“ dàn zuì zhòng yào de shì héng héng bù yào gōng kāi。
” mǎ kù sī ·
hǎdé màn xiān shēng kě néng yǐ jīng shuō liǎo dì shí sì cì liǎo。
zài tā de tán huà zhōng“
gōng kāi”
zhè gè cí jiù xiàng zhù tí yī yàng guàn chuān shǐ zhōng。
hǎdé màn xiān shēng gè zǐ bù gāo,
xiǎo qiǎo '
ér yòu dūn shí,
zhǐ jiá xiū dé hěn jīng zhì。
tā de shēng yīn shì '
āi yuàn de nán gāo yīn。
tā bié jù fēng gé,
yòu xiē míng rén de yì wèi。
shí máo de shēng huó jiù shì tā de zhí yè。
tā fù yòu,
dàn què bù shì fù háo,
zài xún huān zuò lè fāng miàn tā huā qián wú dù。
tā de '
ài hǎo shì shōu cáng,
tā yòu shōu cáng jiā de bó lì。
gǔ lǎo de wǎng yǎn zhì pǐn,
gǔ lǎo de fēng shàn,
gǔ dài de zhū bǎo héng héng duì mǎ kù sī ·
hǎdé màn lái shuō,
méi yòu shénme cū lòu de huò xiàn dài de dōng xī shì shì hé tā de kǒu wèi de。
bō luò hé wǒ jǐn jí yìng zhào lái dào zhè lǐ,
kàn jiàn zhè gè xiǎo gè zǐ nán rén zhèng zài tòng kǔ de jiān '
áo zhōng '
ér yóu yù bù jué。
zài zhè zhǒng qíng kuàng xià,
bào jǐng shì tā suǒ zēng '
è de,
ér bù bào jǐng zhè jiù yì wèi zhe zhǐ yòu mò rèn tā de shōu cáng pǐn zhōng de jīng huá diū shī。
zuò wéi tuǒ xié,
tā xiǎng dào liǎo bō luò。
“
wǒ de hóng bǎo shí,
bō luò xiān shēng,
hái yòu jù shuō céng jīng shì kǎ tè lín de fěi cuì xiàng liàn。
ō,
fěi cuì xiàng liàn!”“
nǐ néng bù néng gěi wǒ jiǎng jiǎng tā men diū shī de qíng kuàng?”
bō luò qīng shēng jiàn yì dào。
“
wǒ zhèng nǔ lì zhè me zuò。
zuó tiān xià wǔ。
wǒ kāi liǎo yī gè xiǎo chá huì héng héng hěn bù zhèng shì de nà zhǒng,
dà gài yòu liù qī rén。
zhè duàn shí qī wǒ yǐ jīng kāi liǎo yī liǎng gè xiǎo chá huì liǎo,
suī rán yě xǔ wǒ kě yǐ zhè me shuō,
zhè xiē chá huì dōuhěn chéng gōng。
yòu yī xiē hěn hǎo de yīnyuè héng héng nà kē lā,
gāng qín jiā;
kǎi sè lín ·
bó dé,
nà wèi '
ào dà lì yà nǚ dī yīn gē chàng jiā héng héng jiù zài dà gōng zuò shì lǐ。
ǹg,
xià wǔ gāng guò bù jiǔ,
wǒ zhèng gěi wǒ de kè rén kàn wǒ shōu cáng de zhōng shì jì zhū bǎo。
wǒ jiāng tā men bǎo cún zài nà biān de qiáng shàng de xiǎo bǎo xiǎn xiāng lǐ。
wèile zhǎn shì zhè xiē bǎo shí,
lǐ miàn nòng dé jiù xiàng yī gè xiǎo chén liè guì yī yàng,
bèi jǐng shì cǎi sè de tiān '
é róng。
suí hòu wǒ men yòu kàn liǎo fēng shàn héng héng tā men fàng zài bì guì lǐ。
rán hòu wǒ men yī qǐ qù gōng zuò shì tīng yīnyuè。
zhí dào dà jiādōu zǒu liǎo wǒ cái fā xiàn bǎo xiǎn xiāng bèi dào!
wǒ yī dìng shì méi yòu guān hǎo,
rán hòu yòu rén jiù lì yòng liǎo zhè gè jī huì jiāng tā xǐ jié yī kōng。
hóng bǎo shí,
bō luò xiān shēng,
fěi cuì xiàng liàn héng héng tā men shì wǒ yī shēng de zhù yào shōu cáng!
yào shì néng zhǎo huí lái,
wǒ shénme dū yuàn yì gěi!
dàn shì bù néng gōng kāi!
nǐ shì wán quán míng bái zhè yī diǎn de,
shì bù shì,
bō luò xiān shēng?
wǒ zì jǐ de kè rén,
wǒ de sī rén péng yǒu!
nà jiāng shì yī gè kě pà de chǒu wén!”
“
dāng nǐ men qù gōng zuò shì de shí hòu,
shuí shì zuì hòu yī gè lí kāi zhè jiān wū zǐ de?”“
yuē hàn sī dùn xiān shēng。
nǐ yě xǔ rèn shí tā?
tā shì nán fēi de bǎi wàn fù wēng。
tā gāng gāng zū liǎo '
ài bó tè bó lǐ zài pà kè jiē de zhù zhái。
wǒ jì dé tā zài hòu miàn dòu liú liǎo yī huì '
ér。
dàn,
kěn dìng,
ō,
kěn dìng bù huì shì tā!”“
xià wǔ nǐ de kè rén dāng zhōng yòu méi yòu rén yòng rèn hé jiè kǒu huí dào zhè jiān wū?”“
wǒ xiǎng dào liǎo zhè gè wèn tí,
bō luò xiān shēng。
yòu sān gè rén huí qù guò。
wēi lā ·
luó sà kē wá bó jué fū rén,
bó nà dé ·
pà kè xiān shēng,
hé lǎng kē '
ēn nǚ xūn jué。”
“
qǐng jiè shào yī xià tā men de qíng kuàng。”
“
luó sà kē wá bó jué fū rén shì yī wèi hěn mí rén de nǚ shì,
tā shì qián zhèng quán de yī gè chéng yuán,
zuì jìn lái dào zhè gè guó jiā。
tā yǐ jīng gēn wǒ shuō liǎo zài jiàn,
yīn cǐ zài wǒ fā xiàn tā zài zhè wèn wū lǐ hěn zháomí dì kàn zhe zhuāng zháofēng shàn de guì bì shí,
wǒ yòu xiē chī jīng。
bō luò xiān shēng,
nǐ zhī dào,
wǒ yuè xiǎng yuè jué dé qí guài。
nǐ tóng yì má?”“
fēi cháng kě yí。
zài shuō shuō bié de rén。”
“
ǹg,
pà kè zhǐ shì lái qǔ yī gè zhuāng wēi xíng huà de hé zǐ,
wǒ hěn xiǎng bǎ zhè xiē wēi xíng huà gěi lǎng kē sī nǚ xūn jué kàn。”“
nà lǎng kē sī nǚ xūn jué ní?”“
wǒ gǎn shuō nǐ zhī dào tā,
lǎng kē '
ēn nǚ xūn jué shì yī wèi zhōng nián fù nǚ,
hěn yòu yǒng qì,
bǎ tā dà bù fēn shí jiān zhì lì yú gè zhǒng gè yàng de cí shàn huó dòng。
tā huí lái shì wéi liǎo qǔ tā fàng zài shénme dì fāng de shǒu tí bāo。”
“
hǎo,
xiān shēng,
wǒ men yòu sì gè kě néng de xián yí fàn。
nà wèi '
é luó sī bó jué fū rén,
nà wèi yīng guó guì fū rén,
nà wèi nán fēi bǎi wàn fù wēng,
hé bó nà dé ·
pà kè。
shùn biàn wèn yī xià,
pà kè xiān shēng shì shuí?”
zhè gè wèn tí hǎo xiàng ràng hǎdé màn xiān shēng hěn gān gà。
“
tā shì héng héng ní héng héng tā shì yī gè nián qīng rén。
wèi,
shì shí shàng,
zhǐ shì wǒ rèn shí de yī gè nián qīng rén。”
“
zhè wǒ yǐ jīng tuī duàn chū lái liǎo,”
bō luò yán sù dì huí dá shuō,“
zhè gè pà kè xiān shēng,
tā shì gànshénme de?”“
tā shì yī gè héng héng yě xǔ,
rú guǒ wǒ kě yǐ zhè yàng shuō de huà,
bù shì hěn hé cháo liú。”
“
wǒ kě yǐ wèn má?
tā zěn me chéng liǎo nǐ de péng yǒu?”“
ǹg héng héng '
e héng héng wǒ tuō tā zuò guò yī liǎng huí shì qíng。”
“
jì xù shuō,
xiān shēng。”
bō luò shuō。
hǎdé màn kě lián bā bā dì kàn zhe tā。
hěn míng xiǎn tā hěn bù yuàn yì jì xù shuō xià qù。
dàn bō luò hái shì chén mò zhe,
wú dòng yú zhōng,
tā zhǐ dé ràng bù。
“
nǐ zhī dào,
bō luò xiān shēng héng héng shuídōu zhī dào wǒ duì gǔ dài zhū bǎo gǎn xīng qù。
yòu shí hòu,
xū yào mài diào zǔ chuán yí wù héng héng qǐng jì zhù héng héng zhè xiē zǔ chuán yí wù shì bù huì gōng kāi chū shòu de,
yě bù huì mài gěi yī gè shāng rén de。
dàn yào shì sī xià mài gěi wǒ jiù bù shì yī huí shì liǎo。
pà kè '
ān pái zhè zhǒng shì de xì jié,
tā hé shuāng fāng lián xì,
zhè yàng jiù huì bì miǎn gān gà。
tā bǎ suǒ yòu zhè yàng de shì qíng dū gào sù wǒ。
bǐ rú,
luó sà kē wá bó jué fū rén cóng dài lái liǎo yī xiē jiā chuán zhū bǎo,
tā jí yú xiǎng mài diào zhè xiē zhū bǎo。
zhè gè jiāo yì jiù yóu bó nà dé ·
pà kè lái '
ān pái。”
“
wǒ míng bái liǎo,”
bō luò ruò yòu suǒ sī dì shuō,“
nà nǐ jué duì xiāng xìn tā má?”
“
wǒ méi yòu lǐ yóu bù xiāng xìn tā。”
“
hǎdé màn xiān shēng,
zhè sì gè rén dāng zhōng,
nǐ zì jǐ huái yí shuí?”“
ō,
bō luò xiān shēng,
zhè shì shénme wèn tí!
jiù xiàng wǒ gào sù nǐ de nà yàng,
tā men shì wǒ de péng yǒu。
wǒ shuídōu bù huái yí héng héng yào me jiù shì shuídōu huái yí,
nǐ xiǎng zěn me shuō jiù zěn me shuō。”
“
wǒ bù tóng yì。
tā men dāng zhōng yòu yī gè rén nǐ huái yí。
bù shì luó sà kē wá bó jué fū rén。
bù shì pà kè xiān shēng。
nà shì bù shì lǎng kē '
ēn nǚ xūn jué huò zhě yuē hàn sī dùn xiān shēng?”“
nǐ ràng wǒ fàn nán liǎo,
bō luò xiān shēng,
nǐ de què ràng wǒ fàn nán liǎo。
wǒ fēi cháng bù xiǎng bào chū chǒu wén。
lǎng kē '
ēn nǚ xūn jué shǔ yú yīng guó zuì gǔ lǎo de jiā zú zhī yī;
dàn zhè shì zhēn de,
hěn bù xìng zhè shì zhēn de,
tā de gū mā,
kǎi sè lín nǚ xūn jué,
yòu yī gè hěn lìng rén kǔ nǎo de máo bìng héng héng tā suǒ yòu de péng yǒu dōuzhī dào zhè yī diǎn。
yú shì,
tā de nǚ yōng jiù jiāng chá chí,
huò zhě qí tā shénme dōng xī,
jìn kuài gěi shī zhù sòng huí qù。
nǐ zhè jiù míng bái wǒ de nán chù liǎo!”“
zhè jiù shì shuō lǎng kē '
ēn nǚ xūn jué yòu yī gè gū mā shì gè tōu dào kuáng?
hěn yòu yì sī。
qǐng yǔn xǔ wǒ jiǎn chá yī xià bǎo xiǎn xiāng,
hǎo má?”
hǎdé màn xiān shēng tóng yì liǎo,
bō luò jiāng bǎo xiǎn xiāng de mén lā kāi,
jiǎn chá tā de nèi bù。
lǐ miàn zhǐ yòu pū zhe tiān '
é róng de jià zǐ。
“
jiù shì xiàn zài mén yě bù hǎo guān,”
dāng tā bǎ mén lā lái lā qù de shí hòu,
bō luò nán nán dào,“
zhè shì wèishénme?
ā,
zhè '
ér yòu shénme?
yī zhǐ shǒu tào,
kǎ zài hé yè lǐ。
yī zhǐ nán rén de shǒu tào。”
tā jiāng tā jǔ qǐ lái gěi hǎdé màn kàn。
“
nà bù shì wǒ de shǒu tào。”
hòu zhě xuān chēng。
“
ā hā!
hái yòu bié de dōng xī!”
bō luò jī mǐn dì wān xià yāo qù,
cóng bǎo xiǎn xiāng dǐ jiǎn qǐ liǎo yī gè xiǎo dōng xī。
zhè shì gè hēi sè yún wén chóu zuò de biǎn xiāng yān hé。
“
wǒ de xiāng yān hé!”
hǎdé màn xiān shēng hǎn dào。
“
nǐ de?
kěn dìng bù shì,
xiān shēng。
zhè bù shì nǐ de míng zì de shǒu zì mǔ。”
tā zhǐ zhe jiāo zhì zài yī qǐ de liǎng gè yín huī sè zì mǔ。
hǎdé màn jiāng tā ná zài shǒu lǐ。
“
nǐ shì duì de,”
tā shuō dào,“
zhè hěn xiàng wǒ de,
dàn shǒu zì mǔ bù tóng。
yī gè ‘ B
’ hé yī gè‘ P’。
wǒ de tiān nǎ!
shì pà kè!”
“
kàn shàng qù xiàng,”
bō luò shuō dào,“
yī gè yòu xiē cū xīn de nián qīng rén héng héng yóu qí shì shǒu tào yě shì tā de huà。
nà huì shì shuāngchóng xiàn suǒ,
bù shì má?”“
bó nà dé ·
pà kè!”
hǎdé màn nán nán dào,“
zhēn ràng wǒ sōng liǎo kǒu qì!
ǹg,
bō luò xiān shēng,
zhuī huí zhū bǎo zhè jiàn shì wǒ jiù jiāo gěi nǐ liǎo。
rú guǒ nǐ jué dé hé shì de huà,
nǐ jiù bǎ zhè jiàn shì jiāo gěi héng héng rú guǒ nǐ què xìn tā jiù shì zuì fàn de huà。”
“
nǐ kàn dào liǎo má,
wǒ de péng yǒu。”
zài wǒ men yī qǐ lí kāi wū zǐ de shí hòu,
bō luò duì wǒ shuō,“
zhè gè hǎdé màn xiān shēng,
tā duì yòu jué wèi de rén yòu yī tào fǎ lǜ,
duì pǔ tōng rén yòu yòu lìng yī tào fǎ lǜ。
wǒ,
hái méi yòu bèi fēng guì zú,
yīn cǐ yě jiù zhàn zài pǔ tōng rén zhè biān liǎo。
wǒ tóng qíng zhè wèi nián qīng rén。
zhěng gè shì qíng yòu diǎn qīqiao,
shì bù shì?
hǎdé màn huái yí lǎng kē '
ēn nǚ xūn jué;
ér wǒ huái yí nà wèi bó jué fū rén hé yuē hàn sī dùn;
ér yī wén bù míng de pà kè xiān shēng què shì wǒ men de mù biāo。”“
nǐ wèishénme huái yí nà liǎng gè rén ní?”“
dāng rán!
zuò yī gè '
é luó sī nànmín huò zhě yī wèi nán fēi bǎi wàn fù wēng shì hěn jiǎn dān de。
rèn hé yī gè nǚ réndōu kě yǐ chēng zì jǐ shì '
é luó sī bó jué fū rén;
rèn hé réndōu kě yǐ zài pà kè jiē mǎi yīzhuàng fáng zǐ rán hòu chēng zì jǐ shì yī gè nán fēi bǎi wàn fù wēng。
shuí huì shuō tā men bù shì ní?
dàn wǒ zhù yì dào wǒ men xiàn zài zhèng jīng guò bó lǐ jiē。
wǒ men cū xīn de nián qīng péng yǒu zhù zài zhè lǐ。
jiù xiàng nǐ suǒ shuō de,
ràng wǒ men chèn rè dǎ tiě bā。”
bó nà dé。
pà kè xiān shēng zài jiā。
wǒ men kàn jiàn tā tǎng zài yī xiē kào diàn shàng,
chuānzhuó ràng rén chī jīng de zǐ sè hé wú huáng sè chén yī。
tā cháng zhe nǚ rén qì shí zú de xiǎo bái liǎn,
shuō huà zhuāng qiāng zuò shì,
kǒu chǐ bù qīng。
wǒ tè bié bù xǐ huān tā。
“
zǎo shàng hǎo,
xiān shēng,”
bō luò qīng kuài dì shuō,“
wǒ cóng hǎdé màn xiān shēng nà '
ér lái。
zuó tiān chá huì de shí hòu,
yòu rén jiāng tā de zhū bǎo quán tōu zǒu liǎo。
qǐng yǔn xǔ wǒ wèn nǐ,
xiān shēng héng héng zhè shì nǐ de shǒu tào má?”
pà kè xiān shēng de fǎn yìng hǎo xiàng bù shì hěn kuài。
tā dīng zhe shǒu tào kàn zhe,
hǎo xiàng shì shǐ jìn zài xiǎng。
“
nǐ zài shénme dì fāng fā xiàn de?”
tā zuì hòu wèn。
“
zhè shì bù shì nǐ de shǒu tào,
xiān shēng?”
pà kè xiān shēng hǎo xiàng shì zài xià jué xīn。
“
bù,
bù shì de。”
tā xuān chēng。
“
hái yòu zhè zhǐ xiāng yān hé,
shì nǐ de má?”“
dāng rán bù shì,
wǒ zǒng shì dài zhe yī gè yín sè de。”
“
hěn hǎo,
xiān shēng。
wǒ bǎ zhè shì jiāo gěi。”
“
ō,
wǒ shuō,
wǒ yào shì nǐ de huà,
wǒ jiù bù zhè me zuò。”
pà kè xiān shēng yòu xiē dān xīn dì hǎn dào,“,
nà bāng rén fēi cháng méi yòu tóng qíng xīn。
děng huì '
ér,
wǒ huì guò qù kàn kàn lǎo hā dé màn。
kàn zhè '
ér héng héng '
ō,
děng huì '
ér。”
dàn bō luò zhù yì yǐ dìng,
tuì liǎo chū qù。
“
wǒ men gěi liǎo tā yī xiē dōng xī ràng tā qù xiǎng,
shì bù shì?”
tā gé gé xiào dào,“
míng tiān wǒ men kàn huì fā shēng shénme shì qíng。”
dàn mìng lǐ zhù dìng,
nà gè xià wǔ jiù yòu rén tí xǐng wǒ men hǎdé màn de '
àn zǐ liǎo。
yī diǎn yù gào yě méi yòu,
mén tū rán kāi liǎo,
yī gǔ rén de xuán fēng dǎ pò liǎo wǒ men de qīng jìng,
tā dài zhe yī cuō luó xuán xíng de zǐ diāo pí (
zhǐ yòu yīng guó liù yuè de tiān cái huì nà yàng lěng )
hé yī gè mǎn shì yǔ máo de mào zǐ。
wēi lā。
luó sà kē wá bó jué fū rén shì yī gè yòu xiē lìng rén bù '
ān de rén。
“
nǐ shì bō luò xiān shēng má?
nǐ dū zuò liǎo shénme?
nǐ zhǐ kòng nà gè kě lián de nán hái?
zhè hěn wú chǐ,
hěn lìng rén qì fèn。
wǒ liǎo jiě tā。
tā shì yī gè nuò fū,
yī gè shǎ guā héng héng tā jué bù huì tōu dōng xī de。
tā tì wǒ zuò liǎo yī qiē。
wǒ huì zhàn zài yī biān kàn zhe tā shòu zhé mó、
shòu zǎi shā má?”“
fū rén,
gào sù wǒ,
zhè shì tā de xiāng yān hé má?”
bō luò jǔ qǐ nà gè hēi sè yún wén chóu yān hé。
bó jué fū rén tíng liǎo xià lái,
tā xì kàn liǎo yī xià。
“
shì de,
shì tā de,
wǒ hěn qīng chǔ。
nà yòu zěn me yàng?
nǐ shì zài wū lǐ zhǎo dào de má?
wǒ mendōu zài nà '
ér。
wǒ xiǎng tā shì nà shí hòu diū de。
ā,
nǐ men bǐ sū lián de chì wèi duì hái huài héng héng”“
nà zhè shì tā de shǒu tào má?”“
wǒ zěn me huì zhī dào?
shǒu tào dū yī yàng。
bié xiǎng zǔ zhǐ wǒ héng héng wǒ yī dìng dé shè fǎ fàng liǎo tā。
dé tì tā huī fù míng yù。
nǐ dé zhè me zuò héng héng wǒ huì mài liǎo wǒ de zhū bǎo,
gěi nǐ hěn duō qián de。”
“
fū rén héng héng héng”“
nà jiù zhè yàng dìng xià lái bā?
bù,
bù,
bù yào zhēng liǎo。
zhè gè kě lián de nán hái:
tā lái zhǎo wǒ,
mǎn yǎn shì lèi。‘
wǒ huì jiù nǐ de,’
wǒ shuō,‘
wǒ huì qù zhǎo zhè gè rén de héng héng zhè gè yāo mó,
zhè gè guài wù:
bǎ zhè shì jiāo gěi wēi lā bā。’
xiàn zài jiù zhè yàng dìng liǎo,
wǒ zǒu liǎo。”
jiù xiàng tā lái shí méi yòu lǐ jié yī yàng,
tā cóng zhè jiān wū zǐ fēi sù lí kāi liǎo,
zài tā shēn hòu liú xià wài guó xiāng shuǐ qiàng rén de wèi dào。
“
shénme nǚ rén '
ā!”
wǒ dà shēng shuō dào,“
hái yòu nà shì shénme máo pí yī fú '
ā!”“
ā,
shì de,
nà shì zhēn de。
yī gè jiǎ de bó jué fū rén huì yòu zhēn de máo pí yī fú má?
wǒ de yī gè xiǎo wán xiào,
hēi sī tíng sī .....。
bù,
wǒ xiǎng,
tā shì zhēn zhèng de '
é luó sī rén。
ǹg,
ǹg,
zhè me shuō bó nà dé shàoye qù xiàng tā sù kǔ liǎo。”
“
nà gè xiāng yān hé shì tā de,
wǒ xiǎng zhī dào nà zhǐ shǒu tào shì bù shì yě”
bō luò xiào zhe cóng tā de kǒu dài lǐ tāo chū lìng yī zhǐ shǒu tào,
bìng bǎ tā fàng zài dì yī zhǐ shǒu tào bàng biān。
háo wú yí wèn,
tā men shì yī fù。
“
nǐ cóng nǎ '
ér dé dào dì '
èr zhǐ de,
bō luò?”“
zài bó lǐ jiē de nà gè dà tīng lǐ de zhuō zǐ shàng,
tā hé yī gēn shǒu zhàng fàng zài yī qǐ de。
pà kè xiān shēng díquè shì yī gè hěn cū xīn de xiǎo huǒ zǐ。
hǎo liǎo,
hǎo liǎo,
wǒ de péng yǒu héng héng wǒ men dé chè dǐ yī diǎn。
jǐn jǐn wèile xíng shì,
wǒ dé qù bài fǎng yī xià pà kè jiē。”
bù yòng shuō,
wǒ péi zhe wǒ de péng yǒu qù liǎo。
yuē hàn sī dùn bù zài jiā,
dàn wǒ men jiàn dào liǎo tā de sī rén mì shū,
bìng dé zhī yuē hàn sī dùn bù jiǔ qián cóng nán fēi lái。
yǐ qián cóng méi lái guò yīng guó。
“
tā duì bǎo shí hěn gǎn xīng qù,
shì bù shì?”
bō luò dǒu dǎn wèn liǎo yī jù。
“
jīn kuàng kāi cǎi gèng jiē jìn yī diǎn。”
mì shū xiào dào。
jiàn miàn zhī hòu,
bō luò lí kāi shí ruò yòu suǒ sī。
nà tiān wǎn shàng yǐ hěn wǎn liǎo,
ràng wǒ gǎn dào tè bié jīng yà de shì,
wǒ fā xiàn tā zài rèn zhēn dì yán jiū yī běn '
é yǔ yǔ fǎ shū。
“
tiān nǎ!
bō luò!”
wǒ jiào dào,“
nǐ xué '
é yǔ shì wéi liǎo yòng bó jué fū rén de yǔ yán hé tā jiāo tán má?”“
tā kěn dìng bù huì tīng wǒ de yīng yǔ de,
wǒ de péng yǒu!”“
dàn háo wú yí wèn,
bō luò,
chū shēn hěn hǎo de rén kěn dìng dū huì shuō fǎ yǔ de,
bù shì má?”“
nǐ zhī shí zhēn fēng fù,
hēi sī tíng sī!
wǒ zhè jiù tíng zhǐ duì '
é yǔ zì mǔ de xuán miào zhī chù '
ér dà shāng nǎo jīn de gōng zuò liǎo。”
tā xì jù huà dì jiāng shū rēng diào。
wǒ bù shì hěn mǎn yì。
tā de yǎn lǐ yòu yī zhǒng wǒ hěn shú xī de guāng máng。
wú yōng zhì yí,
nà shuō míng tā duì zì jǐ hěn shì mǎn yì。
“
yě xǔ,”
wǒ jī líng dì shuō,“
nǐ huái yí tā shì fǒu shì zhēn de rén。
nǐ yào kǎo kǎo tā?”“
ā,
bù,
bù,
tā què shí shì gè rén。”
“
ǹg,
nà héng héng”“
rú guǒ nǐ zhēn xiǎng zài zhè gè '
àn zǐ shàng yòu suǒ biǎo xiàn de huà,
hēi sī tíng sī,
wǒ tuī jiàn nǐ dú《
é yǔ rù mén》,
tā fēi cháng yòu yòng。”
jiē zhe tā xiào liǎo,
méi zài shuō shénme。
wǒ cóng dì shàng jiǎn qǐ nà běn shū,
hàoqí dì fān yuè zhe,
dàn duì bō luò jiǎng de huà hái shì yī diǎn yě bù míng bái。
dì '
èr tiān zǎo chén méi yòu gěi wǒ men dài cǎi rèn hé xiāo xī,
dàn wǒ de péng yǒu hǎo xiàng bìng bùwèi cǐ fā chóu。
chī zǎo fàn shí,
tā xuān bù tā xiǎng zài nà tiān zǎo yī diǎn qù bài fǎng hǎdé màn xiān shēng。
wǒ men zài tā jiā lǐ zhǎo dào liǎo zhè gè lǎo jiāo jì chǎng zhōng de lǎo shǒu,
tā kàn shàng qù bǐ qián yī tiān yào zhèn jìng yī xiē。
“
ō,
bō luò xiān shēng,
yòu shénme xiāo xī má?”
tā jíqiè dì wèn dào。
bō luò dì gěi tā yī zhāng zhǐ。
“
zhè jiù shì tōu zhū bǎo de rén,
xiān shēng。
wǒ bǎ zhè xiē shì jiāo gěi má?
hái shì nǐ gèng yuàn yì yóu wǒ lái zhuī huí zhū bǎo '
ér bù yào cānyù qí zhōng?”
hǎdé màn xiān shēng dīng zhe nà zhāng zhǐ。
zuì hòu tā huī fù liǎo shuō huà néng lì。
“
tài chī jīng liǎo。
wǒ dāng rán bù xiǎng zhè shì bào chū chǒu wén。
wǒ quán quán wěi tuō nǐ liǎo,
bō luò xiān shēng。
wǒ xiāng xìn nǐ yī dìng huì jǐn shèn de。”
wǒ men zhāo lái liǎo yī liàng chū zū chē,
bō luò ràng chū zū chē kāi dào kǎ '
ěr dùn fàn diàn。
zài nà '
ér wǒ men yào qiú jiàn luó sà kē wá bó jué fū rén。
yī huì '
ér zhī hòu,
wǒ men bèi lǐng dào liǎo lóu shàng de bó jué fū rén de tào fáng。
tā chuānzhuó dài yòu cū sú tú '
àn de cháng chén yī,
zhāng kāi shǒu bì yíng jiē wǒ men。
“
bō luò xiān shēng!”
tā hǎn dào,“
nǐ chéng gōng liǎo,
shì má?
nǐ wéi nà gè kě lián de hái zǐ xǐ qīng zuì míng liǎo,
shì bù shì?”“
bó jué fū rén,
nǐ de péng yǒu pà kè xiān shēng jué bù huì bèi bǔ de。”
“
ā,
nǐ shì yī gè cōng míng de xiǎo gè zǐ nán rén!
tài bàng liǎo!
ér qiě zhè me kuài jiù bàn chéng gōng liǎo。”
“
lìng yī fāng miàn,
wǒ dāyìng hǎdé màn xiān shēng wǒ huì jīn tiān bǎ tā de zhū bǎo sòng huí qù。”
“
shì zhè yàng má?”“
yīn cǐ,
fū rén,
rú guǒ nǐ néng lì kè bǎ tā men jiāo gěi wǒ,
wǒ huì bù shèng gǎn jī de。
cuī nǐ hěn bù hǎo yì sī,
dàn wǒ ràng chū zū chē děng zhe ní héng héng yǐ fáng wàn yī wǒ dé qù sū gé lán chǎng páo yī tàng;
ér wǒ men bǐ lì shí rén,
fū rén,
shì hěn jié jiǎn de。”
bó jué fū rén diǎn rán liǎo yī gēn yān。
hǎo yī zhèn,
tā zuò zhe yī dòng bù dòng,
chuī zhe yān juàn,
bìng yī zhí dīng zhe bō luò。
rán hòu tā dà xiào qǐ lái,
bìng qiě zhàn qǐ shēn。
tā zǒu dào xiě zì tái qián,
dǎ kāi yī gè chōu tì,
ná chū liǎo yī gè hēi sè sī zhì shǒu bāo。
tā qīng qīng dì jiāng tā rēng gěi liǎo bō luò。
dāng tā shuō huà de shí hòu,
tā de yǔ diào fēi cháng qīng kuài '
ér qiě hěn píng jìng。
“
xiāng fǎn,
wǒ men rén shì huī huò wú dù de,”
tā shuō dào,“
bù xìng de shì,
yào nà yàng de huà,
dé yòu qián。
nǐ bù yòng kàn lǐ miàn liǎo,
tā mendōu zài lǐ miàn。”
bō luò zhàn qǐ shēn lái。
“
wǒ zhù hè nǐ,
fū rén,
nǐ sī wéi mǐn jié,
ér qiě dòng zuò hěn kuài。”
“
ā!
dàn yīn wéi nǐ de chū zū chē zài děng zhe nǐ,
wǒ hái néng zuò shénme ní?”“
nǐ zhēn hé '
ǎi kě qīn,
fū rén。
nǐ zài lún dūn yào dāi hěn cháng shí jiān má?”“
wǒ xiǎng bù liǎo héng héng yīn wéi nǐ。”
“
qǐng yuán liàng。”
“
yě xǔ,
wǒ men hái huì zài bié de dì fāng jiàn miàn de。”
“
wǒ xī wàng shì zhè yàng de。”
“
dàn wǒ héng héng bù xī wàng zhè yàng:”
bó jué fū rén xiào zhe hǎn dào,“
wǒ xiàng nǐ biǎo shì jìng yì。
zài zhè shì jiè shàng méi yòu jǐ gè rén shì wǒ hài pà de。
zài jiàn,
bō luò xiān shēng。”
“
zài jiàn,
bó jué fū rén。
ā héng qǐng yuán liàng,
wǒ wàng liǎo,
qǐng yǔn xǔ wǒ guī hái nín de xiāng yān hé。”
tā jū liǎo yī gōng,
bǎ wǒ men zài bǎo xiǎn xiāng lǐ fā xiàn de nà zhǐ xiǎo de hēi sè yún wén chóu yān hé dì gěi liǎo tā。
tā liǎn bù biàn sè dì jiē liǎo guò qù,
zhǐ shì tái liǎo yī xià méi tóu,
dī shēng shuō liǎo shēng:“
wǒ zhī dào liǎo!”“
zhè nǚ rén zhēn lì hài!”
zài wǒ men xià lóu de shí hòu,
bō luò mǎn huái rè qíng dì hǎn dào,“
wǒ de tiān nǎ!
zhè nǚ rén zhēn lì hài!
yī jù zhēng biàn yě méi shuō,
yī jù yě méi yòu,
yě méi yòu yī diǎn xū zhāng shēng shì!
zhǐ shì hěn kuài dì sǎo liǎo yī yǎn,
tā jiù zhèng què dì gū jì liǎo xíng shì。
wǒ gào sù nǐ,
hēi sī tíng sī,
yī gè nǚ rén jiē shòu shī bài néng xiàng nà yàng héng héng zhǐ shì hěn suí biàn dì xiào yī xià héng héng huì dà yòu zuò wéi de:
tā hěn wēi xiǎn,
tā hěn yòu dǎn liàng;
tā héng héng”
tā bèi chóngchóng dì bàn liǎo yī jiāo。
“
rú guǒ nǐ néng jiǎn màn sù dù,
kàn zhe nǐ zài wǎng nǎ '
ér zǒu,
nà jiù bù huì cuò。”
wǒ zuò shàng shù jiàn yì zhī hòu wèn dào:“
nǐ shénme shí hòu kāi shǐ huái yí bó jué fū rén de?”“
wǒ de péng yǒu,
nà shì yīn wéi shǒu tào hé xiāng yān hé héng héng shuāngchóng xiàn suǒ,
wǒ men kě bù kě yǐ zhè me shuō héng héng ràng wǒ fàn chóu。
bó nà dé ·
pà kè hěn yòu kě néng huì diū diào yī yàng huò zhě lìng yī yàng héng héng dàn diū liǎng yàng shì bù tài kě néng de。
ā,
bù,
nà jiù huì tài bù xiǎo xīn liǎo:
tóng yàng de,
rú guǒ yòu rén yào bǎ tā men fàng zài nà '
ér xiàn hài pà kè de huà,
yī gè jiù zú gòu liǎo。
suǒ yǐ zhè pò shǐ wǒ dé chū zhè yàng de jié lùn:
zhè liǎng gè dāng zhōng yòu yī gè bù shì pà kè de。
yī kāi shǐ wǒ yǐ wéi xiāng yān hé shì tā de,
ér nà zhǐ shǒu tào bù shì tā de。
dàn dāng wǒ fā xiàn shǒu tào de lìng wài yī zhǐ,
wǒ jiù míng bái shì lìng wài yī huí shì liǎo。
nà me xiāng yān hé yòu shì shuí de ní?
hěn míng xiǎn,
tā bù huì shì lǎng kē '
ēn nǚ xūn jué de,
shǒu zì mǔ bù duì。
nà huì bù huì shì yuē hàn sī dùn de?
wéi yī de kě néng jiù shì tā zài zhè '
ér shì yòng de jiǎ míng。
wǒ hé tā de mì shū jiàn liǎo miàn,
yú shì yī qiē xiǎn rán jiù hěn qīng chǔ míng liǎo liǎo。
duì yuē hàn sī dùn de guò qù tā zhí yán bù huì。
nà me jiù shì bó jué fū rén liǎo?
tā yīnggāi cóng '
é luó sī dài yī xiē zhū bǎo lái de;
tā zhǐ yào bǎ tōu lái de bǎo shí cóng dǐ bǎn shàng ná xià lái,
shī zhù shì bù shì hái néng rèn chū lái nà shì fēi cháng zhí dé huái yí de。
hái yòu shénme bǐ cóng dà tīng lǐ ná lái yī zhǐ pà kè de shǒu tào rán hòu bǎ tā sài jìn bǎo xiǎn xiāng gèng jiǎn dān ní?
dàn,
dāng rán,
tā bù xiǎng bǎ tā zì jǐ de xiāng yān hé diū zài nà lǐ。”
“
dàn yào shì xiāng yān hé shì tā de,
nà shàng miàn wèishénme yòu‘ BP’?
bó jué fū rén de shǒu zì mǔ shì VR。”
bō luò wēn róu dì chòngzhe wǒ wēi xiào。
“
zhèng shì,
wǒ de péng yǒu;
dàn zài '
é wén zì mǔ biǎo lǐ, B
shì V '
ér P
shì R。”
“
wèi,
nǐ bù néng zhǐ wàng wǒ néng cāi dào nà gè。
wǒ bù dǒng '
é yǔ。”
“
wǒ yě bù jiè,
hēi sī tíng sī。
nà jiù shì wǒ wèishénme mǎi liǎo nà běn xiǎo shū héng héng bìng qiě dūn cù nǐ qù zhù yì tā。”
tā tàn liǎo kǒu qì。
“
yī gè liǎo bù qǐ de nǚ rén。
wǒ yòu yī zhǒng gǎn jué,
wǒ de péng yǒu héng héng yī zhǒng fēi cháng kěn dìng de gǎn jué héng héng wǒ hái huì pèng shàng tā de。
dàn wǒ bù zhī dào,
huì zài shénme dì fāng pèng shàng tā。”
"But the most important thing is - do not open." 马库斯哈德曼 President might have said the 14th times.
In his talk "open" as the word is like the theme through to the end.
Mr. Hardeman not tall, small but stocky, very fine nail revision. His voice is plaintive tenor. His style, meaning that some celebrities. Fashionable life is his career. He was rich, but not rich, the pleasure he needs to have to spend excessive. His hobby is collecting, he vigor collectors.
The old mesh fabric, old fans, ancient jewelry - on 马库斯哈德曼, nothing rude or modern things for his taste.
Polo, and I urgently summoned here to see this little man is suffering pain in the hesitant. In this case, the alarm is his hatred, not only the default alarm which means that his collection of the best is lost. As a compromise, he thought of polo.
"My ruby, Mr. Poirot, who is also said to Catherine's emerald necklace. Oh, jade necklace!" "Can you tell me that they lost the case?" Poirot softly suggested.
"I'm trying to do. Yesterday afternoon. I opened a small tea party - very formal kind, with about 67 people. This time I've opened one or two small tea party, though perhaps I can be so that these tea have been successful. there are some very good music - nacorra, pianist; 凯瑟琳伯德, Australia alto singer who - in the big studio. ah afternoon, shortly after I was for my guests to see my collection of medieval jewelry. I will save them in the side wall of the small safety deposit box. To show these gems, which confused as a small display case, as is the color of the velvet background . then we looked at the fan - they are on the closet. Then we went to studio to listen to music. until we all left me only to find safe stolen! I must have not the good, and some people took advantage of this opportunity to have it stripped. rubies, Mr. Poirot, jade necklace - they are the main collections of my life! I wish to look back, I do it to! but can not open! you are fully aware of this point is not, Mr. Poirot? my own guests, my personal friend! It would be a terrible scandal! "
"When you go to the studio time, who was last to leave this room?" "Mr. Johnston. You may know him? He is a millionaire in South Africa. He had just rented a 艾博特伯里 in Parker Street homes. I remember he stayed behind for a while. But, certainly, Oh, certainly not him! "" afternoon, customers are not your people use any excuse to come back to this house? "" I think this question , Mr. Poirot. there are three back-off. Weilaluosa Kova countess, 伯纳德帕克 President, and Runcorn female Lord. "
"Please tell us about their situation."
"Rosakova countess was a very charming lady, she is a member of the former regime, recently came to this country. She had said goodbye to me, so I found she was fascinated by this question to the room wall cabinets filled with fans watching, I surprised. Mr. Poirot, you know, I grew more and more surprised. Do you agree? "" very suspicious. Let me say something else. "
"Ah, Parker is just to get a box mounted miniature painting, miniature paintings I want these women to the Lord Lang Kesi see." "That woman, Lord Lang Kesi it?" "I bet you know her, runcorn Lord is a middle-aged women, female, very courageous, most of the time dedicated to her various charities. She came back to take her place where the bag. "
"Well, sir, we have four possible suspects. Who the Russian countess, who the British lady, who the South African millionaire, and 伯纳德帕克. By the way, Mr. Parker, who?" This issue Mr. Hardman is like a very embarrassing.
"He is - what - he is a young man. Well, actually, but I know a young man."
"This I have inferred it," replied Poirot gravely, "that Mr. Park, he is doing it?" "He is a - perhaps, if I may say so, the trend is not very together."
"I ask it? How he became your friend?" "Ah - uh - I asked him did a totally different situation."
"Went on to say, sir." Pollock said.
Hardeman looked at him piteously. Obviously he was not willing to go on. But polo is silent and indifferent, he had to give.
"You know, Mr. Poirot - Everyone knows that I am interested in ancient jewelry. Sometimes, the need to sell family heirlooms - Please remember - these family heirlooms is not open for sale, nor sold to a businessmen. But if I am not the same thing in private to sell the. Parker arranged the details of this matter, contact him and the two sides, this will avoid embarrassment. all these things he told me. For example, Luo Sake Wa countess brought some peculiar from the jewelry, she was anxious to sell these jewels. this transaction by the 伯纳德帕克 to arrange. "
"I see," said Poirot thoughtfully, "that you absolutely believe him?"
"I have no reason not to believe him."
"Mr. Hardman, the four of them, you wonder who?" "Oh, Mr. Poirot, this is a problem! Like I told you so, they are my friends. I have no doubt that the - or is that no one suspected how you would like to say on how to say. "
"Now the door is not a good pass," when he pulled the door to the time got me, Polokwane whispered, "Why? Ah, here is what? A glove, stuck in the co-Ye Li. A man gloves. "
He lifted it to see Hardman.
"That's not my gloves." The latter claim.
"Aha! There is something else!" Polo cleverly bent to pick up from the safe end of a small thing. This is the flat black moire silk, cigarette boxes.
"My cigarette box!" Cried Mr. Hardman.
"You? Certainly not, sir. This is not the first letter of your name."
He pointed to the two intertwined silver letters.
Hardeman it in his hand.
"You are right," he said, "It's like me, but different first letter. A 'B' and a 'P'. My God! Parker!"
"Looks like," said Poirot, "one that some careless young people - especially the gloves but also his words. That will be a double thread, is not it?" "伯纳德帕克!" Hardman muttered , "really makes me relieved! ah, Polokwane, Mr recovered jewelry this thing I will give you a. If you feel right, you put this thing to - if you are convinced he is the offender the words. "
Bernard. Mr. Park home. We saw him lying on some of the cushions, wearing a shocking purple and yellow dressing gown Wu. He has an effeminate full of small white face, pretending to speak, slurred speech. I do not particularly like him.
"Good morning, sir," said Poirot briskly, "I come from there, Mr. Hardman. Tea time yesterday, it was all his jewelry stolen. Let me ask you, sir - this is your the gloves? "Mr. Parker does not seem to respond very quickly. He stared gloves looked as if Shijin thinking.
"Where did you find?" He finally asked.
"This is not your gloves, sir?" Mr. Parker seems to be in the determination.
"No, no." He declared.
"There are only cigarette box, is yours?" "Of course not, I always took a silver."
"Very well, Sir. I give this thing."
"Oh, I said, if I were you, I would not do that." Mr. Parker cried a little worried, "those people are not sympathetic. Wait a moment, I will have a look at the old hardman. Look here - Oh, wait a while. "
But the idea has been scheduled Poirot, back out.
"We gave him something to let him think, is not it?" He giggled, "Tomorrow we will see what happens."
However, destined, to remind us that the afternoon was a case Hardeman. Little notice and no, the door suddenly opened, and an human whirlwind break our peace and quiet, with a handful of her spiral sable (only British talent will be as cold in June) and a hat full of feathers. Vera. Rosakova countess is a somewhat disturbing people.
"You, Mr. Poirot? You have done what? You alleged that the poor boy? This is shameless, it is infuriating. I know him. He is a coward, a fool - he would not steal something . He made me everything. I will stand watch him be tortured and killed by it? "" Lady, tell me that this is his cigarette box it? "Poirot lifted the black moire silk cigarette case .
Countess stopped, she take a closer look a bit.
"Yes, he's, I know. So what? You find in the house? We were there. I think he lost the time. Ah, you worse than the Soviet Union's Red Guards - "" Well, this is his gloves? "" how do I know? gloves are the same. Do not try to stop me - I'll have to let him go. get him rehabilitated. you have to do - I will sell my jewelry, give you a lot money. "
"Mrs. ---"" it settle down this right? No, no, not the other. The poor boy: he came to me, eyes full of tears. 'I will rescue you,' I said, 'I will to find this man - this monster, this monster: this matter to the Vera it. 'So this is now, I go. "
Did not like her to etiquette, she left this house fast, leaving behind her choking smell of foreign perfume.
"What a woman ah!" Cried I, "And what furs ah!" "Ah, yes, it is true. There is really a fake countess fur clothes? Me a little joke , Hastings .....。 not, and I think she is really Russian. ah, ah, so said the young master Bernard complained of her fate. "
"That was his cigarette box, I would like to know the glove is not also" Poirot smiled from his pocket and pulled out another glove, and put it on the first glove side. There is no doubt they are one.
"Where did you get the second only, and polo?" "In Bury Street, the hall table, and a cane, put it together. Mr. Parker is indeed a very careless young man. Well, Well, my friend - we have to complete a little. just to form, I have to visit about Parker Street. "
Needless to say, I accompanied my friend go. Johnston was not at home, but we see his private secretary, and that Johnston recently from South Africa. Previously had never been in the United Kingdom.
"He is very interested in precious stones, is not it?" Dare to ask, Poirot.
"Gold mining closer to that." Secretary of the laughs.
After the meeting, leaving Poirot thoughtfully. That night, late, I am particularly surprised that I found him a serious look at a book in Russian syntax.
"Good heavens! Polo!" I cried, "you learn Russian language in order to use the countess and her talk to them?" "She certainly will not listen to my English, my friend!" "But there is no doubt , Polokwane, good family and people will definitely speak French, do not you? "" You are really rich in knowledge, Hastings! I'll halt the mystery of Russian letters between the work of large nerve-racking. "
He theatrically throw away the book. I am not very satisfied. His eyes have a light I'm familiar with. Needless to say, it shows that he was very satisfied with their own.
"Maybe," I smartly said, "you wonder if she really were. You are going to test her?" "Ah, no, no, she really is personal."
"Ah, that -" "If you really want to do well in this case on the words, Hastings, I recommend you read" Russian entry ", it is very useful."
Then he laughed, did not say anything. I picked up from the earth, the book, read with curiosity, but Poirot is not about the words or understand.
The next morning did not bring us any news, but my friends do not seem worried about it. Breakfast, he announced that he would like to visit earlier in the day, Mr. Hardman. We found at his home in this old veteran of the communication field, he seemed to calm some of the previous day.
"Oh, Mr. Poirot, what message?" He asked eagerly.
Poirot gave him a piece of paper.
"This is the person who stole jewelry, sir. I put these things to you? Or do you prefer for me to recover the jewelry and keep away from them?" Mr. Hardman staring at the piece of paper. Finally, he restored the ability to speak.
"Too amazing. I certainly do not want this scandal. I consigned to you, Mr. Poirot. I believe you will care for."
We attracted a taxi, taxi Poirot to open to the Carlton Hotel. Where we asked to see Rosakova countess. After a while, we are being led upstairs suite countess. She wore a long dressing gown with a vulgar pattern of open arms to greet us.
"Mr. Poirot!" She cried, "you are successful, is not it? For that poor child, you cleared of charges, is not it?" "Countess, your friend, Mr. Parker will not be arrested."
"Ah, you are a smart little man! Great! And do so quickly successful."
"On the other hand, I promise I will be here today, Mr. Hardman his jewelry to send back."
"Is that true?" "So, madam, if you can get them to me immediately, I would be grateful for. Hurry you are embarrassed, but I let a taxi waiting for it - just in case I have to go to Scotland Yard a trip to; and we Belgians, wife is very frugal. "
Countess lit a cigarette. A moment, she sat, blowing smoke ring, and has been watching polo. Then she laughed and got up. She went to the desk, opens a drawer and took out a black silk handbag. She gently throwing it a polo. When she spoke, her tone is very light and very quiet.
"Instead, we were extravagant," she said, "Unfortunately, it did so, get the money. You do not look inside, and they are in there."
Poirot stood up.
"I congratulate you, Madame, your thinking and action soon."
"Ah! But because you are a taxi waiting for you, I can do?" "You're amiable, madame. You have to stay in London long?" "I think not - because of you."
"Please forgive me."
"Perhaps we will meet elsewhere."
"I hope so."
"But I - do not want this:" cried the countess, laughing, "I pay tribute to you. In this world few people that I fear. Good-bye, Mr. Poirot."
"Goodbye, Countess. Ah - sorry, I forgot, please allow me to return your cigarette case."
He bowed to us in a safe found in the little black moire silk cigarette case handed to her. Her face does not change color to access the past, only lifted a bit brows, whispered the voice: "I know!" "This woman is gorgeous!" When we went downstairs, Polokwane exclaimed with enthusiasm, " My God! This woman is gorgeous! a debate not say anything, one does not, and no little bravado! only glanced quickly, she correctly estimate the situation. I tell you, Hastings to accept failure as a woman can do - just laugh about it casually - will accomplish a great deal: She is dangerous, she's very courageous; her - "He was heavily stumbled.
"If you can slow down and watch you where to go, it would be wrong." After I made the proposal asked: "When did you begin to doubt the countess?" "My friends, it is because glove and cigarette boxes - double thread, can we say - let me worry. 伯纳德帕克 likely to lose the same or another thing - but throw different is unlikely. ah, no, that would be too careless: Similarly, if some people want to trap them in there, Parker, then a sufficient. so it forced me to come to this conclusion: the two of them that is not Parker's. first I cigarette box thinking that is his, but not his glove. but when I discovered the other a glove, I understand that is another matter. then cigarette box is one? Obviously, it does not is female Runcorn Lord, not the first letter. It will be Johnston's? only probably here is his pseudonym. I met his secretary, so everything is clear very clear understanding of the . on Johnston's past, he bluntly. so that the countess had? she should bring some jewels from the Russian past; her as long as the stolen gems from the floor, and took to, call the owner is not also recognize what it is doubtful. What can be brought from the hall, a Parker's glove and put it into the safe even more simple? But, of course, she did not want to lose her own box of cigarettes there. "
"But if the cigarette box is her, then why the above 'BP'? Countess is the first letter of VR."
Poirot smiled at me gently.
"It is, my friend; but where in the Russian alphabet, B is V and P is R."
"Hey, I guess you can not expect that. I do not understand Russian."
"I do not use, Hastings. That is why I bought a little book - and urging you to pay attention to it."
He sighed.
"A remarkable woman. I have a feeling, my friend - a very positive feeling - I would run into her. But I do not know where to run into her at."