推荐序 阳光灿烂的日本文化书写
陈雨航
当这一波日本流行潮渗涌而来之时,不同的世代大概以不同的心情和不同的程度来接受罢。
年轻一代可能是很自然地接受了日本流行动画、漫画、偶像剧、音乐、服饰,当然还有和食、日本职棒、旅行日本、泡汤,甚至于意义大相径庭的和式汉语,等等。像我这样已经被叫叔叔伯伯的“欧吉桑”辈,动漫音乐服饰大致已经无缘,其他就在生活里依据机缘作不同程度的选择了。我们上一代受过日本教育的senior“欧吉桑”、“欧巴桑”辈可能有的失落感(这一点吴念真在Miya前作《江户日本》 的序文里有很传神的描述),我想战后出生的吾辈大致是没有的。
我对追求日本流行物品和流行文化大体上没有什么反对意见,只是心里不免会这样想:既然要哈日,我们能不能稍微再哈深一点?我们能不能多知道一点他们的生活文化,多了解一点他们的社会现象、历史传承?
抱持这样的想法,而且还满积极地阅读感兴趣的书和文章的朋友,大概都不会不注意到Miya有关日本文化的书与文。
崛起于网络,Miya笔锋健走,举凡日本的生活文化、物语传奇、历史掌故,娓娓道来,很引人入胜。我e化较迟,但几年前初入网络未久即已知道循线到她的“日本文化物语”(http://miya.or.tv/)去张望寻读,那时她在网络上的声名已经十分响亮了。
Miya一系列的著作,从《物语日本》、《江户日本》到这本《平安日本》,都采取了以物语故事切入历史的方式,平易近人而逸趣横生。由于历史的连贯与传承性质,这些物语和时代的基本解说在我们阅读日本历史小说时很有参照的作用。读了Miya的“史话”,我们以前看过的历史小说现在比较明白,而那些情节后面的文化背景也了解得比较厚实了。也从事小说翻译的Miya大概也感觉到我们的读者可能需要这些历史与文化的理解吧。她翻译的系列历史小说《半七捕物帐》和《阴阳师》背景正是江户时代和平安时代。
陈雨航
当这一波日本流行潮渗涌而来之时,不同的世代大概以不同的心情和不同的程度来接受罢。
年轻一代可能是很自然地接受了日本流行动画、漫画、偶像剧、音乐、服饰,当然还有和食、日本职棒、旅行日本、泡汤,甚至于意义大相径庭的和式汉语,等等。像我这样已经被叫叔叔伯伯的“欧吉桑”辈,动漫音乐服饰大致已经无缘,其他就在生活里依据机缘作不同程度的选择了。我们上一代受过日本教育的senior“欧吉桑”、“欧巴桑”辈可能有的失落感(这一点吴念真在Miya前作《江户日本》 的序文里有很传神的描述),我想战后出生的吾辈大致是没有的。
我对追求日本流行物品和流行文化大体上没有什么反对意见,只是心里不免会这样想:既然要哈日,我们能不能稍微再哈深一点?我们能不能多知道一点他们的生活文化,多了解一点他们的社会现象、历史传承?
抱持这样的想法,而且还满积极地阅读感兴趣的书和文章的朋友,大概都不会不注意到Miya有关日本文化的书与文。
崛起于网络,Miya笔锋健走,举凡日本的生活文化、物语传奇、历史掌故,娓娓道来,很引人入胜。我e化较迟,但几年前初入网络未久即已知道循线到她的“日本文化物语”(http://miya.or.tv/)去张望寻读,那时她在网络上的声名已经十分响亮了。
Miya一系列的著作,从《物语日本》、《江户日本》到这本《平安日本》,都采取了以物语故事切入历史的方式,平易近人而逸趣横生。由于历史的连贯与传承性质,这些物语和时代的基本解说在我们阅读日本历史小说时很有参照的作用。读了Miya的“史话”,我们以前看过的历史小说现在比较明白,而那些情节后面的文化背景也了解得比较厚实了。也从事小说翻译的Miya大概也感觉到我们的读者可能需要这些历史与文化的理解吧。她翻译的系列历史小说《半七捕物帐》和《阴阳师》背景正是江户时代和平安时代。
《平安日本》的主轴,除了叙述那个时代的饮食男女之外,也为我们解开直到当代的文字和文学的演变,佛教如何与神道共存,天皇如何能够万世一系等几个日本文化主题。
在文化上既是日本人也是中国台湾人的Miya,选择以中文来从事日本文化书写可归之于她的使命感,但得到读者的接受和认同,我以为她个人和文字的特性应该是其中的重要因素。
在本书“女人也很辛苦”这段,Miya跳出来以《枕草子》的作者清少纳言的第一人称身份介绍平安时代女官的生活细节、文化活动以及王朝出版实况,并不忘消遣一下作者自己。平安时代那么多的女流作家,为什么Miya要挑清少纳言来扮演呢?原来被阴郁的紫式部(《源氏物语》作者)称为“自鸣得意”的清少纳言,其实是“非常乐观,宛如向日葵,只朝阳光方向抬头,散播灿烂笑容”的女性。
我不禁也要这样看Miya的语言文字,她正是用这样的笔调并恒常秉持庶民的角度来描述她的主题的。这样的角度使我们感到亲切,即使是像这本大量描述贵族生活的《平安日本》,也被她叙述得很日常。这一方面是内容使然,另一方面则归诸她坦率生动有趣的按语。
Miya喜欢用现代的语汇发表她个人的看法,特别在介绍完那些缠绵悱恻的爱情或曲折的男女关系之后,她一点都不忌讳偶尔八卦一下,那似乎是为她和读者带来快乐的泉源。
在文化上既是日本人也是中国台湾人的Miya,选择以中文来从事日本文化书写可归之于她的使命感,但得到读者的接受和认同,我以为她个人和文字的特性应该是其中的重要因素。
在本书“女人也很辛苦”这段,Miya跳出来以《枕草子》的作者清少纳言的第一人称身份介绍平安时代女官的生活细节、文化活动以及王朝出版实况,并不忘消遣一下作者自己。平安时代那么多的女流作家,为什么Miya要挑清少纳言来扮演呢?原来被阴郁的紫式部(《源氏物语》作者)称为“自鸣得意”的清少纳言,其实是“非常乐观,宛如向日葵,只朝阳光方向抬头,散播灿烂笑容”的女性。
我不禁也要这样看Miya的语言文字,她正是用这样的笔调并恒常秉持庶民的角度来描述她的主题的。这样的角度使我们感到亲切,即使是像这本大量描述贵族生活的《平安日本》,也被她叙述得很日常。这一方面是内容使然,另一方面则归诸她坦率生动有趣的按语。
Miya喜欢用现代的语汇发表她个人的看法,特别在介绍完那些缠绵悱恻的爱情或曲折的男女关系之后,她一点都不忌讳偶尔八卦一下,那似乎是为她和读者带来快乐的泉源。