首頁>> 文學>> 西方戏剧>> William Shakespeare   United Kingdom   斯图亚特王朝   (April 26, 1564 ADApril 23, 1616 AD)
亨利五世
  劇中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
第一場
  第一場 倫敦。王宮前廳
  
   坎特伯雷大主教及伊裏主教上。
  坎特伯雷
  主教,你聽我講:如今這一個提案,早在先王治下第十一年就提出來過,當時就有可能通過,而且也當真通過了,存心要跟咱們搗蛋;幸虧那是個兵荒馬亂的年頭,這個提案後來就擱了起來,沒有進一步予以考慮。
  伊裏
  大主教,這一回,咱們可又得怎樣對付呢?
  坎特伯雷
  這還得研究研究。要是居然讓它通過了,我們的一大半財産眼看就要送人了;因為那樣的話,凡是那些一心敬神的信士身後捐獻給教會的民間土地,就全都要給他們充公了;據他們的估計,這筆財産可以讓國王足足供養十五個伯爵,一千五百個爵士,六千兩百個紳士。還有,為了救濟乞丐,以及那風燭殘年、赤貧而失去勞動力的苦老頭兒,滿可以維持一百個賑濟所。此外,還可以每年呈繳國庫一千個金鎊——這就是提案的內容。
  伊裏
  這豈不是叫人吃掉了一塊肉?
  坎特伯雷
  吃掉一塊肉!——連骨頭都叫人啃啦。
  伊裏
  那麽對策呢?
  坎特伯雷
  國王是聖明了,他的恩寵是深厚的。
  伊裏
  而且誠心誠意敬愛着神聖的教會。
  坎特伯雷
  憑他年輕時的那份荒唐,誰又能想到啊。他的父王纔斷了氣,他那份野性仿佛也就遭了難,跟着死去;對,就在這時候,“智慧”,真像天使降臨,舉起鞭子,把犯罪的亞當驅逐出了他的心房;從此,那一座“樂園”淨是純潔的精靈在裏面棲息。從來沒看見誰一下子就變得這樣胸有城府——這樣徹底洗心革面,像經過滾滾的浪濤衝洗似的,不留下一點污跡。也從來沒聽到誰把九頭蛇那樣頑強的惡習,②那麽快,而且是一下子給根除了——像當今的皇上那樣。
  伊裏
  變得好!我們是有福了。
  坎特伯雷
  聽着他宣講神聖的教義,你不由得不五體投地,私下但願讓皇上當上了牧師;聽着他討論國傢大事呢,你會說,原來這門學問是他畢生的研究;聽一聽他暢談兵法,那你就聽到了可怕的戰爭變成了柔和的音樂。隨便什麽國傢大事到了他手裏,不可解的結也就解開了——好像他是在隨手解他的襪帶子。他一開口,空氣,那不受管束的頑童,就靜下來了;人們竪起了耳朵,用無言的驚嘆來聽取他那美妙的高論。那麽說,一定是實踐和實際的人生經驗教給了他這麽些高深的理論。這可真是稀奇啊,怎麽他會學習得那麽多;他走的明明是條浮而不實的道路,他所親近的都是那些不學無術的淺薄之徒,他的時間盡是在聲色犬馬裏消磨;從來沒人發現他手裏拿着一本書,或是從嘈雜的場所,從三教九流的人群中退出身來靜一靜心。
  伊裏
  草莓在蕁麻底下最容易成長;那名種跟較差的果樹為鄰,就結下更多更甜的果實。親王的敏慧的悟性,同樣也衹是掩藏在荒唐的表面底下罷了;不用問,那就像夏天的草兒在夜裏生長得最快,不讓人察覺,可衹是在那兒往上伸長。
  坎特伯雷
  一定是這樣;現在再沒奇跡出現了,我們衹能承認,一樣東西變為完善,自有它的道理。
  伊裏
  可是好主教,下院提出來的議案,現在反駁得怎麽樣啦?皇上贊成還是不贊成呢?
  坎特伯雷
  他仿佛是中立。或者還不如說,他傾嚮我們這一邊,而不是支持提案者來反對我們——因為我曾經把當前的局勢跟陛下談過,談得很周詳,還提到了法蘭西的問題;我曾以教士會議的名義嚮陛下保證:鑒於當前的局勢,我們决定捐獻給朝廷一筆巨款,那數目將超過宗教界任何一次對歷代先王所納貢的獻金。
  伊裏
  聽了你的保證,皇上又怎樣表示呢,大主教?
  坎特伯雷
  皇上聽得很對勁;衹是他有事在身,沒工夫聽我講到其他方面去;要不,據我的觀察,他會很樂於聽我細細講一講那歷歷可查的宗譜,講講他怎樣名正言順地理該領有某些公國;又怎樣,憑着他是愛德華的曾孫,有權要求法蘭西的王冠和寶座。
  伊裏
  是什麽事打擾了他,不讓他聽下去呢?
  坎特伯雷
  正在那時候,法蘭西大使要求覲見——我想召見他的時候該到了吧。現在是四點鐘?
  伊裏
  是的。
  坎特伯雷
  那麽我們進去吧。聽聽他們此來有什麽使命——其實不用那個法蘭西人開口,我一下就能把它猜中。
  伊裏
  我願意奉陪——我也很想聽一聽呢。(同下。)
  第二場 同前。王宮議事廳
  
   亨利王、葛羅斯特、培福、愛剋塞特、華列剋、威斯摩蘭及侍從上。
  亨利王
  我那仁愛的坎特伯雷大主教呢?
  愛剋塞特
  不在這兒。
  亨利王
  派人去請他來,好叔叔。
  威斯摩蘭
  我們可要去把大使召進宮來,皇上?
  亨利王
  且慢點兒,姑丈。英、法兩國間重大的問題正盤旋在我們的腦中,讓我們先把自己的疑慮解决了,然後再召見他們。
  
   坎特伯雷大主教及伊裏主教上。
  坎特伯雷
  願上帝和天使守護着皇上的聖位,願陛下萬壽無疆!
  亨利王
  多謝你的美意。淵博的大主教,我請求你講一講——要公正、虔誠地講——法蘭西所奉行的“捨拉繼承法”究竟應當還是不應當剝奪我們的繼承權。上帝明鑒,我的忠誠的愛卿,你就這問題作解釋的時候,千萬不能夠歪麯、穿鑿,或牽強附會;更不能仗着自個兒精明,就明知故犯,叫自己的靈魂負上了罪名,竟然虛擡出一個不合法的名份,經不起放到光天化日之下,讓大傢評一評。因為,上帝是明白的,有多少今天好好兒活着的男兒,衹為了你大主教一句話,將要血肉橫飛——因為我們會照你的話做去。所以你得鄭重考慮。你這是在把我們的生命作賭註,你這是要驚起那睡着的幹戈。我憑着上帝的名義,命令你鄭重考慮。像這樣兩個王國,一旦打起仗來,那殺傷决不是幾十個人或幾百個人。在戰爭裏流出的每一滴無辜的血,都是一聲哀號,一種憤慨的責難——責問那個替刀劍開鋒、叫生靈塗炭的人。衹要記着這莊重的祈求,你就說吧,大主教;我們要好好地聽着,註意着你的一番話,而且深深相信,凡是你所說的,都出自一顆潔白得就像受過洗禮、滌除了罪惡的良心。
  坎特伯雷
  那麽聽我說吧,聖明的陛下,還有你們——生命和職位都屬於當今皇上的列位公卿。他們拿不出什麽理由可以反對陛下嚮法蘭西提出王位的要求,衹除了這一點——那在法拉蒙時代製定的一條法律:
  In terram Salicam mulieres ne succedant
  (在捨拉族的土地上婦女沒有繼承權)
  而法國人就把這“捨拉族的土地”麯解為法蘭西的土地,並且把法拉蒙認做是這條法律的創製人和婦權的剝奪者。可是他們的歷史傢卻忠實地宣稱捨拉區是在日爾曼的土地上,位於捨拉河與易北河之間。查理曼大帝當年徵服了薩剋遜族,一部分法國人就留在那兒住下了,可是看不慣日爾曼女人那種不規矩的行為,他們因此立下了這條法律,就是:“在捨拉族的土地上,婦女不能做承繼人”——這捨拉區,我說過,是在易北河與捨拉河之間——如今日爾曼人稱之為“邁森”。那就很明白,“捨拉繼承法”的訂立原不是打算在法蘭西國土上推行的;再說,直到法拉蒙王崩駕以後的四百二十一年,法蘭西這纔兼併了捨拉族的土地;而大傢卻毫沒來由地錯把法拉蒙王當作了這條法律的創製人。法拉蒙王是在我主四百二十六年死的;而查理曼大帝卻是在八百○五年纔徵服了薩剋遜族,把法蘭西的國境推過了捨拉河。此外,他們的歷史傢說過,那廢除喜爾德利王位的培平王,就是剋羅退爾王的女兒白莉蒂爾的子嗣,他以一個普通繼承人的身分謀取了——登上了法蘭西的王位。休·蓋卑也是一個樣兒,他自稱是林賈爾郡主的子嗣——查理曼的外孫、路易王的外曾孫、查理曼大帝的外玄孫——就篡奪了洛林公爵查理的王位——而他,纔真是查理曼大帝嫡係的唯一子嗣——還藉此宣揚他的登位是合情合理的——可是說真話,根本是一筆糊塗賬。還有路易十世,就是那篡位者蓋卑的獨生子,他頭上戴了頂法蘭西王冠,心裏頭總覺得不安寧;直到最後,纔安了心,因為他查明了他的祖母伊莎貝爾皇后是愛芒賈爾郡主的直係卑族,那位郡主又是方纔所說起的洛林公爵查理的女兒——這樣親上攀親,查理曼大帝的血統就又跟法蘭西的王冠結合在一起。這樣,就像夏天的太陽一般明亮,培平的稱帝,還有休·蓋卑的登位、路易的心安理得做他的國王,全都是憑着母係方面的權利和名份。就這樣,法蘭西的王位傳到如今;然而他們偏又擡出這“捨拉繼承法”,來剝奪陛下憑着外孫的身分提出王位的繼承權。他們喜歡的是搬弄一套玄虛,卻就是不肯理直氣壯地站出來給自己辯白:為什麽他們該從你和你的祖先那兒奪去這不應得的名份。
  亨利王
  我提出這繼承權,可是名正言順,對得起自己的良心?
  坎特伯雷
  要不然,讓罪孽降臨到我頭上來吧,萬衆敬畏的皇上!在《民數記》上寫得分明③:人若死了,沒有兒子,就要把他的産業歸給他的女兒。英明的皇上,保衛自己的權利,展開你那殷紅的軍旗;回顧一下你轟轟烈烈的祖先吧。威嚴的皇上,到你那曾祖父的陵墓跟前去吧,你從他那兒得來了繼承的名份,就去祈求他的威靈再顯一顯神;再到你叔祖黑太子愛德華的墳前去吧,他曾經在法蘭西的土地上演了個慘劇——把法蘭西大軍打得落花流水;那當兒,他的威風凜凜的父王正高踞山頭,含笑觀望他的虎子在法蘭西貴族的血泊裏橫衝直撞。高貴的英國人啊!你們騰出一半力量,就足以應付法蘭西的全部精兵;讓還有一半人馬站過一旁,有說有笑,卻不想他們因為筋脈缺少活動,反而着了涼!
  伊裏
  讓這些長眠在地下的勇士重又出現在回憶中吧,你統率着雄師,把他們的英雄偉業重新來一遍吧。你本是他們的子嗣,你高坐在他們傳下的王座上,那使他們名震四方的熱血和膽量,正在你的脈管裏奔流啊。我那英勇無比的君主正當年富力強,像五月的早晨,正該是轟轟烈烈地創一番事業的時光。
  愛剋塞特
  普天下兄弟之邦的國君,他們都在盼望着你奮然而起——就像那些奮起在前、跟你同一個血統的雄獅一樣。
  威斯摩蘭
  他們全都知道:陛下有理由、有兵力、還有那物力;而陛下也確是萬事俱備啊。英格蘭還有哪一朝國王擁有過更富裕的貴族、更忠心的臣民?——他們那火熱的心,丟下了他們那守在英格蘭的肉體,早就飛到法蘭西陣地上的軍營裏去了。
  坎特伯雷
  啊,我的好皇上,讓他們的肉體也隨之而去吧!讓他們憑着一股熱血、一把利劍和一陣烈火去爭取你的權利吧!我們司掌人類靈魂的,也準備出份力,為陛下捐募一筆巨款,那數目必定會超過歷來僧侶們任何一次奉獻給你祖先的金銀。
  亨利王
  我們不能衹顧舉兵侵犯法蘭西啊,總得酌留一部分兵力防備着蘇格蘭,他們可能乘此大好機會,來侵犯我們的國境。
  坎特伯雷
  仁愛的君主,那守衛邊境的戰士,就是一堵墻,盡足以抵擋那北方的跳梁小醜,保障國內的安寧。
  亨利王
  我並不光是指那些行蹤飄忽的盜寇而言,我還顧慮着蘇格蘭的壞主意——他們始終是我們的居心叵測的鄰居;你讀歷史就明白了,每逢我的曾祖父進兵法蘭西,蘇格蘭的全部人馬沒有一次不是浩浩蕩蕩,像潮水涌嚮缺口一樣乘虛而入;猖獗地襲擊那兵力單薄的土地:圍困住堡壘,猛攻城關。英格蘭因為不曾設防,衹落得在這姦刁的鄉鄰前打顫發抖。
  坎特伯雷
  她也衹是受了場虛驚罷了,可並沒真受到損傷;我的皇上,你且聽一聽吧,她為她自己樹立了怎樣的榜樣:那時候,她的騎士全都在法蘭西的疆場上,撇下她活像個守着空房的寡婦;可是她不但把自己保衛得好好的,還擒獲了蘇格蘭王,把他當作一頭走失的牲畜般關起來,送到法蘭西去——拿帝王們做俘虜,來替愛德華增光,好使她的史册連篇纍牘載滿着歌頌,就像是海底深處堆滿了沉沒的財貨和無價的珠寶。
  威斯摩蘭
  不過有句老古話說得很對:
  要是你想把法蘭西戰勝,
  那就先得收服蘇格蘭人。
  因為一旦英格蘭那頭猛鷹飛去覓食了,蘇格蘭那頭鼬鼠就會偷偷跑來,到它那沒誰保護的窠巢裏偷吃它的尊貴的蛋。正所謂貓兒不在,就是耗子的天下;它即使吞不了,盡量破壞和騷擾你一場也是好的。
  愛剋塞特
  這麽說,那貓兒就勢必要守在傢裏了。然而,這其實是一個站不住腳的“必要”;我們早已用一道道鎖把守好財貨,早已設下了巧機關來捕捉那些小偷。那甲胄之士正在海外衝鋒陷陣,在國內,也自有那謀臣小心防守;原來是,那政府就像音樂一樣,儘管有高音部、低音部、下低音部之分,各部混合起來,可就成為一片和諧,奏出了一串豐滿而生動的旋律。
  坎特伯雷
  所以上天把人體當作一個政體,賦予了性質各各不同的機能;不同的機能使一個個欲求不斷地見之於行動;而每一個行動,就像係附着同一種目標或者是同一種對象,也必然帶來了整體的服從。蜜蜂就是這樣發揮它們的效能;這種昆蟲,憑着自己天性中的規律把秩序的法則教給了萬民之邦。它們有一個王,有各司其職的官員;有些像地方官,在國內懲戒過失;也有些像闖碼頭、走外洋去辦貨的商人;還有些像兵丁,用尾刺做武器,在那夏季的絲絨似的花蕊中間大肆劫掠,然後歡欣鼓舞,把戰利品往回搬運——運到大王升座的寶帳中;那日理萬機的蜂王,可正在視察那哼着歌兒的泥水匠把金黃的屋頂給蓋上。一般安份的老百姓又正在把蜂蜜釀造;可憐那腳夫們,肩上扛着重擔,硬是要把小門挨進;衹聽見“哼!”冷冷的一聲——原來那瞪着眼兒的法官把那無所事事、呵欠連連的雄蜂發付給了臉色鐵青的劊子手。我的結論是:許許多多的事情衹要環繞着一個共同的目的,不妨分頭進行;就像從各個不同的角度發出的箭,射嚮一個目標;東西南北的道路都通嚮一個城鎮;千百條淡水的河流彙聚在一片鹹海裏;許多綫條結合在日規的中心點——就像這樣,千頭萬緒的事業一旦動手,共同完成一個使命,什麽都順利進行,不會有一些兒差錯。所以,到法蘭西去吧,我的君主!把你那“快樂的英格蘭”一分為四,這四分之一就歸你帶到法蘭西去大顯威風,叫高盧族人人發抖。而我們,以三倍的力量在國內防守,要是再不能紮緊藩籬,不許野狗鑽進來,那麽合該我們倒楣,叫惡狗撲身,喪盡了咱們民族的勇敢與政治上機警的英名。
  亨利王
  去把法國皇太子的使臣召喚進來。(數侍從下)重重疑慮如今是全都消釋了;憑着上帝,和你們各位的大力幫助——法蘭西既然是屬於我們的,那我們就要叫她嚮我們的威力降服;要不,管叫她玉石俱焚。若不是我們高坐在那兒,治理法蘭西的廣大土地和富敵王國的公爵領地,那就是聽任我們的骨骸埋葬在黃土墩裏,連個墳,連塊紀念的墓碑都沒有。我們的歷史要不是連篇纍牘把我們的武功誇耀;那就讓我的葬身之地連一紙銘文都沒有吧——就像土耳其的啞巴,有嘴沒舌頭。④
  
   兩法國大使上。
  亨利王
  現在,我們就準備洗耳恭聽我們的皇兄:法國皇太子有什麽見教——我聽說,你們兩位是奉太子的命,而不是奉皇上的命來到敝國。
  大使甲
  不知陛下是否恩準我們衹管按照我們所負的使命行事;還是,我們衹可以略略提一提皇太子的本意和我們此來的任務?
  亨利王
  我並不是什麽暴君,是一個基督徒國王,一切無常的喜怒都為理性所控製——就像那不法的歹徒被囚禁在我們的獄中。所以你們不必存什麽顧忌,儘管把太子的意見對我們直說吧。
  大使甲
  那麽,話並不多:陛下最近派人到法蘭西來,憑着您偉大的祖先愛德華三世的權益,提出割讓某些公國的要求;回答這一個要求,我們的主公——皇太子說:您怎麽還是稚氣未盡,該多懂些事理纔好呢。在法蘭西,憑着跳一番快步舞,您別想得到什麽東西——法蘭西的公國,不是憑您花天酒地就能奪取的。所以,為了更適合您的脾胃起見,他給您送來了這一箱寶貝,衹希望您收下之後,從今別再提什麽公國了吧。——這些就是皇太子所說的話。
  亨利王
  什麽寶貝呀,王叔?
  愛剋塞特
  網球,我的主。
  亨利王
  我們真高興,皇太子這樣富於風趣;他的厚賜和你們的辛苦又多麽叫人感激呀!如果我們拿起球拍來拍這些球,老天在上,我們要到法蘭西去打一局,一下下打得他尊大人頭上的皇冠搖來晃去!去告訴他,他已經找到了這麽一個對手,衹怕要把整個法蘭西當做網球場,着着進攻,叫你們坐立不安。我們很瞭解他的用意,他這是在取笑我少年時代的放浪,卻不曾理會,在這一個時期,我們有些什麽收穫。這英格蘭的可憐的王位,我從來沒有放在心頭,因此曾經疏遠了宮廷,沉湎在胡闹中——人從來就是這樣啊,一旦擺脫了傢,渾身都是痛快。可是去告訴皇太子吧,我會登上寶座,顯出一派人君的威嚴氣概,衹要我振作起來——在法蘭西的王位上。懷着這個宏志,我不惜紆尊降貴,像一個幹活的工人,忍受勞苦;可是我就要從那兒升起,光芒萬丈,叫全法蘭西的人民睜都睜不開眼來,嘿,叫皇太子嚮我們望一下,就會立刻瞎了眼。去告訴那挺有風趣的太子儘管取笑吧,那網球就給他取笑成了炮眼裏的石彈;他的靈魂,將要受到深重的責難——為了那跟着炮彈而降落的災禍,為了他今天開這個玩笑,成千成萬的女人將要成為寡婦,就此再看不見親丈夫;他今天取笑我,明天可“笑”坍了城堡,“笑”掉了母親的孩子——有些還沒有成胎,有些還沒降生,他們全有理由咒駡王子太輕狂。可是這一切都聽憑於上帝的意旨;讓我嚮上帝祈求。請憑着他的名義,告訴皇太子吧:我就來了,跟他算賬來了——我理直氣壯地來了,來幹我正大光明的事業。你們現在一路平安地回去吧,去告訴皇太子,他這玩笑開得多愚蠢,為了一兩聲笑聲就哭壞了千萬人。好好地護送着他們。再會吧。(兩大使下。)
  愛剋塞特
  這不是個挺有趣的照會嗎?
  亨利王
  我倒是想叫那送球的人為這個而脹紅了臉。那麽,各位大人,別坐失了有利於我們出兵的大好時機;如今除了法蘭西,我們再沒旁的念頭——除非想起事到臨頭,首先要想念上帝。讓我們立即把出兵所需要的兵力徵集起來,在各方面都考慮周詳,我們就好比翅膀上添了更多的羽毛,又快又有步驟;我們有上帝引領,要當着法王的面,把他的兒子教訓教訓。現在,願大傢都盡心效忠,讓這一正義的戰爭見之於行動吧。(同下。)
劇中人物
  亨利五世
  葛羅斯特公爵
  培福公爵
  國王的弟弟
  愛剋塞特公爵
  國王的叔父
  約剋公爵
  國王的遠房叔父
  薩立斯伯雷伯爵
  威斯摩蘭伯爵
  華列剋伯爵
  坎特伯雷大主教
  伊裏主教
  劍橋伯爵
  斯剋魯普勳爵
  托馬斯·葛雷爵士
  賣國賊
  托馬斯·歐平漢爵士
  高厄
  弗魯愛林
  麥剋摩裏斯
  傑米
  上尉
  培茨
  考特
  威廉斯
  士兵
  畢斯托爾
  尼姆
  巴道夫
  結拜兄弟
  童兒
  傳令官
  法王查理六世
  皇太子
  勃艮第公爵
  奧爾良公爵
  波旁公爵
  法國元帥
  朗菩爾
  葛朗伯萊
  法國貴族
  哈弗婁總督
  蒙喬
  法國使臣
  法國大使二人
  伊莎貝爾
  法國王後
  凱瑟琳公主
  艾麗絲
  公主的侍女
  老闆娘
  野豬頭酒店女店主,前快嘴桂嫂,現為畢斯托爾太太
  貴族、貴婦人、官史、侍從、市民、使者、兵士等
  緻辭者
  地點
  英國;法國
  開場白
  
   緻辭者上。
  緻辭者
  啊!光芒萬丈的繆斯女神呀,你登上了無比輝煌的幻想的天堂;拿整個王國當做舞臺,叫帝王們充任演員,讓君主們瞪眼瞧着那偉大的場景!——衹有這樣,那威武的亨利,纔像他本人,纔具備着戰神的氣概;在他的腳後跟,“饑饉”、“利劍”和“烈火”像是套上皮帶的獵狗一樣,蹲伏着,衹等待一聲命令。可是,在座的諸君,請原諒吧!像咱們這樣低微的小人物,居然在這幾塊破板搭成的戲臺上,也搬演什麽轟轟烈烈的事跡。難道說,這麽一個“鬥雞場”容得下法蘭西的萬裏江山?還是我們這個木頭的圓框子裏塞得進那麽多將士?——衹消他們把頭盔晃一晃,管叫阿金庫爾①的空氣都跟着震蕩!請原諒吧!可不是,一個小小的圓圈兒,湊在數字的末尾,就可以變成個一百萬;那麽,讓我們就憑這點渺小的作用,來激發你們龐大的想像力吧。就算在這團團一圈的墻壁內包圍了兩個強大的王國:國境和國境(一片緊接的高地),卻叫驚濤駭浪(一道海峽)從中間一隔兩斷。發揮你們的想像力,來彌補我們的貧乏吧——一個人,把他分身為一千個,組成了一支幻想的大軍。我們提到馬兒,眼前就仿佛真有萬馬奔騰,捲起了半天塵土。把我們的帝王裝扮得像個樣兒,這也全靠你們的想像幫忙了;憑着那想像力,把他們搬東移西,在時間裏飛躍,叫多少年代的事跡都擠塞在一個時辰裏。就為了這個使命,請容許我在這個史劇前面,做個緻辭者——要說的無非是那幾句開場白:這出戲文,要請諸君多多地包涵,靜靜地聽。(下。)
首頁>> 文學>> 西方戏剧>> William Shakespeare   United Kingdom   斯图亚特王朝   (April 26, 1564 ADApril 23, 1616 AD)