shǒuyè>> wénxué>> 哲学思考>> · wēi lián · cǎi Friedrich Nietzsche   guó Germany   zhì guó   (1844niánshíyuè15rì1900niánbāyuè25rì)
chá shì shuō Thus Spake Zarathustra
  《 chá shì shuōshì cǎi de chéng bēi shì de zuò pǐnjīhū bāo kuò liǎo cǎi de quán xiǎngquán shū wāng yáng de shī xiě chéngróng jiǔ shén de kuáng zuì shén de qīng xǐng tōng guò chāo rén chá zhī kǒu xuān jiǎng wèi lái shì jiè de shìzài shì jiè zhé xué shǐ hèshī shǐ shàng jūn zhàn yòu de xiǔ de wèi
   zhè běn sǎnwén shī xiě jiù de jié zuò zhèn lóng kuì de zhuó jiàn héng kōng chū shì de jǐng shì zhì huì xuān jiǎngchāo rén zhé xuéquán zhì”, héng sǎo liǎo jiào jiào tiáo zào wēi de jīng shén xìng de fāng fāng miàn miàn xiě liǎo yóu zhù de rén xìng zhuàng zài běn shū zhōng,“ shàng liǎo”,“ chāo réndàn shēng liǎo shì jìn dài rén lèi xiǎng de tiān kōng yòu liǎo dào guāng yào qiān nián de cǎi hónglìng cǎi bǎo shòu fēinàn de yán lùn rén bié wàng liǎo de biān ”, biàn shì chū shūzhǐ yòu shēn jiě liǎo cǎi de jīng shén shí zhìcái néng zhēn zhèng jiě zhè yàng de guài lùn
     miàn duì zuò wàn rèn gāo shān men wǎng wǎng shuō chū duō shǎo huà láigǎn dào zàn shì duō demiàn duì · wēi lián · cǎi (1844 héng 1900), zhè wèi guó jìn dài shī rén zhé xué jiā men yòu tóng yàng de gǎn jué
     zhè cǎi xuān gào:“ shàng liǎo !” céng jīng shǐ zhěng fāng shì jiè zhèn hànzhè cǎi dechāo rén zhé xuézhǐ yòu shǎo shù rén néng gòu zhēn zhèng jiěshēn shòu yǐng xiǎng de xiǎng wén huà rén yòu 'ěr luò jiā miù chíhǎi 'ěrxiāo liáng chāo xùnděng děng
     cǎi shēng bǎo shòu piào bìng tòng zhī zuì hòu shì zài jīng shén cuò luàn zhōng liǎo què cán shēnggèng wéi xìng de shì de xué shuō cháng cháng shòu dào jiě wāi guó cuì fènzǐ céng de xué shuō jiě wéi de lùn zhī zhù céng qīn bài cǎi zhī bìng cǎi quán zuò wéi shòu sòng gěi suǒ
  《 chá shì shuō》 - zuò zhě jiǎn jiè
  
   · wēi lián · cǎi( 1844 héng 1900), guó jìn dài shī rénzhé xué jiā xuān gào:“ liǎo!” chè dòng yáo liǎo fāng xiǎng de shí gāo dǎo dechāo rén zhé xué jiǔ shén jīng shén chǎn shēng liǎo yǐng xiǎng de zhù yào zhù zuò yòubēi de dàn shēng》、《 chá shì shuō shàn 'è zhī 'àn》、《 lùn dào de 》、《 kuài de xué》、《 shǔ guāng》、《 quán zhìděng cǎi yòu zhé xué jiā de shēn suì dòng jiànyòu yòu shī rén de péng pài qíngshēn shòu yǐng xiǎng de xiǎng wén huà rényòu 'ěr xiāo luò jiā miù hǎi 'ěrliáng chāo xùn děng
   cǎi niú dùnài yīn tǎn 'ěr wén děng tóng shí róng huòqiān nián shí xiǎng jiāde shèng
  《 chá shì shuō》 -《 chá shì shuōzhōng de shǐ guān
  
   cǎi zài de dài biǎo zuòchá shì shuōzhōng zhàn zài yuán lùn de chǎng shàng xiàng shì rén zhǎn shì liǎo zhǒng zhǎn de biàn zhèng de shǐ guānxià miàn xiǎng cóng fāng miàn lái tán tán zhè wèn
  
  ( ) zhǎn de wéi fāng shì
  
   chá zài shān shàng guò liǎo shí nián jié zhì shēng huó zhī hòuzài rén lèi miàn qián biǎo liǎo yǎn jiǎngchén shù liǎo cóng zhí dào chāo rén de guò chéngzhí chóng hóu rén lèichāo rén。“ men jīng liǎo cóng chóng dào rén de dào zài men shēn shàng duō shǎo yòu diǎn xiàng chóng men qián shì hóu zài xiàn zài rén rèn zhǐ hóu gèng xiàng hóu 。” 1 cǎi rèn wéi zài shēng jiè zhōng shǐ zhōng cún zài zhǒng gèng gāo de zhǎn qián de jiē duàn jué fēi zuì zhōng jiē duànrén zhè jiē duàn shì zhǎn zhōng de guò jiē duànhái huì chāo guò rén zhè jiē duànxiàng xià jiē duàn héng héng chāo rén de jiē duàn zhǎnchá duàn yán:“ dào qián wéi zhǐsuǒ yòu shēng chuàng zào liǎo xiē chāo guò de dōng 。” 2“ chuàng zàozhè gài niàn biǎo míngchá bìng jiāng shēng jìn huà jiě wéi zhǒng xiè de yīn guǒ guò chéngér rèn wéi zhè xiē shēng shēn jiù shì zhǎn dòng ( ) men shēn chuàng zào chāo chū de shì bìng yīn 'ér chāo yuè hàn de shì cún zài zhǒng cuò guān diǎnzhè zhǒng guān diǎn gēn shēn zuǒ yòu zhe rén lèi de wéirén lèi wéi jiù shì zhòu zhǎn de zuì gāo jiē duànrén lèi pàn dìng shì jìn huà jié shù de zuì zhōng chéng guǒyóu méi yòu shénme zài zhǎn liǎo shì rén lèi tíng zhǐ qián shèn zhì tuì huí dào jīng chāo yuè de jiē duànwèicǐ chá xǐng dào:“ men xiǎng yào chéng wéi xiōng yǒng cháo shuǐ zhōng de luò cháo tóng shí nìngkě fǎn huí dào dòng yuàn chāo yuè rén lèi ?” 3 yào zhī dào rén lèi shì shēng zhōng wéi kào běn néng zài jìn huà cháo liú zhōng jìn xíng chuàng zào huó dòng deér qiě 'àn zhào de zhì duì kàng huò shùn yìng jìn huà cháo liúdàn shì 'àn zhào chá de guān diǎn biàn shì rén lèi wèile shǐ bǎo chí wéi rén zài duān de duì miàn zhī jiān lái huí páohuàn huà shuō wéi liǎo dāng luò cháo xiān dāng zhǎng cháozhǐ yòu yàn liǎo luò cháo de shī luò cái néng xiǎng shòu zhǎng cháo de yuèjiǎ ruò rén lèi tíng zhì qián jiù huì tuì dào zǎo bèi chāo guò liǎo de jiē duàn héng héng dòng bèi jiē duàn。“ duì rén lái shuōhóu shì shénme ? zhǒng xiào huò zhě shì zhǒng tòng de xiū ér rén lèi duì chāo rén lái shuō zhèng shì zhǒng cháo xiào huò zhě shì zhǒng tòng de xiū 。” 4 dāng rén lèi huí de shǐ shí kàn dào liǎo chéng wéi rén zhī qián de quán zhǎn jiē duàn fāng miàn xiàn zài dìng chéng shàng jīng zài hóu zhōng xiǎn xiàn tóng shí hóu yòu rén xìngzhè shí huì xiàolìng fāng miàn dāng xiǎng de xiān céng shì hóu shíyòu huì miàn hóng 'ěr chìyòu cháo chāo rén huì chǎn shēng zhè yàng liǎng fāng miàn de gǎn juéduì yòu tóng gǎn:“ zuì piào liàng de hóu rén xiāng shì chǒu lòu dezuì cōng míng de rén zài shàng shēn biān kàn lái tóng zhǐ hóu zhè shè dào zhì huìměi de qiē。” 5
  
   chá zài 'ài tīng sǒng rén tīng wén xiāo de guān zhòng miàn qián zuò liǎo de yǎn jiǎngdàn shì de tīng zhòng jiě de yǎn shuōyīn wéi zhè xiē rén shèn zhì hái wèi dào rén de jiē duàn men zhī zhōng zuì cōng míng de rén zhǐ shì zhí guǐ de zhǒng máo dùn de hùn zhǒngdàn shì jiào men chéng wéi guǐ huò zhí liǎo ?/ men kàn jiào men shénme shì chāo rén: / chāo rén shì de men de zhì shuōchāo rén shì de !” 6 zài cǎi xià de chá kàn láiyóu rén lèi hái suàn shàng wán zhěng chū de zhěng zhǐ shì liǎng xiāng máo dùn de fēn de zhè liǎng fēn zhī jiān fēn de guān hái wèi bèi rèn shí dàosuǒ zài cóng hóu dào rén de guò jiān jiù chū xiàn liǎo zhì jīng shén de fēn
  
   hěn xiǎn rán cǎi xiǎng zài jìn huà lùn de xiá 'ài de zhōng zhǎn shì rén lèi de shēng jìn huà shǐ 'ér xiǎng cóng shēng chuán xué fāng miàn lái yǎn shì zhí chóng hóu cóngchāo rén de zhěng zhǎn shǐzài qīng chǔ xiǎn shì liǎo cǎi de shǐ guānshì zhǎn de 'ér shì tíng zhǐ de,( shì jiǎn dān de xiè de yīn guǒ guò chéng tóng 'ěr wén de jìn huà lùn cǎi shǐ zhōng rèn wéi 'ěr wén de guān diǎn shì piàn miàn de 'ěr wén zài shēng cún dǒu zhēng zhōng lüè liǎo jīng shénméi yòu hēi 'ěr jiù méi yòu 'ěr wényīn cǎi qiáng liè fǎn duì dāng zuò 'ěr zhù zhě,“ shòu guò xùn liàn de yòu jiǎo dòng shǐ duì 'ěr wén zhù chǎn shēng liǎo huái ”。 7
  
   xià miàn ràng men zài kàn kàn cǎi xià de jīng shén de sān zhǎn jiē duànchá duì zhòng rén shuō:“ gào men jīng shén de sān zhǒng biàn xíngjīng shén shì biàn chéng luò tuóluò tuó shì biàn chéng shī zuì hòu shī biàn chéng xiǎo hái。” 8 zhè jīng shén de shǐ jīng liǎo zhì huàde sān jiē duàn jiē duàn luò tuó de jiē duàn huà liǎo fāng chuán tǒng guān niàn zhōng xìng de zhēngzài 'èr jiē duàn shī de jiē duànchá bàn yǎn liǎo chuán tǒng jià zhí de pàn zhě de juésèzài sān jiē duàn xiǎo hái jiē duàn zhǐ míng chāo rén hái méi yòu dàn shēngzhà kàn lái jīng shén de sān zhǒng biàn xíng hēi 'ěr de sān duàn lùnzhèng fǎn zōng hěn xiāng dàn zhè jǐn jǐn shì zài dìng tiáo jiàn xiàzài jiē duànjīng shén luò tuó de wài xíng chū xiànbàn yǎn liǎo shùn cóng de juésè wài zài delái shì deyǒng yuǎn dìng de chāo jīng shén qiáng jiā zài 'èr jiē duàn rèn shí dào liǎo luò tuó shì zhǒng de xíng shìyīn 'ér chè fǒu rèn liǎo luò tuó de xíng wéi xuān gào liǎo de wángbìng wéi de xīn shēng zuò hǎo liǎo zhǔn bèizhè shì fèng huáng niè pán shì jīng shén zhǎn dào liǎo sān jiē duànxiǎo hái jiē duàn。“ xiǎo hái shì tiān zhēn wàng de” 9 biǎo míng jīng shén tōng guò chǎn shēng de 'èr diǎn 'ér wàng liǎo qián de shī bài guò shījīng shén zài chāo yuè liǎo shī jiē duàn hòu jiù de wǎng shì wàng gān 'èr jìngyīn wéi zài dāng nián shì jué yuànér shì bèi wài lái liàng qiáng zhì de huà de guǐ jīng shénzhǐ yòu zài xiǎo hái jiē duàn cái huī liǎo cái yòu liǎo chuàng zào xìng zhuǎn de lún”。“ shì dewèile chuàng zào de yóu de xiōng men shén shèng de kěn dìng shì yào dejīng shén xiàn zài yào yòu de zhì shī shì jiè zhě yíng liǎo de shì jiè。” 10 zǒng zhīzài jīng shén zhǎn de sān jiē duànzhǐ yòu zài zhè jiē duànshì jiè zuò wéi jīng shén huó dòng de zhēn zhèng chǎn cái dàn shēng liǎoshùn biàn shuō cǎi zài duì jīng shén liè de sān zhǒng biàn huà de miáo huì jiào jiào zhōng shàng cóng zhōng chuàng zào liǎo shì jiè de qíng xíng hěn xiāng kàn lái jiān jué fǎn duì jiào shén xué de cǎi bǎi tuō shí dài huán jìng duì de qián huà de yǐng xiǎng
  
   cóng shàng men kàn chū cǎi rèn wéi jīng shén zhì zài duān duì zhōng xiāng cúnbìng yīn xíng chéng liǎo yòu chāo yuè yòu huí guī de xiàng gāo zhǎn de yùn dòng
  
  ( èr ) biàn zhèng de yuán lùn guān diǎn
  
   cǎi yòng chá de míng cóng zhí guǐ de qíng xíng shǒu lái yán jiū ròu líng hún zhè lǎo de wèn àn zhào chá de guān diǎnjìn guǎn chuán tǒng zhé xué jiāng rén lèi shì wéi ròu héng héng líng hún zhì héng héng jīng shén suǒ chéng de zhěng dàn zài shì shí shàng jīng jiāng jīng shén huà liǎojīng shén biàn chéng liǎo tuō zhì dān cún zài de shí yīn jiù yòu liǎo chá de fǎn wèn:“ jiào rén men chéng wéi guǐ zhí ?” 11 wéi xīn zhù wéi zhù tóng yàng dōushì rén lèi xìng de piàn miàn xíng shìzài zhè zhōng huò zhě shì rén de ròu de miàn huò zhě shì rén de jīng shén de miàn bèi fǒu dìng liǎozài chá kāi shǐ yǎn jiǎng shí men jiù tīng dào liǎo rén lèi yīnggāi shì bèi chāo yuè dexiàn zài dāng rén lèi bèi fēn liè chéng ròu líng hún liǎng fēn shí men zài tīng dào de shēng yīn:“ men kàn jiào rén men shénme shì chāo rén !” 12 dāng men kǎo chāo yuè rén héng héng zhè qián jìn zhōng de zhì de fēi yuè shíràng men zài huí xià rén lèi jīng chāo yuè de xiē jiē duàn biàn gèng hǎo jiě cóng hóu dào rén de guò chéng zhōng chū xiàn liǎo líng hún ròu de fēn shǒu xiān yào huí de shì cóng zhí chóng hóu rén de zhǎn guò chéng zhōng bèi miáo huì wéi zài liǎng píng miàn shàng shēng de guò chéng shì kōng jiān de píng miànhuó dòng bàn jìng yóu zhí dào rén zēngyīn 'ér huó dòng shēng huó kōng jiān biàn liǎo biàn guǎng liǎowèile shì yìng kuò zhǎn liǎo de shēng huó kōng jiān dài lái de duō yàng xìngjiù zài xiǎng zhè 'èr fēi kōng jiān de píng miàn shàng jiā gōng chū xīn de dōng láishēng huó kōng jiān shì cǎi bān lán xiǎng huó dòng jiù shì chōu xiàng zàozhè xiǎng huó dòng zhǒng zhì tiáo dài shēng cún suǒ de fán de duō yàng xìng zhōngbìng zhè zhǒng fāng shì xíng chéng liǎo shēng huó kōng jiān xiāng guān lián de shízhè yàng lái zài hóu jiē duàn jiù zhú jiàn xiàn chū liǎo hóu shì jiè de 'èr yuán tóng xìng de zhòu xíngjìn guǎn hái méi yòu dào rén lèi suǒ yòu de fǎnxǐngchōu xiàng yàng gāo de chéng rén lèi jǐn zài shì jiè de lián zhōng 'ér qiě zài shēn zhōng xiàn liǎo fēi de 'èr yuán xìngzhè yàng lái rén lèi jiāng shēn zuò wéi duì láibìng yòng zhè zhǒng fāng shì kāi liǎo shì shí de ròu de liè liǎoshì liǎng duì liǎorén lèi chū xiàn de zhè cuò bèi cǎi zàizhēn shí de shì jiè jiū jìng shì chéng wéi yán dezhè piān wén zhāng zhōng tǎo lùn guòrén lèi de zhè cuò zài shí dào liǎo shēn què wàng liǎo chū shēnwàng liǎo cóng zhí zhí dào rén lèi de zhěng zhǎn shǐsuǒ cái shǐ jīng shén zhì xiāng tuō jiǎ rén lèi cóng shēng zhǎn shǐ de yuán jiē duàn jiù zhèng què jiě shēn shí me rén lèi jiù huì rán 'ér rán zài shēn zhōng zhǎo dào chāo yuè guò de měi jiē duàn zhǎn chéng rén lèi de zhè shēng jìn chéng jiù huì bèi miáo huì chéng ròu jīng shén biàn zhèng guān de rán yán ér fāng rén zài hěn cháng shí jiān què shì zhè yàng men shǐ líng hún ròu xiāng tuō jié men wéi jīng shén zhuàn liǎo wán quán tóng degèng gāo de yuán bìng yīn míng liǎo fēi gǎn guān suǒ néng gǎn jué dào dechāo rán de shì jiè zhì jīng shén de chè fēn liè zài ròu líng hún zhè wèn shàng qīng qīng chǔ chǔ biǎo xiàn chū lái liǎodāng rén lèi yóu xiāng xiāng duì delǎo xiāng wǎng lái de liǎng fēn chéng shí yòu gāi xiǎng xiàng zuò wéi zhǒng shēn tǒng de shēng de rén ? líng hún ròu zhī jiān de tuō jié wèn zài zhè wèn zhōng dào liǎo zuì gāo xiànzhè xiē jiāng huà de guī wàng jiāng guān liǎng shì jiè de 'èr yuán lùn zhì jīng shén de hóng gōu zuì zhōng yǒng jiǔ dìng xià láiér cǎi xià de chá què yòng yòu de chāo rén de niàn lái zhī xiāng duì kàngjìn guǎn zhè shì yòng zhǒng wéi xīn zhù lái duì kàng lìng zhǒng wéi xīn zhù dàn chá de duì kàng xiǎn rán gāo chóuzhè duì kàng chǎn shēng liǎo xīn shì yīn wéi shǐ liǎng duì miàn zhī jiān yòu liǎo shǐ shì shùn jiān tǒng de néng xìngzhèng zài cǎi hóng zhōng kàn chū shì guāng shuǐ děng děng yuán gòng tóng zuò yòng de jiēguǒ yàngcóng zhì jīng shénròu líng hún de xiāng duì kàng zhōng jiù chǎn shēng liǎo chāo rénzǒng 'ér yán zhī cǎi xià de chá chuán tǒng de líng hún ròu duì fēn liè de 'èr yuán lùn xiǎng jiě wéi rén lèi zhǒng jiě de jiēguǒzhè zhèng shì cǎi de gāo míng guò rén zhī chù dàn rén lèi xiāo chú liǎo zhè zhǒng jiě me líng hún ròu xiāng liè de wèn jiù jiě jué liǎozhè jiù wèi zhe rén lèi jiē duàn bèi chāo yuè liǎo me suí zhī 'ér lái de jiù shì chāo rén jiē duàn lùn duì rén lèi lái shuō yòu diǎn shì kěn dìng de de shēng huó de cún zài jìng zhǐ de huà liǎo de jīng shén chǎn zhōng cún zài guǐshàng niàn shì de xìng zhōngér zhǐ cún zài duì miàn de duì tǒng de biàn zhèng guān zhī zhōng
  
   cóng shàng fēn rén men nán kàn chū cǎi yòng yuán lùn liǎo 'èr yuán lùnjìn guǎn cǎi de chū diǎn réng shì wéi xīn zhù dàn shì yòng zhǎn de biàn zhèng de wéi xīn zhù lái dài jiāng huà de jìng zhǐ de wéi zhù zhè shì zhǒng jìn
  
   zàichá shì shuōzhōng cǎi hái rén huà fěng jiē liǎo dāng shí líng hún ròu zhī jiān de cuò guān :“ cóng qián líng hún miè shì ròu zhè zhǒng miè shì zài dāng shí bèi rèn wéi shì zuì gāo shàng de shìhéng héng líng hún yào ròu shòuchǒu lòu bìng qiě 'è wéi zhè yàng biàn táo ròu tóng shí táo liǎo 。 / āzhè líng hún hái shì shòuchǒu lòuè decán rěn jiù shì de yín !” 13 duì chá lái shuōròu zài chuán tǒng de xíng 'ér shàng xué jiào 'ér suǒ shòu dào de biǎn shì zhǒng miù lùnzhè zhǒng miù lùn rèn wéirén yīnggāi pāo qiē gǎn guān de gǎn shòupāo rén lèi de wǎng de dòng de chéng 'ér zhǐ tōng guò guān zhù jīng shén jiù néng xiàng gèng gāo jiē duàn zhǎnzhè zhǒng miù lùn zhǐ chéng rèn jīng shén de yīn ròu de xiāo yīn chá de kàn zhèng xiāng fǎn guǒ líng hún néng gòu zuò wéi ròu de líng hún 'ér cún zài me shì cóng ròu zhōng chū lái de měi cháng shì dōushì nào guǒ líng hún biǎn ròu biǎn líng hún líng hún ròu yǒng yuǎn xiāng xiāng chéng fēn chá hái rèn wéilíng hún duì ròu de píng jià qià qià děng ròu duì líng hún de pàn duàn:“ men de ròu shì zěn yàng shuō míng men de líng hún ? men de líng hún nán dào shì pín huì lián de mǎn ?” 14 líng hún wéi chuàng zào liǎo huàn de shì jiè xiǎng zhe zhàn shèng ròu de huī huáng shèng dàn zhè zhǐ shì lián yòu xiào de jīng shén shèng zhǐ yòu ròu tóng shí cún zàilíng hún cái néng yuè lái yuè fēng zhǐ yòu dāng jīng shén zhì xiāng zhōng jié bìng chǎn shēng duì fāng zhī zhōng shí cái huì chū xiànpín huì lián de mǎnde fǎn miànchá de jié shù shì:“ shì men de zuì 'èér shì men de jié zhì xiàng tiān hǎn !/ dào yòng shé tóu tiǎn men de shǎn diàn zài ? yīngdāng xiàng men zhù shè de fēng kuáng zài ?/ xiàn zài jiào men shénme shì chāo rén jiù shì zhè shǎn diàn jiù shì zhè fēng kuáng !” 15 chá zài zhè 'ér pēng de zhèng shì bèi jiào shēn 'è tòng jué dezuì 'è shí”: guǒ rén men mǎn liǎo ròu de wàng jiù wèi zhe bèi pàn jīng shénjiù wèi zhe yòu zuìchá gōng rán jiào jiào bèi dào 'ér chí rèn wéi yuán zuì cún zài wéi bèi jīng shén de zuì 'è zhōng 'ér cún zài wéi bèi ròu de zuì 'è zhōngdāng rén lèi zhēn de yīn wéi yòu zuì guò yào shòu dào chéng shíròu shǒu dāng chōng zài jié nán táowèile chè cuī huǐ jiào jiào yào diàn shǎn léi míng biàn ràng 'èr yuán lùn rén guān diǎn chè bào biàn ràng qiān bǎi nián lái jiāng huà níng de jiào tiáo huó dòng yùn zhuǎn lái
  
   tóng shí cǎi shèng zhě lái fǎn chèn chū chá de zhǎnyùn dòng de yuán lùn guān diǎnshèng zhě zhuī qiú jìn shàn jìn měi jiāng duì rén lèi de 'ài dāng zuò zhè shì jiè shàng zuì wán měi de shì qíng zhè 'ài yǒng yuǎn néng cóng xiǎng biàn wéi xiàn shíyīn wéi rén lèi cún zài de yòu xiàn xìng cóng yuán shàng jìn zhǐ men dào wèi shèng zhě suǒ yào qiú de wán měichí yòu zhè zhǒng kàn de shèng zhě ràng rén lèi zhī wài 'ér zhuànxiàng wéi néng mǎn zhè yào qiú de shēng shàng shuí yào shì xiàng zhè wèi shèng zhě yàng zài duì shàng de 'ài zhōng zhǎo dào liǎo de mǎn jiù shí zài jiě wèishénme chá bèi wán měi de shì 'ér xún zhǎo wán měi de shì
  
   shèng zhě de zhè zhǒng guān diǎn shì yóu de zōng jiào wéi chǔ de shēng huó fāng shì jué dìng deshèng zhě chóng shàng wán měibìng yīn 'ér wán quán tuō bìng wán měi de rén lèi shì jiè zài sēn lín zhōng měi tiān zàn měi shàng shèng zhě suǒ jiě de wán měi shì shēn fēng de biàn de chāo yuè deyīn shuō shèng zhě wéi xuǎn de shēng huó fāng shì shì jìng zhǐ biàn dezhè diǎncóng cǎi de xià qīng chǔ kàn chūchá tiào shèng zhě chàng zuò de shēng biǎo liǎo duì jìn shàn jìn měi de zhí zhe de zhuī qiútōng guò chàng duàn jiē jìn wán měi bìng zhī yuè lái yuè xiāng qián miàn jīng tán dào dāng chá tiào shíshèng zhě chàng bàn zhe shēng zài yuán dòng shuō shǐ zhōng tíng liú zài yuán zhōu de zhōng xīn diǎn shàngsuǒ yòu de bàn jìng cóng kāi shǐsuǒ yòu de zhí jìng tōng guò chùshèng zhě wéi rào shēn jué duì xuánzhuàn de shēng huó fāng shì níng chéng yóu huà bān de jìng tài de wán měizài nèi suǒ yòu de yùn dòng xiāo shī jìn
  
   shàng zhī de xiǎng duì shèng zhě lái shuō shì kān shè xiǎng deyīn wéi wáng wèi zhe zhǒng yóu huó zhuǎn biàn wéi de biàn huà guò chéngshèng zhě zhī suǒ 'ài shàng shì yīn wéi shàng shì zhì gāo shàng de wán měi xiá de huà shēn de xiànshì chéng biàn de zhì zūn de dài biǎo de xiàn jiù shì shuō pái chú liǎo rèn yùn dòng biàn huà de néng xìngshàng jué néng biàn chéng bié de shénme jué néng shàng yǒng yuǎn shì shàng yǒng yuǎn shì jìn shàn jìn měiwán měi xiá de huà shēnduì shèng zhě lái shuō zhè yǒng yuǎn de cún zài xiàng zhēng xìng dìng zài tíng liú de zhōng xīn diǎnshǐ chéng wéi wán měi yǒng héngduì chá lái shuōzài xiàn shí shì jiè zhōng cún zài yǒng héng biàn de shì zài xiàn shí shì jiè zhōng wàn shì wàn dōuzài dàn shēngbiàn huà zhōng jiéér jué néng chāo shí kōng 'ér cún zài guǒ zài men zhè wéi de zhēn shí shì jiè tán lùn shàng me shàng jiù bèi rèn wéi de wàn shì wàn yàng shì zhǎn biàn huà deér shì níng biàn de me shàng huì de wàn shì wàn yàng cún zài zhe chǎn shēng zhōng jiéduì jīng zhōng jié de shàng rén men zhè bān shuōshàng liǎo ! shèng zhě shì diǎn xíng de 'èr yuán lùn zhěxiàng de 'èr yuán lùn zhě yàng zài zhēn shí de shì jiè xiǎng xiàng de shì jiè bèi xiāng diān dǎozhēn shí de shì jiè bèi wāi chéng liǎo biǎo xiàng de shì jièér xiǎng xiàng de shì jiè què bèi chēng zhī wéi zhēn shí de shì jièsuǒ cǎi cái zhēn fēng xiāng duì xiě liǎo piān jiào zhēn shí de shì jiè jiū jìng shì biàn chéng yán de》。 men tōng de zài xiǎng xiàng zhōng rén men zǒng shì xiàn shí shì jiè miáo huì wéi wāng jìng zhǐ dòng de qīng quánzhè wāng qīng quán zǒng shì bèi miáo huì chéng chún jìng tòu míngdàn shì shí shàng zhēn shí de shì jiè shì 'āng zàng de chí zhǎobólātú rèn wéi zhēn shí de shì jiè dài biǎo liǎo hūn 'àn de dòng xuéér zhè hūn 'àn de dòng xué yòu bèi kàn zuò rén lèi ròu de xiàng zhēngér duì lái shuō zuì jiān nán de jiù shì cóng shàng miàn de huí dào xià miàn de dòng xué zhōng cóng míng liàng de jīng shén fǎn huí huì de ròu zhōngzhè shàng xià tiān táng huó shēng shēng jiāng wán zhěng de shēng de rén liè chéng liǎng fēnzǒng 'ér yán zhī cǎi tōng guò zào zhè zhuī qiú jìn shàn jìn měi de 'èr yuán lùn zhě héng héng shèng zhěfǎn chèn liǎo chá biàn zhèng zhǎn de yuán lùn guān diǎn
  
  ( sān ) chāo rén shì
  
   chá shuō:“ rén lèi shì gēn zài dòng chāo rén zhī jiān de shéng suǒ gēn xuán zài shēn shàng de shéng suǒ。 / wǎng duān shì wēi xiǎn detíng zài bàn shì wēi xiǎn dexiàng hòu wàng shì wēi xiǎn dezhàn huò zhě qián jìndōushì wēi xiǎn de。” 16 chá de shì shuōrén lèi gāng hǎo chù zài hóu jiē duàn chāo rén jiē duàn de guò zhōng guǒ huí shǒu de shǐ jiù miàn lín zūn xún zǎo xiào de guī de wēi xiǎn guǒ chóu chú qián jiù huì xiàn de jiǎo xià shì wàn zhàng shēn yuānzhè yàng jiù huì yīn diē luò 'ér zhàn shèn zhì zhuì luò huí shǒuqián zhān tíng zhǐ xiāng lián de zhè sān zhǒng wēi xiǎn gěi rén de yìn xiàng shìchá jiāng rén lèi zǒu shéng zhě xiāng jiàohòu zhě suí zhe zài shéng shàng mài chū de měi huì xiàn zhǒng wáng de wēi xiǎn zhī zhōngér rén lèi què shì shéng suǒ zǒu shéng zhě de 'èr 'ér zhè jiù shì shuō bìng cún zài tiáo xiàn chéng de ( shéng suǒ ) mǒu zài zhè tiáo shàng xíng zǒu de rén ( zǒu shéng zhě ), ér shì guǒ méi yòu zǒu de rén jiù cún zài zhè tiáo shì yóu yòu liǎo zài shàng xíng zǒu de rén cái chǎn shēng de rén zhī dào céng jīng shì shuí zhī dào jiāng huì shì shuídàn shì kěn dìng néng fǒu gòu chéng wéi jiāng shì de rénchāo yuè yào mào hěn de fēng xiǎnyīn wéi rén men wèicǐ jiāng guàn dejiǔ jīng kǎo yàn deān quán de shì pāo kāi biàn cháo zhe wèi zhī de biāo qián jìnjué méi yòu xiàn chéng de dào tōng wǎng zhè biāorén men yào zài bēn xiàng biāo de guò chéng zhōng chuàng zào chū lái zhōng de měi huái yóu huì chǎn shēng zāinàn xìng de hòu guǒyīn wéi zhǐ yào rén men tíng zhǐ qián jìnjiǎo xià de yuǎn chù de biāo jiù xiāo shī liǎoxíng zhě jiǎo xià ruò cǎi kōng tóng yàng jiù diē liǎo wèi zhī de shēn yuānrén lèi zhǐ yòu yǒng zhǐ jìng xiàng qián zǒucái huì jiǎo shí jiǎo cǎi shéng suǒhuàn huà shuōrén lèi tōng guò xíng zǒu chuàng zào chū zhī chēng zǒu de zhī jiàzuì zhōng mùdì zài huì tóng tuō kāiyīn wéi mùdì shì bié dezhèng shì zǒu běn shēnsuí zhe měi de mài chūjiù wèi zhe duàn de kāi dào zhè tiáo zhí zhí de shéng suǒcóng dìng de duān shēn zhǎn dào lìng duān jiě chéng rào yuán zhōu xíng zǒu de biàn zhèng zhè xíng zǒu dài biǎo liǎo shēng mìngdài biǎo liǎo chāo yuè de qiáng liè zhuī qiúzài zǒu zhè tiáo shírén lèi chǎn shēng chū liǎo zuò wéi shéng suǒ de chāo rénrén lèi zǒu zài zhè gēn shéng suǒ shàng tóng shírén lèi jiù shì zhè gēn shéng suǒ
  
   chá shuō:“ rén lèi de wěi zhī chùzài shì zuò qiáo liáng 'ér shì mùdìrén lèi de 'ài zhī chùzài shì guò chéng zhōng jié。” 17 qiáo liáng qián miàn dào de shéng suǒ dōukě jiě wéi zǒu guò cháo zhe rén lèi hái céng shì de qíng xíng qián jìnér rén lèi běn shēn zhèng yīn wèishì zuò chéng qián hòu de qiáo liáng 'ér shì biāo cái biàn wěi guǒ rén lèi shì mùdì jiù néng shè dìng mùdì jiù jiāng shè wèitā jiāng yào chéng wéi de qíng xíngér huì shòu dào de nèi zài de mùdì xìng de xiàn zhì me rén lèi suǒ zuò de qiē zuì zhōng wài jǐn jǐn shì shí xiàn zuò jiù jīng cún zài de mùdì liǎobèi shì wéi mùdì de rén lèi xiǎn rán néng tōng guò chāo yuè 'ér xiàng gèng gāo céng zhǎnyīn wéi jiù shì de zuì gāo céng dàn shìjiǎ rén lèi jiāng shì wéi tōng xiàng zuì gāo céng de jiē duàntōng guò de chāo yuèjiàn lián jiē xiàn zài de jiāng lái de de qiáo liáng me rén lèi de zhè shì jiù rén lèi jiāng běn shēn dāng zuò biāo de shì yào wěi duōzhǐ yòu dāng rén lèi zǒu chū xiàn zài de hòu cái jué dìng yào chéng wéi shuí yào gànshénme shí me zài zuì chū de zhōng rén lèi jiù shì yóu dezhè shízhǐ yòu zài zhè shírén lèi de biāo cái zài shì rén lèiér shì chāo yuè liǎo rén lèi de chāo rényīn chá cái shuōrén lèi de wěi 'ài zhī chù zài shì guò chéng zhōng jiéguò chéng biǎo shì chāo yuè zuò wéi rén de yùn dòngzhōng jié biǎo shì tōng guò zhè yùn dòng rén lèi jiē duàn xiāo shī liǎochāo rén jiē duàn lái lín liǎo tóng juān juān liú huì bēn téng páo xiào de biān hǎi
  
   duì rén lèi zhī hòu de chāo rén jiē duànchá yòng sǎnwén shī de xíng shì shū liǎo duì de 'ài 'ài xiē zhǐ zhī dào wéi zhōng jié 'ér shēng huó de rényīn wéi men shì kuà guò qiáo zhě。” 18 shuí zuò wéi rén lèi 'ér zhōng jiéshuí jiù kuà guò liǎo qiáojiù mài xiàng liǎo chāo rén。“ 'ài xiē wěi de qīng miè zhěyīn wéi men shì wěi de chóng bài zhěshì shè xiàng 'àn de wàng zhī jiàn。” 19 wàng zhī jiàn wèi zhe wàng chāo yuè de zhè zhǒng shì rén jiān de qiē mùdìwéi xiǎng yào dào 'àn shì jiè。“ 'ài xiē rén men xiān dào xīng xīng hòu miàn xún zhǎo mǒu zhǒng yóu zhōng jié shēng men wéi shēngshǐ yòu cháo néng shǔ chāo rén。” 20 rèn néng zhèng cháng wéi de réndōu huì wéi piāo miǎo de lái shì zuò chū shēng qiú men shēng huó de yòu gòu de yóu ràng rén lèi wéi zuò chū chāo yuè de shēng
  
   rén lèi xiàng chāo rén chāo yuè de guò chéng shì jiān nán zhé wēi de guò chéngsuí shí néng chū shēng huó de dài jiàzǒu shéng zhě dài biǎo rén lèi xiǎng jiàn zuò yóu dòng tōng xiàng chāo rén de qiáo liángzǒu shéng zhě shì chá suǒ 'ài de rén men zhōng de zhè xiē rén miè shì rén de xiǎng shè huìgǎn jìn xíng wēi xiǎn de chāo yuèyǒng gǎn xiàng zhe chāo rén de xiǎng qián jìnchāo rén de shì shì qián suǒ wèi yòu de shì jiāng shòu dào jiù shì de fēng kuáng gōng zǒu shéng zhě de zhuì luò jiù biāo zhì zhe jiào jiào de shèng zhè jiào pēng suǒ yòu wéi bèi jiào jiào de shì wéi yuán zuì bìng duì chù fàn yuán zuì de rén chù xíngzǒu shéng zhě zài guò ( shùn cóng de gāo yáng ) wèi lái ( de ) zhī jiān bèi lái chě zuì zhōng guò huò shèng liǎowèi lái bèi fàng liǎo guǐ zhàn shèng liǎo chāo réndàn shì zhè jié bìng shì zuì zhōng jié měi zuò wéi zǒu shéng zhě de zài cóng dòng dào chāo rén de guò zhōng jīng shòu duō zhè yàng de wáng (“ yuán zuì” ), zhí dào yòu tiān chéng gōng zài shēn nèi chāo yuè rén lèi zhè jiē duàn men zài qián miàn jīng tán dào shéng suǒ zǒu shéng zhě shì fēn deshéng suǒ zhè tiáo de cún zài zhèng shì yóu rén men zài shàng miàn xíng zǒusuí zhe mài chū de měi chāo yuè de xíng wéi chóngxīn jìn xíngzhè zhǒng xíng wéi de zǒng jiù shì chāo rénhuàn huà shuō chāo rén shì zǒu shéng zhěshéng suǒ biāo jiāo zhì zài xiàng qián jìn de zhěng hàn de shì zǒu shéng zhě méi yòu néng gòu jiāng zhè tǒng jiān chí dào zài xíng jìn zhōng shī liǎo lěng jìng píng héngshuāi liǎo xià zài mǒu zhǒng chéng shàng rén men shuō zǒu shéng zhě diào jìn liǎo ròu líng hún de 'èr yuán lùn zhōngzhuì jìn liǎo xiǎng chāo yuè de zhì líng hún zhī jiān de hóng gōu zhōngzhè zhuì luò shǐ yóu zǒu shéng zhěshéng suǒ biāo sān fāng miàn chéng de tǒng liè liǎojiě liǎo guǒ rén ràng zōng jiào huò xíng 'ér shàng xué de piān jiàn zhù zǎi zhe jiù huì bèi ( men ) suǒ chāo yuèzǒu shéng zhě de bēi cǎn jié jiù shì zuì hǎo de chá shì ràng zǒu shéng zhě zài lín qián míng bái ( zǒu shéng zhě ) běn lái jīng chāo yuè liǎo jiào guān guǐ de jiào zhǐ shì hái wèi lái zuò chū cún zài líng hún de jié lùnyào zhī dào ròu líng hún shǐ zhōng xiāng xiāng cúnròu shì jīng chǔlíng hún shì shàng céng jiàn zhùròu zhōng jié liǎolíng hún jiù cún zài liǎozǒu shéng zhě suī rán méi yòu zǒu dào shéng suǒ de duāndàn yòng bǎo guì de shēng mìng xiàng shì rén zhǎn shì shì wèi yǒng gǎn zhěchuàng xīn zhěshì wèi xiàng zhe chāo rén xiǎng fèn yǒng zhí qián zhěcóng zhè shàng shuō shì wèi wèi de xiān
  
   chá zài yǎn jiǎng de jié wěi tán dào liǎo suǒ bàn yǎn de juésè héng héng chāo rén de xuān gào zhě。“ 'ài suǒ yòu xiē rén men xiàng chén zhòng de diǎn cóng rén men tóu dǐng shàng de yún zhōng làxià men gào zhe shǎn diàn de dào láibìng zuò wéi gào zhě 'ér zhōng jié。 / kàn shì dào shǎn diàn de gào zhě yún zhōng làxià de zhòng diǎndàn shì zhè dào shǎn diàn biàn shì chāo rénhéng héng” 21 chá shì chāo rén shì chāo rén de dài biǎoér shì chāo rén de xuān gào zhě yào jiāng rén men de zhù yǐn dào shì zhe chāo rén de shǎn diàn shì jiàn zhōngzhè shǎn diàn jiāng jiù shì jiè rán jiān zhào liàng diào liǎo de quán wěi zhuāngzhǎn chū zhēng níng de běn lái miàn bìng xuān gào liǎo de zhè shǎn diàn biǎo míng liǎo jiù de wéi fāng shì jiù de shǐ guān de zhōng jiézhè shǎn diàn shì liǎo xīn de zhì de fēi yuè de lái línsuí zhe zhè shǎn diàn de dào láizuò wéi xuān gào zhě de chá jiù zhōng jié liǎoyīn wéi shǎn diànléi míngbào fēng guò hòurén lèi jiù chéng gōng guò dào liǎo chāo rénzuò wéi chāo rén de xuān gào zhě jiù chéng wéi duō de rén liǎorén lèi shēn chāo yuè liǎo chuán tǒng de rén xíng xiàngbìng zhè xīn xíng xiàng fàng dào qiàdàng de wèi zhì shàng dàn chāo rén de niàn zhí jiē jìn dào rén lèi de shí zhōngchá de shǐ mìng jiù wán chéng liǎo shí jiāng tóng rén yàng suǒ yòu de liàng zhōng zài gēngxīn quán chuàng zào zuò yóu dòng xiàng chāo rén guò de qiáo liáng
  
   fēi cháng hànchá de yǎn jiǎng chāo chū liǎo rén lèi jiě shuǐ píng de píng xiànsuǒ dāng chá jié shù yǎn jiǎng shítīng zhòng shēng hōng xiàoguài jiào shé tóurén men cháo xiào jiù xiàng dāng nián xiàng dòng xué rén jiě shì de niàn shí shòu dào de cháo xiào yàng biàn zài 'érdòng xué rén xiàng háo jiàoràng men kàn kàn de niàn ! jiē zhe men zhǐ xiàng měi yòu yīn yǐng de qiángzài zhè xiē dòng xué rén kàn láizhè xiē yīn yǐng jiù shì zhēn de huà shēn xiàng men zhǎn shì shénme shì niànbìng jǐn jǐn yīn wéi cóng yáng guāng zhào de shì jiè huí dào hūn 'àn de dòng xué zhōng gǎn dào tóuyūn huànhái yīn wéi 'ér qiě shǒu xiān shì yīn wéi niàn biǎo de fāng shì qiáng shàng yīn yǐng biǎo de fāng shì jié rán tóng niàn shì lùn yīn yǐng de xíng shì chū xiàn dechá de zāo xiāng tīng zhòng xiǎng kàn jiàn xuān yáng de chāo réndàn rén men méi yòu gǎo míng báichāo rén shì kàn jiàn dezhǐ néng zuò chū lái hàn de shìàn zhào rén lèi de chuán tǒng xìngrén lèi zhǐ néng jiě huà liǎo de guān shàng chù dào de xíng ér qià qià zài zhè zhǒng shàng cún zài chāo rén cún zài niànchāo rén jiù shì réngèng shì zhǒng chāo rénchāo rén shì ér shì xiàng huó dòng de zǒng chēngzhè xiàng huó dòng de diǎn shì chāo yuè chū yòu zài gèng gāo de chéng shàng huí guī suǒ zhǐ yòu dāng men zuò zhè jiàn shì shízhǐ yòu dāng men chāo yuè rén lèi shēn shí cái huì yòu chāo rényóu shì rén de jiěchá xià shān hòu de yǎn jiǎng shī bài liǎorén men yòng jiù de wéi fāng shì lái jiě chá de chāo rén xué shuō yào xuān xīn de jiù shì zhù de jiàng línàn zhào chuán tǒng guān niàn zhè xīn de jiù shì zhù shì dìng de de rén shuō jiào zhě de shēn fèn lái jiào xùn rén lèirén men xiǎng kàn de jiù shì zhè zhǒng rénhuí rén lèi de xiǎng shǐrén lèi duì chāo chū liǎo jiě de gǎi zhě tōng cháng cǎi cóng ròu shàng xiāo miè de jiě jué bàn dào qián wéi zhǐ chá shì xìng miǎn nán de rénzhè rén lèi de jiězài shì rén kàn láichá shì nán de bái chī lìng rén pěng xiào de chǒujuédàn qià qià shì zhè chǒujué xiàng jiù shì jiè de zūn guì de rén xíng xiàng zhì gāo shàng de xìng guān niàn xuān zhàn
  
  ( ) duì tǒng de yuán zhōu yùn dòng
  
   cǎi zàichá shì shuōzhōng zào liǎo chá de liǎng dòng xíng xiàngyīng shézhè liǎng zhǐ dòng xiàng zhēng zhe duì tóng zài zhè tǒng zhōng duì miàn xiāng duì yòu xiāng xiāng cúnyīng zhè gāo 'ào de dòng pán xuán zài gāo kōng dài biǎo liǎo zhì jīng shénshé zhè cōng míng jiǎo huá de dòng shēng huó zài miàn dài biǎo liǎo ròu zhìjìn guǎn zhè liǎng zhǒng dòng xiàng qián yùn dòng de fāng shì tóngdàn shì gòng tóng diǎn shì zuò yuán zhōu yùn dòngyīng zài kōng zhōng huà juànshé zài shàng juàn qián jìnshé chán rào zài fēi xiáng de xióng yīng de jǐng shàng de qíng yǐng zhí guān biǎo xiàn liǎo duì miàn de tǒng yīng shéjīng shén zhì shì de tóngzhǐ yòu yuán zhōu yùn dòng cái jiāng 'èr zhě lián zài duì cǎi lái shuō chāo yuè de xíng wéi jiù shì xiàng gāo céng zhǎn de yuán chāo yuè yòu zài chāo yuè hòu huí guī zhǐ guò shì zài gèng gāo de céng shàngyīng shé jìn guǎn xiāng duì jié rán tóng men 'èr zhě zhī jiān méi yòu men zài yǒu hǎo de zuò zhōng wán chéng yuán zhōu yùn dòngtóng yàng dejīng shén zhì shì xiāng huǐér shì xiāng cúnxiāng chōngjīng shén tōng guò zhì lái shí xiàn zhì tōng guò jīng shén lái gāoshé zài yīng de gòng tóng fēi xiáng zhōng kāi liǎo zài shàng de liú shēng yuè dào liǎo kào de liàng dào de céng tóng yàng de zhì zuò wéi jīng shén de shí xiàn zhě jìn liǎo tōng guò de shè de lǐng jīng shén zhōng yòu zhì zhì zhōng yòu jīng shén lùn zhì hái shì jīng shén cún zài xiàng gèng gāo céng zhǎn de yào qiúzhè zhǒng yào qiú zuò wéi quán zhì de yuán zài gòng tóng de yòu cún zài chā de yuán zhōu yùn dòng zhōng biǎo xiàn chū lái
  
   rén lèi hǎo yīng shé de tǒng yīn chá qiú gāo 'ào ( yīng ) yǒng yuǎn bàn suí de zhì huì ( shé ), yīn wéi zhǐ yòu zhè yàng cái néng bǎo zhèng rén lèi yǒng yuǎn yuán zhōu yùn dòng de fāng shì qián jìnzài zhè yuán zhōu yùn dòng zhōng rén lèi cún zài de duì miàn biàn zhèng tǒng zài xiāng dǒu zhēngxiāng cúnjiù xiàng chá de yīng shé yàng men shì tóng zhǒng de shēng dàn shì chán rào zài gòng tóng zuò yuán zhōu yùn dòngzài xiàn shí shì jiè zhōng jīng shén ( líng hún ) yào jǐn gēn zhì ( nèi ), biàn zhì tuō jié bìng suí shí shēng huó de huó tóng shí jīng shén hái yào fǎn zuò yòng zhì huī de néng dòng zuò yòng
  
   zuì hòuràng men fēn xià chá de zhōng jiécóng biǎo miàn shàng kànzhè shǒu xiān shì zhǐ chá běn rén zài shí nián qián zǒu liǎo xià 'ér shàng zhī héng héng huóxiàn zài zǒu de shì shàng 'ér xià zhī héng héng zhōng jiécóng fēi biǎo miàn de shàng kànchá zài jìn xíng zhè liǎng zhǒng xiāng fǎn de yùn dòng zhōng zhí xíng de shì quán zhì de yuán zhè diǎn zài xíng chéng guò chéng zhōng biǎo xiàn fēi cháng zhí guānchuán tǒng de 'èr yuán lùn guān diǎn duì miàn shì kàn zuò máo dùn yòu tǒng deér shì kàn chéng duān xiāng fǎnshuǐ huǒ xiāng róng deqià hǎo zài zhè diǎn shàng cǎi chuán tǒng de 'èr yuán lùn zhě fēn dào yáng biāo fāng zhé xué jiè de biàn cuò zài men duì miàn zuò wéi shì liǎng de 'èr yuán lùn dìngyán xià lái liǎo shí zhì wèn wéi kàn dài duì miàn zhī jiān de guān zài zhēn shí shì jiè ( fāng chuán tǒng guān niàn zhōng suǒ shuō de biǎo xiàng de shì jiè ) zhōng miàn zhī jiān de guān shì duì tǒng de biàn zhèng guān èr zhě duān duì yòu xiāng cúnbìng zài dìng tiáo jiàn xià xiāng zhuǎn huà cǎi zhēn jiàn xuè zhǐ chū liǎo zhè diǎnzàichá shì shuōzhōng cǎi biǎo liǎo qīng míng què de yuán lùn xiǎngèr yuán lùn de xiǎng yuān yuán liú cháng lùn shì zài rén lèi zǎo zhé xué de cuǐ càn míng zhū zhé xué zhōng hái shì zài rén lèi zōng jiào shǐ shàng shǐ zuì cháng fēn zuì guǎng yǐng xiǎng zuì de jiào jiào zhōng tóng yàng cún zài zhe liǎng shì jiè de xué shuō héng héng zhēn shí de shì jiè biǎo xiàng de shì jièzhè liǎng shì jiè zhī jiān de guān bèi jué duì huà liǎoxíng xiàng shuōhǎo rén men shè dìng liǎo yuán zhōu de zhí jìngquè wàng liǎo yuán zhōu běn shēnzhè yàng lái shì gěi rén zào chéng zhǒng cuò yìn xiàngzhè shì duì tiáojié tǒng de duì miànrén men zhǐ néng huò zhě xuǎn zhè miàn huò zhě miànhuò zhě xiàng shàng dào jīng shén shàng tōng wǎng suǒ wèi de zhēn shí deměi miào de shì jiè zhī huò zhě shì xiàng xià dào zhìzhuì suǒ wèi de biǎo xiàng de xié 'è de shì jiè zhī zhōngèr zhě zhī jiān shì dào yuè de hóng gōu cǎi chāo yuè 'èr zhě zhī jiān de hóng gōu yòng xíng xiàng de sǎnwén shī de yán shēng dòng biǎo shù liǎo 'èr zhě zhī jiān de duì tǒng guān yuán zhōu shì de qián jìn fāng shìchāo rén de xiǎng shì cǎi chāo xiàn shí de xiǎng xiàngchāo rén de lùn yìng guī wéi xīn zhù de dàn shì zhè miàn suǒ bāo hán de yuán lùn de xiǎng biàn zhèng zhǎn de shǐ guān shì lùn yīnggāi kěn dìng delìng wài cǎi de wéi xīn zhù suǒ bāo hán de cháng shēng dòng de biàn zhèng xiǎng dāng shí zài 'ōu zhōu guǎng wéi liú xíng de yōng wéi zhù xiè wéi zhù bài jiào zhī yào gāo míng duō shǎo bèi zhù qián de wéi lùnyóu xiè dexíng 'ér shàng xué de xìng zhìméi yòu zài qiáng diào wéi lài cún zàijīng shén lài zhì de qián xiàchōng fēn jià shíjīng shénzhù guān de néng dòng zuò yòngrén lèi zhè fāng miàn de zhèng què rèn shí shǒu xiān shì zài wéi xīn zhù zhé xué fàn chóu zhōng bèi xiàn chū lái liǎo cǎi zàichá shì shuōzhōng suǒ chū de chāo rén lùn yǒng héng lún huí de xiǎng jiù shì chū lèi cuì de zhèng
  《 chá shì shuō》 -
  
   dài zǒng cǎi wèi yīnggāi bèi chāo yuè de wěi rén
   zhě qián yán cǎi zuì hōng dòng xiào yìng de káng dǐng zhī zuò
   juàn
   chá qián yán
   chá de yǎn shuō
   lùn sān zhǒng biàn xíng
   lùn dào jiǎng tán
   lùn xìn yǎng 'àn shì jiè de rén
   lùn miè shì ròu zhě
   lùn kuài qíng
   lùn cāng bái de zuì fàn
   lùn yuè xiě zuò
   lùn shān bàng zhī shù
   lùn zhī shuō jiào zhě
   lùn zhàn zhēng zhàn shì
   lùn xīn 'ǒu xiàng
   lùn shì chǎng de cāng yíng
   lùn zhēn jié
   lùn péng yǒu
   lùn qiān líng biāo
   lùn 'ài lín rén
   lùn chuàng zào zhě de dào
   lùn lǎo shàofù
   lùn shé de yǎo niè
   lùn hái hūn yīn
   lùn yóu zhī
   lùn kuì zèng de dào
   'èr juàn
   chí jìng de xiǎo hái
   zài xìng dǎo shàng
   lùn tóng qíng zhě
   lùn shī
   lùn dào jiā
   lùn liú máng lài
   lùn zhī zhū
   lùn zhù míng de zhì zhě
  
   dǎo zhī
   fén zhī
   lùn chāo yuè
   lùn gāo shàng zhě
   lùn jiào huà de guó
   lùn chún jié de zhī shí
   lùn xué zhě
   lùn shī rén
   lùn wěi shì jiàn
   yán jiā
   lùn jiě jiù
   lùn rén de zhì huì
   zuì jìng de shí
   sān juàn
   màn yóu zhě
   lùn xiàngmào
   lùn wéi bèi zhì de xìng
   chū zhī qián
   lùn zhú jiàn biàn xiǎo de dào
   gǎn lǎn shān shàng
  
   bèi pàn zhě
   guī jiā
   lùn sān jiàn 'è shì
   lùn chén zhòng de xiǎng
   lùn xīn jiù zhāo pái
   quán zhě
   lùn wěi de wàng
   lìng zhī
   yìn zhāng
   juàn
   fēng pǐn
   tòng de hūháo
   liǎng wèi guó wáng de tán huà
   shuǐ zhì
   shù jiā
   xùn wèi
   zuì chǒu lòu de rén
   yuàn xíng zhě
   yǐng
   zhèng
   huān yíng
   wǎn cān
   gèng gāo de rén
   yōu zhī
   lùn xué
   zài shā de 'ér men zhōng jiān
   jué xǐng
   jié
   chén zuì zhī
   zhēng zhào


  Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None (German: Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen) is a philosophical novel by German philosopher Friedrich Nietzsche, composed in four parts between 1883 and 1885. Much of the work deals with ideas such as the "eternal recurrence of the same", the parable on the "death of God", and the "prophecy" of the Overman, which were first introduced in The Gay Science.
  
  Described by Nietzsche himself as "the deepest ever written," the book is a dense and esoteric treatise on philosophy and morality, featuring as protagonist a fictionalized prophet descending from his recluse to mankind, Zarathustra. A central irony of the text is that Nietzsche mimics the style of the Bible in order to present ideas which fundamentally oppose Christian and Jewish morality and tradition.
  
  Genesis
  
  Thus Spoke Zarathustra was conceived while Nietzsche was writing The Gay Science; he made a small note, reading "6,000 feet beyond man and time," as evidence of this. More specifically, this note related to the concept of the Eternal Recurrence, which is, by Nietzsche's admission, the central idea of Zarathustra; this idea occurred to him by a "pyramidal block of stone" on the shores of Lake Silvaplana in the Upper Engadine, a high alpine region whose valley floor is at 6,000 ft. Nietzsche planned to write the book in three parts over several years. He wrote that the ideas for Zarathustra first came to him while walking on two roads surrounding Rapallo, according to Elisabeth Förster-Nietzsche in the introduction of Thomas Common's early translation of the book.
  
  While developing the general outlook of the book, he subsequently decided to write an additional three parts; ultimately, however, he composed only the fourth part, which is viewed to constitute an intermezzo.
  
  Nietzsche commented in Ecce Homo that for the completion of each part: "Ten days sufficed; in no case, neither for the first nor for the third and last, did I require more" (trans. Kaufmann). The first three parts were first published separately, and were subsequently published in a single volume in 1887. The fourth part remained private after Nietzsche wrote it in 1885; a scant forty copies were all that were printed, apart from seven others that were distributed to Nietzsche's close friends. In March 1892, the four parts were finally reprinted as a single volume. Since then, the version most commonly produced has included all four parts.
  
  The original text contains a great deal of word-play. An example of this exists in the use of the words "over" or "super" and the words "down" or "abyss/abysmal"; some examples include "superman" or "overman", "overgoing", "downgoing" and "self-overcoming".
  Synopsis
  
  The book chronicles the fictitious travels and pedagogy of Zarathustra. The name of this character is taken from the ancient prophet usually known in English as Zoroaster (Avestan: Zaraθuštra), the Persian founder of Zoroastrianism. Nietzsche is clearly portraying a "new" or "different" Zarathustra, one who turns traditional morality on its head. He goes on to characterize "what the name of Zarathustra means in my mouth, the mouth of the first immoralist:"
  
   [F]or what constitutes the tremendous historical uniqueness of that Persian is just the opposite of this. Zarathustra was the first to consider the fight of good and evil the very wheel in the machinery of things: the transposition of morality into the metaphysical realm, as a force, cause, and end in itself, is his work. […] Zarathustra created this most calamitous error, morality; consequently, he must also be the first to recognize it. […] His doctrine, and his alone, posits truthfulness as the highest virtue; this means the opposite of the cowardice of the "idealist” who flees from reality […]—Am I understood?—The self-overcoming of morality, out of truthfulness; the self-overcoming of the moralist, into his opposite—into me—that is what the name of Zarathustra means in my mouth.
  
   – Nietzsche, Ecce Homo, "Why I Am a Destiny", §3, trans. Walter Kaufmann
  
  Zarathustra has a simple characterisation and plot, narrated sporadically throughout the text. It possesses a unique experimental style, one that is, for instance, evident in newly invented "dithyrambs" narrated or sung by Zarathustra. Likewise, the separate Dithyrambs of Dionysus was written in autumn 1888, and printed with the full volume in 1892, as the corollaries of Zarathustra's "abundance".
  
  Some speculate that Nietzsche intended to write about final acts of creation and destruction brought about by Zarathustra. However, the book lacks a finale to match that description; its actual ending focuses more on Zarathustra recognizing that his legacy is beginning to perpetuate, and consequently choosing to leave the higher men to their own devices in carrying his legacy forth.
  
  Zarathustra also contains the famous dictum "God is dead", which had appeared earlier in The Gay Science. In his autobiographical work Ecce Homo, Nietzsche states that the book's underlying concept is discussed within "the penultimate section of the fourth book" of The Gay Science (Ecce Homo, Kaufmann). It is the Eternal recurrence of the same events.
  
  This concept first occurred to Nietzsche while he was walking in Switzerland through the woods along the lake of Silvaplana (close to Surlei); he was inspired by the sight of a gigantic, towering, pyramidal rock. Before Zarathustra, Nietzsche had mentioned the concept in the fourth book of The Gay Science (e.g., sect. 341); this was the first public proclamation of the notion by him. Apart from its salient presence in Zarathustra, it is also echoed throughout Nietzsche's work. At any rate, it is by Zarathustra's transfiguration that he embraces eternity, that he at last ascertains "the supreme will to power". This inspiration finds its expression with Zarathustra's Roundelay, featured twice in the book, once near the story's close:
  “ O man, take care!
  What does the deep midnight declare?
  "I was asleep—
  From a deep dream I woke and swear:—
  The world is deep,
  Deeper than day had been aware.
  Deep is its woe—
  Joy—deeper yet than agony:
  Woe implores: Go!
  But all joy wants eternity—
  Wants deep, wants deep eternity." ”
  
  Another singular feature of Zarathustra, first presented in the prologue, is the designation of human beings as a transition between apes and the "Übermensch" (in English, either the "overman" or "superman"; or, superhuman or overhuman. English translators Thomas Common and R. J. Hollingdale use superman, while Kaufmann uses overman, and Parkes uses overhuman). The Übermensch is one of the many interconnecting, interdependent themes of the story, and is represented through several different metaphors. Examples include: the lightning that is portended by the silence and raindrops of a travelling storm cloud; or the sun's rise and culmination at its midday zenith; or a man traversing a rope stationed above an abyss, moving away from his uncultivated animality and towards the Übermensch.
  
  The symbol of the Übermensch also alludes to Nietzsche's notions of "self-mastery", "self-cultivation", "self-direction", and "self-overcoming". Expostulating these concepts, Zarathustra declares:
  
   "I teach you the overman. Man is something that shall be overcome. What have you done to overcome him?
  
   "All beings so far have created something beyond themselves; and do you want to be the ebb of this great flood and even go back to the beasts rather than overcome man? What is the ape to man? A laughingstock or a painful embarrassment. And man shall be just that for the overman: a laughingstock or a painful embarrassment. You have made your way from worm to man, and much in you is still worm. Once you were apes, and even now, too, man is more ape than any ape.
  
   "Whoever is the wisest among you is also a mere conflict and cross between plant and ghost. But do I bid you become ghosts or plants?
  
   "Behold, I teach you the overman! The overman is the meaning of the earth. Let your will say: the overman shall be the meaning of the earth! I beseech you, my brothers, remain faithful to the earth, and do not believe those who speak to you of otherworldly hopes! Poison-mixers are they, whether they know it or not. Despisers of life are they, decaying and poisoned themselves, of whom the earth is weary: so let them go!"
  
   – Thus Spoke Zarathustra, Prologue, §3, trans. Walter Kaufmann
  
  The book embodies a number of innovative poetical and rhetorical methods of expression. It serves as a parallel and supplement to the various philosophical ideas present in Nietzsche's body of work. He has, however, said that "among my writings my Zarathustra stands to my mind by itself" (Ecce Homo, Preface, sec. 4, Kaufmann). Emphasizing its centrality and its status as his magnum opus, it is stated by Nietzsche that:
  
   With [Thus Spoke Zarathustra] I have given mankind the greatest present that has ever been made to it so far. This book, with a voice bridging centuries, is not only the highest book there is, the book that is truly characterized by the air of the heights—the whole fact of man lies beneath it at a tremendous distance—it is also the deepest, born out of the innermost wealth of truth, an inexhaustible well to which no pail descends without coming up again filled with gold and goodness.
  
   – Ecce Homo, Preface, §4, trans. Walter Kaufmann
  
  Since, as stated, many of the book's ideas are also present in his other works, Zarathustra is seen to have served as a precursor to his later philosophical thought. With the book, Nietzsche embraced a distinct aesthetic assiduity. He later reformulated many of his ideas, in his book Beyond Good and Evil and various other writings that he composed thereafter. He continued to emphasize his philosophical concerns; generally, his intention was to show an alternative to repressive moral codes and to avert "nihilism" in all of its varied forms.
  
  Other aspects of Thus Spoke Zarathustra relate to Nietzsche's proposed "Transvaluation of All Values". This incomplete project began with The Antichrist.
  Themes
  
  Nietzsche injects myriad ideas into the book, but there are a few recurring themes. The overman (Übermensch), a self-mastered individual who has achieved his full power, is an almost omnipresent idea in Thus Spoke Zarathustra. Man as a race is merely a bridge between animals and the overman. Nietzsche also makes a point that the overman is not an end result for a person, but more the journey toward self-mastery.
  
  The eternal recurrence, found elsewhere in Nietzsche's writing, is also mentioned. The eternal recurrence is the idea that all events that have happened will happen again, infinitely many times. Such a reality can serve as the litmus test for an overman. Faced with the knowledge that he would repeat every action that he has taken, an overman would be elated as he has no regrets and loves life.
  
  The will to power is the fundamental component of human nature. Everything we do is an expression of the will to power. The will to power is a psychological analysis of all human action and is accentuated by self-overcoming and self-enhancement. Contrasted with living for procreation, pleasure, or happiness, the will to power is the summary of all man's struggle against his surrounding environment as well as his reason for living in it.
  
  Copious criticisms of Christianity can be found in Thus Spoke Zarathustra, in particular Christian values of good and evil and its belief in an afterlife. Nietzsche sees the complacency of Christian values as fetters to the achievement of overman as well as on the human spirit.
  Style
  
  Harold Bloom calls Thus Spoke Zarathustra a "gorgeous disaster", adding that its rhapsodic fiction is "now unreadable".
  
  Noteworthy for its format, the book comprises a philosophical work of fiction whose style often lightheartedly imitates that of the New Testament and of the Platonic dialogues, at times resembling pre-Socratic works in tone and in its use of natural phenomena as rhetorical and explanatory devices. It also features frequent references to the Western literary and philosophical traditions, implicitly offering an interpretation of these traditions and of their problems. Nietzsche achieves all of this through the character of Zarathustra (referring to the traditional prophet of Zoroastrianism), who makes speeches on philosophic topics as he moves along a loose plotline marking his development and the reception of his ideas. One can view this characteristic (following the genre of the bildungsroman) as an inline commentary on Zarathustra's (and Nietzsche's) philosophy. All this, along with the book's ambiguity and paradoxical nature, has helped its eventual enthusiastic reception by the reading public, but has frustrated academic attempts at analysis (as Nietzsche may have intended). Thus Spoke Zarathustra remained unpopular as a topic for scholars (especially those in the Anglo-American analytic tradition) until the second half of the twentieth century brought widespread interest in Nietzsche and his unconventional style that does not distinguish between philosophy and literature. It offers formulations of eternal recurrence, and Nietzsche for the first time speaks of the Übermensch: themes that would dominate his books from this point onwards.
  
  A vulnerability of Nietzsche's style is that his nuances and shades of meaning are very easily lost — and all too easily gained — in translation. The Übermensch is particularly problematic: the equivalent "Superman" found in dictionaries and in the translations by Thomas Common and R.J. Hollingdale may create an unfortunate association with the heroic comic-character "Superman", while simultaneously detracting from Nietzsche's repeated play on "über" as well as losing the gender-neutrality of the German.
  
  The "Übermensch" is the being that overcomes the "great nausea" associated with nihilism; that overcomes that most "abysmal" realization of the eternal return. He is the being that "sails over morality", and that dances over gravity (the "spirit of gravity" is Zarathustra's devil and archenemy). He is a "harvester" and a "celebrant" who endlessly affirms his existence, thereby becoming the transfigurer of his consciousness and life, aesthetically. He is initially a destructive force, excising and annihilating the insidious "truths" of the herd, and consequently reclaiming the chaos from which pure creativity is born. It is this creative force exemplified by the Übermensch that justifies suffering without displacing it in some "afterworld".
  Translations
  
  The English translations of Zarathustra differ according to the sentiments of the translators. The Thomas Common translation favors a classic English approach, in the style of Shakespeare or the King James Version of the Bible. Common's poetic interpretation of the text, which renders the title Thus Spake Zarathustra, received wide acclaim for its lambent portrayal. Common reasoned that because the original German was written in a pseudo-Luther-Biblical style, a pseudo-King-James-Biblical style would be fitting in the English translation.
  
  The Common translation, which improved on Alexander Tille's earlier attempt, remained widely accepted until the more critical translations, titled Thus Spoke Zarathustra, separately by R.J. Hollingdale and Walter Kaufmann, which are considered to convey more accurately the German text than the Common version. Kaufmann's introduction to his own translation included a blistering critique of Common's version; he notes that in one instance, Common has taken the German "most evil" and rendered it "baddest", a particularly unfortunate error not merely for his having coined the term "baddest", but also because Nietzsche dedicated a third of The Genealogy of Morals to the difference between "bad" and "evil". This and other errors led Kaufmann to wondering if Common "had little German and less English". The translations of Kaufmann and Hollingdale render the text in a far more familiar, less archaic, style of language, than that of Common.
  
  Clancy Martin's 2005 translation opens with criticism and praise for these three seminal translators, Common, Hollingdale, and Kaufmann. He notes that the German text available to Common was considerably flawed, and that the German text from which Hollingdale and Kaufmann worked was itself untrue to Nietzsche's own work in some ways. Martin criticizes Kaufmann for changing punctuation, altering literal and philosophical meanings, and dampening some of Nietzsche's more controversial metaphors. Kaufmann's version, which has become the most widely available, features a translator's note suggesting that Nietzsche's text would have benefited from an editor; Martin suggests that Kaufmann "took it upon himself to become his editor".
  
  Graham Parkes describes his own 2005 translation as trying "above all to convey the musicality of the text (which was not a priority for Walter Kaufmann or R.J. Hollingdale, authors of the best English translations so far)."
  Musical adaptation
  
  The book inspired Richard Strauss to compose the tone poem Also sprach Zarathustra, which he designated "freely based on Friedrich Nietzsche." Zarathustra's Roundelay is set as part of Gustav Mahler's Third Symphony (1895-6), originally under the title What Man Tells Me, or alternatively What the Night tells me (of Man). Frederick Delius based his major choral-orchestral work A Mass of Life (1904-5) on texts from Thus Spoke Zarathustra. The work ends with a setting of Zarathustra's Roundelay which Delius had composed earlier, in 1898, as a separate work. Carl Orff also composed a three-movement setting of part of Nietzsche's text as a teenager, but this work remains unpublished.
  Editions of Thus Spoke Zarathustra
  
   * 1st - 1909 - (limited to 2,000)
   * 2nd - 1911 - (limited to 1,500)
   * 3rd - 1914 - (limited to 2,000)
   * 4th - 1916 - (limited to 2,000) of Friedrich Nietzsche's Thus Spake Zarathustra: A Book for All and None translated by Thomas Common, published by the MacMillan Company in 1916, printed in Great Britain by The Darwien Press of Edinburgh.
   * Also sprach Zarathustra, edited by Giorgio Colli and Mazzino Montinari, Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag (study edition of the standard German Nietzsche edition)
   * Thus Spoke Zarathustra, translated by Walter Kaufmann, New York: Random House; reprinted in The Portable Nietzsche, New York: The Viking Press, 1954 and Harmondsworth: Penguin Books, 1976
   * Thus Spoke Zarathustra, translated by R. J. Hollingdale, Harmondsworth: Penguin Books, 1961
   * Thus Spoke Zarathustra, translated by Graham Parkes, Oxford: Oxford World's Classics, 2005
   * Thus Spoke Zarathustra, translated by Adrian del Caro and edited by Robert Pippin, Cambridge: Cambridge University Press, 2006
  
  Commentaries on Thus Spoke Zarathustra
  
   * Gustav Naumann 1899-1901 Zarathustra-Commentar, 4 volumes. Leipzig : Haessel
   * Higgins, Kathleen. 1990. Nietzsche's Zarathustra. Philadelphia: Temple University Press.
   * Lampert, Laurence. 1989. Nietzsche's Teaching: An Interpretation of Thus Spoke Zarathustra. New Haven: Yale University Press.
   * Rosen, Stanley. 2004. The Mask of Enlightenment: Nietzsche's Zarathustra. New Haven: Yale University Press.
   * Seung, T. K. 2005. Nietzsche's Epic of the Soul: Thus Spoke Zarathustra. Lanham, MD: Lexington Books.
  
  Introduction to Thus Spoke Zarathustra
  
   * Rüdiger Schmidt Nietzsche für Anfänger: Also sprach Zarathustra - Eine Lese-Einführung (introduction in German to the work)
  
  Essay collections on Thus Spoke Zarathustra
  
   * Essays on Thus Spoke Zarathustra: Before Sunrise, edited by James Luchte, London: Continuum International Publishing Group, 2008. ISBN 1847062210
  HOW ZARATHUSTRA CAME INTO BEING.
   "Zarathustra" is my brother's most personal work; it is the history of his most individual experiences, of his friendships, ideals, raptures, bitterest disappointments and sorrows. Above it all, however, there soars, transfiguring it, the image of his greatest hopes and remotest aims. My brother had the figure of Zarathustra in his mind from his very earliest youth: he once told me that even as a child he had dreamt of him. At different periods in his life, he would call this haunter of his dreams by different names; "but in the end," he declares in a note on the subject, "I had to do a PERSIAN the honour of identifying him with this creature of my fancy. Persians were the first to take a broad and comprehensive view of history. Every series of evolutions, according to them, was presided over by a prophet; and every prophet had his 'Hazar,'--his dynasty of a thousand years."
   All Zarathustra's views, as also his personality, were early conceptions of my brother's mind. Whoever reads his posthumously published writings for the years 1869-82 with care, will constantly meet with passages suggestive of Zarathustra's thoughts and doctrines. For instance, the ideal of the Superman is put forth quite clearly in all his writings during the years 1873-75; and in "We Philologists", the following remarkable observations occur:--
   "How can one praise and glorify a nation as a whole?--Even among the Greeks, it was the INDIVIDUALS that counted."
   "The Greeks are interesting and extremely important because they reared such a vast number of great individuals. How was this possible? The question is one which ought to be studied.
   "I am interested only in the relations of a people to the rearing of the individual man, and among the Greeks the conditions were unusually favourable for the development of the individual; not by any means owing to the goodness of the people, but because of the struggles of their evil instincts.
   "WITH THE HELP OF FAVOURABLE MEASURES GREAT INDIVIDUALS MIGHT BE REARED WHO WOULD BE BOTH DIFFERENT FROM AND HIGHER THAN THOSE WHO HERETOFORE HAVE OWED THEIR EXISTENCE TO MERE CHANCE. Here we may still be hopeful: in the rearing of exceptional men."
   The notion of rearing the Superman is only a new form of an ideal Nietzsche already had in his youth, that "THE OBJECT OF MANKIND SHOULD LIE IN ITS HIGHEST INDIVIDUALS" (or, as he writes in "Schopenhauer as Educator": "Mankind ought constantly to be striving to produce great men--this and nothing else is its duty.") But the ideals he most revered in those days are no longer held to be the highest types of men. No, around this future ideal of a coming humanity--the Superman--the poet spread the veil of becoming. Who can tell to what glorious heights man can still ascend? That is why, after having tested the worth of our noblest ideal--that of the Saviour, in the light of the new valuations, the poet cries with passionate emphasis in "Zarathustra":
   "Never yet hath there been a Superman. Naked have I seen both of them, the greatest and the smallest man:--
   All-too-similar are they still to each other. Verily even the greatest found I--all-too-human!"--
   The phrase "the rearing of the Superman," has very often been misunderstood. By the word "rearing," in this case, is meant the act of modifying by means of new and higher values--values which, as laws and guides of conduct and opinion, are now to rule over mankind. In general the doctrine of the Superman can only be understood correctly in conjunction with other ideas of the author's, such as:--the Order of Rank, the Will to Power, and the Transvaluation of all Values. He assumes that Christianity, as a product of the resentment of the botched and the weak, has put in ban all that is beautiful, strong, proud, and powerful, in fact all the qualities resulting from strength, and that, in consequence, all forces which tend to promote or elevate life have been seriously undermined. Now, however, a new table of valuations must be placed over mankind--namely, that of the strong, mighty, and magnificent man, overflowing with life and elevated to his zenith--the Superman, who is now put before us with overpowering passion as the aim of our life, hope, and will. And just as the old system of valuing, which only extolled the qualities favourable to the weak, the suffering, and the oppressed, has succeeded in producing a weak, suffering, and "modern" race, so this new and reversed system of valuing ought to rear a healthy, strong, lively, and courageous type, which would be a glory to life itself. Stated briefly, the leading principle of this new system of valuing would be: "All that proceeds from power is good, all that springs from weakness is bad."
   This type must not be regarded as a fanciful figure: it is not a nebulous hope which is to be realised at some indefinitely remote period, thousands of years hence; nor is it a new species (in the Darwinian sense) of which we can know nothing, and which it would therefore be somewhat absurd to strive after. But it is meant to be a possibility which men of the present could realise with all their spiritual and physical energies, provided they adopted the new values.
   The author of "Zarathustra" never lost sight of that egregious example of a transvaluation of all values through Christianity, whereby the whole of the deified mode of life and thought of the Greeks, as well as strong Romedom, was almost annihilated or transvalued in a comparatively short time. Could not a rejuvenated Graeco-Roman system of valuing (once it had been refined and made more profound by the schooling which two thousand years of Christianity had provided) effect another such revolution within a calculable period of time, until that glorious type of manhood shall finally appear which is to be our new faith and hope, and in the creation of which Zarathustra exhorts us to participate?
   In his private notes on the subject the author uses the expression "Superman" (always in the singular, by-the-bye), as signifying "the most thoroughly well-constituted type," as opposed to "modern man"; above all, however, he designates Zarathustra himself as an example of the Superman. In "Ecco Homo" he is careful to enlighten us concerning the precursors and prerequisites to the advent of this highest type, in referring to a certain passage in the "Gay Science":--
   "In order to understand this type, we must first be quite clear in regard to the leading physiological condition on which it depends: this condition is what I call GREAT HEALTHINESS. I know not how to express my meaning more plainly or more personally than I have done already in one of the last chapters (Aphorism 382) of the fifth book of the 'Gaya Scienza'."
   "We, the new, the nameless, the hard-to-understand,"--it says there,--"we firstlings of a yet untried future--we require for a new end also a new means, namely, a new healthiness, stronger, sharper, tougher, bolder and merrier than all healthiness hitherto. He whose soul longeth to experience the whole range of hitherto recognised values and desirabilities, and to circumnavigate all the coasts of this ideal 'Mediterranean Sea', who, from the adventures of his most personal experience, wants to know how it feels to be a conqueror, and discoverer of the ideal--as likewise how it is with the artist, the saint, the legislator, the sage, the scholar, the devotee, the prophet, and the godly non-conformist of the old style:--requires one thing above all for that purpose, GREAT HEALTHINESS--such healthiness as one not only possesses, but also constantly acquires and must acquire, because one unceasingly sacrifices it again, and must sacrifice it!--And now, after having been long on the way in this fashion, we Argonauts of the ideal, more courageous perhaps than prudent, and often enough shipwrecked and brought to grief, nevertheless dangerously healthy, always healthy again,--it would seem as if, in recompense for it all, that we have a still undiscovered country before us, the boundaries of which no one has yet seen, a beyond to all countries and corners of the ideal known hitherto, a world so over-rich in the beautiful, the strange, the questionable, the frightful, and the divine, that our curiosity as well as our thirst for possession thereof, have got out of hand--alas! that nothing will now any longer satisfy us!--
   "How could we still be content with THE MAN OF THE PRESENT DAY after such outlooks, and with such a craving in our conscience and consciousness? Sad enough; but it is unavoidable that we should look on the worthiest aims and hopes of the man of the present day with ill-concealed amusement, and perhaps should no longer look at them. Another ideal runs on before us, a strange, tempting ideal full of danger, to which we should not like to persuade any one, because we do not so readily acknowledge any one's RIGHT THERETO: the ideal of a spirit who plays naively (that is to say involuntarily and from overflowing abundance and power) with everything that has hitherto been called holy, good, intangible, or divine; to whom the loftiest conception which the people have reasonably made their measure of value, would already practically imply danger, ruin, abasement, or at least relaxation, blindness, or temporary self-forgetfulness; the ideal of a humanly superhuman welfare and benevolence, which will often enough appear INHUMAN, for example, when put alongside of all past seriousness on earth, and alongside of all past solemnities in bearing, word, tone, look, morality, and pursuit, as their truest involuntary parody--and WITH which, nevertheless, perhaps THE GREAT SERIOUSNESS only commences, when the proper interrogative mark is set up, the fate of the soul changes, the hour-hand moves, and tragedy begins..."
   Although the figure of Zarathustra and a large number of the leading thoughts in this work had appeared much earlier in the dreams and writings of the author, "Thus Spake Zarathustra" did not actually come into being until the month of August 1881 in Sils Maria; and it was the idea of the Eternal Recurrence of all things which finally induced my brother to set forth his new views in poetic language. In regard to his first conception of this idea, his autobiographical sketch, "Ecce Homo", written in the autumn of 1888, contains the following passage:--
   "The fundamental idea of my work--namely, the Eternal Recurrence of all things--this highest of all possible formulae of a Yea-saying philosophy, first occurred to me in August 1881. I made a note of the thought on a sheet of paper, with the postscript: 6,000 feet beyond men and time! That day I happened to be wandering through the woods alongside of the lake of Silvaplana, and I halted beside a huge, pyramidal and towering rock not far from Surlei. It was then that the thought struck me. Looking back now, I find that exactly two months previous to this inspiration, I had had an omen of its coming in the form of a sudden and decisive alteration in my tastes--more particularly in music. It would even be possible to consider all 'Zarathustra' as a musical composition. At all events, a very necessary condition in its production was a renaissance in myself of the art of hearing. In a small mountain resort (Recoaro) near Vicenza, where I spent the spring of 1881, I and my friend and Maestro, Peter Gast--also one who had been born again--discovered that the phoenix music that hovered over us, wore lighter and brighter plumes than it had done theretofore."
   During the month of August 1881 my brother resolved to reveal the teaching of the Eternal Recurrence, in dithyrambic and psalmodic form, through the mouth of Zarathustra. Among the notes of this period, we found a page on which is written the first definite plan of "Thus Spake Zarathustra":--
   "MIDDAY AND ETERNITY."
   "GUIDE-POSTS TO A NEW WAY OF LIVING."
   Beneath this is written:--
   "Zarathustra born on lake Urmi; left his home in his thirtieth year, went into the province of Aria, and, during ten years of solitude in the mountains, composed the Zend-Avesta."
   "The sun of knowledge stands once more at midday; and the serpent of eternity lies coiled in its light--: It is YOUR time, ye midday brethren."
   In that summer of 1881, my brother, after many years of steadily declining health, began at last to rally, and it is to this first gush of the recovery of his once splendid bodily condition that we owe not only "The Gay Science", which in its mood may be regarded as a prelude to "Zarathustra", but also "Zarathustra" itself. Just as he was beginning to recuperate his health, however, an unkind destiny brought him a number of most painful personal experiences. His friends caused him many disappointments, which were the more bitter to him, inasmuch as he regarded friendship as such a sacred institution; and for the first time in his life he realised the whole horror of that loneliness to which, perhaps, all greatness is condemned. But to be forsaken is something very different from deliberately choosing blessed loneliness. How he longed, in those days, for the ideal friend who would thoroughly understand him, to whom he would be able to say all, and whom he imagined he had found at various periods in his life from his earliest youth onwards. Now, however, that the way he had chosen grew ever more perilous and steep, he found nobody who could follow him: he therefore created a perfect friend for himself in the ideal form of a majestic philosopher, and made this creation the preacher of his gospel to the world.
   Whether my brother would ever have written "Thus Spake Zarathustra" according to the first plan sketched in the summer of 1881, if he had not had the disappointments already referred to, is now an idle question; but perhaps where "Zarathustra" is concerned, we may also say with Master Eckhardt: "The fleetest beast to bear you to perfection is suffering."
   My brother writes as follows about the origin of the first part of "Zarathustra":--"In the winter of 1882-83, I was living on the charming little Gulf of Rapallo, not far from Genoa, and between Chiavari and Cape Porto Fino. My health was not very good; the winter was cold and exceptionally rainy; and the small inn in which I lived was so close to the water that at night my sleep would be disturbed if the sea were high. These circumstances were surely the very reverse of favourable; and yet in spite of it all, and as if in demonstration of my belief that everything decisive comes to life in spite of every obstacle, it was precisely during this winter and in the midst of these unfavourable circumstances that my 'Zarathustra' originated. In the morning I used to start out in a southerly direction up the glorious road to Zoagli, which rises aloft through a forest of pines and gives one a view far out into the sea. In the afternoon, as often as my health permitted, I walked round the whole bay from Santa Margherita to beyond Porto Fino. This spot was all the more interesting to me, inasmuch as it was so dearly loved by the Emperor Frederick III. In the autumn of 1886 I chanced to be there again when he was revisiting this small, forgotten world of happiness for the last time. It was on these two roads that all 'Zarathustra' came to me, above all Zarathustra himself as a type;--I ought rather to say that it was on these walks that these ideas waylaid me."
   The first part of "Zarathustra" was written in about ten days--that is to say, from the beginning to about the middle of February 1883. "The last lines were written precisely in the hallowed hour when Richard Wagner gave up the ghost in Venice."
   With the exception of the ten days occupied in composing the first part of this book, my brother often referred to this winter as the hardest and sickliest he had ever experienced. He did not, however, mean thereby that his former disorders were troubling him, but that he was suffering from a severe attack of influenza which he had caught in Santa Margherita, and which tormented him for several weeks after his arrival in Genoa. As a matter of fact, however, what he complained of most was his spiritual condition--that indescribable forsakenness--to which he gives such heartrending expression in "Zarathustra". Even the reception which the first part met with at the hands of friends and acquaintances was extremely disheartening: for almost all those to whom he presented copies of the work misunderstood it. "I found no one ripe for many of my thoughts; the case of 'Zarathustra' proves that one can speak with the utmost clearness, and yet not be heard by any one." My brother was very much discouraged by the feebleness of the response he was given, and as he was striving just then to give up the practice of taking hydrate of chloral--a drug he had begun to take while ill with influenza,--the following spring, spent in Rome, was a somewhat gloomy one for him. He writes about it as follows:-- "I spent a melancholy spring in Rome, where I only just managed to live,-- and this was no easy matter. This city, which is absolutely unsuited to the poet-author of 'Zarathustra', and for the choice of which I was not responsible, made me inordinately miserable. I tried to leave it. I wanted to go to Aquila--the opposite of Rome in every respect, and actually founded in a spirit of enmity towards that city (just as I also shall found a city some day), as a memento of an atheist and genuine enemy of the Church--a person very closely related to me,--the great Hohenstaufen, the Emperor Frederick II. But Fate lay behind it all: I had to return again to Rome. In the end I was obliged to be satisfied with the Piazza Barberini, after I had exerted myself in vain to find an anti-Christian quarter. I fear that on one occasion, to avoid bad smells as much as possible, I actually inquired at the Palazzo del Quirinale whether they could not provide a quiet room for a philosopher. In a chamber high above the Piazza just mentioned, from which one obtained a general view of Rome and could hear the fountains plashing far below, the loneliest of all songs was composed--'The Night-Song'. About this time I was obsessed by an unspeakably sad melody, the refrain of which I recognised in the words, 'dead through immortality.'"
   We remained somewhat too long in Rome that spring, and what with the effect of the increasing heat and the discouraging circumstances already described, my brother resolved not to write any more, or in any case, not to proceed with "Zarathustra", although I offered to relieve him of all trouble in connection with the proofs and the publisher. When, however, we returned to Switzerland towards the end of June, and he found himself once more in the familiar and exhilarating air of the mountains, all his joyous creative powers revived, and in a note to me announcing the dispatch of some manuscript, he wrote as follows: "I have engaged a place here for three months: forsooth, I am the greatest fool to allow my courage to be sapped from me by the climate of Italy. Now and again I am troubled by the thought: WHAT NEXT? My 'future' is the darkest thing in the world to me, but as there still remains a great deal for me to do, I suppose I ought rather to think of doing this than of my future, and leave the rest to THEE and the gods."
  The second part of "Zarathustra" was written between the 26th of June and the 6th July. "This summer, finding myself once more in the sacred place where the first thought of 'Zarathustra' flashed across my mind, I conceived the second part. Ten days sufficed. Neither for the second, the first, nor the third part, have I required a day longer."
   He often used to speak of the ecstatic mood in which he wrote "Zarathustra"; how in his walks over hill and dale the ideas would crowd into his mind, and how he would note them down hastily in a note-book from which he would transcribe them on his return, sometimes working till midnight. He says in a letter to me: "You can have no idea of the vehemence of such composition," and in "Ecce Homo" (autumn 1888) he describes as follows with passionate enthusiasm the incomparable mood in which he created Zarathustra:--
   "--Has any one at the end of the nineteenth century any distinct notion of what poets of a stronger age understood by the word inspiration? If not, I will describe it. If one had the smallest vestige of superstition in one, it would hardly be possible to set aside completely the idea that one is the mere incarnation, mouthpiece or medium of an almighty power. The idea of revelation in the sense that something becomes suddenly visible and audible with indescribable certainty and accuracy, which profoundly convulses and upsets one--describes simply the matter of fact. One hears-- one does not seek; one takes--one does not ask who gives: a thought suddenly flashes up like lightning, it comes with necessity, unhesitatingly--I have never had any choice in the matter. There is an ecstasy such that the immense strain of it is sometimes relaxed by a flood of tears, along with which one's steps either rush or involuntarily lag, alternately. There is the feeling that one is completely out of hand, with the very distinct consciousness of an endless number of fine thrills and quiverings to the very toes;--there is a depth of happiness in which the painfullest and gloomiest do not operate as antitheses, but as conditioned, as demanded in the sense of necessary shades of colour in such an overflow of light. There is an instinct for rhythmic relations which embraces wide areas of forms (length, the need of a wide-embracing rhythm, is almost the measure of the force of an inspiration, a sort of counterpart to its pressure and tension). Everything happens quite involuntarily, as if in a tempestuous outburst of freedom, of absoluteness, of power and divinity. The involuntariness of the figures and similes is the most remarkable thing; one loses all perception of what constitutes the figure and what constitutes the simile; everything seems to present itself as the readiest, the correctest and the simplest means of expression. It actually seems, to use one of Zarathustra's own phrases, as if all things came unto one, and would fain be similes: 'Here do all things come caressingly to thy talk and flatter thee, for they want to ride upon thy back. On every simile dost thou here ride to every truth. Here fly open unto thee all being's words and word-cabinets; here all being wanteth to become words, here all becoming wanteth to learn of thee how to talk.' This is MY experience of inspiration. I do not doubt but that one would have to go back thousands of years in order to find some one who could say to me: It is mine also!--"
   In the autumn of 1883 my brother left the Engadine for Germany and stayed there a few weeks. In the following winter, after wandering somewhat erratically through Stresa, Genoa, and Spezia, he landed in Nice, where the climate so happily promoted his creative powers that he wrote the third part of "Zarathustra". "In the winter, beneath the halcyon sky of Nice, which then looked down upon me for the first time in my life, I found the third 'Zarathustra'--and came to the end of my task; the whole having occupied me scarcely a year. Many hidden corners and heights in the landscapes round about Nice are hallowed to me by unforgettable moments. That decisive chapter entitled 'Old and New Tables' was composed in the very difficult ascent from the station to Eza--that wonderful Moorish village in the rocks. My most creative moments were always accompanied by unusual muscular activity. The body is inspired: let us waive the question of the 'soul.' I might often have been seen dancing in those days. Without a suggestion of fatigue I could then walk for seven or eight hours on end among the hills. I slept well and laughed well--I was perfectly robust and patient."
   As we have seen, each of the three parts of "Zarathustra" was written, after a more or less short period of preparation, in about ten days. The composition of the fourth part alone was broken by occasional interruptions. The first notes relating to this part were written while he and I were staying together in Zurich in September 1884. In the following November, while staying at Mentone, he began to elaborate these notes, and after a long pause, finished the manuscript at Nice between the end of January and the middle of February 1885. My brother then called this part the fourth and last; but even before, and shortly after it had been privately printed, he wrote to me saying that he still intended writing a fifth and sixth part, and notes relating to these parts are now in my possession. This fourth part (the original MS. of which contains this note: "Only for my friends, not for the public") is written in a particularly personal spirit, and those few to whom he presented a copy of it, he pledged to the strictest secrecy concerning its contents. He often thought of making this fourth part public also, but doubted whether he would ever be able to do so without considerably altering certain portions of it. At all events he resolved to distribute this manuscript production, of which only forty copies were printed, only among those who had proved themselves worthy of it, and it speaks eloquently of his utter loneliness and need of sympathy in those days, that he had occasion to present only seven copies of his book according to this resolution.
   Already at the beginning of this history I hinted at the reasons which led my brother to select a Persian as the incarnation of his ideal of the majestic philosopher. His reasons, however, for choosing Zarathustra of all others to be his mouthpiece, he gives us in the following words:-- "People have never asked me, as they should have done, what the name Zarathustra precisely means in my mouth, in the mouth of the first Immoralist; for what distinguishes that philosopher from all others in the past is the very fact that he was exactly the reverse of an immoralist. Zarathustra was the first to see in the struggle between good and evil the essential wheel in the working of things. The translation of morality into the metaphysical, as force, cause, end in itself, was HIS work. But the very question suggests its own answer. Zarathustra CREATED the most portentous error, MORALITY, consequently he should also be the first to PERCEIVE that error, not only because he has had longer and greater experience of the subject than any other thinker--all history is the experimental refutation of the theory of the so-called moral order of things:--the more important point is that Zarathustra was more truthful than any other thinker. In his teaching alone do we meet with truthfulness upheld as the highest virtue--i.e.: the reverse of the COWARDICE of the 'idealist' who flees from reality. Zarathustra had more courage in his body than any other thinker before or after him. To tell the truth and TO AIM STRAIGHT: that is the first Persian virtue. Am I understood?...The overcoming of morality through itself--through truthfulness, the overcoming of the moralist through his opposite--THROUGH ME--: that is what the name Zarathustra means in my mouth."
   ELIZABETH FORSTER-NIETZSCHE.
shǒuyè>> wénxué>> 哲学思考>> · wēi lián · cǎi Friedrich Nietzsche   guó Germany   zhì guó   (1844niánshíyuè15rì1900niánbāyuè25rì)