo de wū dǐng shàng tiào xià lái, huò zhě tiào jìn yī piàn shēn shuǐ zhōng。 gèng jiā kùn nán de shì qiáo duì zhè jiàn shì yī wú suǒ zhī。 qián miàn céng tí dào guò, wǒ hé qiáo liǎng gè tóng shì zhè fáng wū zhōng de lún luò rén, tā xīn dì shàn liáng, yǔ wǒ yǒu hǎo xiāng chù。 zài chī wǎn cān shí, wǒ men yòu gè xí guàn, yào bǐ jiào yī xià chī miàn bāo de sù dù, bù shí dì qiāoqiāo ná qǐ suǒ kěn de miàn bāo bǐ yī xià, bìng qiě xiāng hù huì xīn dì biǎo shì zàn měi。 zhè yàng, wǒ men kěn miàn bāo jiù yuè kěn yuè yòu jìn。 jīn tiān wǎn shàng, qiáo jǐ cì yāo qǐng wǒ bǐ sài, bìng qiě zhǎn shì chū tā fēi kuài chī shèng xià de yī gè xiǎo kuài。 tā yào hé wǒ xiàng wǎng cháng yī yàng jìn xíng yǒu yì jìng sài。 dàn shì, měi yī cì tādōu kàn dào zài wǒ de yī zhǐ xī gài shàng fàng zhe wǒ nà zhǐ huáng sè de chá bēi, zài lìng yī zhǐ xī gài shàng shì wǒ yī kǒu hái méi yòu yǎo guò de nǎi yóu miàn bāo。 zuì hòu, wǒ bù dé bù gū zhù yī zhì。 wǒ chén sī de jiēguǒ shì zhè jiàn shì bù néng bù zuò, ér qiě yào kàn zhǔn jī huì, yú bù zhī bù jué zhōng bǎ tā bàn hǎo。 yú shì, wǒ kàn zhǔn liǎo qiáo zhù shì wǒ hòu gāng bǎ tóu zhuǎn guò qù de zhè yī chà nà, chèn jī bǎ nǎi yóu miàn bāo zhuāng jìn liǎo wǒ de kù jiǎo guǎn。
qiáo yǐ wéi wǒ wèi kǒu bù hǎo bù xiǎng chī, yīn cǐ yě gǎn dào wú jīng dǎ cǎi, hún shēn bù shū fú。 tā xīn sī chén zhòng dì cóng miàn bāo piàn shàng yǎo liǎo yī xiǎo kǒu, sì hū chī qǐ lái bù dé jìn。 yī xiǎo kǒu miàn bāo zài tā zuǐ lǐ xì mó màn jiáo, bǐ píng cháng suǒ yòng de shí jiān yào cháng dé duō。 tā biān jiáo biān xiǎng, zuì hòu cái xiàng chī yào wán yī yàng bǎ tā tūn xià qù, rán hòu tā zhǔn bèi yǎo dì 'èr kǒu。 jiù zài zhè shí, tā de mù guāng yòu luò dào wǒ shēn shàng, tū rán fā xiàn wǒ de nǎi yóu miàn bāo yǐ jīng wú yǐng wú zōng。
qiáo gǎn dào jīng chà, shèn zhì yòu xiē 'ě rán, yī xiǎo kǒu miàn bāo tíng zài liǎng pái yá chǐ zhōng jiān, yǎn jīng zhí dèng dèng dì wàng zhe wǒ。 zhè yī qiēdōu táo bù tuō wǒ jiě jiě nà yī shuāng shàn yú guān chá de yǎn jīng。
“ nǐ zěn me liǎo?” tā shuō zhe, shēng yīn zhōng dài zhe yán lì, bìng qiě bǎ shǒu zhōng de chá bēi fàng liǎo xià lái。
qiáo duì wǒ yáo zhe tóu, yòng fēi cháng yán sù de guī quàn kǒu wěn dī dī dì duì wǒ shuō:“ āi yā, nǐ gāi dǒng! pí pǔ, wǒ de lǎo huǒ jì, nǐ kě shì zài hé zì jǐ kāi wán xiào! yī jiáo bù jiáo tūn jìn qù, huì kǎ zài shénme dì fāng de, pí pǔ。”
wǒ jiě jiě yòng bǐ gāng cái gèng yán lì de shēng yīn zhuī wèn dào:“ jiū jìng zěn me huí shì?”
“ nǐ yào shì néng bǎ tā ké chū yī diǎn 'ér, pí lǔ, wǒ quàn nǐ hái shì ké chū lái hǎo。” qiáo xià dé yǐ huāng liǎo shǒu jiǎo, bù zhī dào shuō shénme shì hǎo。“ lǐ yí gù rán shì lǐ yí, nǐ de shēn tǐ yě hái shì nǐ de shēn tǐ。 yào zhù yì jiàn kāng。”
zhè shí wǒ jiě jiě huǒ qì shàng lái liǎo, zài yě 'àn nà bù zhù, bēn guò lái pū xiàng qiáo, zhuā zhù tā liǎng jiá de luò sāi hú zǐ, bǎ tā de tóu zài hòu qiáng shàng zhuàng liǎo hǎo yī duàn shí jiān。 wǒ zuò zài qiáng jiǎo biān, xīn zhōng shēn gǎn fù jiù, yīn wéi yī qiē yóu wǒ yǐn qǐ。
“ hǎo bā, nǐ xiàn zài zǒng kě yǐ shuō shuō jiū jìng shì zěn me yī huí shì liǎo bā,” wǒ jiě jiě jí dé qì dū tòu bù guò lái liǎo,“ nǐ zhè gè dèng zhe yǎn de gāi qiān dāo wàn gāng de dà féi zhū。”
qiáo háo wú bàn fǎ dì kàn liǎo yī kàn tā, jiē zhe yòu háo wú bàn fǎ dì yǎo liǎo yī kǒu miàn bāo, rán hòu yòu kàn liǎo kàn wǒ。
“ pí pǔ, nǐ yào dǒng dé。’ qiáo duì wǒ shuō, dài zhe yán sù de shén qíng。 tā zuì hòu yī kǒu bǎ miàn bāo quán bù sài jìn zuǐ bā, zhēn xīn chéng yì dì hé wǒ tán xīn lǐ huà, fǎng fó zhǐ yòu wǒ men liǎng rén zài zhè lǐ shìde。“ nǐ hé wǒ yǒng yuǎn shì qíng rú shǒu zú de péng yǒu, wǒ jué bù huì zuò chū gào fā nǐ de shì, rèn hé shí hòu dōubù huì。 bù guò,” tā yí dòng liǎo yī xià yǐ zǐ, zài dì shàng zhǎo liǎo yī zhèn, rán hòu jì xù shuō dào,“ xiàng nǐ zhè cì bǎ tā yī kǒu tūn jìn qù, zhēn shì tài bù xún cháng liǎo。”
“ tā bǎ miàn bāo, yī kǒu tūn jìn qù liǎo, shì bù shì?” wǒ jiě jiě dà shēng jiào dào。
“ lǎo huǒ jì, wǒ gào sù nǐ,” qiáo wàng zhe wǒ shuō dào, què méi yòu wàng zhe tā qī zǐ, gāng cái chī jìn qù de miàn bāo, hái zài zuǐ lǐ méi yòu yān jìn qù,“ wǒ zài nǐ zhè gè nián jì shí yě hé nǐ yī yàng, shí cháng xǐ huān tūn shí。 ér qiě, wǒ zài hái zǐ shí jiù yǐ jīng shì yī gè tūn shí néng shǒu liǎo。 dàn shì, wǒ hái méi yòu jiàn guò yī gè kě yǐ hé nǐ xiāng bǐ de。 pí pǔ, nǐ zhēn zǒu yùn, tūn jìn zhè me yī dà kuài miàn bāo jìng rán méi yòu sǐ。”
wǒ jiě jiě chōng dào wǒ miàn qián, yī bǎ zhuā zhù wǒ de tóu fā, xiàng diào yú shìde bǎ wǒ līn liǎo qǐ lái, yī kāi kǒu jiù bǎ wǒ de dǎn xià pò liǎo。 tā shuō:“ nǐ hái bù kuài guò lái, ràng wǒ gěi nǐ fú yī jì yào。”
bù zhī dào shì shénme shòu yī bǎ gǔ dài yòng de bǎi yóu shuǐ yòu dāng zuò liǎo bù qǐ de wàn líng yào fù xīng liǎo。 qiáo fū rén bǎ tā dāng bǎo bèi fàng zài shí chú zhōng, zuò cháng bèi yào。 bǎi yóu shuǐ 'āng zàng bù kān, nán yǐ rù kǒu, zhèng yīn wèicǐ, tā de què xiāng xìn tā yòu zhì bǎi bìng de gōng xiào。 zài zuì xìng yùn de shí hòu, zhè zhǒng yào jìng bèi dàngchéng liǎo zuì shàng děng de bǔ pǐn, yào wǒ dàhè tè hē, shǐ wǒ zǒu dào nǎ lǐ dū gǎn dào yòu yī zhǒng wèi dào, hé xīn zhù chéng de lí bā wèi chā bù duō。 hé kuàng jīn tiān shì gè tè shū de yè wǎn, wǒ fā shēng liǎo jǐn jí bìng qíng, yú shì hē liǎo yī pǐn tuō zhè zhǒng hùn hé bǔ jì。 wǒ jiě jiě wèile shǐ wǒ hē dé shū fú、 huī fù dé kuài, bǎ wǒ de tóu jiā zài tā de gē zhī wō xià miàn, xiàng yòng bá xuē qì bá xuē zǐ de jià shì, bǎ bǎi yóu shuǐ guàn jìn wǒ de hóu lóng guǎn lǐ。 qiáo yě dǎo liǎo méi, hē liǎo bàn pǐn tuō, yě shì dé yìng tūn jìn qù de。 tā běn lái zuò zài lú huǒ qián màn màn xì jiáo gāng cái chī jìn qù de miàn bāo, tóng shí màn bù jīng yì dì sī suǒ zhe, ér xiàn zài gěi nòng dé xīn fán yì luàn。 tā tūn yào shì yīn wéi“ tā gāng cái dà chī liǎo yī jīng”。 qí shí wǒ yǐ wéi, gāng cái tā bìng méi yòu dà chī yī jīng, ér xiàn zài cái shì zhēn zhèng de chī jīng bù xiǎo。
liáng xīn, wú lùn zài qiǎn zé chéng rén hái shì qiǎn zé 'ér tóng shí, dōushì yī jiàn kě pà de shì。 cóng liáng xīn qiǎn zé hái zǐ zhè diǎn lái kàn, wǒ kě yǐ zuò zhèng。 wǒ de liáng xīn lǐ yòu gè mì mì de fù dān, ér kù jiǎo guǎn lǐ yòu yòu lìng yī gè mì mì de fù dān, liǎng gè mì mì tōng lì hé zuò, zhè zhǒng liáng xīn de qiǎn zé, zhēn shì yī gè yán zhòng de chǔfá。 yī fāng miàn, wǒ zhǔn bèi qù tōu qiáo fū rén de dōng xī, yī xiǎng dào tā biàn yòu yī zhǒng fàn zuì gǎn。 wǒ cóng lái bù huì xiǎng dào qù tōu qiè qiáo de dōng xī, yīn wéi wǒ rèn wéi jiā zhōng de wù pǐn méi yòu yī jiàn shì tā de。 lìng yī fāng miàn, wú lùn wǒ zuò zhe, hái shì bèi pài dào chú fáng lǐ gān xiē xiǎo shì qíng, wǒdōu yào yòng shǒu 'àn zhù kù jiǎo guǎn lǐ de nǎi yóu miàn bāo。 zhè liǎng fāng miàn jiā zài yī qǐ jīhū shǐ wǒ fā kuáng。 zhè shí, zhǎo zé dì chuī lái de fēng bǎ lú huǒ chuī dé hěn wàng, shǎn dòng zhe guāng máng。 wǒ fǎng fó tīng dào cóng wài miàn chuán lái de shēng yīn, nà gè tuǐ shàng dài zhe liào kào de rén de shēng yīn。 tā céng yào wǒ fā shì bǎo shǒu mì mì, ér xiàn zài sì hū zhèng xiàng wǒ fā huà, shuō tā 'è jí liǎo, āi bù dào míng tiān zǎo chén, yào wǒ lì kè gěi tā sòng chī de dōng xī qù。 yī huì 'ér, wǒ yòu xiǎng dào nà gè nián qīng rén。 nà rén huā fèi liǎo hěn dà qì lì cái zǔ zhǐ liǎo zhè nián qīng rén lái wā wǒ de xīn gān, kě rú guǒ zhè nián qīng rén 'è dé děng bù jí liǎo, huò zhě gǎo cuò liǎo shí jiān, bǎ míng tiān dàngchéng jīn yè, nà tā mǎ shàng jiù huì lái wā wǒ de xīn gān wǔ zàng liǎo! rú guǒ shuō shì shàng zhēn de yòu nà zhǒng lìng rén kǒng jù de shì, bǎ rén men xià dé tóu fā dǎo shù, wǒ de tóu fā yī dìng huì dǎo shù qǐ lái。 bù guò, yě xǔ shì shàng gēn běn jiù méi yòu nà me yī huí shì。
zhè shì shèng dàn jié qián xī, wǒ bù dé bù zuò zài hé lán zì míng zhōng bàng biān, ná yī gēn gāng bàng jiǎo bàn míng tiān yào yòng de bù dīng yuán liào, cóng qī shí lǎn dào bā shí。 wǒ yī miàn gànhuó yī miàn gǎn dào tuǐ bù de fù dān, tóng shí lián xiǎng dào nà gè rén tuǐ bù de fù dān。 wǒ bù tíng dì gān zhe huó, kuài bǎ nà kuài nǎi yóu miàn bāo cóng kù jiǎo guǎn zhōng zhèn dàng chū lái liǎo, jiǎn zhí wú fǎ kòng zhì。 xìng kuī tuō shēn de jī huì lái liǎo, wǒ zhēn xiǎng mǎ shàng huí dào wǒ de tíng zǐ jiān wò shì qù。
wǒ jié shù liǎo jiǎo bàn gōng zuò, chèn hái méi yòu jiào wǒ qù shuì jué zhī jī, zài huǒ lú bàng biān nuǎnhuo zì jǐ de shēn tǐ。 wǒ duì qiáo shuō dào:“ qiáo, nǐ tīng! shì bù shì dà pào shēng?”
“ ō!” qiáo shuō dào,“ yòu táo zǒu liǎo yī gè wàn rén。”
“ nǐ shuō shénme, qiáo?” wǒ wèn dào。
qiáo fū rén zǒng shì xǐ huān biǎo xiàn zì jǐ。 xiàn zài, tā yòu dài diǎn huǒ qì dì shuō dào:“ yòu fàn rén táo páo liǎo。” tā shuō huà de qiāng diào zhēn xiàng gěi wǒ guàn bǎi yóu shuǐ yī yàng。
qiáo fū rén dī tóu zài de zhēn xiàn huó 'ér, wǒ biàn duì qiáo yòng zuǐ zuò liǎo jǐ gè kǒu xíng, wèn tā shénme shì fàn rén? qiáo yě xué wǒ de yàng, huí dá liǎo wǒ, dàn tā de kǒu xíng xiāng dāng fù zá, wǒ chú liǎo biàn bié chū yòu yī gè“ pí pǔ” yǐ wài, qí tā yì sī zěn me yě cāi bù tòu。
guò liǎo yī huì 'ér, qiáo dà shēng shuō dào:“ zuó tiān bàng wǎn, tài yáng luò shān yǐ hòu, yòu yī gè wàn rén táo zǒu liǎo, tā men fàng pào tōng gào tā de táo zǒu。 xiàn zài fàng pào shì tōng gào yòu yòu yī gè wàn rén táo zǒu。” qiáo zǒng shì bǎ“ fàn” rén shuō chéng“ wàn” rén。
“ shuí zài fàng pào?” wǒ wèn dào。
“ nǐ zhè xiǎo guǐ zhēn tǎo yàn,” wǒ jiě jiě cóng zhēn xiàn huó shàng tái qǐ miàn kǒng, duì wǒ zhòu qǐ méi tóu, shuō,“ méi wán méi liǎo dì wèn。 wèn duō bì shī, wèn tí wèn duō liǎo nán miǎn yào shòu piàn。”
wǒ xiǎng wǒ de jiě jiě yě zhēn bù jiǎng dào lǐ, jí shǐ wǒ wèn tí wèn dé duō yī xiē, yě bù gāi xiàng tā suǒ shuō de nà yàng huì shòu tā de piàn。 bù guò tā yě wú suǒ wèi, zhǐ yào méi yòu kè rén zài chǎng, tā cóng lái shì bù jiǎng dào lǐ de。
jiù zài zhè gè shí hòu, qiáo jìn liǎo zuì dà nǔ lì bǎ tā de zuǐ bā zhāng dé hěn dà, zhè biàn zēng qiáng liǎo wǒ de hàoqí xīn, yán jiū tā kǒu xíng suǒ biǎo shì de cí yǔ。 wǒ kàn nà hěn xiàng shì“ fā huǒ”( sulks), suǒ yǐ dāng rán dì zhǐ zhe qiáo fū rén, duì qiáo zhāng kāi zuǐ,“ shì zhǐ tā má?” dàn shì qiáo gēn běn méi yòu lǐ huì wǒ, yòu yī cì bǎ zuǐ bā zhāng dé hěn dà hěn dà, bǎ nà gè cí qiáng diào dé fēi cháng míng xiǎn。 kě shì, wǒ wán quán cāi bù tòu zhè gè cí shì shénme。
wǒ háo wú bàn fǎ kě xiǎng, zhǐ yòu cǎi qǔ zuì hòu shǒu duàn。 wǒ duì jiě jiě shuō:“ qiáo fū rén, yào shì nǐ bù hěn jiè yì de huà, néng bù néng gào sù wǒ, jiū jìng shì shénme dì fāng fàng pào?”
“ yuàn zhù bǎo yòu nǐ zhè gè hái zǐ!” wǒ jiě jiě dà shēng shuō dào,“ pào shì jiān yù chuán( hulks) shàng fàng de。” tā shuō dé dòng tīng, yào zhù lái bǎo yòu wǒ, qí shí tā de yì sī zhèng hǎo xiāng fǎn。
“ ò!” wǒ zhè cái míng bái liǎo, yú shì wàng zhe qiáo shuō dào,“ jiān yù chuán!”
qiáo zé bèi xìng dì duì wǒ ké liǎo yī shēng, fǎng fó shuō tā běn lái duì wǒ jiǎng de jiù shì jiān yù chuán má。
“ kě shì wǒ hái xiǎng wèn, shénme shì jiān yù chuán ní?” wǒ shuō dào。
“ zhè wán quán shì gè xiǎo hái zǐ!” wǒ jiě jiě yī miàn yáo zhe tóu, yī miàn yòng tā de zhēn xiàn zhǐ zhe wǒ dà shēng rǎng dào,“ huí dá liǎo tā yī gè wèn tí, tā yòu yào wèn shí lái gè, zhēn shì dé cùn jìn chǐ。 jiān yù chuán jiù shì guān fàn rén de chuán, zhè chuán jiù zài‘ zhǎo’ de duì miàn。” wǒ men zhè yī dài zǒng shì yòng“ zhǎo” zhè gè cí biǎo shì xiāng xià de zhǎo zé dì。
“ wǒ zhēn bù zhī dào jiān yù chuán lǐ guān shénme rén, gèng bù zhī dào wèishénme yào bǎ tā men guān jìn qù。” wǒ shuō shí, tè dì zhuāng chū yī fù píng jìng de yàng zǐ, yǐ yǎn gài nèi xīn de jiāo jí。
zhè xià zǐ rě nǎo liǎo wǒ de jiě jiě, tā lì kè huǒ mào sān zhàng dì tiào qǐ lái:“ wǒ gěi nǐ jiǎng guò shénme ní, nǐ zhè gè guǐ dōng xī? wǒ yī shǒu bǎ nǐ dài dà, bù shì jiào nǐ zǒng shì dòu zhe rén wán。 yào shì bǎ nǐ yǎng chéng liǎo fán rén de rén, wǒ jiù dé tiān tiān 'áimà, shuí hái huì shuō wǒ hǎo ní。 bǎ tā men guān jìn jiān yù chuán, yīn wéi tā men shā rén, yīn wéi tā men qiǎng jié, yīn wéi tā men wěi zào wù pǐn, zuò gè zhǒng gè yàng de huài shì, tā mendōu shì cóng xiǎo shí hòu xǐ huān luàn wèn kāi shǐ xué huài de。 xiàn zài, nǐ dǒng liǎo bā, kuài qù shàng chuáng shuì jué bā!”
wǒ shàng chuáng cóng lái méi yòu yī zhī là zhú zhào liàng。 xiàn zài, wǒ mō zhe hēi shàng lóu tī, tóu shàng yī zhèn zhèn cì tòng, yīn wéi wǒ jiě jiě zài jiǎng dào zuì hòu de huà shí, yòng dǐng zhēn dǐng zài wǒ tóu shàng, xiàng yáo xiǎo shǒu gǔ yī yàng, shǐ wǒ gǎn dào zuàn xīn bān de tòng。 tā shuō de huà shǐ wǒ fēi cháng hài pà。 jiān yù chuán jiù zài fù jìn, zhè gěi wǒ bèi guān jìn qù dà kāi fāng biàn zhī mén。 xiǎn rán, wǒ zhèng zǒu shàng zhè tiáo lù。 wǒ yǐ jīng kāi shǐ xǐ huān luàn wèn, ér qiě zhèng zhǔn bèi qù tōu qiáo fū rén de dōng xī。
shì qíng jìn guǎn yǐ guò qù hěn jiǔ, dàn tā shí cháng qīn rào zhe wǒ de xīn, shǐ wǒ zài sān huí wèi。 shì shàng jiū jìng yòu jǐ gè rén liǎo jiě hái zǐ xīn zhōng de mì mì, liǎo jiě yóu yú kǒng bù de xí jī, huì zào chéng tā shénme yàng de xīn qíng。 bù guǎn zhè lèi kǒng bù duō me bù jìn hū qíng lǐ, duì hái zǐ yī dìng huì zào chéng sǔn shāng。 nà gè yào wā chū wǒ xīn gān wǔ zàng de nián qīng rén xià dé wǒ yào sǐ; hé wǒ jiāo tán de nà gè tuǐ shàng xì zhe jiǎo liào de rén xià dé wǒ yào sǐ; wǒ yě bèi wǒ zì jǐ xià dé yào sǐ, yīn wéi wǒ dāyìng gěi tā zuò shì xǔ xià liǎo kě pà de shì yán。 wǒ bù néng zhǐ wàng shén tōng guǎng dà、 wú suǒ bù néng de jiě jiě lái jiù wǒ。 tā zhǐ huì bǎ wǒ jù zhī yú mén wài, cóng lái méi yòu gěi guò wǒ bāng zhù。 xiàn zài wǒ xiǎng qǐ dāng nián de xīn qíng hái kǒng jù bù 'ān, yī gè hái zǐ yóu yú nèi zài de kǒng bù zhēn bù zhī huì gān chū shénme。
nà tiān yè lǐ, zhǐ yào wǒ yī bì shàng yǎn, jiù hǎo xiàng zhì shēn yú xiōng yǒng péng pài de bō tāo shàng, méng méng lóng lóng dì zhèng xiàng zhe jiān yù chuán piào dàng 'ér qù; dāng wǒ jīng guò nà gè jiǎo xíng jià shí, yī gè yīn sēn sēn yōu líng bān de hǎi dào zhèng shǒu chí hǎn huà tǒng duì wǒ hǎn huà, jiào wǒ kuài piào xiàng hǎi 'àn, shàng jiǎo jià qù shòu xíng, bù yào yán wù shí jī。 dāng shí jiù shì xiǎng shuì, wǒ yě bù gǎn shuì, yīn wéi dì 'èr tiān yī zǎo, tiān zhǐ yào shuǐ méng shuǐ méng liàng de shí hòu, wǒ jiù yào dào shí pǐn jiān qù tōu dōng xī。 hēi yè lǐ wú fǎ xíng qiè, yīn wéi nà gè shí hòu hái méi zhè me qīng yì dì yī cā jiù qǔ dào huǒ de dōng xī。 yào xiǎng qǔ huǒ, jiù bì xū yòng huǒ dāo huǒ shí, ér nà yàng jiù zāo liǎo, yīn wéi huǒ dāo huǒ shí pèng zhuàng chū de shēng yīn hé nà gè hǎi dào shēn shàng gā lā gā lā de liào kào shēng xiāngchà wú jǐ。
wǒ cóng fáng zhōng de xiǎo chuāng kàn dào wài miàn yī piàn hēi sī róng bān de tiān mù shàng fàn chū yī sī huī guāng, gǎn máng cóng chuáng shàng tiào qǐ, xiàng lóu xià zǒu qù。 měi yī kuài lóu tī bǎn、 měi yī kuài lóu tī bǎn shàng de lièfèng dū sì hū gēn zài wǒ hòu miàn gāo jiào,“ zhuā zéi, qiáo fū rén kuài qǐ lái zhuā zéi!” wǒ dào liǎo shí pǐn jiān。 wā; zhè me duō hǎochīde dōng xī, bǐ píng shí duō dé duō, zhēn dé xiè xiè shèng dàn jié。 jiù zài wǒ zhuǎn guò bàn biān shēn zǐ shí, tū rán xià liǎo yī dà tiào, qián miàn zhèng dàoxuán zhe yī zhǐ tù zǐ, ér qiě wǒ xiǎng zhè sǐ tù zǐ zhèng duì wǒ zhǎ zhuóyǎn。 dāng shí wǒ gēn běn lái bù jí zǎi xì biàn rèn, lái bù jí tiǎo xuǎn, lái bù jí guò wèn rèn hé yī jiàn shì, yīn wéi wǒ bì xū zhuā jǐn shí jiān。 wǒ tōu liǎo yī xiē miàn bāo、 yī xiē gān lào pí、 bàn pén suì ròu, bǎ zhè xiē hé zuó tiān de nà kuài nǎi yóu miàn bāo yī qǐ bāo zài yī kuài shǒu pà zhōng; cǐ wài, wǒ cóng shí yù jiǔ tán zhōng tōu liǎo diǎn bái lán dì, yòng xiǎo bō lí píng zhuāng hǎo,( zhè xiǎo bō lí píng shì wǒ mì mì shōu zài fáng zhōng, yòng lái zhì zào sàn fā fāng xiāng de xī bān yá shì gān cǎo yè de。) rán hòu, wǒ zài chú fáng de shí pǐn chú lǐ zhǎo dào yī gè shuǐ hú, wǎng shí yù jiǔ tán zhōng zhù jìn yī xiē shuǐ; wǒ hái ná liǎo kuài shàng miàn yǐ méi yòu shénme ròu de gǔ tóu, yǐ jí yī zhǐ yòu huí yòu piào liàng de zhū ròu xiàn bǐng。 běn lái wǒ bù zhī dào yòu xiàn bǐng, zhǐ shì chū yú hàoqí xīn, pá shàng liǎo jià zǐ qù kàn biān jiǎo shàng yī zhǐ gài dé yán yán shí shí de táo cí pén。 xiān kāi lái yī qiáo, yuán lái shì yī kuài zhū ròu xiàn bǐng, dāng rán, wǒ yě jiù dài shàng liǎo。 wǒ xī wàng zhè kuài bǐng bù shì mǎ shàng jiù yào yòng de, yě jiù bù huì mǎ shàng fā xiàn bèi qiè。
chú fáng lǐ yòu yī shàn mén tōng xiàng tiě jiàng pū。 wǒ xiān dǎ kāi suǒ, zài lā kāi shuān, cóng qiáo de gōng jù zhōng ná liǎo yī bǎ cuò zǐ。 rán hòu, wǒ bǎ yī qiēdōu zhào yuán yàng nòng hǎo, dǎ kāi zuó tiān wǎn shàng páo huí jiā shí zǒu de nà shàn mén, chū qù hòu zài guān hǎo, biàn xiàng wù qì mí shuǐ méng de zhǎo zé dì bēn qù。
I, and had established a great reputation with herself and the
neighbors because she had brought me up "by hand." Having at that
time to find out for myself what the expression meant, and knowing
her to have a hard and heavy hand, and to be much in the habit of
laying it upon her husband as well as upon me, I supposed that Joe
Gargery and I were both brought up by hand.
She was not a good-looking woman, my sister; and I had a general
impression that she must have made Joe Gargery marry her by hand.
Joe was a fair man, with curls of flaxen hair on each side of his
smooth face, and with eyes of such a very undecided blue that they
seemed to have somehow got mixed with their own whites. He was a
mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish, dear
fellow,--a sort of Hercules in strength, and also in weakness.
My sister, Mrs. Joe, with black hair and eyes, had such a prevailing
redness of skin that I sometimes used to wonder whether it was
possible she washed herself with a nutmeg-grater instead of soap.
She was tall and bony, and almost always wore a coarse apron,
fastened over her figure behind with two loops, and having a square
impregnable bib in front, that was stuck full of pins and needles.
She made it a powerful merit in herself, and a strong reproach
against Joe, that she wore this apron so much. Though I really see
no reason why she should have worn it at all; or why, if she did
wear it at all, she should not have taken it off, every day of her
life.
Joe's forge adjoined our house, which was a wooden house, as many
of the dwellings in our country were,--most of them, at that time.
When I ran home from the churchyard, the forge was shut up, and Joe
was sitting alone in the kitchen. Joe and I being fellow-sufferers,
and having confidences as such, Joe imparted a confidence to me,
the moment I raised the latch of the door and peeped in at him
opposite to it, sitting in the chimney corner.
"Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And
she's out now, making it a baker's dozen."
"Is she?"
"Yes, Pip," said Joe; "and what's worse, she's got Tickler with
her."
At this dismal intelligence, I twisted the only button on my
waistcoat round and round, and looked in great depression at the
fire. Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by
collision with my tickled frame.
"She sot down," said Joe, "and she got up, and she made a grab at
Tickler, and she Ram-paged out. That's what she did," said Joe,
slowly clearing the fire between the lower bars with the poker, and
looking at it; "she Ram-paged out, Pip."
"Has she been gone long, Joe?" I always treated him as a larger
species of child, and as no more than my equal.
"Well," said Joe, glancing up at the Dutch clock, "she's been on
the Ram-page, this last spell, about five minutes, Pip. She's a
coming! Get behind the door, old chap, and have the jack-towel
betwixt you."
I took the advice. My sister, Mrs. Joe, throwing the door wide open,
and finding an obstruction behind it, immediately divined the
cause, and applied Tickler to its further investigation. She
concluded by throwing me--I often served as a connubial missile--
at Joe, who, glad to get hold of me on any terms, passed me on into
the chimney and quietly fenced me up there with his great leg.
"Where have you been, you young monkey?" said Mrs. Joe, stamping her
foot. "Tell me directly what you've been doing to wear me away with
fret and fright and worrit, or I'd have you out of that corner if
you was fifty Pips, and he was five hundred Gargerys."
"I have only been to the churchyard," said I, from my stool, crying
and rubbing myself.
"Churchyard!" repeated my sister. "If it warn't for me you'd have
been to the churchyard long ago, and stayed there. Who brought you
up by hand?"
"You did," said I.
"And why did I do it, I should like to know?" exclaimed my sister.
I whimpered, "I don't know."
"I don't!" said my sister. "I'd never do it again! I know that. I
may truly say I've never had this apron of mine off since born you
were. It's bad enough to be a blacksmith's wife (and him a Gargery)
without being your mother."
My thoughts strayed from that question as I looked disconsolately
at the fire. For the fugitive out on the marshes with the ironed
leg, the mysterious young man, the file, the food, and the dreadful
pledge I was under to commit a larceny on those sheltering
premises, rose before me in the avenging coals.
"Hah!" said Mrs. Joe, restoring Tickler to his station. "Churchyard,
indeed! You may well say churchyard, you two." One of us,
by the by, had not said it at all. "You'll drive me to the
churchyard betwixt you, one of these days, and O, a pr-r-recious
pair you'd be without me!"
As she applied herself to set the tea-things, Joe peeped down at me
over his leg, as if he were mentally casting me and himself up, and
calculating what kind of pair we practically should make, under the
grievous circumstances foreshadowed. After that, he sat feeling his
right-side flaxen curls and whisker, and following Mrs. Joe about
with his blue eyes, as his manner always was at squally times.
My sister had a trenchant way of cutting our bread and butter for
us, that never varied. First, with her left hand she jammed the
loaf hard and fast against her bib,--where it sometimes got a pin
into it, and sometimes a needle, which we afterwards got into our
mouths. Then she took some butter (not too much) on a knife and
spread it on the loaf, in an apothecary kind of way, as if she were
making a plaster,--using both sides of the knife with a slapping
dexterity, and trimming and moulding the butter off round the
crust. Then, she gave the knife a final smart wipe on the edge of
the plaster, and then sawed a very thick round off the loaf: which
she finally, before separating from the loaf, hewed into two
halves, of which Joe got one, and I the other.
On the present occasion, though I was hungry, I dared not eat my
slice. I felt that I must have something in reserve for my dreadful
acquaintance, and his ally the still more dreadful young man. I
knew Mrs. Joe's housekeeping to be of the strictest kind, and that
my larcenous researches might find nothing available in the safe.
Therefore I resolved to put my hunk of bread and butter down the
leg of my trousers.
The effort of resolution necessary to the achievement of this
purpose I found to be quite awful. It was as if I had to make up
my mind to leap from the top of a high house, or plunge into a
great depth of water. And it was made the more difficult by the
unconscious Joe. In our already-mentioned freemasonry as
fellow-sufferers, and in his good-natured companionship with me, it
was our evening habit to compare the way we bit through our slices,
by silently holding them up to each other's admiration now and then,
--which stimulated us to new exertions. To-night, Joe several times
invited me, by the display of his fast diminishing slice, to enter
upon our usual friendly competition; but he found me, each time,
with my yellow mug of tea on one knee, and my untouched
bread and butter on the other. At last, I desperately considered
that the thing I contemplated must be done, and that it had best be
done in the least improbable manner consistent with the
circumstances. I took advantage of a moment when Joe had just
looked at me, and got my bread and butter down my leg.
Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my
loss of appetite, and took a thoughtful bite out of his slice,
which he didn't seem to enjoy. He turned it about in his mouth much
longer than usual, pondering over it a good deal, and after all
gulped it down like a pill. He was about to take another bite, and
had just got his head on one side for a good purchase on it, when
his eye fell on me, and he saw that my bread and butter was gone.
The wonder and consternation with which Joe stopped on the
threshold of his bite and stared at me, were too evident to escape
my sister's observation.
"What's the matter now?" said she, smartly, as she put down her
cup.
"I say, you know!" muttered Joe, shaking his head at me in very
serious remonstrance. "Pip, old chap! You'll do yourself a
mischief. It'll stick somewhere. You can't have chawed it, Pip."
"What's the matter now?" repeated my sister, more sharply than
before.
"If you can cough any trifle on it up, Pip, I'd recommend you to do
it," said Joe, all aghast. "Manners is manners, but still your
elth's your elth."
By this time, my sister was quite desperate, so she pounced on Joe,
and, taking him by the two whiskers, knocked his head for a little
while against the wall behind him, while I sat in the corner,
looking guiltily on.
"Now, perhaps you'll mention what's the matter," said my sister,
out of breath, "you staring great stuck pig."
Joe looked at her in a helpless way, then took a helpless bite, and
looked at me again.
"You know, Pip," said Joe, solemnly, with his last bite in his
cheek, and speaking in a confidential voice, as if we two were quite
alone, "you and me is always friends, and I'd be the last to tell
upon you, any time. But such a--" he moved his chair and looked
about the floor between us, and then again at me--"such a most
oncommon Bolt as that!"
"Been bolting his food, has he?" cried my sister.
"You know, old chap," said Joe, looking at me, and not at Mrs. Joe,
with his bite still in his cheek, "I Bolted, myself, when I was
your age--frequent--and as a boy I've been among a many Bolters;
but I never see your Bolting equal yet, Pip, and it's a mercy you
ain't Bolted dead."
My sister made a dive at me, and fished me up by the hair, saying
nothing more than the awful words, "You come along and be dosed."
Some medical beast had revived Tar-water in those days as a fine
medicine, and Mrs. Joe always kept a supply of it in the cupboard;
having a belief in its virtues correspondent to its nastiness. At
the best of times, so much of this elixir was administered to me as
a choice restorative, that I was conscious of going about, smelling
like a new fence. On this particular evening the urgency of my case
demanded a pint of this mixture, which was poured down my throat,
for my greater comfort, while Mrs. Joe held my head under her arm,
as a boot would be held in a bootjack. Joe got off with half a
pint; but was made to swallow that (much to his disturbance, as he
sat slowly munching and meditating before the fire), "because he had
had a turn." Judging from myself, I should say he certainly had a
turn afterwards, if he had had none before.
Conscience is a dreadful thing when it accuses man or boy; but
when, in the case of a boy, that secret burden co-operates with
another secret burden down the leg of his trousers, it is (as I can
testify) a great punishment. The guilty knowledge that I was going
to rob Mrs. Joe--I never thought I was going to rob Joe, for I
never thought of any of the housekeeping property as his--united
to the necessity of always keeping one hand on my bread and butter
as I sat, or when I was ordered about the kitchen on any small
errand, almost drove me out of my mind. Then, as the marsh winds
made the fire glow and flare, I thought I heard the voice outside,
of the man with the iron on his leg who had sworn me to secrecy,
declaring that he couldn't and wouldn't starve until to-morrow, but
must be fed now. At other times, I thought, What if the young man
who was with so much difficulty restrained from imbruing his hands
in me should yield to a constitutional impatience, or should
mistake the time, and should think himself accredited to my heart
and liver to-night, instead of to-morrow! If ever anybody's hair
stood on end with terror, mine must have done so then. But,
perhaps, nobody's ever did?
It was Christmas Eve, and I had to stir the pudding for next day,
with a copper-stick, from seven to eight by the Dutch clock. I
tried it with the load upon my leg (and that made me think afresh
of the man with the load on his leg), and found the tendency of
exercise to bring the bread and butter out at my ankle, quite
unmanageable. Happily I slipped away, and deposited that part of
my conscience in my garret bedroom.
"Hark!" said I, when I had done my stirring, and was taking a final
warm in the chimney corner before being sent up to bed; "was that
great guns, Joe?"
"Ah!" said Joe. "There's another conwict off."
"What does that mean, Joe?" said I.
Mrs. Joe, who always took explanations upon herself, said,
snappishly, "Escaped. Escaped." Administering the definition like
Tar-water.
While Mrs. Joe sat with her head bending over her needlework, I put
my mouth into the forms of saying to Joe, "What's a convict?" Joe
put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate
answer, that I could make out nothing of it but the single word
"Pip."
"There was a conwict off last night," said Joe, aloud, "after
sunset-gun. And they fired warning of him. And now it appears
they're firing warning of another."
"Who's firing?" said I.
"Drat that boy," interposed my sister, frowning at me over her
work, "what a questioner he is. Ask no questions, and you'll be
told no lies."
It was not very polite to herself, I thought, to imply that I should
be told lies by her even if I did ask questions. But she never was
polite unless there was company.
At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the
utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the
form of a word that looked to me like "sulks." Therefore, I
naturally pointed to Mrs. Joe, and put my mouth into the form of
saying, "her?" But Joe wouldn't hear of that, at all, and again
opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic
word out of it. But I could make nothing of the word.
"Mrs. Joe," said I, as a last resort, "I should like to know--if
you wouldn't much mind--where the firing comes from?"
"Lord bless the boy!" exclaimed my sister, as if she didn't quite
mean that but rather the contrary. "From the Hulks!"
"Oh-h!" said I, looking at Joe. "Hulks!"
Joe gave a reproachful cough, as much as to say, "Well, I told you
so."
"And please, what's Hulks?" said I.
"That's the way with this boy!" exclaimed my sister, pointing me
out with her needle and thread, and shaking her head at me. "Answer
him one question, and he'll ask you a dozen directly. Hulks are
prison-ships, right 'cross th' meshes." We always used that name
for marshes, in our country.
"I wonder who's put into prison-ships, and why they're put there?"
said I, in a general way, and with quiet desperation.
It was too much for Mrs. Joe, who immediately rose. "I tell you
what, young fellow," said she, "I didn't bring you up by hand to
badger people's lives out. It would be blame to me and not praise,
if I had. People are put in the Hulks because they murder, and
because they rob, and forge, and do all sorts of bad; and they
always begin by asking questions. Now, you get along to bed!"
I was never allowed a candle to light me to bed, and, as I went
up stairs in the dark, with my head tingling,--from Mrs. Joe's
thimble having played the tambourine upon it, to accompany her last
words,--I felt fearfully sensible of the great convenience that the
hulks were handy for me. I was clearly on my way there. I had begun
by asking questions, and I was going to rob Mrs. Joe.
Since that time, which is far enough away now, I have often thought
that few people know what secrecy there is in the young under
terror. No matter how unreasonable the terror, so that it be
terror. I was in mortal terror of the young man who wanted my heart
and liver; I was in mortal terror of my interlocutor with the
iron leg; I was in mortal terror of myself, from whom an awful
promise had been extracted; I had no hope of deliverance through my
all-powerful sister, who repulsed me at every turn; I am afraid to
think of what I might have done on requirement, in the secrecy of
my terror.
If I slept at all that night, it was only to imagine myself
drifting down the river on a strong spring-tide, to the Hulks; a
ghostly pirate calling out to me through a speaking-trumpet, as I
passed the gibbet-station, that I had better come ashore and be
hanged there at once, and not put it off. I was afraid to sleep,
even if I had been inclined, for I knew that at the first faint
dawn of morning I must rob the pantry. There was no doing it in the
night, for there was no getting a light by easy friction then; to
have got one I must have struck it out of flint and steel, and
have made a noise like the very pirate himself rattling his chains.
As soon as the great black velvet pall outside my little window was
shot with gray, I got up and went down stairs; every board upon the
way, and every crack in every board calling after me, "Stop
thief!" and "Get up, Mrs. Joe!" In the pantry, which was far more
abundantly supplied than usual, owing to the season, I was very
much alarmed by a hare hanging up by the heels, whom I rather
thought I caught when my back was half turned, winking. I had no
time for verification, no time for selection, no time for anything,
for I had no time to spare. I stole some bread, some rind of
cheese, about half a jar of mincemeat (which I tied up in my
pocket-handkerchief with my last night's slice), some brandy from a
stone bottle (which I decanted into a glass bottle I had secretly
used for making that intoxicating fluid, Spanish-liquorice-water,
up in my room: diluting the stone bottle from a jug in the kitchen
cupboard), a meat bone with very little on it, and a beautiful
round compact pork pie. I was nearly going away without the pie,
but I was tempted to mount upon a shelf, to look what it was that
was put away so carefully in a covered earthen ware dish in a
corner, and I found it was the pie, and I took it in the hope that
it was not intended for early use, and would not be missed for some
time.
There was a door in the kitchen, communicating with the forge; I
unlocked and unbolted that door, and got a file from among Joe's
tools. Then I put the fastenings as I had found them, opened the
door at which I had entered when I ran home last night, shut it,
and ran for the misty marshes.