首頁>> 文學>> 文化思考>> 茂呂美耶 Moro Miya   日本 Japan   現代中國  
平安日本
  1200年前的日本,是屬於“陰陽師”,也屬於“源氏物語”的“平安王朝”,本書以漢字“能樂、和歌、文學為軸,從文學到歷史、從怨靈到神社、從貴族到平民,男人的辛勞、女人的苦楚,無所不談,談無不趣,讀罷便知,古典已逝,卻並不遙遠。
第1節:推薦序 陽光燦爛的日本文化書寫(1)
第1节:推荐序 阳光灿烂的日本文化书写(1)
  推薦序 陽光燦爛的日本文化書寫
  陳雨航
  當這一波日本流行潮滲涌而來之時,不同的世代大概以不同的心情和不同的程度來接受罷。
  年輕一代可能是很自然地接受了日本流行動畫、漫畫、偶像劇、音樂、服飾,當然還有和食、日本職棒、旅行日本、泡湯,甚至於意義大相徑庭的和式漢語,等等。像我這樣已經被叫叔叔伯伯的“歐吉桑”輩,動漫音樂服飾大致已經無緣,其他就在生活裏依據機緣作不同程度的選擇了。我們上一代受過日本教育的senior“歐吉桑”、“歐巴桑”輩可能有的失落感(這一點吳念真在Miya前作《江戶日本》 的序文裏有很傳神的描述),我想戰後出生的吾輩大致是沒有的。
  我對追求日本流行物品和流行文化大體上沒有什麽反對意見,衹是心裏不免會這樣想:既然要哈日,我們能不能稍微再哈深一點?我們能不能多知道一點他們的生活文化,多瞭解一點他們的社會現象、歷史傳承?
  抱持這樣的想法,而且還滿積極地閱讀感興趣的書和文章的朋友,大概都不會不註意到Miya有關日本文化的書與文。
  崛起於網絡,Miya筆鋒健走,舉凡日本的生活文化、物語傳奇、歷史掌故,娓娓道來,很引人入勝。我e化較遲,但幾年前初入網絡未久即已知道循綫到她的“日本文化物語”(http://miya.or.tv/)去張望尋讀,那時她在網絡上的聲名已經十分響亮了。
  Miya一係列的著作,從《物語日本》、《江戶日本》到這本《平安日本》,都采取了以物語故事切入歷史的方式,平易近人而逸趣橫生。由於歷史的連貫與傳承性質,這些物語和時代的基本解說在我們閱讀日本歷史小說時很有參照的作用。讀了Miya的“史話”,我們以前看過的歷史小說現在比較明白,而那些情節後面的文化背景也瞭解得比較厚實了。也從事小說翻譯的Miya大概也感覺到我們的讀者可能需要這些歷史與文化的理解吧。她翻譯的係列歷史小說《半七捕物帳》和《陰陽師》背景正是江戶時代和平安時代。
第2節:推薦序 陽光燦爛的日本文化書寫(2)
第2节:推荐序 阳光灿烂的日本文化书写(2)
  《平安日本》的主軸,除了敘述那個時代的飲食男女之外,也為我們解開直到當代的文字和文學的演變,佛教如何與神道共存,天皇如何能夠萬世一係等幾個日本文化主題。
  在文化上既是日本人也是中國臺灣人的Miya,選擇以中文來從事日本文化書寫可歸之於她的使命感,但得到讀者的接受和認同,我以為她個人和文字的特性應該是其中的重要因素。
  在本書“女人也很辛苦”這段,Miya跳出來以《枕草子》的作者清少納言的第一人稱身份介紹平安時代女官的生活細節、文化活動以及王朝出版實況,並不忘消遣一下作者自己。平安時代那麽多的女流作傢,為什麽Miya要挑清少納言來扮演呢?原來被陰鬱的紫式部(《源氏物語》作者)稱為“自鳴得意”的清少納言,其實是“非常樂觀,宛如嚮日葵,衹朝陽光方向擡頭,散播燦爛笑容”的女性。
  我不禁也要這樣看Miya的語言文字,她正是用這樣的筆調並恆常秉持庶民的角度來描述她的主題的。這樣的角度使我們感到親切,即使是像這本大量描述貴族生活的《平安日本》,也被她敘述得很日常。這一方面是內容使然,另一方面則歸諸她坦率生動有趣的按語。
  Miya喜歡用現代的語匯發表她個人的看法,特別在介紹完那些纏綿悱惻的愛情或麯折的男女關係之後,她一點都不忌諱偶爾八卦一下,那似乎是為她和讀者帶來快樂的泉源。
首頁>> 文學>> 文化思考>> 茂呂美耶 Moro Miya   日本 Japan   現代中國