首頁>> 文學>> 哲理小说>> lán · kūn Milan Kundera   jié Czech     (1929niánsìyuè1rì)
生命中不能承受之輕 The Unbearable Lightness of Being
  美國《華盛頓郵報》這樣評價米蘭·昆德拉:“昆德拉是歐美最傑出和始終最為有趣的小說傢之一。”《新聞周刊》也說:“昆德拉把哲理小說提升到了夢態抒情和感情濃烈的一個新水平。” 《華盛頓時報》還說:“《生存中不能承受之輕》是20世紀最偉大的小說之一,昆德拉藉此奠定了他世界上最偉大的在世作傢的地位。”
  
  
  
  
  
  《生命中不能承受之輕》-名書簡介
  
  作者:(捷剋)米蘭·昆德拉
  類型:小說
  成書時間:1984年
  《生命中不能承受之輕》-背景搜索
  
  《生命中不能承受之輕》米蘭·昆德拉
  米蘭·昆德拉,1929年生於捷剋布爾諾市。父親為鋼琴傢、音樂藝術學院的教授,受家庭熏陶,童年時代便學作麯;少年時開始廣泛閱讀世界名著;青年時從事寫作、畫畫、音樂、電影。三十歲左右發表第一篇短篇小說,决定走文學創作之路。
  
  1967年,他的第一部長篇小說《玩笑》在捷剋出版,獲得巨大成功,奠定了他在文壇上的地位。1968年,蘇聯入侵捷剋後,《玩笑》不但被列為禁書而且昆德拉的工作也失去了。1975年與傢人離開捷剋,來到法國。
  
  移居法國後,昆德拉迅速走紅,成為法國讀者最喜愛的外國作傢之一。他的絶大多數作品,如《笑忘錄》、《生命中不能承受之輕》、《不朽》等都是首先在法國走紅,然後纔引起世界文壇的矚目。他曾多次獲得國際文學奬,並多次被提名為諾貝爾文學奬的候選人。
  《生命中不能承受之輕》-內容精要
  
  捷剋首都布拉格的一位外科醫生托馬斯是個固執地拒絶“媚俗”的人,他背叛父母的意願離了婚,有着衆多的情人,其中最為親密的情人是畫傢薩賓娜。有一次他到郊外的一個小鎮上出診,認識了那裏的女招待特麗莎。樸素而美麗的特麗莎讓托馬斯一見鐘情,而特麗莎對風度翩翩的托馬斯也頗有好感。
  
  不久特麗莎到城裏找托馬斯,他們同居在一起。在薩賓娜的幫助下,愛好攝影的特麗莎在某雜志社謀到一份工作。托馬斯雖然愛特麗莎,但是卻不願做家庭責任的附庸,更不願像別人那樣甘於平淡地生活,仍然與別的女人鬍混。特麗莎雖然出身下層,但她內心渴望高尚的精神生活。特麗莎深愛着托馬斯卻不能接受他這種生活方式,然而又不能左右他,衹有痛苦地與他維護着一個家庭的外殼。
  
  1968年8月,前蘇聯領導人所指揮的坦剋,在 “主權有限論”等等旗號下,以突然襲擊的方式,一夜之間攻占了布拉格,扣押了捷剋黨政領導人。 “布拉格之春”強烈地震動了這個家庭,特麗莎立刻找到了自己的意義,她熱心地充當着一個愛國記者的角色,拍下了大量蘇軍入侵的照片。與特麗莎不同,不願媚俗的托馬斯雖然憎恨入侵者,同情反抗者,卻不願用行動支持他們,不願為他們簽名,也不願簽名幫助政府,托馬斯認為,為誰簽名都是一種媚俗行為,他不願替別人充當製造聲勢的工具。
  
  後來,托馬斯和特麗莎為了逃避當局的迫害去了中立國瑞士。令特麗莎沒有想到的是薩賓娜也流亡到此,且與托馬斯重修舊好。特麗莎無法繼續忍受下去,憤然返回了布拉格。在離開特麗莎最初的幾天,托馬斯確實感到了自由,但很快這種輕飄飄的失落感又讓他難以忍受,於是他也重回布拉格尋找特麗莎。在布拉格,托馬斯因一篇文章得罪有關當局,並拒絶在收回自己文章的聲明上簽字而受到迫害。最後托馬斯與特麗莎二人移居鄉下,不幸在一次車禍中雙雙意外身亡。
  
  和托馬斯一樣,薩賓娜也是一個堅决的反“媚俗”者,不過她卻從人們的“媚俗”中得到了好處。在瑞士,人們由於同情她的祖國而願意掏錢買她的畫,這讓她發了一大筆財。在一次宴會上,薩賓娜和瑞士的一名大學教師弗蘭茨相戀。弗蘭茨是一個相貌英俊的男士,事業有成,所有這些成功以後的感覺讓他覺得“輕”。他渴望反抗,渴望激情,於是他加入了聲援捷剋人民的遊行示威大軍。後來在越南入侵柬埔寨期間加入赴柬醫療隊,但他這種堂吉訶德式的行動並沒有産生任何實際成果,後來受到歹徒的襲擊而喪生。
  《生命中不能承受之輕》-專傢點評
  
  米蘭·昆德拉說過,生長於一個小國在他看來實在是一種優勢,因為身處小國,要麽做一個可憐的、眼光狹窄的人,要麽成為一個廣聞博識的世界性的人。昆德拉就是一個世界性的人,他說:“如果一個作傢寫的東西衹能令本國的人瞭解,則他不但對不起世界上所有的人,更對不起他的同胞,因為他的同胞讀了他的作品,衹能變得目光短淺。”《生命中不能承受之輕》以醫生托馬斯、攝影愛好者特麗莎、畫傢薩賓娜、大學教師弗蘭茨等人的生活為綫索,通過他們之間的感情糾葛,散文化地展現了蘇軍入侵後,捷剋各階層人民的生活和情緒,富於哲理地探討了人類天性中的“媚俗”本質,從而具備了從一個民族走嚮全人類的深廣內涵。
  
  米蘭·昆德拉在這部小說中,圍繞幾個人物的不同經歷,經他們對生命的選擇將小說引入哲學層面,對諸如回歸、媚俗、遺忘、時間偶然性與必然性等多個範疇進行了思考。這是一部哲理小說,與傳統的小說不同,它不再通過故事情境本身吸引讀者,而是用將讀者引入哲理的思考之中,通過生活中具體的事件引起讀者形而上的深層思考。米蘭·昆德拉正是由於能夠將小說藝術與現代西方哲學結合起來,故而成為當今世界文壇上最為引人註目的作傢。
  
  米蘭·昆德拉的思想帶有強烈的存在主義的傾嚮,因此,在《生命中不能承受之輕》中,作者對人生的命運與價值的關註是該書主題。生命的存在與價值的問題是任何一個人也無法逃避的問題,生命衹是一個過程而已。在米蘭·昆德拉看來,人生是一種痛苦,這種痛苦來自於我們對生活目標的錯誤選擇,對生命價值的錯誤判斷,世人都在為自己的目的而孜孜追求,殊不知,目標本身就是一種空虛。生命因“追求”而變得庸俗,人類成了被“追求”所役使的奴隸,在“追求”的名義下,我們不論是放浪形骸,還是循規蹈矩,最終衹是無休止地重複前人。因此,人類的歷史最終將衹剩下兩個字———“媚俗”。
  
  媚俗一詞源於德語的 Kitsch,被米蘭·昆德拉在多次演講中引用。昆德拉認為,媚俗是以做作的態度取悅大衆的行為,這種行為侵蝕人類最初美好的心靈,是一種文明病。他甚至指出藝術中的現代主義在眼下幾乎也變成了一種新的時髦,新的Kitsch,失掉了最開始那種解放個性的初衷。媚俗不僅是我們的敵人也是我們自己。在《生命中不能承受之輕》中,昆德拉藉薩賓娜的思索表達了他的看法,衹要有公衆存在,衹要留心公衆存在,而不是按自己的意願行事,就免不了媚俗。不管我們承認與否,媚俗是人類境況的一個組成部分,很少有人能脫俗。媚俗不僅僅是某些人或某些國傢的問題,而是整個人類的問題。由於媚俗,人們往往會用意志代替個人追求,由於媚俗,人們往往會扭麯自我的價值判斷以迎合整體的價值取嚮。當整個價值判斷體係完全失重,美與醜、善與惡、好與壞無從判別,甚至形成一體時,生命在外界和內心的沉重抗擊之下也就變得無所適從,變成了不能承受之輕。
  《生命中不能承受之輕》-妙語佳句
  
  人從來就想重寫自己的傳記,改變過去,抹去痕跡,抹去自己的,也抹去別人的,想遺忘遠不是那麽簡單。


  The Unbearable Lightness of Being (1984), by Milan Kundera, is a philosophical novel about a man and two women and their lives in the Prague Spring of the Czechoslovak Communist period in 1968. Although written in 1982, the novel was not published until two years later in France. The Czech: Nesnesitelná lehkost bytí and French: l'Insoutenable légèreté d'être titles are more common worldwide.
  
  Synopsis
  
  The Unbearable Lightness of Being takes place in Prague in 1968. It explores the artistic and intellectual life of Czech society during the Communist period, from the Prague Spring to the Soviet Union’s August 1968 invasion and its aftermath. The characters are Tomáš, a successful surgeon; his wife Tereza, a photographer anguished by her husband's infidelities; Tomáš’s lover Sabina, a free-spirited artist; and the secondary characters Franz, the Swiss university professor and lover of Sabina; and Simon, Tomáš’s estranged son from an earlier marriage.
  
  Challenging Friedrich Nietzsche’s concept of eternal recurrence (the universe and its events have already occurred and will recur ad infinitum), the story’s thematic meditations posit the alternative that each person has only one life to live, and that which occurs in that life, occurs only once and shall never occur again — thus the “lightness” of being; whereas eternal recurrence imposes a “heaviness” on our lives and on the decisions we make (it gives them weight, to borrow from Nietzsche's metaphor), a heaviness that Nietzsche thought could be either a tremendous burden or great benefit depending on one's perspective.
  
  The German expression Einmal ist keinmal encapsulates “lightness” so: “what happens but once, might as well not have happened at all. If we have only one life to live, we might as well not have lived at all”; if concluded logically, life ultimately is insignificant. Hence, because decisions do not matter, they are rendered light, because they do not cause personal suffering. Yet, simultaneously, the insignificance of decisions — our being — causes us great suffering, perceived as the unbearable lightness of being consequent to one’s awareness of life occurring once and never again; thus no one person’s actions are universally significant. This insignificance is existentially unbearable when it is considered that people want their lives to have transcendent meaning. As literary art, The Unbearable Lightness of Being is considered a modernist humanist novel and a post-modern novel of high narrative craft.[citation needed]
  Publication
  
  The Unbearable Lightness of Being (1984) was not published in the original Czech until 1985, as Czech: Nesnesitelná lehkost bytí, by the exile publishing house 68 Publishers (Toronto, Canada). The second Czech edition was published in October 2006, in Brno (Czech Republic), some eighteen years after the Velvet Revolution, because Kundera did not approve it earlier. The first English translation by Michael Henry Heim was published in hardback in 1984 by Harper & Row in the US and Faber and Faber in the UK and in paperback in 1985. The US paperback was reprinted in New York City by Perennial in 1999 with ISBN 0-06-093213-9.
  Characters
  
   * Tomáš - The story's protagonist: a Czech surgeon and intellectual. Tomáš is a light-hearted womanizer who lives for his work. He considers sex and love to be distinct entities: he copulates with many women but loves only his wife, Tereza. He sees no contradiction between these two activities. He explains womanizing as an imperative to explore the idiosyncrasies of people (women, in this case) only expressed during sex. At first he views his wife as a burden he is obligated to take care of, but this changes when he abandons his twin obsessions of work and womanizing and moves to the country with Tereza. There, he communicates with his son after having to deal with the consequences of a letter to the editor in which he likens the Czech Communists to Oedipus (although this was unintentional). Later, his son Simon tells Sabina that Tomáš and Tereza died in a car crash. His epitaph is He wanted the Kingdom of God on Earth.
  
   * Tereza - Young wife of Tomáš. A gentle, intellectual photographer, she delves into dangerous and dissident photojournalism during the Soviet occupation of Prague. Tereza does not condemn Tomáš for his infidelities, instead characterising herself as weaker than he is. She is mostly defined by the division she places between soul and body due to her mother's flagrant embrace of all the body's grotesque functions which has led Tereza to view her body as disgusting and shameful. Throughout the book she expresses a fear of simply being another body in Tomáš's array of women. Once Tomáš and Tereza move to the countryside she devotes herself to taking care of cattle and reading. During this time she becomes fond of animals, reaching the conclusion that they were the last link to the paradise abandoned by Adam and Eve, and becomes alienated from other humans.
  
   * Sabina - Tomáš's favorite mistress and closest friend. Sabina lives her life as an extreme example of lightness, finding profound satisfaction in the act of betrayal. She declares war on kitsch and struggles against the constraints imposed by her puritan ancestry and the communist party. This struggle is shown through her paintings. She occasionally expresses excitement at humiliation, shown through the use of her grandfather's bowler hat, a symbol that is born during one sexual encounter between her and Tomáš, before it eventually changes meaning and becomes a relic of the past. Later in the novel she begins to correspond with Simon while living under the roof of some older Americans who admire her artistic skill. She expresses her desire to be cremated and thrown to the winds after death - the last symbol of eternal lightness.
  
   * Franz - Sabina's lover and a Geneva professor and idealist. Franz falls in love with Sabina whom he (erroneously) considers a liberal and romantically tragic Czech dissident. Sabina considers both of those identities kitsch. He is a kind and compassionate man. As one of the dreamers of the novel, he bases his actions on loyalty to the memories of his mother and of Sabina. His life revolves completely around books and academia eventually to the extent that he seeks lightness and ecstasy by participating in marches and protests, the last of which is a march in Thailand to the Cambodian border. While in Bangkok, after the march he is mortally wounded during a mugging. Ironically, he always sought to escape the kitsch of his wife, Marie-Claude, but dies in her presence allowing Marie-Claude to claim he always loved her. The inscription on his grave was: "A return after long wanderings."
  
   * Karenin - The dog of Tomáš and Tereza. Although physically a female, the name given always alludes to masculinity, and is a reference to the husband of Anna in Anna Karenina. Karenin lives his life according to routine and displays extreme dislike of change. Once the married couple moves to the country, Karenin becomes more content than ever as he is able to enjoy more the attention of his owners. He also quickly befriends a pig named Mefisto. During this time Tomáš discovers that Karenin has cancer and even after removing a tumor it is clear that Karenin is going to die. On his deathbed he unites Tereza and Tomáš through his "smile" at their attempts to improve his health. When he dies, Tereza expresses a wish to place an inscription over his grave: "Here lies Karenin. He gave birth to two rolls and a bee" in reference to a dream she had shortly before his death.
  
  Film
  Main article: The Unbearable Lightness of Being (film)
  
  In 1988, an American-made film adaptation of the novel was released starring Daniel Day-Lewis, Lena Olin, and Juliette Binoche.
一、輕與重-1
  1
   尼采常常與哲學家們糾纏—個神秘的“衆劫回歸”觀:想想我們經歷過的事情 吧,想想它們重演如昨,甚至重演本身無休無止地重演下去!這癲狂的幻念意味着 什麽?從反面說“永劫回歸”的幻念表明,曾經一次性消失了的生活,象影子一樣 沒有分量,也就永遠消失不復回歸了。無論它是否恐怖,是否美麗,是否崇高,它 的恐怖、崇高以及美麗都預先已經死去,沒有任何意義。它象十四世紀非洲部落之 間的某次戰爭,某次未能改變世界命運的戰爭,哪伯有十萬黑人在殘酷的磨難中滅 絶,我們也無須對此過分在意。
   然而,如果十四世紀的兩個非洲部密的戰爭一次又一次重演,戰爭本身會有所 改變嗎?會的,它將變成一個永遠隆起的硬塊,再也無法歸復自己原有的虛空。
   如果法國大永無休止地重演,法國歷史學家們就不會對羅伯斯庇爾感到那 麽自豪了。正因為他們涉及的那些事不復回歸,於是那血的年代衹不過變成了 文字、理論和研討而已,變得比鴻毛還輕,嚇不了誰。這個在歷史上衹出現一次的 羅伯斯庇爾與那個永劫回歸的羅伯斯庇爾絶不相同,後者還會砍下法蘭西萬顆頭顱 。
   於是,讓我們承認吧,這種永劫回歸觀隱含有一種視角,它使我們所知的事物 看起來是另一回事,看起來失去了事物瞬時性所帶來的緩解環境,而這種緩解環境 能使我們難於定論。我們怎麽能去譴責那些轉瞬即逝的事物呢?昭示洞察它們的太 陽沉落了,人們衹能憑藉回想的依稀微光來辯釋一切,包括斷頭臺。
   不久前,我察覺自己體驗了一種極其難以置信的感覺。我翻閱一本關於希特勒 的書,被他的一些照片所觸動,從而想起了自己的童年。我成長在戰爭中,好幾位 親人死於希特勒的集中營;我生命中這一段失落的時光已不復回歸了。但比較於我 對這一段時光的回憶,他們的死算是怎麽回事呢?對希特勒的仇恨終於淡薄消解,這 暴露了一個世界道德上深刻的墮落。這個世界賴以立足的基本點,是回歸的不存在 。因為在這個世界裏,一切都預先被原諒了,一切皆可笑地被允許了。
   2
   如果我們生命的每一秒鐘都有無數次的重複,我們就會象耶穌釘於十字架,被 釘死在永恆上。這個前景是可怕的。在那永劫回歸的世界裏,無法承受的責任重荷 ,沉沉壓着我們的每一個行動,這就是尼采說永劫回歸觀是最沉重的負擔的原因吧 。
   如果永劫回歸是最沉重的負擔,那麽我們的生活就能以其全部輝煌的輕鬆,來 與之抗衡。
   可是,沉重便真的悲慘,而輕鬆便真的輝煌嗎?
   最沉重的負擔壓得我們崩塌了,沉沒了,將我們釘在地上。可是在每一個時代 的愛情詩篇裏,女人總渴望壓在男人的身軀之下。也許最沉重的負擔同時也是一種 生活最為充實的象徵,負擔越沉,我們的生活也就越貼近大地,越趨近真切和實在 。
   相反,完全沒有負擔,人變得比大氣還輕,會高高地飛起,離別大地亦即離別 真實的生活。他將變得似真非真,運動自由而毫無意義。
   那麽我們將選擇什麽呢?沉重還是輕鬆?巴門尼德於公元前六世紀正是提出了這 一問題。他看到世界分成對立的兩半:光明/黑暗,優雅/粗俗,溫暖/寒冷,存 在/非存在。他把其中一半稱為積極的(光明,優雅,溫暖,存在),另一半自然是 消極的。我們可以發現這種積極與消極的兩極區分實在幼稚簡單,至少有一點難以 確定:哪一方是積極?沉重呢?還是輕鬆?巴門尼德回答:輕為積極,重為消極。
   他對嗎?這是個疑問。唯一可以確定購是:輕/重的對立最神秘,也最模棱兩 難。
   3
   多少年來,我一直想着托馬斯,似乎衹有憑藉回想的折光,我才能看清他這個 人。我看見他站在公寓的窗臺前不知所措,越過庭院的目光,落在對面的墻上。
   他與特麗莎初識於三個星期前捷剋的一個小鎮上,兩入呆在一起還不到一個鐘 頭,她就陪他去了車站,一直等到他上火車;十天後她去看他,而且兩人當天便做 愛。不料夜裏她發起燒來,是流感,她在他的公寓裏呆了十個星期。
   他慢慢感到了一種莫名其妙的愛,卻很不習慣。對他來說;她象個孩子;被人 放在樹脂塗覆的草筐裏順水漂來,而他在床榻之岸順手撈起了她。
   她同他呆在一起直到康復;然後回她離布拉格一百五十英裏的鎮子上去。現在 我們回到了他生活中那個關鍵時刻,即我剛纔談到的和看到的:他站在窗前,遙望 着院子那邊的高墻陷入了沉思。
   他應該把她叫回布拉格嗎?他害怕承擔責任。如果他請她來,她會來的,並奉 獻她的一切。
   抑或他應該製止自己對她的親近之情?那麽她將呆在那鄉間餐館當女招待,而 他將不再見到她。
   他到底是要她來,還是不要?他看着庭院那邊的高墻,尋索答案。
   他不斷回想起那位躺在床上,使他忘記了以前生活中任何人的她。她既非情人 ,亦非妻子,她是一個被放在樹臘塗覆的草筐裏的孩子,順水漂來他的床榻之岸。 她睡着了。他跪在她的床邊,見她燒得呼吸急促,微微。他用臉貼往她的臉, 輕聲安慰她,直到她睡着。一會兒,他覺得她呼吸正常了,臉龐無意識地輕輕起伏 ,間或觸着他的臉。他聞到了她高熱散發的一種氣息,吸着它,如同自己吞飲着對 方身體的愛欲。剎那間,他又幻想着自己與她在一起已有漫漫歲月,而現在她正行 將死去。他突然清楚地意識到自己不能死在她之後,得躺在她身邊,與她一同赴死 。他挨着她的頭,把臉埋在枕頭裏過了許久。
   現在他站在窗前,極力回想那一刻的情景。那不是因為愛情,又是因為什麽呢 ?是愛嗎?那種想死在她身邊的情感顯然有些誇張:在這以前他僅僅見了她一面!那 麽,明明知道這種愛不甚適當,難道這衹是一個歇斯底裏的男人感到自欺之需而作 出的偽舉嗎?他的無意識是如此懦弱,一個小小的玩笑就使他選擇了這樣一個毫無 機緣的可憐的鄉間女招待,竟然作為他的最佳伴侶,進入了生活!
   他望着外面院子那邊的髒墻,知道自己無法回答那一切究竟是出於瘋,還是愛 。
   更使他悲傷的是,真正的男子漢通常能果敢行動的時刻,他總是猶豫不决,以 至他經歷過的一個個美妙瞬間(比如說跪在她床上,想着不能讓她先死的瞬間),由 此而喪失全部意義。
   他生着自己的氣,直到他弄明白自己的茫然無措其實也很自然。
   他再也無法明白自己要什麽。因為人的生命衹有一次,我們既不能把它與我們 以前的生活相此較,也無法使其完美之後再來度過。
   與特麗莎結合或獨居,哪個更好呢?
   沒有比較的基點,因此沒有任何辦法可以檢驗何種選擇更好。我們經歷着生活 中突然臨頭的一切,毫無防備,就象演員進入初排。如果生活的第一排練便是生活 本身,那生活有什麽價值呢?這就是為什麽生活總象一張草圖的原因。不,“草圖 ”還不是最確切的詞,因為草圖是某件事物的輪廓,是一幅圖畫的基礎,而我們所 說的生活是一張沒有什麽目的的草圖,最終也不會成為一幅圖畫。
   “Einmal ist Keinmal”托馬斯自言自語。這句德國諺語說,衹發生過一次的事 就象壓根兒沒有發生過。如果生命屬於我們衹有一次,我們當然也可以說根本沒有 過生命。
   4
   在後來有二天在醫院裏,托馬斯正在手術間休息,護士告訴他有電話。他聽到 話筒裏傳來特麗莎的聲音。電話是從車站打來的。他格外高興,不幸的是他那天夜 裏有事,要到第二天才能請她上他傢去。放下電話,他便責備自己沒有叫她直接去 他傢,他畢竟有足夠的時間來取消自已原來的計劃!他努力想象在他們見面前的三 十六小時裏特麗莎會在布拉格做些什麽,然而來不及想清楚他便跳進汽車驅車上街 去找她。
   第二天夜裏,她來了,肩上挂着個提包:看來比以前更加優雅,腋下還夾了本 厚厚的《安娜。卡列尼娜》;她看來情緒不錯,甚至有點興高來烈;努力想使他相 信她衹是碰巧路過這,她來布拉格有點事,也許是找工作(她這一點講得很含糊)。 後來,他們裸着身子並排躺在床上時,他問她住在哪。天已晚了,他想用車送她回 去。她有點不好意思;說她的行李箱還寄存在車站,她得去找一個旅館。
   兩天前他還擔心,如果他請她來布拉格,她將奉獻一切。當她告訴他箱子存在 車站時,他立刻意識到她的生活就留在那衹箱子裏,在她能夠奉獻之前,它會一直 被存放在車站的。
   他倆鑽入停放在房前的汽車,直奔車站。他領了箱子(那傢夥又大又沉),帶着 它和她回傢。
   兩個星期以來他總是猶豫;甚至未能說服自已去寄一張嚮她問好的明信片,而 現在怎麽會突然作出這個决定?他自己也暗暗吃驚。他在嚮自己的原則挑戰。
   十年前,與妻子離婚,他象別人慶賀訂婚一樣高興。
   他明白自已天生就不能與任何女人朝夕相處,是個十足的單身漢胚子。他要盡 力為自已創造一種沒有任何女人提着箱子走進來的生活。那就是他的房裏衹有一張 床的原因。儘管那張床很大,托馬斯還是告訴他的情人們,衹要有外人在身邊他就 不能入睡,半夜之後都得用車把她們送回去。自然,特麗莎第一次來的時候,並不 是她的流感攪了他的睡眠。那一夜他睡在一張大圈椅上,其它幾天則開車去醫院, 他的辦公室裏有一張病床。
   可這一次,他在她的身邊睡着了。第二天早上醒來,發現她還握住他的手睡着 。真是難以相信,他們整夜都這樣手拉着手的嗎?她在熟睡中深深地呼吸,緊緊地攥 緊着他的手(緊得他無法解脫)。笨重的箱子便立在床邊。
   他怕把她弄醒,忍着沒把手抽回來,小心翼翼地翻了一個身,以便好好地看她 。
   他又一次感到特麗莎是個被放在樹脂塗覆的草籃裏順水漂來的孩子。他怎麽能 讓這個裝着孩子的草籃順流漂嚮狂暴洶涌的江濤?如果法老的女兒沒有抓任那衹載 有小摩西逃離波浪的筐子,世上就不會有《舊約全書》,不會有我們今天所知的文 明。多少古老的神話都始於營救一個棄兒的故事!如果波裏布斯沒有收養小俄狄浦 斯,索福剋勒斯也就寫不出他最美的悲劇了。
   托馬斯當時還沒認識到,比喻是危臉的,比喻可不能拿來鬧着玩。一個比喻就 能播下愛的種子。
   5
   他和他妻子共同生活不到兩年,生了一個孩子。
   離婚時法官把孩子判給了母親,並讓托馬斯交出三分之一的薪水作為撫養費, 同意他隔一周看望一次孩子。
   每次托馬斯去看孩子,孩子的母親總是以種種藉口拒之於門外。他很快明白了 ,為了兒子的愛,他得賄賂母親。多送點昂貴的禮物,事情纔可通融。他知道自己 的思想沒有一處不與那婆娘格格不入,試圖對孩子施加影響也不過是堂·吉訶德式 的幻想。
   這當然使他泄氣。又一個星期天,孩子的母親再次取消他對孩子的看望,托馬 斯一時衝動就决定以後再也不去了。
   為什麽他對這個孩子比對其他孩子要有感情得多?他與他,除了那個不顧後果 的夜晚之外沒有任何聯繫。他一文不差地付給撫養費,但不願有舔犢似的多情去與 別人爭奪孩子。
   不必說,沒人同情他,父母都惡狠狠地譴責他:如果托馬斯對自己的兒子不感 興趣,他們也再不會對自己的兒子感興趣。他們極力表現自己與媳婦的友好關係, 吹噓自己的模範姿態與正義感。
   事實上,他很快使自己忘記了妻子、兒子以及父母。他們給他留下的唯一東西 便是對婦女的恐懼。
   托馬斯渴望女人而又害怕女人。他需要在渴望與害拍之間找到一種調和,便發 明出一種所謂“性友誼”。
   他告訴情人們:唯一能使雙方快樂的關係與多愁善感無緣,雙方都不要對對方 的生活和自由有什麽要求。
   為了確保“性友誼”不發展成為帶侵略性的愛,他與關係長久的情婦們見面, 也講究輪換周期。他自認為這一套無懈可擊,曾在朋友中宣傳:“重要的是堅持三 三原則。就是說,如果你一下子與某位女人連續三次幽會,以後就肯定告吹。要是 你打算與某位女人的關係地久天長,那麽你們的幽會,每次至少得相隔三周。”
   “三三原則”使托馬斯既能與一些女人私通,同時又與其他許多娘們兒繼續保 持短時朗交往。他總是不被理解。對他最理解的算是畫傢薩賓娜了。她說:“我喜 歡你的原因是你毫不媚俗。在媚俗的王國裏,你是個魔鬼。”
   他需要為特麗莎在布拉格謀一工作時,正是轉求於這位薩賓娜。按照不成文的 性友誼原則,薩賓娜答應盡力而為,而且不久也真的把特麗莎安插在一傢周刊雜志 社的暗室裏。雖然新的工作不需要任何特殊技能,但特麗莎的地位由女招待升為新 聞界成員了。當薩賓娜把特麗莎嚮周刊雜志社的人一一介紹時,托馬斯知道,他從 未有過比薩賓娜更好的情人。
   6
   不成文的性友誼合同,規定了托馬斯一生與愛情無涉。一旦他違反合同條款, 地位下降的其他情人就會準備造反。
   他根據條款精神為特麗莎以及她的大箱子租了一間房子。他希望能關照她,保 護她,樂於她在身邊,但覺得沒有必要改變自己的生活方式。他不想讓特麗莎睡在 他房裏的話柄傳出去,一起過夜無疑是愛情之罪的事實。
   他從不與其他人一起過夜。如果在情人傢裏,那太容易了;他愛什麽時候走就 走。她們在他傢裏則難辦些,他不得不解釋自己患有失眠癥,與另一個人的親近會 使他無法入睡。這並非全是謊言,衹是他不敢告訴她們全都原因:做愛之後,他有 一種抑製不住的強烈願望,願一個人獨處。他厭惡半夜在一個陌生的身體旁醒來, 討厭早上與一個外來人共同起床,不願意別人偷聽他在浴室裏刷牙,也不願意為了 一頓早餐而任人擺布。
   那就是他醒後發現特麗莎緊捏着他的手時如此吃驚的原因。他躺在那兒看着她 ,不能完全明白發生了什麽事。想了想剛纔幾個小時內的一切,開始覺出某種從中 隱隱透出來的莫名快意。
   那以後,他們倆都盼着一起睡覺。我甚至要說,他們做愛遠遠不具有事後睡在 一起時的愉悅。她尤為感奮,每次在租下的那間房子過夜(那房子很快成為托馬斯遮 入耳目的幌子),都不能入睡;而衹要在他的懷抱裏,無論有多興奮,她都睡得着。 他總是輕聲地順口編一些有關她的神話故事,或者說一些莫名其妙的話,單調重複 ,卻甜蜜而滑稽,朦朦朧朧地把她帶入了夢鄉。他完全控製了她的睡眠:要她在哪 一刻睡覺,她便開始打盹。
   睡覺的時候,她象第一夜那樣抓着他,緊緊攥住他的手腕、手指或踝骨。如果 他想翻身又不弄醒她,就得用點心思,對付她哪怕熟睡時也未鬆懈的戒備。
   他從對方手中把手指(或手腕之類)成功地輕輕抽出,再把一件東西塞進她手中 (捲成一團的睡衣角,一隻拖鞋,一本書),以使她安寧。而她抓住這些東西也就象 抓住了他身體的一部分,緊緊不放。
   一次,她剛剛被哄入睡了,還沒有完全入夢,對他仍有所感覺。他說:“再見 ,我走了。“去哪?”她迷迷糊糊地問。“別的地方。”他堅决地說。“那我跟你 走。”她猛地坐在床上了。“不,你不能走,我得永遠離開這裏。”他說着已走到 前廳。她站起來,跟着出門,一直盯着他,短睡裙裏是她赤裸的身子,臉上茫茫然 沒有表情,行動卻堅决有力。他穿過門廳走進公用廳房,當着她的面關上了門。她 呼地把門打開,還是繼續跟着。她在睡意中確信托馬斯的意思是要永遠離開她,她 非攔住不可。終於,他下樓後在一層樓的拐彎處等她。她跟着下去,手拉手將他帶 回床邊。
   托馬斯得出結論:同女人做愛和同女人睡覺是兩種互不相關的感情,豈止不同 ,簡直對立。愛情不會使人産生性交的欲望(即對無數女人的激望),卻會引起同眠 共寢的欲求(衹限於對一個女人的欲求)。
   7
   半夜裏,她開始在睡夢中。托馬斯叫醒她。
   她看見他的臉,恨恨地說:“走開!走開!”好一陣,她纔給他講起自己的夢 :他們倆與薩賓娜在一間大屋於裏,房子中間有一張床,象劇院裏的舞臺。托馬斯 與薩賓娜做愛,卻命令她站在角落裏。那場景使特麗莎痛苦不堪,極盼望能用肉體 之苦來取代心靈之苦。她用針刺入自己的片片指甲,“好痛哩!”她把手緊緊捏成 拳頭,似乎真的受了傷。
   他把她拉在懷裏,她身體顫抖了許久許久,纔在他懷裏睡着。
   第二天,托馬斯想着這個夢,記起了一樣東西。
   他打開拍屜取出一捆薩賓娜的來信,很快找到那一段:我想與你在我的畫室裏 做愛,那兒象一個圍滿了人群的舞臺,觀衆們不許靠近我們,但他們不得不註視着 我們……
   最糟糕的是那封信落有日期,是新近寫的,就在特麗莎搬到這裏來以後沒多久 。
   “你搜查過我的信件?”她沒有否認:“把我趕走吧!”
   但他沒有把她趕走。她靠着薩賓娜畫室的墻用針刺手指尖的情景,出現在他的 眼前。他捧着她的手,撫摸着,帶到唇前吻着,似乎那雙手還在滴血。
   那以後,一切都象在暗暗與他作對,沒有一天她不對他的秘密生活有新的瞭解 。
   開始他全部否定,後來證據太明顯了,他便爭辯,一夫多妻式的生活方式絲毫 也沒有使他托馬斯背棄對她的愛。他前後矛盾,先是否認不忠,接着又努力為不忠 之舉辯護。
   有一次,他在電話裏剛與一個女人約好時間後道別,隔壁房裏傳來一種奇怪的 聲音,象牙齒打顫。
   他不知道,她已意外地回傢來了,正把什麽藥水往喉管裏倒下去。手抖得厲害 ,玻璃瓶碰擊着牙齒。
   他衝過去,象要把即將淹死的她救出來。瓶子掉下去,藥濺在地毯上。她死死 反抗着,他不得不象對付瘋子般地按住她約一刻鐘之久,再安撫她。
   他知道自己處於無法辯解的境地,這樣做是完全不平等的。
   特麗莎還沒有發現薩賓娜的信以前,有天晚上他們與幾個朋友去酒吧慶賀特麗 莎獲得新的工作。
   她已經在雜志社裏由暗房技工提升為攝影師。托馬斯很少跳舞,因此他的一位 年輕同事便替他陪特麗莎。他們在舞池裏真是絶妙的一對。托馬斯驚訝地看着特麗 莎,兩人每一瞬間的動作都極其精確而默契,還發現她比平時漂亮得多。這次跳舞 看來是對他的宣告:她的忠誠,她希望滿足他每一欲求的熱烈願望,並不是非屬於 他一個人不可。如果她沒有遇見托馬斯,她隨時都準備響應任何她可能遇見的男人 的召喚。他不難把特麗莎與他的年輕同事想象成情人,很容易進入這種傷害自己的 想象。他認識到特麗莎的身體完全可以與任何男性身體交合,這想法使他心境糟糕 透頂。那天深夜回傢後,他嚮她承認了自己的嫉妒。
   這種荒誕的、僅僅建立在一種假想上的嫉妒,證明他視她的忠誠為彼此交情的 必要條件。那麽,他又怎麽能去抱怨她對自己真正的情人有所嫉妒呢?
   8
   這天,她努力去相信托馬斯的話(儘管衹是半信半疑),努力使自己和平常一樣 快活。可白天平復了的妒意在她的睡夢中卻爆發得更加厲害,而且夢的終結都是慟 哭。他衹能一聲不吭地把她弄醒。
   她的夢,重現如音樂主題,舞蹈重複動作,或電視連續劇。比如,她一次又一 次夢見貓兒跳到她臉上,抓她的面皮。此中的含義我們不難譯解:在捷剋土語中, “貓”這個宇就意味着漂亮女人。特麗莎看見女人,不,所有的女人都在威脅自己 ,她們都是托馬斯潛在的情婦,她害怕她們每個人。
   在另一輪夢裏,她總是被推嚮死亡。一次,她在死亡的暗夜裏嚇得尖叫起來, 被他晚醒,便給他講了這個夢:“有一個很大的室內遊泳池,我們有大約二十個人 ,都是女人,都光着身子,迫着繞池行走。房頂上接着一個籃子,裏面站着個 男人,戴了頂寬邊帽子,遮着臉。我可看清了,那就是你。你不停地指手劃腳,衝 着我們叫。我們邊走還得邊唱歌,邊唱還得邊下跪。要是有誰跪得不好,你就用手 槍朝她射擊。她就會倒在水裏死去。這樣,大傢衹得唱得更響也笑得更響。你目不 轉睛地盯着我們,一發現岔子就開槍。池裏漂滿了死人。我知道我再也沒有力氣下 跪了,這一次,你就會嚮我開槍了!”
一、輕與重-2
  在第三輪夢中,她死了。
   她躺在一個象傢具搬運車一般大的靈柩車裏,身邊都是死了的女人。她們人太 多,使得車後門都無法關上,幾條腿懸在車外。
   “我沒有死!”特麗莎叫道“我還有感覺!”
   “我們也有。”那些死人笑了。
   她們笑着,使特麗莎想起了一些活人的笑。那些活着的女人過去常常告訴她, 她總有一天也會牙齒脫落,卵巢萎縮,臉生皺紋,這是完全正常的,她們早已這樣 啦。正是以這種開心的大笑,她們對她說,她死了,千真萬確。
   突然她感到內急,叫道:“你看,我要撒尿了,這證明我沒死!”
   可她們衹是又笑開來:“要撒尿也完全正常!”她們說:“好久好久,你還會 有這種感覺的。砍掉了手臂的人,也會總覺得手臂還在那裏哩。我們實在已沒有一 滴尿了,可總會覺得要撒。”
   特麗莎在床上靠着托馬斯縮成一團:“她們用那種神氣跟我說話,象老朋友, 象永遠是我的熟人。一想到永遠和她們呆在一起,我就害怕。”
   9
   所有從拉丁文派生出來的語言裏,“同情”一詞,都是由一個意為“共同”的 前綴(Com)和一個意為“苦難”的詞根(passio)結合組成(共——苦)。而在其它語言 中,象捷文、波蘭文、德文與瑞典文中,這個詞是由一個相類似的前綴和一個意為 “感情”的詞根組合而成(同——感)。比如捷文,son—cit;波蘭文,wSp’ox—C zucies德文,mit—gefUhI;瑞典文,med。
   從拉丁文派生的“同情(共——苦)”一詞的意思是,我們不能看到別人受難而 無動於衷;或者我們要給那些受難的人以安慰。另一個近似的詞是“可憐”(法文, pitiez意大利文,等等),意味着對受苦難者的一種恩賜態度。“可憐一個女人”, 意味着我們比她優越,所以我們要降低自己的身分俯就於她。
   這就是為什麽“同情(共——苦)”這個詞總是引起懷疑,它表明其對象是低一 等的人,這是一種與愛情不甚相幹的二流感情。出於這種同情去愛一個人,意味着 不是真正的愛。
   而在那些同詞根“感情”而非“苦難”組成“同情”一詞的語言中,這個詞也 有近似的用法,但很難說這詞表明一種壞或低一級的感情。詞源學給這個詞暗示了 另一種解釋,給了它更廣泛的含義:有同情心(同——感),意思就是不僅僅能與苦 難的人生活在一起,還要去體會他的任何情感——歡樂,焦急,幸福,痛楚。於是 乎這種同情表明了一種最強烈的感情想象力和心靈感應力,在感情的等級上,它至 高無上。
   在特麗莎嚮托馬斯道出自己針刺手指的夢的同時,她不甚理智地暴露了自己曾 搜過對方的抽屜。如果特麗莎是另外一個女人,托馬斯再也不會與她說話了。特麗 莎明白這一點,說:“把我趕走吧!”與之相反,他抓住了她的手,吻她的指尖。 因為那一刻他自己也感到指尖痛,如同她的指尖神經直接連通着他的大腦。
   隱私是神聖的,裝有個人信件的抽屜是不能被打開的。任何不曾得助於同情(同 ——感)魔力的人,都會冷冷地責備特麗莎的行為。可是,同情是托馬斯的命運(或 禍根),他覺出自己跪在打開的抽屜前,無法使自己的眼光從薩賓娜的信上移開。他 理解特麗莎了,不僅僅是他不能對特麗莎發火,而且更加愛她。
   10
   她的儀態越來越惶亂不寧。自從她發現他的不忠以後又過了兩年,情況越來越 糟,毫無出路。
   他真的不能拋棄他的性友誼嗎?他能夠,可那會使他內心分裂,他無力控製自 己不去品味其他女人,也看不出有這種必要。他自己知道得最清楚,他的戰績並沒 有威脅特麗莎,那麽為什麽要斷絶這種友誼呢?在他眼裏,這與剋製自己不去踢足 球差不多。
   可這事兒仍算一件樂事嗎?他去與別的娘們兒幽會,總是發現對方索然寡味, 决意再不見她。眼前老浮現出特麗莎的形象,唯一能使自己忘掉她的辦法就是很快 使自己喝醉。自他遇見特麗莎以來,他不喝醉就無法同其他女人做愛!可他呼出的 酒氣對特麗莎來說又是他不忠的確證。
   他陷入了一個怪圈:去見情婦吧,覺得她們乏味;一天沒見,又回頭急急地打 電話與她們聯繫。
   給她最多舒坦的還是薩賓娜。他知道她為人謹慎,不會把他們的幽會嚮外泄露 。她的畫室迎接着他,如一件珍貴的舊物,使他聯想起過去悠哉遊哉的單身漢日子 。
   也許他還沒有意識到自己有了多大的變化:現在,他害怕回傢太遲,因為特麗 莎在等她。這一天,他與薩賓娜交合,薩賓娜註意到他瞥了一下手錶,想盡快了事 。
   她裸着身子,懶懶地走過畫室,在畫架上一幅沒畫完的畫前停了下來,斜着眼 看他穿衣服。
   他穿戴完畢衹剩下一隻光光的腳,環顧周圍,又四肢落地鑽到桌子下去繼續尋 找。
   “看來,你都變成我所有作品的主題了,”她說:“兩個世界的拼合,雙重曝 光。真難相信,穿過浪子托馬斯的形體,居然有浪漫情人的面孔。或者這樣說吧, 從一個老想着特麗莎的特裏斯丹的身上,我看到了一個美麗的世界,被浪子販賣了 的世界。”
   托馬斯直起腰來,迷惑不解地聽着薩賓娜的話。
   “你在找什麽?”她說。
   “一隻襪子。”
   她和他一起把房子找了個遍,他又一次爬到桌子下面去。
   “你的襪子哪兒也找不到了,”薩賓娜說,“你一定來的時候就沒有穿。”
   “怎麽能不穿襪子來?”托馬斯叫道,看看手錶,“我會穿着一隻襪子到這裏 來嗎?你說?”“沒錯,你近來一直丟三拉四的,總是急匆匆要去什麽地方,總是 看手錶。要是你忘了穿一隻襪子什麽的,我一點幾也不驚訝。”
   他把赤腳往鞋裏套,薩賓娜又說:“外邊涼着哩,我藉你一隻襪子吧。”
   她遞給他一隻白色的時鬃寬口長襪。
   他完全知道,對方瞥見了自已做愛時的看表動作,一定是她把襪子藏在什麽地 方以作報復。外面的確很冷,他別無選擇,衹得接受她的賜予,就這樣回傢去,一 衹腳穿着短襪,另一隻腳套着那衹寬口的長襪,襪口直捲到腳踝。
   他陷入了睏境:在情人們眼中,他對特麗莎的愛使他蒙受惡名,而在特麗莎眼 中,他與那些情人們的風流韻事,使他蒙受恥辱。
   11
   為了減輕特麗莎的痛苦,他娶了她,還送給她一隻小狗(他們終於退掉了她那間 經常空着的房子)。
   小狗是他某位同事一條聖伯納德種狗生的,公狗則是鄰居的一條德國種牧羊狗 。沒有人要這些雜種小狗,同事又不願殺掉它們。
   托馬斯看着這些小狗,知道如果他不要的話,它們衹有死。他感到自己就象一 個共和國的總統站在四個死囚面前,僅有權利赦免其中一個。最後,他選了一條母 狗。狗的體形如德國牧羊公狗,頭則屬於它的聖伯納德母親。他把它帶回傢交給特 麗莎,她把它抱起來貼在胸前,那狗當即撒了她一身尿。
   隨後,他們設法給它取個名字。托馬斯要讓狗名清楚地表明狗的主人是特麗莎 。他想到她到布拉格來時腋下夾着那本書,建議讓狗名叫“托爾斯秦”。
   “它不能叫托爾斯泰,”特麗莎說,“它是個女孩子,就叫它安娜。卡列尼娜 吧,怎麽樣?”“它不能叫安娜。卡列尼娜,”托馬斯說,“女人不可能有它那麽 滑稽的臉,它太象卡列寧,對,安娜的丈夫,正是我經常想象中的樣子。”
   “叫卡列寧不會影響她的性機能嗎?”
   “完全可能,”托馬斯說,“一條有公狗的名字,被人們叫得多了,可能 會發展同性戀趨嚮。”
   太奇怪了,托馬斯的話果然言中。雖然們一般更衷情於男主人而不是女主 人,但卡列寧是例外,决心與特麗莎相好。托馬斯為此而感謝它,總是敲敲那小狗 的頭:“幹得好,卡列寧!我當初要你就為了這個。我不能安頓好她,你可一定得 幫我。”
   然而,即便有了卡列寧的幫助,托馬斯仍然不能使她快活。他意識到自己的失 敗是幾年之後,大約在坦剋攻占他的祖國後的第十天。這是1968中8月,托馬斯 接到白天從蘇黎世一所醫院打來的電話。對方是一位院長,一位內科大夫,在一次 國際性的會議上曾與托馬斯結下了友誼。他為托馬斯擔心,堅持讓他去那兒工作。 12
   因為特麗莎的緣故,托馬斯想也沒想便謝絶了瑞士那位院長的邀請。他估計她 不會願意離開這兒。
   在占領的頭一周裏,她沉浸在一種類似快樂的狀態之中,帶着照相機在街上轉 遊,然後把一些膠捲交給外國記者們,事實上是記者們搶着要。有一次,她做得太 過火,竟然給一位軍官來了一個近鏡頭:衝着一群老百姓舉起左輪手槍。她被 捕了,在占領軍指揮部裏過了一夜。他們還威脅着要槍斃她。可他們剛一放走她, 她又帶着照相機回到了大街上。
   正因為如此,占領後的第十天,托馬斯對她的回答感到驚訝。當時她說:“你 為什麽不想去瑞士?”“我為什麽要去?”“他們會給你吃苦頭的。”
   “他們會給每個人吃苦頭,”托馬斯揮了揮手。
   “你呢?你能住在國外嗎?”“為什麽不能?”
   “你一直在外面冒死救國,這會兒說到離開,又這樣無所謂?”
   “現在杜布切剋回來了,情況變了。”特麗莎說。
   這倒是真的:她的興奮感衹延續了一個星期,那時國傢的頭面人物象罪犯一樣 被軍隊帶走了,誰也不知道他們在哪兒,人人都為他們的性命擔心。
   對侵略者的仇恨如酒精醉了大傢。這是一種如醉如狂的怨恨。捷剋的城鎮上貼 滿了成千上萬的大宇報,有諷刺小品,格言,詩歌,以及畫片,都衝着勃列日涅夫 和他的士兵們而來。把他們嘲弄成馬戲團的無知小醜。可是沒有不散的宴席,就在 與此同時,逼迫捷剋代表在莫斯科簽定了妥協文件。杜布切剋和代表們回到布 拉格。他在電臺作了演說。六天的監禁生活使他萎靡不堪,簡直說不出話來,結結 巴巴,不時喘氣,講一句要停老半天,有時長達三十秒鐘。
   這個妥協使國傢幸免了最糟的結果:即人人懼怕的死刑和大規模地流放西伯利 亞。可有一點是清楚的:這個國傢不得不嚮徵服者卑躬屈膝,來日方長,它將永遠 結結巴巴,苟延殘喘,如亞力山大·杜布切剋。狂歡完了,接下來是日復一日的恥 辱。
   特麗莎嚮托馬斯解釋了這一切。他知道,這是真的;但他也知道除此之外的另 一個原因,亦即她要離開布拉格的真正原因:她以前從未真正感受過快樂。
   那些天裏,她穿行於布技格的街道,拍攝侵略軍的照片,面對種種危險,這算 是她一生中的最佳時刻。衹有在這樣的時間裏,她纔享受了少許幾個歡樂的夜晚, 夢中的電視連續劇纔得以中斷。人用坦剋給她帶來了心理平衡。可現在,狂歡 過去了,她重新害怕黑夜,希望逃離黑夜。她已經明白,衹有在某些條件下,她纔 能感到自己的強健和充實。她期望浪跡天涯,到別的地方尋找這一些條件。
   “薩賓娜已經移居瑞士了,你不在意吧?”托馬斯問。
   “日內瓦不是蘇黎世,”特麗莎說,“她在那兒,睏難會比在布拉格少得多。 ”
   一個渴望離開熱土舊地的人是一個不幸的人。
   因此托馬斯同意了特麗莎移居的要求,就象被告接受了判决。一天,他和特麗 莎,還有卡列寧,發現他們已置身於瑞士最大的城市裏。
   13
   他為空空的公寓買了一張床(他還沒有錢添置其它),並以一個四十歲男人的狂 熱,全力以赴地投入工作,開始了新生活。
   他打了幾個電話到日內瓦。入侵一周之後,那裏碰巧舉辦了薩賓娜的作品 展覽。她在日內瓦的贊助人出於對她弱小祖國的同情,買下了她的全部作品。
   “多虧了人,我纔成了闊太太。”她說着,在電話裏笑起來。她請托馬斯 去看她的新畫室,並嚮他保證,這間畫室與他所熟悉的布拉格那間差別不大。
   他不是僅僅因為高興過分而不能去見她,而是在特麗莎面前找不到離傢外出的 藉口。於是,薩賓娜到蘇黎世來了,使在旅館裏,托馬斯下班後去見她。他先從旅 客登記處給她打電話,然後上樓。她開門時,頭上戴着一頂黑色圓頂札帽,身上除 了短三角褲和乳罩以外什麽也沒穿,露出了美麗的長腿。腦站在那兒凝視着他,不 動,也無任何言語。托馬斯也一樣。突然,他意識到自己深深地震動了,從她頭上 取下禮帽放在旁邊的桌子上。他們一聲不響地開始做愛。
   從旅館裏回傢來(現在傢裏已有了桌子,椅子,沙發與地毯),他高興地想到, 他肩負這種生活就象蝸牛肩負着自己的房子。特麗莎與薩賓娜代表着他生活的兩極 ,互相排斥不可調和,然而都不可少。
   但事實是,如果他每到一處都帶着這樣的生命支撐體係,象帶着自己身體的一 部分,那麽這意昧着特麗莎還得繼續她的噩夢。
   他們在蘇黎世住了六、七個月,一天晚上,他回傢晚了,發現她留下一封信。 信上說,她已去了布拉格,說她離去是因為缺乏僑居國外的力量。她知道她應該盡 力支持他,但她不知道怎麽做。她原來一直傻裏傻氣地以為國外的生活會改變她, 以為經歷入侵事件以後她不至於弱小如故,會長大,長得聰明而強壯,但她過高地 估計了自己。她成了他的負擔,不願意繼續成為負擔。趁眼下還來得及,她得作出 這個必要的决定。她還嚮托馬斯道歉,說她帶走了卡列寧。
   他服了一些安眠藥,可直到翌日凌晨,仍沒合一下眼。幸好是星期六,他可以 呆在傢裏。他一次又一次考慮眼下的形勢:他的祖國已同世界上任何國傢都斷了往 來。電話和電報是找她不回來的。當局也絶不會讓她今後出國旅行。與她的分離看 來已成定局。
   14
   意識到自己完全無能之後,他象挨了當頭一棒,但又有一種奇異的鎮靜。沒有 人逼他作出結論。他也無須看着院子那邊的墻發呆,無須苦苦思慮於她的去留。特 麗莎自己已决定了一切。
   他到餐館裏吃了午飯,沉鬱沮喪。可他吃着吃着,絶望的情緒漸漸消解,沒有 那麽厲害了,很快,留下的衹是一種憂鬱。回想起與她一起生活的歲月,他覺得他 們的故事不會有更好的結局。如果是別人來構設這個故事,他也不能不這樣來結束 。
   一天,特麗莎未經邀請來到了他身邊,一天,她又同樣地離他而去。她帶着沉 重的箱子前來,又帶着沉重的箱子離別。
   他付了賬,離開餐館開始逛街。他心中的憂鬱變得越來越美麗。他和特麗莎共 同生活了七年,現在他認識到了,對這些歲月的回憶遠比它們本身更有魅力。
   他對特麗莎的愛是美麗的,但也是令人厭倦的;他總是嚮她瞞着什麽,哄勸, 掩飾,講和,使她振作,使她平靜,嚮她表白感情,說得有眉有眼,在她的嫉妒、 痛苦和噩夢之下煌煌如罪囚。他自責,他辯解,他道歉……好,這一切令人厭倦的 東西現在終於都消失了,衹留下了美。
   星期六第一次發現他獨自在蘇黎世的街上溜達,呼吸着令人心醉的自由氣息。 每一個角落裏都隱伏着新的風險,未來將又是一個謎。他又在回歸單身漢的生活, 回到他曾認為命裏註定了的生活,在那種生活裏他纔是真正的他。
   七年了,他與她係在一起過日子,他的每一步都受到她的監視。如果能夠,她 也許還會把鐵球穿在他的腳踝上。突然間,他的腳步輕去許多,他飛起來了,來到 了巴門尼德神奇的領地:他正亭受着甜美的生命之輕。
   (他想給日內瓦的薩賓娜打電話嗎?或者想與他在蘇黎世幾個月內遇到的其他女 人打電話聯繫嗎?不,一點兒也不。也許他感到,任何女人都會使他痛苦不堪地回憶 起特麗莎。)
   15
   奇異而憂鬱的自我迷醉一直延續到星期日夜裏。星期一,一切都變了。他不由 自主地想起了特麗莎;想象她坐在那裏嚮他寫告別信;感到她的手在顫抖;看見她 一隻手提着重箱子,另一隻手引着卡列寧的皮帶。他想象她打開他們在布拉格的公 寓,推門時怎樣痛苦地忍受那撲面面來的滿房棄物的氣息。
   兩天美好而憂鬱的日子裏,他的同情心(那引起心靈感應的禍根子)度假閑置, 如同一個煤礦上緊張勞累一周之後,星期天呼呼大睡,為星期一的上班積蓄氣力。 他給病人診治,卻總在病人身上看見特麗莎。他努力提醒自己,不去想她!不去想 她!他對自己說,我是患了同情癥啦。其實她的出走和我們不再相見,這都很好, 儘管我想擺脫的不是特麗莎面是那種病——同情。這種病,我以前是完全免疫的, 是她感染了我。
   星期六和星期天,他感到甜美的生命之輕托他浮出了未來的深處。到星期一, 他卻被從未體驗過的重負所擊倒,連坦剋數噸鋼鐵也無法與之相比。沒有什麽 比同情更為沉重了。一個人的痛苦遠不及對痛苦的同情那樣沉重,而且對某些人來 說,他們的想象會強化痛苦,他們百次重複回蕩的想象更使痛苦無邊無涯。
   他不斷警告自己不要嚮同情心屈服,同情心則俯首恭聽,似乎自覺罪過。但同 情心知道這衹是他的自以為是,還是默默地固守自己的陣地,終於,在特麗莎離別 後的第五天,托馬斯告訴院長(入侵後曾打電話給他的那位),他得馬上回去 。他有點不好意思,知道他的走對院長來說太唐突,也沒有理由。他想吐露自己的 心思,告訴他特麗莎的事以及她留給他的信,可最終沒說出口。在這位瑞士大夫的 眼裏,特麗莎的走衹能是發瘋或者。而托馬斯不允許任何人有任何機會視她為 病人。
   事實上,院長生氣了。
   托馬斯聳聳肩說:“ESmSSSein,Esmussein。”
   這是引用了貝多芬最後一首四重奏麯中最後一樂章的主題:為了使這些句子清 楚無誤,貝多芬用一個詞組介紹了這一樂章,那就是“DerscIIwergefassteEntsch luss”,一般譯為“難下的决心”。
   對貝多芬這一主題的引用,的確是托馬斯轉嚮特麗莎的第一步,因為是她曾經 讓他去買貝多芬的那些四重奏、奏鳴麯的磁帶。
   出他所料,引用貝多芬的這一主題對那位瑞士大夫相當合適。對方是個音樂迷 ,他平靜地笑着用貝多芬的麯調問道:“Muss es sein?”
   托馬斯再一次說: Ja es muss sein!
   16
   與巴門尼德不一樣,貝多芬顯然視沉重為一種積極的東西。既然德語中sChwer 的意思既是“睏難”,又是“沉重”,貝多芬“難下的决心”也可以解釋為“沉重 的”或“有分量的决心”。這種有分量的决心與他的“命運”交響樂麯主題是一致 的(“非如此不可!”);必然,沉重,價值,這三個概念連接在一起。衹有必然, 才能沉重;所以沉重,便有價值。
   這是貝多芬的音樂所孕育出來的一種信念。儘管我們不能忽略這種可能(甚至是 很可能),探索這種信念應更多地歸功於貝多芬作品的註釋者們,而不是貝多芬本人 。我們也或多或少地贊同:我們相信正是人能象阿特拉斯頂天一樣地承受着命運, 纔會有人的偉大。貝多芬的英雄,就是能頂起形而上重負的人。
   托馬斯臨近瑞士邊境。我想象這是一個神情憂鬱、頭髮蓬亂的貝多芬,在親自 指揮鄉間消防人員管樂隊,演奏一支“非如此不可”的移民告別進行麯。
   他越過捷剋邊境,迎接他的是一隊隊坦剋。
   他不得不停車半小時等他們先過。一個可怕的士兵,穿着裝甲兵黑色,站 在道口指揮着車輛,似乎這個國傢的每一條路都屬他管,屬於他一個人。
   “非如此不可!”托馬斯心裏重複着,但接着又開始懷疑起來,真的必須這樣 嗎?是的,他實在受不了自個兒呆在蘇黎世卻想象着特麗莎一個人在布拉格。
   可他究竟要被這同情癥折磨多久呢?整個一生嗎?或者一年?一個月?僅僅一 個星期?
   他怎麽會知道?他怎麽能估計到?
   任何一個學生都能在物理實驗室裏驗證各種科學假設,可一個男子漢衹有一次 生命,不能夠用實驗來測定他是否應當服從“感情(同——感)”。
   他就帶着這些想法打開了他的傢門。卡列寧一下跳到他身上,舔他的臉以示歡 迎。而他想投進特麗莎懷中的欲望(他在蘇黎世上車時還想着的),頓時煙消雲散。 他覺得自己與她象是在冰雪覆蓋的草原上面對面站着,兩個人都冷得直哆嗦。
   17
   從占領一開始,的軍用飛機便成天在布拉格上空盤旋,托馬斯極不習慣這 種噪音,無法入睡。
   他在微微入睡的特麗莎身邊翻來復去,回想起很久以前在一次閑聊中她告訴他 的一件事來。他們談起她的朋友Z,當時她宣佈:“如果我沒遇到你的話,我一定會 愛上他。”
   即使在那時,她的話都使他落人一種莫名的憂傷。而現在,他認識到特麗莎愛 上他而不是他的朋友Z,衹不過是機緣罷了。除了她與托馬斯的愛以外,很可能 ,還有着若與其他男人的不的愛。
   我們都絶難接受這種觀點:我們生活中的愛情是一種輕飄失重的東西,假定我 們的愛情衹能如此,那麽沒有它的話我們的生活也將不復如此。我們感到貝多芬, 那陰鬱和令人敬畏的音樂傢在嚮我們偉大的愛情演奏着:“非如此不可!”
   托馬斯常常想起特麗莎對朋友Z的評價,然後得出結論:自己的愛情故事並不說 明“非如此不可”,而是“別樣也行”。
   七年前,特麗莎家乡的醫院碰巧發現一例復雜綜合性神經病。他們請了托馬斯 所在的布拉格醫院的主治大夫去會診,可主治大夫碰巧坐骨神經痛,行動不便,於 是派托馬斯去代替他。這個鎮子有幾個旅館,托馬斯碰巧被安排在特麗莎工作的旅 館裏,又碰巧在走之前有足夠的時間閑呆在旅館餐廳裏。其時特麗莎碰巧當班,又 碰巧為托馬斯服務。正是這六個碰巧的機會把托馬斯推嚮了特麗莎,似乎並不是他 自己决定與她結合。
   他回布拉格是因為她。如此事關命運的重大决定僅僅係於如此偶然的愛情,而 這一愛情如果不是七年前主治大夫坐骨神經痛的話,也就不存在。那個女人,那個 絶對偶然性的化身又躺在他身邊了,深深地呼吸着。
   夜已深了,如他每次感到精神沉鬱時那樣,他的胃就跟着開始搗亂。
   有那麽一兩次,她的呼吸變成了沉沉的鼾聲。托馬斯除了胃的壓迫感與歸來後 的失望感以外,覺不出一點兒同情。
首頁>> 文學>> 哲理小说>> lán · kūn Milan Kundera   jié Czech     (1929niánsìyuè1rì)