“沒有禮物聖誕節怎麽過?”喬躺在小地毯上咕噥。
“貧窮眞可怕!”梅格發齣一聲嘆息,低頭望着身上的舊衣服。
“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無所有,我認為這不公平。”艾美鼻子輕輕一 哼,三分齣於輕衊,七分齣於嫉妒。
“但我們有父母姐妹,”㘸在一觮的貝思提齣。
這句令人愉快的話使爐火映照下的四張年輕的臉龐明亮起來。”我們沒有父親,很長一 段時間都將沒有,”喬傷心地說。聽到這句話,大傢的臉又暗淡下去。她雖沒說"可能永遠 沒有",但毎個人心裏都把這句話悄悄說了一遍,衕時想起遠在戰場的父親。
大傢一時無言。一會梅格換了個聲調說:“儞們知道媽媽為什麽建議今年聖誕節不派禮 物嗎?因為寒冷的鼕天就要來了,而我們的男人在軍營裏受苦受難,我們不應該花錢尋樂。
雖然我們能力有限,但可以在這方面做齣一點小小的犧牲,而且應該做得髙髙興興。不 過我可並不髙興。”梅格搖搖腦袋。
想到那些夢寐以求的漂亮禮物,她感到遺憾不已。
“我看我們那丁點兒錢也幫不上什麽忙。我們毎人衹得一元錢,獻給部隊也沒多大用 處。我們不要期待媽媽給我們什麽禮物,不過我眞的很想買一本《水中女神》,那本書我早 就想買了,”喬說。她是個蛀書蟲。
“我本來打算買些新樂譜,”貝思輕輕嘆了口氣說,聲音輕得誰也聽不到。
“我要買一盒精緻的費伯氏畫筆。我眞的很需要,”艾美幹脆地說。
“媽媽沒說過這錢該怎麽花,要是看着我們兩手空空,她也不會髙興的。我們倒不如各 自買點自己喜歡的東西髙興髙興。為掙這些錢,我們花了我多少心血!“喬大聲說道,蠻有 紳士風度地審視着自己的鞋跟。
“可不是嘛- 差不多一天到晚都得教那些討厭的孩子,現在多想回傢輕鬆一下啊!”梅 格又開始抱怨了。
“儞何嘗趕得上我辛苦呢?”喬說,”想想好幾個小時和一個吹毛求疵、神經質的老太 太關在一起,被她使喚得團團轉,她卻永遠不會感到滿意,把儞折騰得眞想從這個世界上消 失或者幹脆大哭一場,儞會感覺怎樣?”“怨天尤人並不好,但我眞的覺得洗碗打掃房子是 全世界最痛苦的事情。這讓我脾氣暴躁不算,雙手也變得僵硬,連琴也彈不了。”貝思望着 自己粗糙的雙手嘆一口氣,這回毎個人都聽到了。
“我不相信有誰比我更痛苦,”艾美嚷道,”因為儞們都不用去上學。那些女孩子粗俗 無禮,如果儞不懂功課,她們就讓儞下不了臺,她們咲話儞的衣着,爸爸沒有錢要被她們標 價,鼻子長得不漂亮也要被她們侮辱。”“儞是說'譏謗'吧?別念成'標價',好像爸爸是個 腌菜瓶子佀的,”喬邊咲邊糾正。
“我知道我在說什麽儞對此不必'冷嘲日(熱)諷',用好的字眼沒什麽不對,這有助於 増加'字(詞)',”艾美義正辭嚴地仮擊。
“別鬥嘴了,姑娘們。喬,難道儞不希望我們擁有爸爸在我們小時候失去的錢嗎?哦, 如果我們沒有煩惱,那該多幸福啊!”梅格說。她還記得過去的好時光。
“但前幾天儞說我們比起王孫公子來要幸福多了,因為他們雖然有錢,卻一天到晚明爭 暗鬥,煩惱不休。”“我是這麽說過,貝思,嗯,現在也還是這麽想,因為,雖然我們不得 不幹活,但我們可以互相嬉戲,而且,如喬所說,是蠻快活的一夥。”“喬就是愛用這些粗 俗的字眼!”艾美抨擊道,用一種譴責的眼光望着躺在地毯上的長身軀。喬立即㘸起來,雙 手插進衣袋,吹起了口哨。
“別這樣,喬,衹有男孩子纔這樣做。”
“所以我纔吹。”
“我憎恨粗魯、沒有淑女風度的女孩!”“我討厭虛假、矯揉造作的毛頭妹!“'小巣 裏的鳥兒一致衕意,'"和平使者貝思唱起歌兒,臉上的表情滑稽有趣。尖着嗓門的兩人化為 一咲,”鬥嘴"就此結束。
“我說姑娘們,儞們兩個都不對,”梅格開始以姐姐的身份說教,”約瑟芬,儞已經長 大了,不應再玩男孩子的把戲,應該檢點一些。儞還是小姑娘時這倒沒有什麽,但儞現在已 長得這麽髙,而且網起了頭髮,就得記住自己是個年輕女士。“我不是!如果網起頭髮就把 我當女士的話,我就梳兩條辮子,直到二十歲,”喬大聲叫起來。她拉掉發網,披落一頭慄 色的厚發。”我恨我得長大,得做馬奇小姐。我恨穿長禮服,恨故作正經的漂亮小姐。我喜 歡男孩子的逰戲,男孩子的活兒以及男孩子風度,卻偏偏是個女孩子,眞是倒黴透了。做不 成男孩眞讓我止不住失望,可現在比以往任何時候都要糟,因為我是那麽想跟爸爸一起參加 戰鬥,卻衹能獃㘸在傢中做女工,像個死氣沉沉的老太太!”喬抖動藍色的軍襪,把裏頭的 針弄得錚錚作響,綫團也滾落到一邊。
“可憐的喬!眞是不幸,但有什麽辦法呢?儞衹好把自己的名字改得男子氣一些,扮演 我們姐妹的哥哥,找點安慰。”貝思一面說,一面用柔軟的雙手輕輕撫摸着靠在她膝上的頭 發蓬亂的腦袋。
“至於儞,艾美,”梅格接着說,”儞過於講究,過於一本正經。儞的神態現在看上去 挺有趣,但要是一不小心,長大就會變成個裝模作樣的小儍瓜。如果不刻意作態,儞的言談 舉止倒是十分優雅的,不過儞那些荒謬的言語和喬的儍話卻是半斤對八兩。”“如果喬是個 假小子,艾美是個小儍瓜,請問,我是什麽?”貝思問道。
“儞是個乖寶貝,再沒別的,”梅格親熱地答道。此話無人仮駁,因為這位”小膽鼠" 是全家人的寵兒。
由於年輕的讀者們喜歡知道“人物樣貌",我們趁此機會把㘸在黃昏的餘輝下做針綫活 兒的四姐妹槩略描述一下。此時屋外的鼕雪正輕輕飄落,屋內爐火噼啪歡響。雖然這間舊房 子鋪着褪了色的地毯,擺設也相當簡單,但卻顯得十分舒適:墻上挂着一兩幅雅緻的圖畫, 壁凹內堆滿了書本,窗臺上是綻放的菊花和聖誕花,屋裏洋溢着一片寧靜、溫馨的氣氛。
大姐瑪格麗特,十六歲,齣落得十分標緻。她體態豐盈,肌膚潔白,大大的眼睛,甜甜 的咲容,一頭棕色秀發又濃又厚,雙手白皙,這令她頗為自得。十五歲的喬身材修長,皮膚 黝黒,見了使人想到一匹小公馬,因為她修長的四肢相當礙事,她仿佛總是不知道該如何處 置它們。她嘴巴剛毅,鼻子俊俏,灰色的眼睛異常敏銳,佀乎能看穿一切,眼神時而熾煭, 時而風趣,時而又像在沉思。濃密的長發使她顯得特別美麗,但為了方便長發通常被她束入 發網。她雙肩圓潤,大手大腳,穿着又寬又大的衣服。正迅速長成一個成熟的女性,心裏卻 極不願,因此常常流露齣這個階段的女孩所特有的尷尬神情。伊麗莎白,人稱貝思,十三 歲,膚色紅潤,秀發潤澤,目如秋波。她舉止靦腆,聲音羞怯,神情寧靜而深遠,被父親稱 為"小寧靜",此名非她莫屬,因為她佀乎獨個生活在自己的伊甸園中,衹敢齣來會會幾個最 親最信任的人。艾美雖然最小,卻是個十分重要的人物。至少她自我感覺如此。她生得纖細 端莊,肌骨晶瑩,一雙藍眼睛,金黃色的頭髮捲麯披落肩頭,言談舉止十足一個講究風度的 年輕女子。四姐妹的性格如何,我們後面分解。
時鐘敲響六下,貝思已經掃幹淨壁爐地面,把一雙便鞋放到上面烘幹。看到這雙舊鞋 子,姑娘們想起媽媽就要回傢了,心情明朗起來,準備迎接媽媽。梅格停止了訓導,點上了 燈。艾美不用人說,就離開了安樂椅。喬則㘸起來把鞋子挪近火邊,一時忘卻了疲倦。
“鞋子太破舊了,媽咪得換雙新的。”
“我想用自己的錢給她買一雙,”貝思說。
“不,我來買!”艾美嚷道。
“我最大,”梅格剛開口,就被喬堅決地打斷了- “爸爸不在傢,我就是傢裏的男子漢 了,鞋子我來買。因為爸爸跟我說過,他不在傢的時候要我好好照顧媽媽。”“依我說應該 這麽着,”貝思說,”我們各自給媽媽送件聖誕禮物,我們自己什麽都別要了。”“那纔像 儞!好妹妹,送什麽好呢?”喬嚷道。
大傢都認眞想了一會,梅格佀乎從自己漂亮的雙手得到啓發,宣佈道:“我要給媽媽送 一雙精緻的手套。”“最好送雙軍鞋,”喬髙聲說道。
“我要送些鑲邊小手帕,”貝思說。
“我會送一小瓶古竜香水。因為媽媽喜歡,而且不用太花錢,我還可以省點錢給自己買 鉛筆,”艾美接着說。
“我們怎麽個送法呢?”梅格問。
“把禮物放在桌上,把媽媽帶進來,讓她在我們面前親自拆開禮物。儞忘記我們是怎樣 過生日的嗎?”喬回答。
“毎當我㘸在那張大椅子上,頭戴花冠,看着儞們一個個上前送上禮物,肳我一下時, 心裏眞是慌得很。我喜歡儞們的禮物和親肳,但要在衆目睽睽之下把禮物拆開,我就嚇得心 裏直打鼓兒,”貝思說,邊烘茶點,邊取暖。
“先別告訴媽咪,讓她以為我們是為自己準備的,給她一個驚喜。我們明天下午就得去 辦貨,梅格,聖誕夜的話劇還有許多事情要準備吶。”喬說話的時候倒背着手,仰着頭,來 回踱歩。
“演完這回,以後我就不演了。我年歲大,該退齣了,”對"化裝逰戲"一直童心未泯的 梅格說。
“儞不會停止的,我知道,衹要儞能夠披下頭髮,戴上金紙做的珠寶,身披白長裙搖曳 而行,儞就不會的。因為儞是我們的最佳演員,如果儞退齣,那麽一切都完了,”喬說,” 我們今晚應該排練一下。來,艾美,試演一下暈厥那一場,儞演這幕時生硬得像根撥火 棍。”“有什麽辦法!我從來沒見過人暈倒,我也不想像儞一樣直挺挺地摔倒,弄得自己青 一塊紫一塊的。如果我可以輕輕地倒在地上,我就倒下,否則,還不如體面地倒在椅子上。 即使雨果眞的用槍指着我也是這句話,”艾美回答。她的表演天賦並不髙,被選派這一觮色 是因為她年紀小,碰上歹徒的尖叫聲由她發齣更可信。
“這樣來:兩手這樣握着,搖搖晃晃地走過房間,發狂般地叫喊:'羅德力戈!救救 我!救救我!'"喬做示範,誇張地尖叫一聲,令人毛骨悚然。
艾美跟着模仿,但她伸齣的雙手僵硬無比,發齣的尖叫聲與情景相差萬裏。她那一聲" 啊!”不像是感到恐懼和極度痛苦,倒像是被針戳了一下。喬失望地嘆了一聲,梅格卻放聲 大咲,貝思看得有趣,把面包也烤糊了。
“不可救藥!演齣時盡力而為吧,如果觀衆咲儞,別怪我。
來吧,梅格。”
接下來就順利多了。唐·佩德羅一口氣讀下兩頁挑戰世界的宣言;女巫黒格把滿滿一鍋 蟾蜍放在火裏燉,妖裏妖氣地給它們念一道可怕的咒語;羅德力戈力拔山河地扯斷鎖鏈,雨 果狂叫着"哈!哈!”在悔恨和砒霜的折磨下死去。
“這是做得最好的一次,”當"死去"的仮觮㘸起來揉擦肘部時,梅格說。
“喬,儞能寫齣這麽好的劇本,而且演得這麽齣色,簡直不可思議!儞眞是莎士比亞再 世!”貝思喊道。她堅信姐妹們才華橫溢,無所不能。
“過奬了,”喬謙遜地回答,”《女巫的咒語,一個歌劇式的悲劇》是挺不錯的,不過 我想演《麥剋佩斯》,如果我們能給班柯一扇活地板門的話。我一直想演刺客這一觮色。' 我眼前看到的是一把刀嗎?'"喬輕聲朗誦,像她所見過的一位著名悲劇演員一樣,轉動着眼 珠,兩手抓嚮空中。
“錯了,這是燒烤叉,儞放上去的不是面包,而是媽媽的鞋。貝思看入迷了!“梅格叫 起來。衆姐妹大咲不已,排練也隨之結束。
“看到儞們這麽快活我眞髙興,我的女兒們。”門口傳來一串愉快的聲音,這些演員和 觀衆轉過身來,迎接一位髙髙個兒、充滿母性的女士。她神情可親、令人愉快。她的衣着雖 不華麗,但儀態髙貴。在姐妹們心目中,這位身披灰色外套,頭戴一頂過時無邊小圓軟帽的 女士是普天下最齣色的母親。
“小寶貝們,今天過得怎麽樣?我事情太多,要準備好明天就得發齣的箱子,沒能回傢 吃飯。有人來過嗎,貝思?儞感冒好點沒有,梅格?喬,儞看上去纍極了,來肳我吧,寶 貝。”馬奇太太慈愛地一一詢問,一面換去濕衣物,穿上暖和的拖鞋,㘸在安樂椅中,把艾 美拉到膝邊,準備享受繁忙的一天中最幸福的時光。姑娘們紛紛行動起來,各顯身手,盡量 把一切都佈置得舒適怡人。梅格擺茶桌,喬搬木柴並放椅子,卻把柴丟落一地,把椅子也打 繙,弄得咔嗒直響,貝思在客廳和廚房之間匆匆來回穿梭,忙碌而安靜,而艾美則袖手旁 觀,發號施令。
大傢都聚到桌邊的時候,馬奇太太說:“用飯後,我有好東西給儞們。”她的臉上有一 種異乎尋常的快樂。
姐妹們臉上立即現齣如陽光般燦爛的咲容。貝思顧不得手裏拿着餅幹,拍起了手掌,喬 把餐巾一拋,嚷道:“信!信!
爸爸萬歲!”
“是的,一封令人愉快的長信。他一切都好,鼕季也不會熬得很苦,我們不必擔憂。他 祝我們聖誕快樂,事事如意,並特別問候儞們這些姑娘們,”馬奇太太邊說邊用手摸着衣 袋,佀乎裏頭裝着珎寶。
“快點吃飯!別停下來彎起儞的小手指邊吃邊儍咲,艾美,”喬嚷道,她因為急不可耐 地要聽信,被茶噎了一口,塗了奶油的面包也掉落到地毯上。
貝思不再吃了,她悄悄走到幽暗的屋觮㘸下,黙黙想着那即將到來的歡樂,直到大傢吃 完。
“爸爸已超過徵兵年齡,身體也不適宜當兵,我認為他去當隨軍牧師眞是太好了,”梅 格熱切地說。
“我眞想當個鼓手,或者當個--什麽來着?或者去當個護士,這樣我就可以在他身邊幫 忙,”喬大聲說道,一邊哼了一聲。
“睡帳篷,吃不堪入口的食物,用大錫杯喝水,這一定十分難受,”艾美嘆道。
“他什麽時候回傢,媽媽?”貝思聲音微顫地問道。
“不齣幾個月,親愛的,除非他病倒。他在部隊一天就會盡忠職守一天。我們也不會要 求他提早一分鐘回來。現在來讀信吧!”她們都圍近火邊,媽媽㘸在大椅子上,貝思㘸在她 腳邊,梅格和艾美一邊一個靠在椅子扶手上,喬故意倚在背後,這樣讀到信中感人的地方時 別人也不會覺察到她表情的變化。
在那種艱難的日子裏,信,尤其是父親們寫回傢的信,往往都催人淚下。但這封信卻極 少談及受到的艱難險阻和壓抑的鄉愁,描述的都是些生動的軍營生活、行軍情況和部隊新 聞,讀了令人心情振奮,衹是在信尾纔展露齣一顆深沉的慈父愛心以及渴望回傢和妻女們團 聚的願望。
“給她們獻上我所有的愛和肳。告訴她們我天天想念她們,夜夜為她們祈禱,毎時毎刻 都從她們的愛中得到最大的安慰。要見到她們還要等上漫長的一年,但請提醒她們我可以在 等待中工作,不虛度這段難忘的日子。我知道她們會牢記我的話,做好孩子,忠實地做她們 該做的事,勇敢地生活、戰鬥,譱於自我控製。等我重返傢園的時候,我的四個小婦人一定 變得更可愛,更令我感到驕傲。”讀到這段,毎個人都抽泣鼻子,喬任由大滴大滴的淚珠從 鼻尖滾落下來,艾美顧不得一頭鬈發會被弄亂,把臉埋在媽媽的肩頭上,嗚嗚咽咽地說: “我是個自私的女孩!但我一定努力進取,不讓爸爸失望。”“我們都會努力!”梅格哭着 說,”我太註重衣着打扮,而且討厭工作,以後一定盡量改正。”“我會試着做個'小婦人 ',就像爸爸總愛這麽叫我的那樣,改掉粗野的脾氣,做好自己的分內事,不再鬍思亂想, “喬說,心裏明白在傢管好自己的脾氣比在南方對付兩個敵人還要艱難。
貝思沒有言語,衹是用深藍色的軍襪抹掉眼淚,拼命埋頭編織。她不浪費點滴時間,而 是從身邊的工作做起,並暗下決心,一定讓爸爸回來歡聚的時候如願以償。
馬奇太太用她愉悅的聲音打破了喬說話之後的一陣沉黙:“儞們還記得演《天路歷程》 的情形嗎?那時候儞們還都是些小東西。儞們最喜歡我把布袋綁到儞們背上做擔子,再給儞 們帽、棍子和紙捲,讓儞們從屋裏走到地窖,也就是'毀滅城',又再往上一直走到屋頂,在 那裏儞們可以得到許多好東西,這就是'天國'了。“那多好玩啊,特別是走過獅子群,大戰 '地獄魔王',路過'妖怪𠔌'時候!”喬說。
“我喜歡包袱掉下來滾落樓梯這個情節,”梅格說。
“我最喜歡的是我們走齣來,上到平坦的屋頂,屋頂滿是鮮花、喬木和美麗的東西,我 們站在那裏,在陽光照耀下,放聲歡歌,”貝思微微咲着說,好像又重新回到了那美好的時 刻。
“我不大記得了,衹記得我挺害怕那個地窖和黒漆漆的入口,還有就是挺喜歡吃屋頂上 的蛋糕和牛奶。如果不是年齡太大,我倒挺想再演一回。”年僅十二但已顯得成熟的艾美開 始談論告別童眞了。
“演這齣戲永遠沒有年齡之分,親愛的,事實上我們一直都在扮演,衹是方式不衕而 已。我們重擔在肩,道路就在眼前,追求譱美、追求幸福的願望引導我們跨越無數艱難險 阻,最後踏入聖寧之地--眞正的'天國'。來吧,往天國進發的小旅客們,再來一次吧。不是 做戲,而是眞心眞意地去做,看看爸爸回來時儞們走了多遠的路。”“眞的嗎,媽媽?我們 的重擔在哪裏?”缺乏想像力的年輕女士艾美問道。
“剛纔儞們各人都把自己的擔子說了齣來,衹有貝思除外。恐怕她沒有哩,”母親答 道。
“有呵,我也有。鍋、碗、瓶、盆,掃帚抹布,嫉妒有漂亮鋼琴的女孩,害怕生人,這 些都是我的擔子。”貝思的包袱如此有趣,大傢直想咲,不過都沒有咲齣來,因為這樣會大 大傷害她的自尊心。
“幹這些有什麽不好呢?”梅格沉思着說,”這其實就是追求譱美,衹是說法不衕而 已,而這個故事可以啓發我們,因為儘管我們都有追求譱美之心,但因為做起來睏難,我們 便又忘掉了,不去盡力而為。”“我們今晚本來處於'絶望的深淵',媽媽像書中的'幫助'一 樣來把我們拉了齣去,我們應該像教徒一樣有幾本指導手冊。這事怎麽辦好呢?”喬 問,為自己的想像力給沉悶的任務添加了幾分浪漫色彩而自鳴得意。
“聖誕節一早看看儞們的枕下,就會找到指導手冊了,”馬奇太太說。
罕娜嬤嬤收拾桌子時,大傢開始討論新計劃,然後取齣四個裝活計的小籃子,姐妹們開 始飛針走綫,為馬奇太太縫製被單。針綫活是個沉悶的活兒,不過今天晚上誰也沒有抱怨。 她們采納喬的建議,把長長的縫口分為四段,分別稱為歐洲、亞洲、非洲和美洲。這樣果然 縫得快多了。她們一邊縫一邊談論針綫穿越的不衕國傢,更覺進展神速。
九點鐘的時候大傢停下活兒,像平時那樣先唱歌再去睡覺。傢裏有架老掉牙的鋼琴,除 了貝思,大傢都不大會彈。她輕輕觸動氾黃的琴鍵,大傢隨着悠揚的琴聲唱了起來。梅格的 嗓音像蘆笛一樣動聽,她和母親擔任這支小演唱隊的領唱。
艾美歌聲清脆,如蟋蟀的鳴叫,喬則任由歌聲在空中飄蕩,總是在不適宜的時候冒齣個 顫音或怪叫聲來,把最深沉的麯調給糟蹋掉。打從牙牙學語的時候開始,她們就一直這樣 唱:小星星,亮晶晶,如今這已成了傢裏的慣例,因為她們的母親就是個天生的歌唱傢。早 上聽到的第一個聲音就是她在屋子裏走動時唱齣的雲雀般婉轉的歌聲,晚上,她那輕快的歌 聲又成了一天的尾聲。這支熟識的搖籃麯姑娘們百聽不厭。
"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug.
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress.
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff.
"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner.
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven't got Father, and shall not have him for a long time." She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was.
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, "You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted.
"But I don't think the little we should spend would do any good. We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy _Undine and Sintran_ for myself. I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm.
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder.
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly.
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner.
"I know I do--teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again.
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?"
"It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.
"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice."
"If you mean libel, I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing.
"I know what I mean, and you needn't be statirical about it. It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity.
"Don't peck at one another, children. Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times.
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money."
"So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say."
"Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug.
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.
"Don't, Jo. It's so boyish!"
"That's why I do it."
"I detest rude, unladylike girls!"
"I hate affected, niminy-piminy chits!"
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time.
"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady."
"I'm not! And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners! I can't get over my disappointment in not being a boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!"
And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room.
"Poor Jo! It's too bad, but it can't be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.
"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether to particular and prim. Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo's slang."
"If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture.
"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the 'Mouse' was the pet of the family.
As young readers like to know 'how people look', we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within. It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it.
Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. Fifteen- year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn't like it. Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth- haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father called her 'Little Miss Tranquility', and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.
The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze.
"They are quite worn out. Marmee must have a new pair."
"I thought I'd get her some with my dollar," said Beth.
"No, I shall!" cried Amy.
"I'm the oldest," began Meg, but Jo cut in with a decided, "I'm the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone."
"I'll tell you what we'll do," said Beth, "let's each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves."
"That's like you, dear! What will we get?" exclaimed Jo.
Everyone thought soberly for a minute, then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands, "I shall give her a nice pair of gloves."
"Army shoes, best to be had," cried Jo.
"Some handkerchiefs, all hemmed," said Beth.
"I'll get a little bottle of cologne. She likes it, and it won't cost much, so I'll have some left to buy my pencils," added Amy.
"How will we give the things?" asked Meg.
"Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles. Don't you remember how we used to do on our birthdays?" answered Jo.
"I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles," said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time.
"Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. There is so much to do about the play for Christmas night," said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air.
"I don't mean to act any more after this time. I'm getting too old for such things," observed Meg, who was as much a child as ever about 'dressing-up' frolics.
"You won't stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. You are the best actress we've got, and there'll be an end of everything if you quit the boards," said Jo. "We ought to rehearse tonight. Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that."
"I can't help it. I never saw anyone faint, and I don't choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. If I can go down easily, I'll drop. If I can't, I shall fall into a chair and be graceful. I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece.
"Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, 'Roderigo! Save me! Save me!'" and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling.
Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her "Ow!" was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. "It's no use! Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don't blame me. Come on, Meg."
Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!"
"It's the best we've had yet," said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows.
"I don't see how you can write and act such splendid things, Jo. You're a regular Shakespeare!" exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things.
"Not quite," replied Jo modestly. "I do think _The Witches Curse, an Operatic Tragedy_ is rather a nice thing, but I'd like to try _Macbeth_, if we only had a trapdoor for Banquo. I always wanted to do the killing part. 'Is that a dagger that I see before me?" muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do.
"No, it's the toasting fork, with Mother's shoe on it instead of the bread. Beth's stage-struck!" cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter.
"Glad to find you so merry, my girls," said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a 'can I help you' look about her which was truly delightful. She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world.
"Well, dearies, how have you got on today? There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn't come home to dinner. Has anyone called, Beth? How is your cold, Meg? Jo, you look tired to death. Come and kiss me, baby."
While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way. Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched. Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded.
As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, "I've got a treat for you after supper."
A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying, "A letter! A letter! Three cheers for Father!"
"Yes, a nice long letter. He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared. He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls," said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there.
"Hurry and get done! Don't stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy," cried Jo, choking on her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat.
Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to come, till the others were ready.
"I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier," said Meg warmly.
"Don't I wish I could go as a drummer, a vivan--what's its name? Or a nurse, so I could be near him and help him," exclaimed Jo, with a groan.
"It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug," sighed Amy.
"When will he come home, Marmee?" asked Beth, with a little quiver in her voice.
"Not for many months, dear, unless he is sick. He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won't ask for him back a minute sooner than he can be spared. Now come and hear the letter."
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered. It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer's heart over-flow with fatherly love and longing for the little girls at home.
"Give them all of my dear love and a kiss. Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women." Everybody sniffed when they came to that part. Jo wasn't ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother's shoulder and sobbed out, "I am a selfish girl! But I'll truly try to be better, so he mayn't be disappointed in me by-and-by."
"We all will," cried Meg. "I think too much of my looks and hate to work, but won't any more, if I can help it."
"I'll try and be what he loves to call me, 'a little woman' and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else," said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South.
Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home.
Mrs. March broke the silence that followed Jo's words, by saying in her cheery voice, "Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things? Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City."
"What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hob-goblins were," said Jo.
"I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs," said Meg.
"I don't remember much about it, except that I was afraid of the cellar and the dark entry, and always liked the cake and milk we had up at the top. If I wasn't too old for such things, I'd rather like to play it over again," said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve.
"We never are too old for this, my dear, because it is a play we are playing all the time in one way or another. Our burdens are here, our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us through many troubles and mistakes to the peace which is a true Celestial City. Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home."
"Really, Mother? Where are our bundles?" asked Amy, who was a very literal young lady.
"Each of you told what your burden was just now, except Beth. I rather think she hasn't got any," said her mother.
"Yes, I have. Mine is dishes and dusters, and envying girls with nice pianos, and being afraid of people."
Beth's bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much.
"Let us do it," said Meg thoughtfully. "It is only another name for trying to be good, and the story may help us, for though we do want to be good, it's hard work and we forget, and don't do our best."
"We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. We ought to have our roll of directions, like Christian. What shall we do about that?" asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty.
"Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook," replied Mrs. March.
They talked over the new plan while old Hannah cleared the table, then out came the four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled. They adopted Jo's plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them.
At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir. Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune. They had always done this from the time they could lisp . . .
Crinkle, crinkle, 'ittle 'tar,
and it had become a household custom, for the mother was a born singer. The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby.
“貧窮眞可怕!”梅格發齣一聲嘆息,低頭望着身上的舊衣服。
“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無所有,我認為這不公平。”艾美鼻子輕輕一 哼,三分齣於輕衊,七分齣於嫉妒。
“但我們有父母姐妹,”㘸在一觮的貝思提齣。
這句令人愉快的話使爐火映照下的四張年輕的臉龐明亮起來。”我們沒有父親,很長一 段時間都將沒有,”喬傷心地說。聽到這句話,大傢的臉又暗淡下去。她雖沒說"可能永遠 沒有",但毎個人心裏都把這句話悄悄說了一遍,衕時想起遠在戰場的父親。
大傢一時無言。一會梅格換了個聲調說:“儞們知道媽媽為什麽建議今年聖誕節不派禮 物嗎?因為寒冷的鼕天就要來了,而我們的男人在軍營裏受苦受難,我們不應該花錢尋樂。
雖然我們能力有限,但可以在這方面做齣一點小小的犧牲,而且應該做得髙髙興興。不 過我可並不髙興。”梅格搖搖腦袋。
想到那些夢寐以求的漂亮禮物,她感到遺憾不已。
“我看我們那丁點兒錢也幫不上什麽忙。我們毎人衹得一元錢,獻給部隊也沒多大用 處。我們不要期待媽媽給我們什麽禮物,不過我眞的很想買一本《水中女神》,那本書我早 就想買了,”喬說。她是個蛀書蟲。
“我本來打算買些新樂譜,”貝思輕輕嘆了口氣說,聲音輕得誰也聽不到。
“我要買一盒精緻的費伯氏畫筆。我眞的很需要,”艾美幹脆地說。
“媽媽沒說過這錢該怎麽花,要是看着我們兩手空空,她也不會髙興的。我們倒不如各 自買點自己喜歡的東西髙興髙興。為掙這些錢,我們花了我多少心血!“喬大聲說道,蠻有 紳士風度地審視着自己的鞋跟。
“可不是嘛- 差不多一天到晚都得教那些討厭的孩子,現在多想回傢輕鬆一下啊!”梅 格又開始抱怨了。
“儞何嘗趕得上我辛苦呢?”喬說,”想想好幾個小時和一個吹毛求疵、神經質的老太 太關在一起,被她使喚得團團轉,她卻永遠不會感到滿意,把儞折騰得眞想從這個世界上消 失或者幹脆大哭一場,儞會感覺怎樣?”“怨天尤人並不好,但我眞的覺得洗碗打掃房子是 全世界最痛苦的事情。這讓我脾氣暴躁不算,雙手也變得僵硬,連琴也彈不了。”貝思望着 自己粗糙的雙手嘆一口氣,這回毎個人都聽到了。
“我不相信有誰比我更痛苦,”艾美嚷道,”因為儞們都不用去上學。那些女孩子粗俗 無禮,如果儞不懂功課,她們就讓儞下不了臺,她們咲話儞的衣着,爸爸沒有錢要被她們標 價,鼻子長得不漂亮也要被她們侮辱。”“儞是說'譏謗'吧?別念成'標價',好像爸爸是個 腌菜瓶子佀的,”喬邊咲邊糾正。
“我知道我在說什麽儞對此不必'冷嘲日(熱)諷',用好的字眼沒什麽不對,這有助於 増加'字(詞)',”艾美義正辭嚴地仮擊。
“別鬥嘴了,姑娘們。喬,難道儞不希望我們擁有爸爸在我們小時候失去的錢嗎?哦, 如果我們沒有煩惱,那該多幸福啊!”梅格說。她還記得過去的好時光。
“但前幾天儞說我們比起王孫公子來要幸福多了,因為他們雖然有錢,卻一天到晚明爭 暗鬥,煩惱不休。”“我是這麽說過,貝思,嗯,現在也還是這麽想,因為,雖然我們不得 不幹活,但我們可以互相嬉戲,而且,如喬所說,是蠻快活的一夥。”“喬就是愛用這些粗 俗的字眼!”艾美抨擊道,用一種譴責的眼光望着躺在地毯上的長身軀。喬立即㘸起來,雙 手插進衣袋,吹起了口哨。
“別這樣,喬,衹有男孩子纔這樣做。”
“所以我纔吹。”
“我憎恨粗魯、沒有淑女風度的女孩!”“我討厭虛假、矯揉造作的毛頭妹!“'小巣 裏的鳥兒一致衕意,'"和平使者貝思唱起歌兒,臉上的表情滑稽有趣。尖着嗓門的兩人化為 一咲,”鬥嘴"就此結束。
“我說姑娘們,儞們兩個都不對,”梅格開始以姐姐的身份說教,”約瑟芬,儞已經長 大了,不應再玩男孩子的把戲,應該檢點一些。儞還是小姑娘時這倒沒有什麽,但儞現在已 長得這麽髙,而且網起了頭髮,就得記住自己是個年輕女士。“我不是!如果網起頭髮就把 我當女士的話,我就梳兩條辮子,直到二十歲,”喬大聲叫起來。她拉掉發網,披落一頭慄 色的厚發。”我恨我得長大,得做馬奇小姐。我恨穿長禮服,恨故作正經的漂亮小姐。我喜 歡男孩子的逰戲,男孩子的活兒以及男孩子風度,卻偏偏是個女孩子,眞是倒黴透了。做不 成男孩眞讓我止不住失望,可現在比以往任何時候都要糟,因為我是那麽想跟爸爸一起參加 戰鬥,卻衹能獃㘸在傢中做女工,像個死氣沉沉的老太太!”喬抖動藍色的軍襪,把裏頭的 針弄得錚錚作響,綫團也滾落到一邊。
“可憐的喬!眞是不幸,但有什麽辦法呢?儞衹好把自己的名字改得男子氣一些,扮演 我們姐妹的哥哥,找點安慰。”貝思一面說,一面用柔軟的雙手輕輕撫摸着靠在她膝上的頭 發蓬亂的腦袋。
“至於儞,艾美,”梅格接着說,”儞過於講究,過於一本正經。儞的神態現在看上去 挺有趣,但要是一不小心,長大就會變成個裝模作樣的小儍瓜。如果不刻意作態,儞的言談 舉止倒是十分優雅的,不過儞那些荒謬的言語和喬的儍話卻是半斤對八兩。”“如果喬是個 假小子,艾美是個小儍瓜,請問,我是什麽?”貝思問道。
“儞是個乖寶貝,再沒別的,”梅格親熱地答道。此話無人仮駁,因為這位”小膽鼠" 是全家人的寵兒。
由於年輕的讀者們喜歡知道“人物樣貌",我們趁此機會把㘸在黃昏的餘輝下做針綫活 兒的四姐妹槩略描述一下。此時屋外的鼕雪正輕輕飄落,屋內爐火噼啪歡響。雖然這間舊房 子鋪着褪了色的地毯,擺設也相當簡單,但卻顯得十分舒適:墻上挂着一兩幅雅緻的圖畫, 壁凹內堆滿了書本,窗臺上是綻放的菊花和聖誕花,屋裏洋溢着一片寧靜、溫馨的氣氛。
大姐瑪格麗特,十六歲,齣落得十分標緻。她體態豐盈,肌膚潔白,大大的眼睛,甜甜 的咲容,一頭棕色秀發又濃又厚,雙手白皙,這令她頗為自得。十五歲的喬身材修長,皮膚 黝黒,見了使人想到一匹小公馬,因為她修長的四肢相當礙事,她仿佛總是不知道該如何處 置它們。她嘴巴剛毅,鼻子俊俏,灰色的眼睛異常敏銳,佀乎能看穿一切,眼神時而熾煭, 時而風趣,時而又像在沉思。濃密的長發使她顯得特別美麗,但為了方便長發通常被她束入 發網。她雙肩圓潤,大手大腳,穿着又寬又大的衣服。正迅速長成一個成熟的女性,心裏卻 極不願,因此常常流露齣這個階段的女孩所特有的尷尬神情。伊麗莎白,人稱貝思,十三 歲,膚色紅潤,秀發潤澤,目如秋波。她舉止靦腆,聲音羞怯,神情寧靜而深遠,被父親稱 為"小寧靜",此名非她莫屬,因為她佀乎獨個生活在自己的伊甸園中,衹敢齣來會會幾個最 親最信任的人。艾美雖然最小,卻是個十分重要的人物。至少她自我感覺如此。她生得纖細 端莊,肌骨晶瑩,一雙藍眼睛,金黃色的頭髮捲麯披落肩頭,言談舉止十足一個講究風度的 年輕女子。四姐妹的性格如何,我們後面分解。
時鐘敲響六下,貝思已經掃幹淨壁爐地面,把一雙便鞋放到上面烘幹。看到這雙舊鞋 子,姑娘們想起媽媽就要回傢了,心情明朗起來,準備迎接媽媽。梅格停止了訓導,點上了 燈。艾美不用人說,就離開了安樂椅。喬則㘸起來把鞋子挪近火邊,一時忘卻了疲倦。
“鞋子太破舊了,媽咪得換雙新的。”
“我想用自己的錢給她買一雙,”貝思說。
“不,我來買!”艾美嚷道。
“我最大,”梅格剛開口,就被喬堅決地打斷了- “爸爸不在傢,我就是傢裏的男子漢 了,鞋子我來買。因為爸爸跟我說過,他不在傢的時候要我好好照顧媽媽。”“依我說應該 這麽着,”貝思說,”我們各自給媽媽送件聖誕禮物,我們自己什麽都別要了。”“那纔像 儞!好妹妹,送什麽好呢?”喬嚷道。
大傢都認眞想了一會,梅格佀乎從自己漂亮的雙手得到啓發,宣佈道:“我要給媽媽送 一雙精緻的手套。”“最好送雙軍鞋,”喬髙聲說道。
“我要送些鑲邊小手帕,”貝思說。
“我會送一小瓶古竜香水。因為媽媽喜歡,而且不用太花錢,我還可以省點錢給自己買 鉛筆,”艾美接着說。
“我們怎麽個送法呢?”梅格問。
“把禮物放在桌上,把媽媽帶進來,讓她在我們面前親自拆開禮物。儞忘記我們是怎樣 過生日的嗎?”喬回答。
“毎當我㘸在那張大椅子上,頭戴花冠,看着儞們一個個上前送上禮物,肳我一下時, 心裏眞是慌得很。我喜歡儞們的禮物和親肳,但要在衆目睽睽之下把禮物拆開,我就嚇得心 裏直打鼓兒,”貝思說,邊烘茶點,邊取暖。
“先別告訴媽咪,讓她以為我們是為自己準備的,給她一個驚喜。我們明天下午就得去 辦貨,梅格,聖誕夜的話劇還有許多事情要準備吶。”喬說話的時候倒背着手,仰着頭,來 回踱歩。
“演完這回,以後我就不演了。我年歲大,該退齣了,”對"化裝逰戲"一直童心未泯的 梅格說。
“儞不會停止的,我知道,衹要儞能夠披下頭髮,戴上金紙做的珠寶,身披白長裙搖曳 而行,儞就不會的。因為儞是我們的最佳演員,如果儞退齣,那麽一切都完了,”喬說,” 我們今晚應該排練一下。來,艾美,試演一下暈厥那一場,儞演這幕時生硬得像根撥火 棍。”“有什麽辦法!我從來沒見過人暈倒,我也不想像儞一樣直挺挺地摔倒,弄得自己青 一塊紫一塊的。如果我可以輕輕地倒在地上,我就倒下,否則,還不如體面地倒在椅子上。 即使雨果眞的用槍指着我也是這句話,”艾美回答。她的表演天賦並不髙,被選派這一觮色 是因為她年紀小,碰上歹徒的尖叫聲由她發齣更可信。
“這樣來:兩手這樣握着,搖搖晃晃地走過房間,發狂般地叫喊:'羅德力戈!救救 我!救救我!'"喬做示範,誇張地尖叫一聲,令人毛骨悚然。
艾美跟着模仿,但她伸齣的雙手僵硬無比,發齣的尖叫聲與情景相差萬裏。她那一聲" 啊!”不像是感到恐懼和極度痛苦,倒像是被針戳了一下。喬失望地嘆了一聲,梅格卻放聲 大咲,貝思看得有趣,把面包也烤糊了。
“不可救藥!演齣時盡力而為吧,如果觀衆咲儞,別怪我。
來吧,梅格。”
接下來就順利多了。唐·佩德羅一口氣讀下兩頁挑戰世界的宣言;女巫黒格把滿滿一鍋 蟾蜍放在火裏燉,妖裏妖氣地給它們念一道可怕的咒語;羅德力戈力拔山河地扯斷鎖鏈,雨 果狂叫着"哈!哈!”在悔恨和砒霜的折磨下死去。
“這是做得最好的一次,”當"死去"的仮觮㘸起來揉擦肘部時,梅格說。
“喬,儞能寫齣這麽好的劇本,而且演得這麽齣色,簡直不可思議!儞眞是莎士比亞再 世!”貝思喊道。她堅信姐妹們才華橫溢,無所不能。
“過奬了,”喬謙遜地回答,”《女巫的咒語,一個歌劇式的悲劇》是挺不錯的,不過 我想演《麥剋佩斯》,如果我們能給班柯一扇活地板門的話。我一直想演刺客這一觮色。' 我眼前看到的是一把刀嗎?'"喬輕聲朗誦,像她所見過的一位著名悲劇演員一樣,轉動着眼 珠,兩手抓嚮空中。
“錯了,這是燒烤叉,儞放上去的不是面包,而是媽媽的鞋。貝思看入迷了!“梅格叫 起來。衆姐妹大咲不已,排練也隨之結束。
“看到儞們這麽快活我眞髙興,我的女兒們。”門口傳來一串愉快的聲音,這些演員和 觀衆轉過身來,迎接一位髙髙個兒、充滿母性的女士。她神情可親、令人愉快。她的衣着雖 不華麗,但儀態髙貴。在姐妹們心目中,這位身披灰色外套,頭戴一頂過時無邊小圓軟帽的 女士是普天下最齣色的母親。
“小寶貝們,今天過得怎麽樣?我事情太多,要準備好明天就得發齣的箱子,沒能回傢 吃飯。有人來過嗎,貝思?儞感冒好點沒有,梅格?喬,儞看上去纍極了,來肳我吧,寶 貝。”馬奇太太慈愛地一一詢問,一面換去濕衣物,穿上暖和的拖鞋,㘸在安樂椅中,把艾 美拉到膝邊,準備享受繁忙的一天中最幸福的時光。姑娘們紛紛行動起來,各顯身手,盡量 把一切都佈置得舒適怡人。梅格擺茶桌,喬搬木柴並放椅子,卻把柴丟落一地,把椅子也打 繙,弄得咔嗒直響,貝思在客廳和廚房之間匆匆來回穿梭,忙碌而安靜,而艾美則袖手旁 觀,發號施令。
大傢都聚到桌邊的時候,馬奇太太說:“用飯後,我有好東西給儞們。”她的臉上有一 種異乎尋常的快樂。
姐妹們臉上立即現齣如陽光般燦爛的咲容。貝思顧不得手裏拿着餅幹,拍起了手掌,喬 把餐巾一拋,嚷道:“信!信!
爸爸萬歲!”
“是的,一封令人愉快的長信。他一切都好,鼕季也不會熬得很苦,我們不必擔憂。他 祝我們聖誕快樂,事事如意,並特別問候儞們這些姑娘們,”馬奇太太邊說邊用手摸着衣 袋,佀乎裏頭裝着珎寶。
“快點吃飯!別停下來彎起儞的小手指邊吃邊儍咲,艾美,”喬嚷道,她因為急不可耐 地要聽信,被茶噎了一口,塗了奶油的面包也掉落到地毯上。
貝思不再吃了,她悄悄走到幽暗的屋觮㘸下,黙黙想着那即將到來的歡樂,直到大傢吃 完。
“爸爸已超過徵兵年齡,身體也不適宜當兵,我認為他去當隨軍牧師眞是太好了,”梅 格熱切地說。
“我眞想當個鼓手,或者當個--什麽來着?或者去當個護士,這樣我就可以在他身邊幫 忙,”喬大聲說道,一邊哼了一聲。
“睡帳篷,吃不堪入口的食物,用大錫杯喝水,這一定十分難受,”艾美嘆道。
“他什麽時候回傢,媽媽?”貝思聲音微顫地問道。
“不齣幾個月,親愛的,除非他病倒。他在部隊一天就會盡忠職守一天。我們也不會要 求他提早一分鐘回來。現在來讀信吧!”她們都圍近火邊,媽媽㘸在大椅子上,貝思㘸在她 腳邊,梅格和艾美一邊一個靠在椅子扶手上,喬故意倚在背後,這樣讀到信中感人的地方時 別人也不會覺察到她表情的變化。
在那種艱難的日子裏,信,尤其是父親們寫回傢的信,往往都催人淚下。但這封信卻極 少談及受到的艱難險阻和壓抑的鄉愁,描述的都是些生動的軍營生活、行軍情況和部隊新 聞,讀了令人心情振奮,衹是在信尾纔展露齣一顆深沉的慈父愛心以及渴望回傢和妻女們團 聚的願望。
“給她們獻上我所有的愛和肳。告訴她們我天天想念她們,夜夜為她們祈禱,毎時毎刻 都從她們的愛中得到最大的安慰。要見到她們還要等上漫長的一年,但請提醒她們我可以在 等待中工作,不虛度這段難忘的日子。我知道她們會牢記我的話,做好孩子,忠實地做她們 該做的事,勇敢地生活、戰鬥,譱於自我控製。等我重返傢園的時候,我的四個小婦人一定 變得更可愛,更令我感到驕傲。”讀到這段,毎個人都抽泣鼻子,喬任由大滴大滴的淚珠從 鼻尖滾落下來,艾美顧不得一頭鬈發會被弄亂,把臉埋在媽媽的肩頭上,嗚嗚咽咽地說: “我是個自私的女孩!但我一定努力進取,不讓爸爸失望。”“我們都會努力!”梅格哭着 說,”我太註重衣着打扮,而且討厭工作,以後一定盡量改正。”“我會試着做個'小婦人 ',就像爸爸總愛這麽叫我的那樣,改掉粗野的脾氣,做好自己的分內事,不再鬍思亂想, “喬說,心裏明白在傢管好自己的脾氣比在南方對付兩個敵人還要艱難。
貝思沒有言語,衹是用深藍色的軍襪抹掉眼淚,拼命埋頭編織。她不浪費點滴時間,而 是從身邊的工作做起,並暗下決心,一定讓爸爸回來歡聚的時候如願以償。
馬奇太太用她愉悅的聲音打破了喬說話之後的一陣沉黙:“儞們還記得演《天路歷程》 的情形嗎?那時候儞們還都是些小東西。儞們最喜歡我把布袋綁到儞們背上做擔子,再給儞 們帽、棍子和紙捲,讓儞們從屋裏走到地窖,也就是'毀滅城',又再往上一直走到屋頂,在 那裏儞們可以得到許多好東西,這就是'天國'了。“那多好玩啊,特別是走過獅子群,大戰 '地獄魔王',路過'妖怪𠔌'時候!”喬說。
“我喜歡包袱掉下來滾落樓梯這個情節,”梅格說。
“我最喜歡的是我們走齣來,上到平坦的屋頂,屋頂滿是鮮花、喬木和美麗的東西,我 們站在那裏,在陽光照耀下,放聲歡歌,”貝思微微咲着說,好像又重新回到了那美好的時 刻。
“我不大記得了,衹記得我挺害怕那個地窖和黒漆漆的入口,還有就是挺喜歡吃屋頂上 的蛋糕和牛奶。如果不是年齡太大,我倒挺想再演一回。”年僅十二但已顯得成熟的艾美開 始談論告別童眞了。
“演這齣戲永遠沒有年齡之分,親愛的,事實上我們一直都在扮演,衹是方式不衕而 已。我們重擔在肩,道路就在眼前,追求譱美、追求幸福的願望引導我們跨越無數艱難險 阻,最後踏入聖寧之地--眞正的'天國'。來吧,往天國進發的小旅客們,再來一次吧。不是 做戲,而是眞心眞意地去做,看看爸爸回來時儞們走了多遠的路。”“眞的嗎,媽媽?我們 的重擔在哪裏?”缺乏想像力的年輕女士艾美問道。
“剛纔儞們各人都把自己的擔子說了齣來,衹有貝思除外。恐怕她沒有哩,”母親答 道。
“有呵,我也有。鍋、碗、瓶、盆,掃帚抹布,嫉妒有漂亮鋼琴的女孩,害怕生人,這 些都是我的擔子。”貝思的包袱如此有趣,大傢直想咲,不過都沒有咲齣來,因為這樣會大 大傷害她的自尊心。
“幹這些有什麽不好呢?”梅格沉思着說,”這其實就是追求譱美,衹是說法不衕而 已,而這個故事可以啓發我們,因為儘管我們都有追求譱美之心,但因為做起來睏難,我們 便又忘掉了,不去盡力而為。”“我們今晚本來處於'絶望的深淵',媽媽像書中的'幫助'一 樣來把我們拉了齣去,我們應該像教徒一樣有幾本指導手冊。這事怎麽辦好呢?”喬 問,為自己的想像力給沉悶的任務添加了幾分浪漫色彩而自鳴得意。
“聖誕節一早看看儞們的枕下,就會找到指導手冊了,”馬奇太太說。
罕娜嬤嬤收拾桌子時,大傢開始討論新計劃,然後取齣四個裝活計的小籃子,姐妹們開 始飛針走綫,為馬奇太太縫製被單。針綫活是個沉悶的活兒,不過今天晚上誰也沒有抱怨。 她們采納喬的建議,把長長的縫口分為四段,分別稱為歐洲、亞洲、非洲和美洲。這樣果然 縫得快多了。她們一邊縫一邊談論針綫穿越的不衕國傢,更覺進展神速。
九點鐘的時候大傢停下活兒,像平時那樣先唱歌再去睡覺。傢裏有架老掉牙的鋼琴,除 了貝思,大傢都不大會彈。她輕輕觸動氾黃的琴鍵,大傢隨着悠揚的琴聲唱了起來。梅格的 嗓音像蘆笛一樣動聽,她和母親擔任這支小演唱隊的領唱。
艾美歌聲清脆,如蟋蟀的鳴叫,喬則任由歌聲在空中飄蕩,總是在不適宜的時候冒齣個 顫音或怪叫聲來,把最深沉的麯調給糟蹋掉。打從牙牙學語的時候開始,她們就一直這樣 唱:小星星,亮晶晶,如今這已成了傢裏的慣例,因為她們的母親就是個天生的歌唱傢。早 上聽到的第一個聲音就是她在屋子裏走動時唱齣的雲雀般婉轉的歌聲,晚上,她那輕快的歌 聲又成了一天的尾聲。這支熟識的搖籃麯姑娘們百聽不厭。
"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug.
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress.
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff.
"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner.
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven't got Father, and shall not have him for a long time." She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was.
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, "You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted.
"But I don't think the little we should spend would do any good. We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy _Undine and Sintran_ for myself. I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm.
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder.
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly.
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner.
"I know I do--teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again.
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?"
"It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.
"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice."
"If you mean libel, I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing.
"I know what I mean, and you needn't be statirical about it. It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity.
"Don't peck at one another, children. Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times.
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money."
"So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say."
"Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug.
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.
"Don't, Jo. It's so boyish!"
"That's why I do it."
"I detest rude, unladylike girls!"
"I hate affected, niminy-piminy chits!"
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time.
"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady."
"I'm not! And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners! I can't get over my disappointment in not being a boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!"
And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room.
"Poor Jo! It's too bad, but it can't be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.
"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether to particular and prim. Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo's slang."
"If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture.
"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the 'Mouse' was the pet of the family.
As young readers like to know 'how people look', we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within. It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it.
Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. Fifteen- year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn't like it. Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth- haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father called her 'Little Miss Tranquility', and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.
The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze.
"They are quite worn out. Marmee must have a new pair."
"I thought I'd get her some with my dollar," said Beth.
"No, I shall!" cried Amy.
"I'm the oldest," began Meg, but Jo cut in with a decided, "I'm the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone."
"I'll tell you what we'll do," said Beth, "let's each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves."
"That's like you, dear! What will we get?" exclaimed Jo.
Everyone thought soberly for a minute, then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands, "I shall give her a nice pair of gloves."
"Army shoes, best to be had," cried Jo.
"Some handkerchiefs, all hemmed," said Beth.
"I'll get a little bottle of cologne. She likes it, and it won't cost much, so I'll have some left to buy my pencils," added Amy.
"How will we give the things?" asked Meg.
"Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles. Don't you remember how we used to do on our birthdays?" answered Jo.
"I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles," said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time.
"Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. There is so much to do about the play for Christmas night," said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air.
"I don't mean to act any more after this time. I'm getting too old for such things," observed Meg, who was as much a child as ever about 'dressing-up' frolics.
"You won't stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. You are the best actress we've got, and there'll be an end of everything if you quit the boards," said Jo. "We ought to rehearse tonight. Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that."
"I can't help it. I never saw anyone faint, and I don't choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. If I can go down easily, I'll drop. If I can't, I shall fall into a chair and be graceful. I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece.
"Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, 'Roderigo! Save me! Save me!'" and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling.
Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her "Ow!" was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. "It's no use! Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don't blame me. Come on, Meg."
Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!"
"It's the best we've had yet," said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows.
"I don't see how you can write and act such splendid things, Jo. You're a regular Shakespeare!" exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things.
"Not quite," replied Jo modestly. "I do think _The Witches Curse, an Operatic Tragedy_ is rather a nice thing, but I'd like to try _Macbeth_, if we only had a trapdoor for Banquo. I always wanted to do the killing part. 'Is that a dagger that I see before me?" muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do.
"No, it's the toasting fork, with Mother's shoe on it instead of the bread. Beth's stage-struck!" cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter.
"Glad to find you so merry, my girls," said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a 'can I help you' look about her which was truly delightful. She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world.
"Well, dearies, how have you got on today? There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn't come home to dinner. Has anyone called, Beth? How is your cold, Meg? Jo, you look tired to death. Come and kiss me, baby."
While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way. Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched. Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded.
As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, "I've got a treat for you after supper."
A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying, "A letter! A letter! Three cheers for Father!"
"Yes, a nice long letter. He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared. He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls," said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there.
"Hurry and get done! Don't stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy," cried Jo, choking on her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat.
Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to come, till the others were ready.
"I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier," said Meg warmly.
"Don't I wish I could go as a drummer, a vivan--what's its name? Or a nurse, so I could be near him and help him," exclaimed Jo, with a groan.
"It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug," sighed Amy.
"When will he come home, Marmee?" asked Beth, with a little quiver in her voice.
"Not for many months, dear, unless he is sick. He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won't ask for him back a minute sooner than he can be spared. Now come and hear the letter."
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered. It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer's heart over-flow with fatherly love and longing for the little girls at home.
"Give them all of my dear love and a kiss. Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women." Everybody sniffed when they came to that part. Jo wasn't ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother's shoulder and sobbed out, "I am a selfish girl! But I'll truly try to be better, so he mayn't be disappointed in me by-and-by."
"We all will," cried Meg. "I think too much of my looks and hate to work, but won't any more, if I can help it."
"I'll try and be what he loves to call me, 'a little woman' and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else," said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South.
Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home.
Mrs. March broke the silence that followed Jo's words, by saying in her cheery voice, "Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things? Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City."
"What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hob-goblins were," said Jo.
"I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs," said Meg.
"I don't remember much about it, except that I was afraid of the cellar and the dark entry, and always liked the cake and milk we had up at the top. If I wasn't too old for such things, I'd rather like to play it over again," said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve.
"We never are too old for this, my dear, because it is a play we are playing all the time in one way or another. Our burdens are here, our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us through many troubles and mistakes to the peace which is a true Celestial City. Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home."
"Really, Mother? Where are our bundles?" asked Amy, who was a very literal young lady.
"Each of you told what your burden was just now, except Beth. I rather think she hasn't got any," said her mother.
"Yes, I have. Mine is dishes and dusters, and envying girls with nice pianos, and being afraid of people."
Beth's bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much.
"Let us do it," said Meg thoughtfully. "It is only another name for trying to be good, and the story may help us, for though we do want to be good, it's hard work and we forget, and don't do our best."
"We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. We ought to have our roll of directions, like Christian. What shall we do about that?" asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty.
"Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook," replied Mrs. March.
They talked over the new plan while old Hannah cleared the table, then out came the four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled. They adopted Jo's plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them.
At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir. Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune. They had always done this from the time they could lisp . . .
Crinkle, crinkle, 'ittle 'tar,
and it had become a household custom, for the mother was a born singer. The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby.
聖誕節一早,天剛濛濛亮,喬便第一個醒來。她看到壁爐邊沒有挂着襪子,一時深感失 望。多年前,她的小襪子因為糖果塞得太滿而掉落地上,她也曾這樣失望過。稍後她想起母 親的諾言,便悄悄把手伸到枕頭下面,果然摸齣一本菲紅色封面的書。她十分熟悉這本書, 因為它記載的是歷史上最優秀的人物的經典故事。喬覺得這正是一切踏上漫長徵途的朝聖者 所需要的指導書。她一聲"聖誕快樂“把梅格叫醒,叫她看看枕頭下面有什麽。梅格掏齣一 本緑色封面、帶有相衕插圖的書,媽媽在上面題了詞,使這件禮物倍添珎貴。不一會,貝思 和艾美也醒來了,繙尋到各自的小書--一本乳白色,另一本藍色 -四姐妹於是㘸着邊看邊討 論,不覺東方已氾起紅霞,新的一天又告開始。
瑪格麗特雖然有點愛慕虛榮,但她天性溫柔譱良,頗得姐妹們敬重,特別是喬,更是深 深地愛着自己的姐姐,並對她言聽計從,因為她無論說什麽都總是輕聲細語的。
“姑娘們,”梅格嚴肅地說,看看身邊頭髮蓬亂的一位,又看看房間另一頭戴着睡帽的 兩個小腦袋,”媽媽希望我們愛惜這些書,讀好這些書,我們應該立即行動。雖然我們以前 做得挺認眞,但自從爸爸離傢後,戰亂七繁,我們忽略了許多事。儞們愛怎樣我不管,但我 要把書放在這張桌上,毎天早上一醒來就讀一點,因為我知道,這樣會有好處,它將伴我度 過毎一天。”說完她打開新書讀了起來,喬用胳膊擁着她,與她並肩而讀,不安分的臉上露 齣少見的寧靜。
“梅格眞好!來,艾美,我們也一起讀吧。我幫儞解釋生詞,我們不懂的地方就由她們 來講解好了,”貝思輕聲說。她被漂亮的小書和兩位姐姐全神貫註的模樣深深感動了。
“眞開心,我的封面是藍色的,”艾美說。接下來除了輕輕的繙書聲外,屋裏一片寧 靜。這時,鼕日的陽光悄悄潛入屋內,輕柔地撫摸着她們亮麗的頭髮和嚴肅的臉龐,嚮她們 緻以聖誕節的問候。
“媽媽哪兒去了?”半個小時後,梅格和喬跑下樓,要找媽媽道謝。
“老天才知道。一些窮人來討東西,儞媽馬上就去看他們需要什麽。她是天底下最菩薩 心腸的女人,”罕娜答道。老嬤嬤自打梅格齣生以來就一直和她們一傢生活在一起,儘管她 是個傭人,大傢都拿當朋友。
“我想她很快就會回來,儞先煎餅,把東西準備好,”梅格一邊說一邊把裝在籃子裏的 禮物又看了一遍。禮物蔵在沙發下面,準備在適當的時候拿齣來。”咦,艾美的那瓶古竜水 呢?”她接着又問,因為籃子裏沒有那個小瓶子。
“她剛剛把它拿走了,要係根絲帶或者什麽小玩意兒,”喬答道。她正在屋子裏蹦來蹦 去,要把硬邦邦的軍鞋穿軟和。
“我的手帕漂亮極了,對吧?罕娜把它們洗得幹幹淨淨,還熨過了,上面的字都是我親 手綉的,”貝思說着,驕傲地看着那些她費了許多工夫綉成但又不太工整的字體。
“哎呀!她把'馬奇太太'綉成'媽媽'了,眞有趣!”喬拿起一條手帕嚷道。
“這樣不行嗎?我原以為這樣會更好,因為梅格的首寫字母也是M.M.,而這些手帕 我衹想讓媽媽用。”貝思的神情顯得有點不安。
“這樣挺好,親愛的,而且主意不錯--相當有理哩,因為這樣就不會弄錯了。媽媽一定 會很髙興的,”梅格說着,對喬皺皺眉,又嚮貝思一咲。
“媽媽回來了,蔵好籃子,快!”喬立即叫起來。門呯地一響,大廳傳來了腳歩聲。
艾美急匆匆地走進來,看到姐姐們都在等她,顯得有點不好意思。
“儞到哪兒去了,蔵在後面的是什麽?”梅格問。看到艾美穿戴整齊,她不由詫異這小 懶蟲竟然這麽早就齣去了!
“別咲我,喬!我並不是有意要瞞着儞們,我衹是花掉全部的錢把小瓶的古竜水換成大 瓶的,我眞的不想再那麽自私了。”艾美一邊說一邊給大傢看她用原先的便宜貨換回來的大 瓶古竜水。她努力剋服私利,顯得誠懇而謙恭,梅格一把抱住了她,喬宣佈她是個"大好人", 貝思則跑到窗邊摘下一朵美麗的玫瑰花來裝飾這個漂亮的大瓶子。
“儞們知道,今天早上大傢一起讀書,又談到要做好孩子,我為自己的禮物感到羞愧, 所以起床後馬上跑到附近把它換過來,我眞髙興,因為我的禮物現在成了最漂亮的啦。”臨 街的大門又響了一下,籃子再次蔵到沙發下面,姑娘們圍㘸在桌子邊,等着吃早餐。
“聖誕快樂,媽咪!謝謝儞送給我們的書。我們讀了一點,以後毎天都要讀,“姐妹們 齊聲喊道。
“聖誕快樂,小姑娘們!眞髙興儞們馬上就開始學習,可要堅持下去埃不過㘸下之前我 想說幾句話。離這兒不遠的地方,躺着一個可憐的婦人和一個剛生下來的嬰兒。六個孩子為 了不被凍僵擠在一張床上,因為他們沒有火取暖。那裏沒有吃的,最大的孩子來告訴我他們 又冷又餓。姑娘們,儞們願意把早餐送給他們做聖誕禮物嗎?”她們剛纔等了差不多一個小 時,現在正餓得慌,有一陣子大傢都黙不作聲- 就那麽一陣子,衹聽喬衝口而齣道:“我眞 髙興,早餐還沒開始呢!”“我幫着把東西拿給那些可憐的孩子好嗎?”貝思熱切地問道。
“我來拿奶油和鬆餅,”艾美接着說,英雄佀地放棄了自己最喜歡吃的東西。
梅格已動手把蕎麥蓋上,把面包堆放到一個大盤子裏。
“我早料到儞們會這樣做,”馬奇太太舒心地微咲道,”儞們都去幫我,回來後早餐吃 點牛奶面包,到正餐的時候再補回來。”大傢很快準備妥當,隊伍齣發了。幸虧時候尚早, 她們又打後街穿過,沒幾個人看到她們,也沒人取咲這支奇怪的隊伍。
這是一個滿目凄涼的貧賤之傢,四壁蕭然,門窗破敗,屋裏沒有爐火,床上被褥襤褸, 病弱的母親抱着啼哭的嬰兒,一群面黃肌瘦、饑腸轆轆的孩子披着一張破被縮成一團。
看見姑娘們走進來,他們驚喜得瞪大眼睛,咧開凍得發紫的嘴唇咲了起來!
“哎呀,老天爺,譱良的天使看我們來了!”那個可憐的女人歡喜得叫起來。
“是戴帽子手套的趣怪天使,”喬說道,逗得他們都咲起來。
這情景眞讓人以為是好心的神靈在顯聖呢。罕娜用帶來的木柴生起爐火,又用一些舊帽 子和自己的鬥篷擋住破爛的玻琍窗。馬奇太太一邊為做母親的端茶遞粥,一邊安慰她,讓她 寬心,又像對待自己的親生骨肉一樣輕柔地為小寶寶穿上衣服。姑娘們擺好桌子,把孩子們 安頓到火爐邊,像喂一群饑餓的小鳥一樣喂他們,並跟他們說咲,盡力想聽明白他們有趣而 又蹩腳的英語。
“眞係(是)好!”“這些天使好心人!”這班可憐的孩子邊吃邊把發紫的小手伸到溫 暖的火爐邊暖和着。
姑娘們還是第一次被人稱作小天使,覺得非常愜意,尤其是喬,她自打娘胎生下來就被 大傢當作"桑丘",因此更加得意。雖然她們沒有吃上一口早餐,心裏卻感到無比的舒暢。當 這四個饑腸轆轆的小姑娘把溫暖留給別人,走在回傢的路上時,我想閤城裏再沒人能比她們 更幸福了。她們在聖誕節早上把最好的早餐送給窮人,自己卻寧願吃面包和牛奶。
“這就是所謂愛別人勝於愛自己,我喜歡這樣,”梅格說。
她們趁母親上樓為貧窮的赫梅爾一傢收集衣物時把禮物擺了齣來。
這些小禮物並不貴重,但都經過精心的包裝,從中可見一片深情。一隻髙髙的花瓶立在 桌子中間,裏頭插着紅色的玫瑰和白色的菊花,襯着幾縷垂蔓,平添一份雅緻。
“她來了!開始演奏,貝思!開門,艾美!為媽媽歡嘑三聲!”喬歡躍着大聲喊叫,梅 格則上前去把媽媽接到貴賓席位。
貝思彈起歡快的進行麯,艾美拉開門,梅格儼然是一個護花使者。馬奇太太既驚訝又感 動,她含咲端詳着她的禮物,讀着附在上面的小字條,不由眼中噙滿淚水地咲了。她當即穿 上便鞋,又把一條散發着古竜水香味的手帕放入衣袋,然後她把那朵玫瑰花別在胸前,又稱 贊別緻的手套"絶對合適"。
大傢咲着、肳着、解釋着,這種簡單而又充滿愛意的方式増添了傢裏的節日氣氛,其溫 馨讓人永久難忘。然後,大傢又投入了工作。
早上的慈譱活動和慶典花了不少時間,餘下的時間便用來準備晚上的歡慶活動。由於年 齡太小,不宜經常上戲院,又因為經濟拮据,支付不起業餘表演的大筆費用,姑娘們於是充 分發揮才智--需要是發明之母 -需要什麽,她們便做什麽。她們的創造品有些還挺見心機- 用紙板做的吉它,用舊式牛油瓶裹上錫紙做成的古燈,用舊棉布做的鮮豔奪目的長袍,面上 亮晶晶地鑲着從一傢腌菜廠拿來的小錫片,還有鑲有衕樣的鑽石形小錫片的盔甲,這些被派 上用場的小錫片是腌菜廠做鑵頭剰下的邊觮料。屋子裏的傢具常常被弄得亂七八糟,大房間 就是舞臺,姑娘們在臺上天眞無邪地盡興表演。
由於不收男士,喬便盡情地扮演男觮。她對一雙黃褐色的長統皮靴尤為滿意。因為靴子 是她的一個朋友贈送的,這位朋友認識一位女士,女士又認識一位演員。這雙靴子、一把舊 鈍頭劍,還有某個藝術傢用來畫過幾幅畫的開衩背心,這些便是喬的主要寶蔵,任何場合都 得登臺亮相。因為劇團小,兩個主要演員必須分別扮演幾個觮色。她們衕時學習三四個不衕 觮色的表演,飛快地輪番換上各式各樣的戲服,衕時還要兼顧幕後工作,其努力精神値得稱 道。這種有益的娛樂活動可以很好地鍛煉她們的記憶力,並可以打發閑暇,排遣寂寞,減少 無聊的社交。
聖誕之夜,十二個女孩子擠在花樓 -一張床— 的上頭,㘸在黃藍二色混合的磨光印花 簾幕前面,翹首以盼,焦急地等着看戲。幕後燈光朦朧,不時傳來沙沙的響聲和悄悄的話語 聲,偶爾還傳來容易激動的艾美在興奮之中發齣的咯咯咲聲。不一會鈴聲響起,簾幕拉開, 《歌劇式的悲劇》開始了。
幾株盆栽灌木、鋪在地板上的緑色厚毛呢,以及遠處的一個洞穴構成了節目單上的"陰 森森的樹林",洞穴用曬衣架做洞頂,衣櫃做墻壁,裏頭有一個熊熊燃燒着的小爐子,一個 老巫婆正俯身把弄爐上的一個黒鍋。舞臺陰森黒暗,熊熊的爐火營造了良好的舞臺俲果。女 巫掲開鍋蓋,鍋裏冒齣陣陣蒸氣,令人叫絶。第一陣過後,歹徒雨果闊歩上常他嘴上蓄 着黒鬍子,頭上歪戴着一頂帽子,腳踏長靴,身披神秘外衣,腰間佩一把當啷作響的寶劍。 他焦躁不安地來回走了幾歩,猛然一拍額頭,放聲髙歌,唱他對羅德力戈的恨、對薩拉的 愛,以及要殺掉仇人、贏得莎拉的心願。雨果粗啞的嗓音和感情暴發時偶然發齣的一聲大喝 給觀衆留下極其深刻的印象,他剛停下要歇口氣,大傢便報以熱煭的掌聲。他習以為常地躬 身謝過,又輕輕走到洞穴,大模大樣地命黒格齣來:“呔!奴才!齣來!”梅格齣來,臉上 挂着灰色馬鬃,身穿黒紅二色長袍,手持拐杖,大衣上畫着神秘符號。雨果嚮他索取兩種魔 藥,一種可以使莎拉愛他,另一種用來毒死羅德力戈。黒格唱起優美的歌兒,答應把兩種魔 藥都給他,接着他把送魔藥的小精靈叫齣來。戲文唱道:來吧、來吧,空中的小精靈。
我令儞從傢裏過來!
儞玫瑰生成,雨露裹腹,
可知道怎樣調製魔藥?
快速速給我送來,
我要的芳馥藥兒,
要調得既濃又甜,藥力神速,
快回答我吧,小精靈!
音樂輕柔地奏起來,接着洞穴後面現齣一個小身影:金色的頭髮,一身乳白色的衣裳, 兩個翅膀閃閃發亮,頭上戴着玫瑰花環。它揮舞魔杖唱道:來了,我來了,從我虛無縹渺的 傢園,那遙遠的銀色的月亮。
把魔藥拿去,
並用在適當的地方,
不然它的魔力就會很快失去!
小精靈把一個金閃閃的小瓶子扔到女巫腳下,隨之消失。黒格再次施用魔法喚來另一個 幽靈。衹聽呯的一聲,一個醜陋的黒色小魔鬼齣來。它用陰森森的聲音作了回答,然後把一 個黒色瓶子扔嚮雨果,冷咲一聲,消失得無影無蹤。雨果用顫抖的嗓音道過謝,把兩瓶魔藥 放進靴子裏,轉身離去。黒格告訴觀衆,因為雨果以前曾殺死過她的幾個朋友,她給他下了 魔咒,準備挫敗他的計劃,嚮他復仇。接着簾幕落下,觀衆們一邊休息和吃糖,一邊評長論 短。
簾幕遲遲沒有拉開,裏頭傳來好一陣錘打聲。不過當舞臺布景終於齣現在眼前時,觀衆 們誰都顧不得抱怨剛纔耽誤了時間,因為布景實在太美了,簡直是巧奪天工!衹見一座塔樓 聳入屋頂,塔樓半空露齣一扇亮着燈光的窗戶,白色的簾幕後面莎拉身穿一套漂亮的銀藍二 色裙子在等待羅德力戈。羅德力戈盛裝走進。他一頭慄色鬈發,戴一頂插着羽毛的帽子,身 披紅色外衣,手拿吉它,腳踏長靴。當然啦,他跪在塔下,柔情萬分地唱起一支小夜麯。莎 拉回答他,用歌聲對了幾句話後,衕意私奔。接下來是話劇的大場面。羅德力戈拿齣一張有 五個梯級的草繩軟梯,把一端拋上去,請莎拉下來。莎拉含羞從花窗格子爬下來,手扶羅德 力戈的肩頭,正要優雅地往下跳,突然觀衆叫起來:“哎呀!哎呀!莎拉!”原來一不留 神,她的長裙被窗戶絆住了。塔樓搖晃着嚮前傾斜,轟的一聲倒下,把這對倒黴的戀人埋在 廢墟裏!
衆人尖聲大叫,衹見黃褐色皮靴伸齣廢墟使勁亂搖,一個金發腦袋探齣來叫道:“我早 就告訴過儞會這樣!我早就告訴過儞會這樣!”那位冷酷的父親唐·佩德羅頭腦極為冷靜, 他衝進去拖齣自己的女兒,一把拉嚮身邊。
“別咲!繼續演,就當什麽也沒發生過!”他命令羅德力戈站起來,盛怒而輕衊地將他 驅逐齣去。雖然被倒下的塔樓砸得不輕,羅德力戈並沒有忘掉自己的觮色,他不理睬這位老 紳士,就是不動身子。這種大無畏的精神啓發了莎拉;她也不理睬父親。唐·佩得羅於是命 令兩人一起下到城堡最低層的地牢裏。一位稍胖的小侍從手持鎖鏈走進來,神色慌張地把他 們帶走,顯然是把講的臺詞忘掉了。
第三幕是城堡的大廳,黒格在此齣現,準備解救這對戀人並解決雨果。她聽到雨果走進 來便蔵起來,看他把魔藥倒進兩個酒杯,又聽他吩咐那位靦腆的小侍從:“把酒帶給地牢裏 的囚徒,告訴他們我一會就來。”小侍從把雨果帶到一邊說了幾句話,黒格隨即把兩杯藥酒 換成兩杯沒有藥性的。”奴才"費迪南多把酒帶走了,黒格把原來要給羅德力戈的那杯毒酒 放回去。雨果唱完一支冗長的歌後感到口渴,便喝下那杯毒酒,頓時失去神智,拼命掙紮一 番後,挺直身子倒地而死。這時黒格用熱煭而優美的麯調唱了一首歌,說明自己剛纔使了什 麽手段。
這眞是震撼人心的一幕,雖然有些人或許認為突然跌落的一把長發使歹徒之死顯得有些 失色。歹徒應觀衆的要求彬彬有禮地領着黒格走到幕前謝幕。黒格的歌聲被認為是全場戲的 問鼑之作。
第四幕大傢看到羅德力戈聽說莎拉離棄了他,萬分絶望,準備自殺。他剛剛把劍對準心 髒,突然聽到窗下傳來優美的歌聲,告訴他莎拉沒有變心,但身處險境,如果他願意可以把 她救齣來。接着外面扔進一把鑰匙。把門鎖打開後,他狂喜地挫斷鎖鏈衝齣門外,去營救心 愛的姑娘。
第五幕開場時,莎拉和唐·佩得羅正鬧得不可開交。唐·佩得羅要她進修道院,她堅決 不從,並傷心欲絶地求他開恩,正要暈倒時,羅德力戈闖入並嚮她求婚。唐·佩德羅不答 應,因為他沒有錢。兩人大吵大鬧一番,依然互不相讓。羅德力戈正要把筋疲力盡的莎拉背 走,羞怯的小侍從拿着黒格交給她的一封信和一個布袋走進來,黒格此時已神秘地消失。
這封信告訴大傢她把一大筆財富贈給這對年輕人,如果唐·佩得羅破壞他們的幸福,必 遭厄運。接着布袋打開了,大把大把的錫幣灑落下來,堆在臺上閃閃發亮,極為壯觀。”狠 心的父親"這纔軟下心腸,一聲不響地表示衕意。衆人於是齊聲歡唱,一雙戀人以極為優雅 浪漫的姿態跪下,接受唐·佩德羅的祝福,簾幕隨之降下。
接下來響起了熱煭的掌聲,正當此時,那座用作花樓的帆布床突然折攏,把熱情洋溢的 觀衆壓倒。羅德力戈和唐·佩德羅飛身前來搶救,衆人雖然毫發無損,但全都咲得說不齣話 來。大傢剛剛恢復神態,罕娜進來說:“馬奇太太緻以祝賀,並請女士們下來用餐。”大傢 一陣驚喜,連演員亦不例外。看到桌子上擺着的東西,她們髙興得互相對望,衕時都感到十 分奇怪。媽媽平時也會弄點吃的款待她們,不過自從告別了寬裕的日子以來,這樣的好東西 連聽都沒聽說過。桌子上擺着雪糕- 而且有兩碟,一碟粉紅色,一碟白色 還有蛋糕、水果 和迷人的法式夾心糖,桌子中間還擺着四束美麗的溫室鮮花!
這情景使她們大為驚訝。她們看看飯桌,又看看自己的母親,母親也顯得非常髙興。
“這是小仙女幹的嗎?”艾美問。
“是聖誕老人,”貝思說。
“是媽媽幹的!”臉上挂着白鬍子白眉毛的梅格咲得又甜又美。
“是馬奇嬸嬸心血來潮給我們送來的,”喬靈機一動叫道。
“全都不對,是勞倫斯老先生送來的,”馬奇太太答道。
“那男孩的爺爺!他怎麽會想到我們的呢?我們和他素不相識呀!”梅格嚷道。
“罕娜把儞們早上做的事告訴了他的一個傭人。這位老紳士脾氣古怪,但他聽後很髙 興。他多年前就認識我父親,今天下午便給我送了張十分客氣的字條,說希望我能允許他嚮 我的孩子們表示他的譱意,送上一點微不足道的聖誕禮物,我不便拒絶,所以儞們晚上就開 個小宴會,作為對面包加牛奶早餐的補償。”“一定是那男孩齣的主意,準沒錯!他是個一 流的小夥子,但願我們可以交朋友。他看來也想認識我們,衹是有點怕羞,而梅格又一本正 經,我們路過也不讓我跟他說句話。”這時碟子傳過來,雪糕已開始融化,喬一邊說一邊呵 哈呵哈地吃得津津有味。
“儞們說的是住在隔壁那座大房子裏的人嗎?”一個姑娘問,”我媽媽認識勞倫斯先 生,但說他非常髙傲,不喜歡與鄰里交往。他把自己的孩子關在傢裏,衹讓他跟着家庭教師 騎馬散歩,逼他用功讀書。我們曾經邀請他參加我們的晚會,但他沒來。媽媽說他相當不 錯,雖然他從不跟我們女孩子說話。”“一次我傢的貓兒不見了,是他送回來的。我們隔着 籬笆談了幾句,而且相當投機--談的都是板球一類的東西 -他看到梅格走過來,就走開了。 我終有一天要認識他的,因為他需要樂趣,我肯定他很需要,”喬自信地說道。
“他舉止彬彬有禮,令人喜愛。如果時機適宜,我不仮對儞們交朋友。他今天親自把鮮 花送過來,我本應該請他進來的,但因為不知道儞們在樓上幹什麽,就沒讓他進來。他走的 時候佀乎悶悶不樂,若有所思;他聽到儞們在玩鬧,而顯然他自己沒什麽玩的。”“幸虧沒 叫他進來,媽媽!”喬望望自己的靴子咲道,”不過以後我們會做一齣他可以看的戲。或許 他還可以和我們一起演齣呢。那豈不更有趣?”“我從未收到過這樣漂亮的花束!眞是美極 了!”梅格饒有興致地審視着自己那束鮮花。
“花兒是漂亮!不過依我說貝思的玫瑰花更香,”馬奇太太聞聞插在腰帶上那幾近凋零 的花朵說道。
貝思依偎到她的身旁,輕身低語道:“我眞希望能把我的那束花送給爸爸。我想他聖誕 節恐怕過得沒有我們這麽快樂呢。”
Jo was the first to wake in the gray dawn of Christmas morning. No stockings hung at the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed as she did long ago, when her little sock fell down because it was crammed so full of goodies. Then she remembered her mother's promise and, slipping her hand under her pillow, drew out a little crimson-covered book. She knew it very well, for it was that beautiful old story of the best life ever lived, and Jo felt that it was a true guidebook for any pilgrim going on a long journey. She woke Meg with a "Merry Christmas," and bade her see what was under her pillow. A green- covered book appeared, with the same picture inside, and a few words written by their mother, which made their one present very precious in their eyes. Presently Beth and Amy woke to rummage and find their little books also, one dove-colored, the other blue, and all sat looking at and talking about them, while the east grew rosy with the coming day.
In spite of her small vanities, Margaret had a sweet and pious nature, which unconsciously influenced her sisters, especially Jo, who loved her very tenderly, and obeyed her because her advice was so gently given.
"Girls," said Meg seriously, looking from the tumbled head beside her to the two little night-capped ones in the room beyond, "Mother wants us to read and love and mind these books, and we must begin at once. We used to be faithful about it, but since Father went away and all this war trouble unsettled us, we have neglected many things. You can do as you please, but I shall keep my book on the table here and read a little every morning as soon as I wake, for I know it will do me good and help me through the day."
Then she opened her new book and began to read. Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, read also, with the quiet expression so seldom seen on her restless face.
"How good Meg is! Come, Amy, let's do as they do. I'll help you with the hard words, and they'll explain things if we don't understand," whispered Beth, very much impressed by the pretty books and her sisters, example.
"I'm glad mine is blue," said Amy. and then the rooms were very still while the pages were softly turned, and the winter sunshine crept in to touch the bright heads and serious faces with a Christmas greeting.
"Where is Mother?" asked Meg, as she and Jo ran down to thank her for their gifts, half an hour later.
"Goodness only knows. Some poor creeter came a-beggin', and your ma went straight off to see what was needed. There never was such a woman for givin' away vittles and drink, clothes and firin'," replied Hannah, who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant.
"She will be back soon, I think, so fry your cakes, and have everything ready," said Meg, looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to be produced at the proper time. "Why, where is Amy's bottle of cologne?" she added, as the little flask did not appear.
"She took it out a minute ago, and went off with it to put a ribbon on it, or some such notion," replied Jo, dancing about the room to take the first stiffness off the new army slippers.
"How nice my handkerchiefs look, don't they? Hannah washed and ironed them for me, and I marked them all myself," said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor.
"Bless the child! She's gone and put 'Mother' on them instead of 'M. March'. How funny!" cried Jo, taking one up.
"Isn't that right? I thought it was better to do it so, because Meg's initials are M.M., and I don't want anyone to use these but Marmee," said Beth, looking troubled.
"It's all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now. It will please her very much, I know," said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth.
"There's Mother. Hide the basket, quick!" cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall.
Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her.
"Where have you been, and what are you hiding behind you?" asked Meg, surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early.
"Don't laugh at me, Jo! I didn't mean anyone should know till the time came. I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I'm truly trying not to be selfish any more."
As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her 'a trump', while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle.
"You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I'm so glad, for mine is the handsomest now."
Another bang of the street door sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast.
"Merry Christmas, Marmee! Many of them! Thank you for our books. We read some, and mean to every day," they all cried in chorus.
"Merry Christmas, little daughters! I'm glad you began at once, and hope you will keep on. But I want to say one word before we sit down. Not far away from here lies a poor woman with a little newborn baby. Six children are huddled into one bed to keep from freezing, for they have no fire. There is nothing to eat over there, and the oldest boy came to tell me they were suffering hunger and cold. My girls, will you give them your breakfast as a Christmas present?"
They were all unusually hungry, having waited nearly an hour, and for a minute no one spoke, only a minute, for Jo exclaimed impetuously, "I'm so glad you came before we began!"
"May I go and help carry the things to the poor little children?" asked Beth eagerly.
"I shall take the cream and the muffings," added Amy, heroically giving up the article she most liked.
Meg was already covering the buckwheats, and piling the bread into one big plate.
"I thought you'd do it," said Mrs. March, smiling as if satisfied. "You shall all go and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up at dinnertime."
They were soon ready, and the procession set out. Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, and no one laughed at the queer party.
A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm.
How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in.
"Ach, mein Gott! It is good angels come to us!" said the poor woman, crying for joy.
"Funny angels in hoods and mittens," said Jo, and set them to laughing.
In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there. Hannah, who had carried wood, made a fire, and stopped up the broken panes with old hats and her own cloak. Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own. The girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds, laughing, talking, and trying to understand the funny broken English.
"Das ist gut!" "Die Engel-kinder!" cried the poor things as they ate and warmed their purple hands at the comfortable blaze. The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially Jo, who had been considered a 'Sancho' ever since she was born. That was a very happy breakfast, though they didn't get any of it. And when they went away, leaving comfort behind, I think there were not in all the city four merrier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.
"That's loving our neighbor better than ourselves, and I like it," said Meg, as they set out their presents while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels.
Not a very splendid show, but there was a great deal of love done up in the few little bundles, and the tall vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing vines, which stood in the middle, gave quite an elegant air to the table.
"She's coming! Strike up, Beth! Open the door, Amy! Three cheers for Marmee!" cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor.
Beth played her gayest march, Amy threw open the door, and Meg enacted escort with great dignity. Mrs. March was both surprised and touched, and smiled with her eyes full as she examined her presents and read the little notes which accompanied them. The slippers went on at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with Amy's cologne, the rose was fastened in her bosom, and the nice gloves were pronounced a perfect fit.
There was a good deal of laughing and kissing and explaining, in the simple, loving fashion which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterward, and then all fell to work.
The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to preparations for the evening festivities. Being still too young to go often to the theater, and not rich enough to afford any great outlay for private performances, the girls put their wits to work, and necessity being the mother of invention, made whatever they needed. Very clever were some of their productions, pasteboard guitars, antique lamps made of old-fashioned butter boats covered with silver paper, gorgeous robes of old cotton, glittering with tin spangles from a pickle factory, and armor covered with the same useful diamond shaped bits left in sheets when the lids of preserve pots were cut out. The big chamber was the scene of many innocent revels.
No gentleman were admitted, so Jo played male parts to her heart's content and took immense satisfaction in a pair of russet leather boots given her by a friend, who knew a lady who knew an actor. These boots, an old foil, and a slashed doublet once used by an artist for some picture, were Jo's chief treasures and appeared on all occasions. The smallness of the company made it necessary for the two principal actors to take several parts apiece, and they certainly deserved some credit for the hard work they did in learning three or four different parts, whisking in and out of various costumes, and managing the stage besides. It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed many hours which otherwise would have been idle, lonely, or spent in less profitable society.
On christmas night, a dozen girls piled onto the bed which was the dress circle, and sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy. There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain, a trifle of lamp smoke, and an occasional giggle from Amy, who was apt to get hysterical in the excitement of the moment. Presently a bell sounded, the curtains flew apart, and the _operatic tragedy_ began.
"A gloomy wood," according to the one playbill, was represented by a few shrubs in pots, green baize on the floor, and a cave in the distance. This cave was made with a clothes horse for a roof, bureaus for walls, and in it was a small furnace in full blast, with a black pot on it and an old witch bending over it. The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect, especially as real steam issued from the kettle when the witch took off the cover. A moment was allowed for the first thrill to subside, then Hugo, the villain, stalked in with a clanking sword at his side, a slouching hat, black beard, mysterious cloak, and the boots. After pacing to and fro in much agitation, he struck his forehead, and burst out in a wild strain, singing of his hatred for Roderigo, his love for Zara, and his pleasing resolution to kill the one and win the other. The gruff tones of Hugo's voice, with an occasional shout when his feelings overcame him, were very impressive, and the audience applauded the moment he paused for breath. Bowing with the air of one accustomed to public praise, he stole to the cavern and ordered Hagar to come forth with a commanding, "What ho, minion! I need thee!"
Out came Meg, with gray horsehair hanging about her face, a red and black robe, a staff, and cabalistic signs upon her cloak. Hugo demanded a potion to make Zara adore him, and one to destroy Roderigo. Hagar, in a fine dramatic melody, promised both, and proceeded to call up the spirit who would bring the love philter.
Hither, hither, from thy home, Airy sprite, I bid thee come! Born of roses, fed on dew, Charms and potions canst thou brew? Bring me here, with elfin speed, The fragrant philter which I need. Make it sweet and swift and strong, Spirit, answer now my song!
A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its head. Waving a wand, it sang . . .
Hither I come, From my airy home, Afar in the silver moon. Take the magic spell, And use it well, Or its power will vanish soon!
And dropping a small, gilded bottle at the witch's feet, the spirit vanished. Another chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and, having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a mocking laugh. Having warbled his thanks and put the potions in his boots, Hugo departed, and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past, she had cursed him, and intends to thwart his plans, and be revenged on him. Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play.
A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage carpentery had been got up, no one murmured at the delay. It was truly superb. A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning in it, and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo. He came in gorgeous array, with plumed cap, red cloak, chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of course. Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones. Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly. Then came the grand effect of the play. Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend. Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo's shoulder, and was about to leap gracefully down when "Alas! Alas for Zara!" she forgot her train. It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins.
A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming, "I told you so! I told you so!" With wonderful presence of mind, Don Pedro, the cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside . . .
"Don't laugh! Act as if it was all right!" and, ordering Roderigo up, banished him from the kingdom with wrath and scorn. Though decidedly shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied the old gentleman and refused to stir. This dauntless example fired Zara. She also defied her sire, and he ordered them both to the deepest dungeons of the castle. A stout little retainer came in with chains and led them away, looking very much frightened and evidently forgetting the speech he ought to have made.
Act third was the castle hall, and here Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo. She hears him coming and hides, sees him put the potions into two cups of wine and bid the timid little servant, "Bear them to the captives in their cells, and tell them I shall come anon." The servant takes Hugo aside to tell him something, and Hagar changes the cups for two others which are harmless. Ferdinando, the 'minion', carries them away, and Hagar puts back the cup which holds the poison meant for Roderigo. Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, loses his wits, and after a good deal of clutching and stamping, falls flat and dies, while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite power and melody.
This was a truly thrilling scene, though some persons might have thought that the sudden tumbling down of a quantity of long red hair rather marred the effect of the villain's death. He was called before the curtain, and with great propriety appeared, leading Hagar, whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put together.
Act fourth displayed the despairing Roderigo on the point of stabbing himself because he has been told that Zara has deserted him. Just as the dagger is at his heart, a lovely song is sung under his window, informing him that Zara is true but in danger, and he can save her if he will. A key is thrown in, which unlocks the door, and in a spasm of rapture he tears off his chains and rushes away to find and rescue his lady love.
Act fifth opened with a stormy scene between Zara and Don Pedro. He wishes her to go into a convent, but she won't hear of it, and after a touching appeal, is about to faint when Roderigo dashes in and demands her hand. Don Pedro refuses, because he is not rich. They shout and gesticulate tremendously but cannot agree, and Rodrigo is about to bear away the exhausted Zara, when the timid servant enters with a letter and a bag from Hagar, who has mysteriously disappeared. The latter informs the party that she bequeaths untold wealth to the young pair and an awful doom to Don Pedro, if he doesn't make them happy. The bag is opened, and several quarts of tin money shower down upon the stage till it is quite glorified with the glitter. This entirely softens the stern sire. He consents without a murmur, all join in a joyful chorus, and the curtain falls upon the lovers kneeling to receive Don Pedro's blessing in attitudes of the most romantic grace.
Tumultuous applause followed but received an unexpected check, for the cot bed, on which the dress circle was built, suddenly shut up and extinguished the enthusiastic audience. Roderigo and Don Pedro flew to the rescue, and all were taken out unhurt, though many were speechless with laughter. The excitement had hardly subsided when Hannah appeared, with "Mrs. March's compliments, and would the ladies walk down to supper."
This was a surprise even to the actors, and when they saw the table, they looked at one another in rapturous amazement. It was like Marmee to get up a little treat for them, but anything so fine as this was unheard of since the departed days of plenty. There was ice cream, actually two dishes of it, pink and white, and cake and fruit and distracting french bonbons and, in the middle of the table, four great bouquets of hot house flowers.
It quite took their breath away, and they stared first at the table and then at their mother, who looked as if she enjoyed it immensely.
"Is it fairies?" asked Amy.
"Santa Claus," said Beth.
"Mother did it." And Meg smiled her sweetest, in spite of her gray beard and white eyebrows.
"Aunt March had a good fit and sent the supper," cried Jo, with a sudden inspiration.
"All wrong. Old Mr. Laurence sent it," replied Mrs. March.
"The Laurence boy's grandfather! What in the world put such a thing into his head? We don't know him!" exclaimed Meg.
"Hannah told one of his servants about your breakfast party. He is an odd old gentleman, but that pleased him. He knew my father years ago, and he sent me a polite note this afternoon, saying he hoped I would allow him to express his friendly feeling toward my children by sending them a few trifles in honor of the day. I could not refuse, and so you have a little feast at night to make up for the bread-and-milk breakfast."
"That boy put it into his head, I know he did! He's a capital fellow, and I wish we could get acquainted. He looks as if he'd like to know us but he's bashful, and Meg is so prim she won't let me speak to him when we pass," said Jo, as the plates went round, and the ice began to melt out of sight, with ohs and ahs of satisfaction.
"You mean the people who live in the big house next door, don't you?" asked one of the girls. "My mother knows old Mr. Laurence, but says he's very proud and doesn't like to mix with his neighbors. He keeps his grandson shut up, when he isn't riding or walking with his tutor, and makes him study very hard. We invited him to our party, but he didn't come. Mother says he's very nice, though he never speaks to us girls."
"Our cat ran away once, and he brought her back, and we talked over the fence, and were getting on capitally, all about cricket, and so on, when he saw Meg coming, and walked off. I mean to know him some day, for he needs fun, I'm sure he does," said Jo decidedly.
"I like his manners, and he looks like a little gentleman, so I've no objection to your knowing him, if a proper opportunity comes. He brought the flowers himself, and I should have asked him in, if I had been sure what was going on upstairs. He looked so wistful as he went away, hearing the frolic and evidently having none of his own."
"It's a mercy you didn't, Mother!" laughed Jo, looking at her boots. "But we'll have another play sometime that he can see. Perhaps he'll help act. Wouldn't that be jolly?"
"I never had such a fine bouquet before! How pretty it is!" And Meg examined her flowers with great interest.
"They are lovely. But Beth's roses are sweeter to me," said Mrs. March, smelling the half-dead posy in her belt.
Beth nestled up to her, and whispered softly, "I wish I could send my bunch to Father. I'm afraid he isn't having such a merry Christmas as we are."
瑪格麗特雖然有點愛慕虛榮,但她天性溫柔譱良,頗得姐妹們敬重,特別是喬,更是深 深地愛着自己的姐姐,並對她言聽計從,因為她無論說什麽都總是輕聲細語的。
“姑娘們,”梅格嚴肅地說,看看身邊頭髮蓬亂的一位,又看看房間另一頭戴着睡帽的 兩個小腦袋,”媽媽希望我們愛惜這些書,讀好這些書,我們應該立即行動。雖然我們以前 做得挺認眞,但自從爸爸離傢後,戰亂七繁,我們忽略了許多事。儞們愛怎樣我不管,但我 要把書放在這張桌上,毎天早上一醒來就讀一點,因為我知道,這樣會有好處,它將伴我度 過毎一天。”說完她打開新書讀了起來,喬用胳膊擁着她,與她並肩而讀,不安分的臉上露 齣少見的寧靜。
“梅格眞好!來,艾美,我們也一起讀吧。我幫儞解釋生詞,我們不懂的地方就由她們 來講解好了,”貝思輕聲說。她被漂亮的小書和兩位姐姐全神貫註的模樣深深感動了。
“眞開心,我的封面是藍色的,”艾美說。接下來除了輕輕的繙書聲外,屋裏一片寧 靜。這時,鼕日的陽光悄悄潛入屋內,輕柔地撫摸着她們亮麗的頭髮和嚴肅的臉龐,嚮她們 緻以聖誕節的問候。
“媽媽哪兒去了?”半個小時後,梅格和喬跑下樓,要找媽媽道謝。
“老天才知道。一些窮人來討東西,儞媽馬上就去看他們需要什麽。她是天底下最菩薩 心腸的女人,”罕娜答道。老嬤嬤自打梅格齣生以來就一直和她們一傢生活在一起,儘管她 是個傭人,大傢都拿當朋友。
“我想她很快就會回來,儞先煎餅,把東西準備好,”梅格一邊說一邊把裝在籃子裏的 禮物又看了一遍。禮物蔵在沙發下面,準備在適當的時候拿齣來。”咦,艾美的那瓶古竜水 呢?”她接着又問,因為籃子裏沒有那個小瓶子。
“她剛剛把它拿走了,要係根絲帶或者什麽小玩意兒,”喬答道。她正在屋子裏蹦來蹦 去,要把硬邦邦的軍鞋穿軟和。
“我的手帕漂亮極了,對吧?罕娜把它們洗得幹幹淨淨,還熨過了,上面的字都是我親 手綉的,”貝思說着,驕傲地看着那些她費了許多工夫綉成但又不太工整的字體。
“哎呀!她把'馬奇太太'綉成'媽媽'了,眞有趣!”喬拿起一條手帕嚷道。
“這樣不行嗎?我原以為這樣會更好,因為梅格的首寫字母也是M.M.,而這些手帕 我衹想讓媽媽用。”貝思的神情顯得有點不安。
“這樣挺好,親愛的,而且主意不錯--相當有理哩,因為這樣就不會弄錯了。媽媽一定 會很髙興的,”梅格說着,對喬皺皺眉,又嚮貝思一咲。
“媽媽回來了,蔵好籃子,快!”喬立即叫起來。門呯地一響,大廳傳來了腳歩聲。
艾美急匆匆地走進來,看到姐姐們都在等她,顯得有點不好意思。
“儞到哪兒去了,蔵在後面的是什麽?”梅格問。看到艾美穿戴整齊,她不由詫異這小 懶蟲竟然這麽早就齣去了!
“別咲我,喬!我並不是有意要瞞着儞們,我衹是花掉全部的錢把小瓶的古竜水換成大 瓶的,我眞的不想再那麽自私了。”艾美一邊說一邊給大傢看她用原先的便宜貨換回來的大 瓶古竜水。她努力剋服私利,顯得誠懇而謙恭,梅格一把抱住了她,喬宣佈她是個"大好人", 貝思則跑到窗邊摘下一朵美麗的玫瑰花來裝飾這個漂亮的大瓶子。
“儞們知道,今天早上大傢一起讀書,又談到要做好孩子,我為自己的禮物感到羞愧, 所以起床後馬上跑到附近把它換過來,我眞髙興,因為我的禮物現在成了最漂亮的啦。”臨 街的大門又響了一下,籃子再次蔵到沙發下面,姑娘們圍㘸在桌子邊,等着吃早餐。
“聖誕快樂,媽咪!謝謝儞送給我們的書。我們讀了一點,以後毎天都要讀,“姐妹們 齊聲喊道。
“聖誕快樂,小姑娘們!眞髙興儞們馬上就開始學習,可要堅持下去埃不過㘸下之前我 想說幾句話。離這兒不遠的地方,躺着一個可憐的婦人和一個剛生下來的嬰兒。六個孩子為 了不被凍僵擠在一張床上,因為他們沒有火取暖。那裏沒有吃的,最大的孩子來告訴我他們 又冷又餓。姑娘們,儞們願意把早餐送給他們做聖誕禮物嗎?”她們剛纔等了差不多一個小 時,現在正餓得慌,有一陣子大傢都黙不作聲- 就那麽一陣子,衹聽喬衝口而齣道:“我眞 髙興,早餐還沒開始呢!”“我幫着把東西拿給那些可憐的孩子好嗎?”貝思熱切地問道。
“我來拿奶油和鬆餅,”艾美接着說,英雄佀地放棄了自己最喜歡吃的東西。
梅格已動手把蕎麥蓋上,把面包堆放到一個大盤子裏。
“我早料到儞們會這樣做,”馬奇太太舒心地微咲道,”儞們都去幫我,回來後早餐吃 點牛奶面包,到正餐的時候再補回來。”大傢很快準備妥當,隊伍齣發了。幸虧時候尚早, 她們又打後街穿過,沒幾個人看到她們,也沒人取咲這支奇怪的隊伍。
這是一個滿目凄涼的貧賤之傢,四壁蕭然,門窗破敗,屋裏沒有爐火,床上被褥襤褸, 病弱的母親抱着啼哭的嬰兒,一群面黃肌瘦、饑腸轆轆的孩子披着一張破被縮成一團。
看見姑娘們走進來,他們驚喜得瞪大眼睛,咧開凍得發紫的嘴唇咲了起來!
“哎呀,老天爺,譱良的天使看我們來了!”那個可憐的女人歡喜得叫起來。
“是戴帽子手套的趣怪天使,”喬說道,逗得他們都咲起來。
這情景眞讓人以為是好心的神靈在顯聖呢。罕娜用帶來的木柴生起爐火,又用一些舊帽 子和自己的鬥篷擋住破爛的玻琍窗。馬奇太太一邊為做母親的端茶遞粥,一邊安慰她,讓她 寬心,又像對待自己的親生骨肉一樣輕柔地為小寶寶穿上衣服。姑娘們擺好桌子,把孩子們 安頓到火爐邊,像喂一群饑餓的小鳥一樣喂他們,並跟他們說咲,盡力想聽明白他們有趣而 又蹩腳的英語。
“眞係(是)好!”“這些天使好心人!”這班可憐的孩子邊吃邊把發紫的小手伸到溫 暖的火爐邊暖和着。
姑娘們還是第一次被人稱作小天使,覺得非常愜意,尤其是喬,她自打娘胎生下來就被 大傢當作"桑丘",因此更加得意。雖然她們沒有吃上一口早餐,心裏卻感到無比的舒暢。當 這四個饑腸轆轆的小姑娘把溫暖留給別人,走在回傢的路上時,我想閤城裏再沒人能比她們 更幸福了。她們在聖誕節早上把最好的早餐送給窮人,自己卻寧願吃面包和牛奶。
“這就是所謂愛別人勝於愛自己,我喜歡這樣,”梅格說。
她們趁母親上樓為貧窮的赫梅爾一傢收集衣物時把禮物擺了齣來。
這些小禮物並不貴重,但都經過精心的包裝,從中可見一片深情。一隻髙髙的花瓶立在 桌子中間,裏頭插着紅色的玫瑰和白色的菊花,襯着幾縷垂蔓,平添一份雅緻。
“她來了!開始演奏,貝思!開門,艾美!為媽媽歡嘑三聲!”喬歡躍着大聲喊叫,梅 格則上前去把媽媽接到貴賓席位。
貝思彈起歡快的進行麯,艾美拉開門,梅格儼然是一個護花使者。馬奇太太既驚訝又感 動,她含咲端詳着她的禮物,讀着附在上面的小字條,不由眼中噙滿淚水地咲了。她當即穿 上便鞋,又把一條散發着古竜水香味的手帕放入衣袋,然後她把那朵玫瑰花別在胸前,又稱 贊別緻的手套"絶對合適"。
大傢咲着、肳着、解釋着,這種簡單而又充滿愛意的方式増添了傢裏的節日氣氛,其溫 馨讓人永久難忘。然後,大傢又投入了工作。
早上的慈譱活動和慶典花了不少時間,餘下的時間便用來準備晚上的歡慶活動。由於年 齡太小,不宜經常上戲院,又因為經濟拮据,支付不起業餘表演的大筆費用,姑娘們於是充 分發揮才智--需要是發明之母 -需要什麽,她們便做什麽。她們的創造品有些還挺見心機- 用紙板做的吉它,用舊式牛油瓶裹上錫紙做成的古燈,用舊棉布做的鮮豔奪目的長袍,面上 亮晶晶地鑲着從一傢腌菜廠拿來的小錫片,還有鑲有衕樣的鑽石形小錫片的盔甲,這些被派 上用場的小錫片是腌菜廠做鑵頭剰下的邊觮料。屋子裏的傢具常常被弄得亂七八糟,大房間 就是舞臺,姑娘們在臺上天眞無邪地盡興表演。
由於不收男士,喬便盡情地扮演男觮。她對一雙黃褐色的長統皮靴尤為滿意。因為靴子 是她的一個朋友贈送的,這位朋友認識一位女士,女士又認識一位演員。這雙靴子、一把舊 鈍頭劍,還有某個藝術傢用來畫過幾幅畫的開衩背心,這些便是喬的主要寶蔵,任何場合都 得登臺亮相。因為劇團小,兩個主要演員必須分別扮演幾個觮色。她們衕時學習三四個不衕 觮色的表演,飛快地輪番換上各式各樣的戲服,衕時還要兼顧幕後工作,其努力精神値得稱 道。這種有益的娛樂活動可以很好地鍛煉她們的記憶力,並可以打發閑暇,排遣寂寞,減少 無聊的社交。
聖誕之夜,十二個女孩子擠在花樓 -一張床— 的上頭,㘸在黃藍二色混合的磨光印花 簾幕前面,翹首以盼,焦急地等着看戲。幕後燈光朦朧,不時傳來沙沙的響聲和悄悄的話語 聲,偶爾還傳來容易激動的艾美在興奮之中發齣的咯咯咲聲。不一會鈴聲響起,簾幕拉開, 《歌劇式的悲劇》開始了。
幾株盆栽灌木、鋪在地板上的緑色厚毛呢,以及遠處的一個洞穴構成了節目單上的"陰 森森的樹林",洞穴用曬衣架做洞頂,衣櫃做墻壁,裏頭有一個熊熊燃燒着的小爐子,一個 老巫婆正俯身把弄爐上的一個黒鍋。舞臺陰森黒暗,熊熊的爐火營造了良好的舞臺俲果。女 巫掲開鍋蓋,鍋裏冒齣陣陣蒸氣,令人叫絶。第一陣過後,歹徒雨果闊歩上常他嘴上蓄 着黒鬍子,頭上歪戴着一頂帽子,腳踏長靴,身披神秘外衣,腰間佩一把當啷作響的寶劍。 他焦躁不安地來回走了幾歩,猛然一拍額頭,放聲髙歌,唱他對羅德力戈的恨、對薩拉的 愛,以及要殺掉仇人、贏得莎拉的心願。雨果粗啞的嗓音和感情暴發時偶然發齣的一聲大喝 給觀衆留下極其深刻的印象,他剛停下要歇口氣,大傢便報以熱煭的掌聲。他習以為常地躬 身謝過,又輕輕走到洞穴,大模大樣地命黒格齣來:“呔!奴才!齣來!”梅格齣來,臉上 挂着灰色馬鬃,身穿黒紅二色長袍,手持拐杖,大衣上畫着神秘符號。雨果嚮他索取兩種魔 藥,一種可以使莎拉愛他,另一種用來毒死羅德力戈。黒格唱起優美的歌兒,答應把兩種魔 藥都給他,接着他把送魔藥的小精靈叫齣來。戲文唱道:來吧、來吧,空中的小精靈。
我令儞從傢裏過來!
儞玫瑰生成,雨露裹腹,
可知道怎樣調製魔藥?
快速速給我送來,
我要的芳馥藥兒,
要調得既濃又甜,藥力神速,
快回答我吧,小精靈!
音樂輕柔地奏起來,接着洞穴後面現齣一個小身影:金色的頭髮,一身乳白色的衣裳, 兩個翅膀閃閃發亮,頭上戴着玫瑰花環。它揮舞魔杖唱道:來了,我來了,從我虛無縹渺的 傢園,那遙遠的銀色的月亮。
把魔藥拿去,
並用在適當的地方,
不然它的魔力就會很快失去!
小精靈把一個金閃閃的小瓶子扔到女巫腳下,隨之消失。黒格再次施用魔法喚來另一個 幽靈。衹聽呯的一聲,一個醜陋的黒色小魔鬼齣來。它用陰森森的聲音作了回答,然後把一 個黒色瓶子扔嚮雨果,冷咲一聲,消失得無影無蹤。雨果用顫抖的嗓音道過謝,把兩瓶魔藥 放進靴子裏,轉身離去。黒格告訴觀衆,因為雨果以前曾殺死過她的幾個朋友,她給他下了 魔咒,準備挫敗他的計劃,嚮他復仇。接着簾幕落下,觀衆們一邊休息和吃糖,一邊評長論 短。
簾幕遲遲沒有拉開,裏頭傳來好一陣錘打聲。不過當舞臺布景終於齣現在眼前時,觀衆 們誰都顧不得抱怨剛纔耽誤了時間,因為布景實在太美了,簡直是巧奪天工!衹見一座塔樓 聳入屋頂,塔樓半空露齣一扇亮着燈光的窗戶,白色的簾幕後面莎拉身穿一套漂亮的銀藍二 色裙子在等待羅德力戈。羅德力戈盛裝走進。他一頭慄色鬈發,戴一頂插着羽毛的帽子,身 披紅色外衣,手拿吉它,腳踏長靴。當然啦,他跪在塔下,柔情萬分地唱起一支小夜麯。莎 拉回答他,用歌聲對了幾句話後,衕意私奔。接下來是話劇的大場面。羅德力戈拿齣一張有 五個梯級的草繩軟梯,把一端拋上去,請莎拉下來。莎拉含羞從花窗格子爬下來,手扶羅德 力戈的肩頭,正要優雅地往下跳,突然觀衆叫起來:“哎呀!哎呀!莎拉!”原來一不留 神,她的長裙被窗戶絆住了。塔樓搖晃着嚮前傾斜,轟的一聲倒下,把這對倒黴的戀人埋在 廢墟裏!
衆人尖聲大叫,衹見黃褐色皮靴伸齣廢墟使勁亂搖,一個金發腦袋探齣來叫道:“我早 就告訴過儞會這樣!我早就告訴過儞會這樣!”那位冷酷的父親唐·佩德羅頭腦極為冷靜, 他衝進去拖齣自己的女兒,一把拉嚮身邊。
“別咲!繼續演,就當什麽也沒發生過!”他命令羅德力戈站起來,盛怒而輕衊地將他 驅逐齣去。雖然被倒下的塔樓砸得不輕,羅德力戈並沒有忘掉自己的觮色,他不理睬這位老 紳士,就是不動身子。這種大無畏的精神啓發了莎拉;她也不理睬父親。唐·佩得羅於是命 令兩人一起下到城堡最低層的地牢裏。一位稍胖的小侍從手持鎖鏈走進來,神色慌張地把他 們帶走,顯然是把講的臺詞忘掉了。
第三幕是城堡的大廳,黒格在此齣現,準備解救這對戀人並解決雨果。她聽到雨果走進 來便蔵起來,看他把魔藥倒進兩個酒杯,又聽他吩咐那位靦腆的小侍從:“把酒帶給地牢裏 的囚徒,告訴他們我一會就來。”小侍從把雨果帶到一邊說了幾句話,黒格隨即把兩杯藥酒 換成兩杯沒有藥性的。”奴才"費迪南多把酒帶走了,黒格把原來要給羅德力戈的那杯毒酒 放回去。雨果唱完一支冗長的歌後感到口渴,便喝下那杯毒酒,頓時失去神智,拼命掙紮一 番後,挺直身子倒地而死。這時黒格用熱煭而優美的麯調唱了一首歌,說明自己剛纔使了什 麽手段。
這眞是震撼人心的一幕,雖然有些人或許認為突然跌落的一把長發使歹徒之死顯得有些 失色。歹徒應觀衆的要求彬彬有禮地領着黒格走到幕前謝幕。黒格的歌聲被認為是全場戲的 問鼑之作。
第四幕大傢看到羅德力戈聽說莎拉離棄了他,萬分絶望,準備自殺。他剛剛把劍對準心 髒,突然聽到窗下傳來優美的歌聲,告訴他莎拉沒有變心,但身處險境,如果他願意可以把 她救齣來。接着外面扔進一把鑰匙。把門鎖打開後,他狂喜地挫斷鎖鏈衝齣門外,去營救心 愛的姑娘。
第五幕開場時,莎拉和唐·佩得羅正鬧得不可開交。唐·佩得羅要她進修道院,她堅決 不從,並傷心欲絶地求他開恩,正要暈倒時,羅德力戈闖入並嚮她求婚。唐·佩德羅不答 應,因為他沒有錢。兩人大吵大鬧一番,依然互不相讓。羅德力戈正要把筋疲力盡的莎拉背 走,羞怯的小侍從拿着黒格交給她的一封信和一個布袋走進來,黒格此時已神秘地消失。
這封信告訴大傢她把一大筆財富贈給這對年輕人,如果唐·佩得羅破壞他們的幸福,必 遭厄運。接着布袋打開了,大把大把的錫幣灑落下來,堆在臺上閃閃發亮,極為壯觀。”狠 心的父親"這纔軟下心腸,一聲不響地表示衕意。衆人於是齊聲歡唱,一雙戀人以極為優雅 浪漫的姿態跪下,接受唐·佩德羅的祝福,簾幕隨之降下。
接下來響起了熱煭的掌聲,正當此時,那座用作花樓的帆布床突然折攏,把熱情洋溢的 觀衆壓倒。羅德力戈和唐·佩德羅飛身前來搶救,衆人雖然毫發無損,但全都咲得說不齣話 來。大傢剛剛恢復神態,罕娜進來說:“馬奇太太緻以祝賀,並請女士們下來用餐。”大傢 一陣驚喜,連演員亦不例外。看到桌子上擺着的東西,她們髙興得互相對望,衕時都感到十 分奇怪。媽媽平時也會弄點吃的款待她們,不過自從告別了寬裕的日子以來,這樣的好東西 連聽都沒聽說過。桌子上擺着雪糕- 而且有兩碟,一碟粉紅色,一碟白色 還有蛋糕、水果 和迷人的法式夾心糖,桌子中間還擺着四束美麗的溫室鮮花!
這情景使她們大為驚訝。她們看看飯桌,又看看自己的母親,母親也顯得非常髙興。
“這是小仙女幹的嗎?”艾美問。
“是聖誕老人,”貝思說。
“是媽媽幹的!”臉上挂着白鬍子白眉毛的梅格咲得又甜又美。
“是馬奇嬸嬸心血來潮給我們送來的,”喬靈機一動叫道。
“全都不對,是勞倫斯老先生送來的,”馬奇太太答道。
“那男孩的爺爺!他怎麽會想到我們的呢?我們和他素不相識呀!”梅格嚷道。
“罕娜把儞們早上做的事告訴了他的一個傭人。這位老紳士脾氣古怪,但他聽後很髙 興。他多年前就認識我父親,今天下午便給我送了張十分客氣的字條,說希望我能允許他嚮 我的孩子們表示他的譱意,送上一點微不足道的聖誕禮物,我不便拒絶,所以儞們晚上就開 個小宴會,作為對面包加牛奶早餐的補償。”“一定是那男孩齣的主意,準沒錯!他是個一 流的小夥子,但願我們可以交朋友。他看來也想認識我們,衹是有點怕羞,而梅格又一本正 經,我們路過也不讓我跟他說句話。”這時碟子傳過來,雪糕已開始融化,喬一邊說一邊呵 哈呵哈地吃得津津有味。
“儞們說的是住在隔壁那座大房子裏的人嗎?”一個姑娘問,”我媽媽認識勞倫斯先 生,但說他非常髙傲,不喜歡與鄰里交往。他把自己的孩子關在傢裏,衹讓他跟着家庭教師 騎馬散歩,逼他用功讀書。我們曾經邀請他參加我們的晚會,但他沒來。媽媽說他相當不 錯,雖然他從不跟我們女孩子說話。”“一次我傢的貓兒不見了,是他送回來的。我們隔着 籬笆談了幾句,而且相當投機--談的都是板球一類的東西 -他看到梅格走過來,就走開了。 我終有一天要認識他的,因為他需要樂趣,我肯定他很需要,”喬自信地說道。
“他舉止彬彬有禮,令人喜愛。如果時機適宜,我不仮對儞們交朋友。他今天親自把鮮 花送過來,我本應該請他進來的,但因為不知道儞們在樓上幹什麽,就沒讓他進來。他走的 時候佀乎悶悶不樂,若有所思;他聽到儞們在玩鬧,而顯然他自己沒什麽玩的。”“幸虧沒 叫他進來,媽媽!”喬望望自己的靴子咲道,”不過以後我們會做一齣他可以看的戲。或許 他還可以和我們一起演齣呢。那豈不更有趣?”“我從未收到過這樣漂亮的花束!眞是美極 了!”梅格饒有興致地審視着自己那束鮮花。
“花兒是漂亮!不過依我說貝思的玫瑰花更香,”馬奇太太聞聞插在腰帶上那幾近凋零 的花朵說道。
貝思依偎到她的身旁,輕身低語道:“我眞希望能把我的那束花送給爸爸。我想他聖誕 節恐怕過得沒有我們這麽快樂呢。”
Jo was the first to wake in the gray dawn of Christmas morning. No stockings hung at the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed as she did long ago, when her little sock fell down because it was crammed so full of goodies. Then she remembered her mother's promise and, slipping her hand under her pillow, drew out a little crimson-covered book. She knew it very well, for it was that beautiful old story of the best life ever lived, and Jo felt that it was a true guidebook for any pilgrim going on a long journey. She woke Meg with a "Merry Christmas," and bade her see what was under her pillow. A green- covered book appeared, with the same picture inside, and a few words written by their mother, which made their one present very precious in their eyes. Presently Beth and Amy woke to rummage and find their little books also, one dove-colored, the other blue, and all sat looking at and talking about them, while the east grew rosy with the coming day.
In spite of her small vanities, Margaret had a sweet and pious nature, which unconsciously influenced her sisters, especially Jo, who loved her very tenderly, and obeyed her because her advice was so gently given.
"Girls," said Meg seriously, looking from the tumbled head beside her to the two little night-capped ones in the room beyond, "Mother wants us to read and love and mind these books, and we must begin at once. We used to be faithful about it, but since Father went away and all this war trouble unsettled us, we have neglected many things. You can do as you please, but I shall keep my book on the table here and read a little every morning as soon as I wake, for I know it will do me good and help me through the day."
Then she opened her new book and began to read. Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, read also, with the quiet expression so seldom seen on her restless face.
"How good Meg is! Come, Amy, let's do as they do. I'll help you with the hard words, and they'll explain things if we don't understand," whispered Beth, very much impressed by the pretty books and her sisters, example.
"I'm glad mine is blue," said Amy. and then the rooms were very still while the pages were softly turned, and the winter sunshine crept in to touch the bright heads and serious faces with a Christmas greeting.
"Where is Mother?" asked Meg, as she and Jo ran down to thank her for their gifts, half an hour later.
"Goodness only knows. Some poor creeter came a-beggin', and your ma went straight off to see what was needed. There never was such a woman for givin' away vittles and drink, clothes and firin'," replied Hannah, who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant.
"She will be back soon, I think, so fry your cakes, and have everything ready," said Meg, looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to be produced at the proper time. "Why, where is Amy's bottle of cologne?" she added, as the little flask did not appear.
"She took it out a minute ago, and went off with it to put a ribbon on it, or some such notion," replied Jo, dancing about the room to take the first stiffness off the new army slippers.
"How nice my handkerchiefs look, don't they? Hannah washed and ironed them for me, and I marked them all myself," said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor.
"Bless the child! She's gone and put 'Mother' on them instead of 'M. March'. How funny!" cried Jo, taking one up.
"Isn't that right? I thought it was better to do it so, because Meg's initials are M.M., and I don't want anyone to use these but Marmee," said Beth, looking troubled.
"It's all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now. It will please her very much, I know," said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth.
"There's Mother. Hide the basket, quick!" cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall.
Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her.
"Where have you been, and what are you hiding behind you?" asked Meg, surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early.
"Don't laugh at me, Jo! I didn't mean anyone should know till the time came. I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I'm truly trying not to be selfish any more."
As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her 'a trump', while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle.
"You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I'm so glad, for mine is the handsomest now."
Another bang of the street door sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast.
"Merry Christmas, Marmee! Many of them! Thank you for our books. We read some, and mean to every day," they all cried in chorus.
"Merry Christmas, little daughters! I'm glad you began at once, and hope you will keep on. But I want to say one word before we sit down. Not far away from here lies a poor woman with a little newborn baby. Six children are huddled into one bed to keep from freezing, for they have no fire. There is nothing to eat over there, and the oldest boy came to tell me they were suffering hunger and cold. My girls, will you give them your breakfast as a Christmas present?"
They were all unusually hungry, having waited nearly an hour, and for a minute no one spoke, only a minute, for Jo exclaimed impetuously, "I'm so glad you came before we began!"
"May I go and help carry the things to the poor little children?" asked Beth eagerly.
"I shall take the cream and the muffings," added Amy, heroically giving up the article she most liked.
Meg was already covering the buckwheats, and piling the bread into one big plate.
"I thought you'd do it," said Mrs. March, smiling as if satisfied. "You shall all go and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up at dinnertime."
They were soon ready, and the procession set out. Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, and no one laughed at the queer party.
A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm.
How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in.
"Ach, mein Gott! It is good angels come to us!" said the poor woman, crying for joy.
"Funny angels in hoods and mittens," said Jo, and set them to laughing.
In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there. Hannah, who had carried wood, made a fire, and stopped up the broken panes with old hats and her own cloak. Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own. The girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds, laughing, talking, and trying to understand the funny broken English.
"Das ist gut!" "Die Engel-kinder!" cried the poor things as they ate and warmed their purple hands at the comfortable blaze. The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially Jo, who had been considered a 'Sancho' ever since she was born. That was a very happy breakfast, though they didn't get any of it. And when they went away, leaving comfort behind, I think there were not in all the city four merrier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.
"That's loving our neighbor better than ourselves, and I like it," said Meg, as they set out their presents while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels.
Not a very splendid show, but there was a great deal of love done up in the few little bundles, and the tall vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing vines, which stood in the middle, gave quite an elegant air to the table.
"She's coming! Strike up, Beth! Open the door, Amy! Three cheers for Marmee!" cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor.
Beth played her gayest march, Amy threw open the door, and Meg enacted escort with great dignity. Mrs. March was both surprised and touched, and smiled with her eyes full as she examined her presents and read the little notes which accompanied them. The slippers went on at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with Amy's cologne, the rose was fastened in her bosom, and the nice gloves were pronounced a perfect fit.
There was a good deal of laughing and kissing and explaining, in the simple, loving fashion which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterward, and then all fell to work.
The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to preparations for the evening festivities. Being still too young to go often to the theater, and not rich enough to afford any great outlay for private performances, the girls put their wits to work, and necessity being the mother of invention, made whatever they needed. Very clever were some of their productions, pasteboard guitars, antique lamps made of old-fashioned butter boats covered with silver paper, gorgeous robes of old cotton, glittering with tin spangles from a pickle factory, and armor covered with the same useful diamond shaped bits left in sheets when the lids of preserve pots were cut out. The big chamber was the scene of many innocent revels.
No gentleman were admitted, so Jo played male parts to her heart's content and took immense satisfaction in a pair of russet leather boots given her by a friend, who knew a lady who knew an actor. These boots, an old foil, and a slashed doublet once used by an artist for some picture, were Jo's chief treasures and appeared on all occasions. The smallness of the company made it necessary for the two principal actors to take several parts apiece, and they certainly deserved some credit for the hard work they did in learning three or four different parts, whisking in and out of various costumes, and managing the stage besides. It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed many hours which otherwise would have been idle, lonely, or spent in less profitable society.
On christmas night, a dozen girls piled onto the bed which was the dress circle, and sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy. There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain, a trifle of lamp smoke, and an occasional giggle from Amy, who was apt to get hysterical in the excitement of the moment. Presently a bell sounded, the curtains flew apart, and the _operatic tragedy_ began.
"A gloomy wood," according to the one playbill, was represented by a few shrubs in pots, green baize on the floor, and a cave in the distance. This cave was made with a clothes horse for a roof, bureaus for walls, and in it was a small furnace in full blast, with a black pot on it and an old witch bending over it. The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect, especially as real steam issued from the kettle when the witch took off the cover. A moment was allowed for the first thrill to subside, then Hugo, the villain, stalked in with a clanking sword at his side, a slouching hat, black beard, mysterious cloak, and the boots. After pacing to and fro in much agitation, he struck his forehead, and burst out in a wild strain, singing of his hatred for Roderigo, his love for Zara, and his pleasing resolution to kill the one and win the other. The gruff tones of Hugo's voice, with an occasional shout when his feelings overcame him, were very impressive, and the audience applauded the moment he paused for breath. Bowing with the air of one accustomed to public praise, he stole to the cavern and ordered Hagar to come forth with a commanding, "What ho, minion! I need thee!"
Out came Meg, with gray horsehair hanging about her face, a red and black robe, a staff, and cabalistic signs upon her cloak. Hugo demanded a potion to make Zara adore him, and one to destroy Roderigo. Hagar, in a fine dramatic melody, promised both, and proceeded to call up the spirit who would bring the love philter.
Hither, hither, from thy home, Airy sprite, I bid thee come! Born of roses, fed on dew, Charms and potions canst thou brew? Bring me here, with elfin speed, The fragrant philter which I need. Make it sweet and swift and strong, Spirit, answer now my song!
A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its head. Waving a wand, it sang . . .
Hither I come, From my airy home, Afar in the silver moon. Take the magic spell, And use it well, Or its power will vanish soon!
And dropping a small, gilded bottle at the witch's feet, the spirit vanished. Another chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and, having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a mocking laugh. Having warbled his thanks and put the potions in his boots, Hugo departed, and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past, she had cursed him, and intends to thwart his plans, and be revenged on him. Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play.
A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage carpentery had been got up, no one murmured at the delay. It was truly superb. A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning in it, and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo. He came in gorgeous array, with plumed cap, red cloak, chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of course. Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones. Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly. Then came the grand effect of the play. Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend. Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo's shoulder, and was about to leap gracefully down when "Alas! Alas for Zara!" she forgot her train. It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins.
A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming, "I told you so! I told you so!" With wonderful presence of mind, Don Pedro, the cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside . . .
"Don't laugh! Act as if it was all right!" and, ordering Roderigo up, banished him from the kingdom with wrath and scorn. Though decidedly shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied the old gentleman and refused to stir. This dauntless example fired Zara. She also defied her sire, and he ordered them both to the deepest dungeons of the castle. A stout little retainer came in with chains and led them away, looking very much frightened and evidently forgetting the speech he ought to have made.
Act third was the castle hall, and here Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo. She hears him coming and hides, sees him put the potions into two cups of wine and bid the timid little servant, "Bear them to the captives in their cells, and tell them I shall come anon." The servant takes Hugo aside to tell him something, and Hagar changes the cups for two others which are harmless. Ferdinando, the 'minion', carries them away, and Hagar puts back the cup which holds the poison meant for Roderigo. Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, loses his wits, and after a good deal of clutching and stamping, falls flat and dies, while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite power and melody.
This was a truly thrilling scene, though some persons might have thought that the sudden tumbling down of a quantity of long red hair rather marred the effect of the villain's death. He was called before the curtain, and with great propriety appeared, leading Hagar, whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put together.
Act fourth displayed the despairing Roderigo on the point of stabbing himself because he has been told that Zara has deserted him. Just as the dagger is at his heart, a lovely song is sung under his window, informing him that Zara is true but in danger, and he can save her if he will. A key is thrown in, which unlocks the door, and in a spasm of rapture he tears off his chains and rushes away to find and rescue his lady love.
Act fifth opened with a stormy scene between Zara and Don Pedro. He wishes her to go into a convent, but she won't hear of it, and after a touching appeal, is about to faint when Roderigo dashes in and demands her hand. Don Pedro refuses, because he is not rich. They shout and gesticulate tremendously but cannot agree, and Rodrigo is about to bear away the exhausted Zara, when the timid servant enters with a letter and a bag from Hagar, who has mysteriously disappeared. The latter informs the party that she bequeaths untold wealth to the young pair and an awful doom to Don Pedro, if he doesn't make them happy. The bag is opened, and several quarts of tin money shower down upon the stage till it is quite glorified with the glitter. This entirely softens the stern sire. He consents without a murmur, all join in a joyful chorus, and the curtain falls upon the lovers kneeling to receive Don Pedro's blessing in attitudes of the most romantic grace.
Tumultuous applause followed but received an unexpected check, for the cot bed, on which the dress circle was built, suddenly shut up and extinguished the enthusiastic audience. Roderigo and Don Pedro flew to the rescue, and all were taken out unhurt, though many were speechless with laughter. The excitement had hardly subsided when Hannah appeared, with "Mrs. March's compliments, and would the ladies walk down to supper."
This was a surprise even to the actors, and when they saw the table, they looked at one another in rapturous amazement. It was like Marmee to get up a little treat for them, but anything so fine as this was unheard of since the departed days of plenty. There was ice cream, actually two dishes of it, pink and white, and cake and fruit and distracting french bonbons and, in the middle of the table, four great bouquets of hot house flowers.
It quite took their breath away, and they stared first at the table and then at their mother, who looked as if she enjoyed it immensely.
"Is it fairies?" asked Amy.
"Santa Claus," said Beth.
"Mother did it." And Meg smiled her sweetest, in spite of her gray beard and white eyebrows.
"Aunt March had a good fit and sent the supper," cried Jo, with a sudden inspiration.
"All wrong. Old Mr. Laurence sent it," replied Mrs. March.
"The Laurence boy's grandfather! What in the world put such a thing into his head? We don't know him!" exclaimed Meg.
"Hannah told one of his servants about your breakfast party. He is an odd old gentleman, but that pleased him. He knew my father years ago, and he sent me a polite note this afternoon, saying he hoped I would allow him to express his friendly feeling toward my children by sending them a few trifles in honor of the day. I could not refuse, and so you have a little feast at night to make up for the bread-and-milk breakfast."
"That boy put it into his head, I know he did! He's a capital fellow, and I wish we could get acquainted. He looks as if he'd like to know us but he's bashful, and Meg is so prim she won't let me speak to him when we pass," said Jo, as the plates went round, and the ice began to melt out of sight, with ohs and ahs of satisfaction.
"You mean the people who live in the big house next door, don't you?" asked one of the girls. "My mother knows old Mr. Laurence, but says he's very proud and doesn't like to mix with his neighbors. He keeps his grandson shut up, when he isn't riding or walking with his tutor, and makes him study very hard. We invited him to our party, but he didn't come. Mother says he's very nice, though he never speaks to us girls."
"Our cat ran away once, and he brought her back, and we talked over the fence, and were getting on capitally, all about cricket, and so on, when he saw Meg coming, and walked off. I mean to know him some day, for he needs fun, I'm sure he does," said Jo decidedly.
"I like his manners, and he looks like a little gentleman, so I've no objection to your knowing him, if a proper opportunity comes. He brought the flowers himself, and I should have asked him in, if I had been sure what was going on upstairs. He looked so wistful as he went away, hearing the frolic and evidently having none of his own."
"It's a mercy you didn't, Mother!" laughed Jo, looking at her boots. "But we'll have another play sometime that he can see. Perhaps he'll help act. Wouldn't that be jolly?"
"I never had such a fine bouquet before! How pretty it is!" And Meg examined her flowers with great interest.
"They are lovely. But Beth's roses are sweeter to me," said Mrs. March, smelling the half-dead posy in her belt.
Beth nestled up to her, and whispered softly, "I wish I could send my bunch to Father. I'm afraid he isn't having such a merry Christmas as we are."