shǒuyè>> wénxué>> 作家评传>> liè · tuō 'ěr tài Leo Tolstoy   é luó Russia   é luó guó   (1828niánjiǔyuè9rì1910niánshíyīyuè20rì)
yòu nián Childhood
  liè · wéi · tuō 'ěr tài (ЛевНиколаевичТолстой)(1828 1910)19 shì 20 shì chū 'é guó zuì wěi de wén xué jiā shì shì jiè wén xué shǐ shàng zuì jié chū de zuò jiā zhī de wén xué zuò pǐn zài shì jiè wén xué zhōng zhàn yòu zhòng yào de wèidài biǎo zuò yòu cháng piān xiǎo shuōzhàn zhēng píng》、《 ān · liè 》、《 huó zìzhuàn xiǎo shuō sān yòu nián》《 shàonián》《 qīng nián》。 zuò pǐn hái yòu zhù de zǎo chén》《 》《 sài tuō 'ěr shì děng chuàng zuò liǎo liàng tóng huà shēng de xīn qín chuàng zuòdēng shàng liǎo dāng shí 'ōu zhōu pàn xiàn shí zhù wén xué de gāo fēng hái yòu de chù zhuó yuè de shù qiǎo xīn qín chuàng zuò liǎo shì jiè wén xué zhōng liú de zuò pǐn yīn bèi liè níng chēng sòng wéi yòuzuì qīng xǐng de xiàn shí zhù detiān cái shù jiā”。
  
   tuō 'ěr tài xiǎng zhōng chōng mǎn zhe máo dùnzhè zhǒng máo dùn zhèng shì 'é guó shè huì cuò zōng de máo dùn de fǎn yìngshì yòu zhèng gǎn de guì zhī shí fènzǐ zài xún qiú xīn shēng huó zhōngqīng xǐng ruǎn ruòfèn dǒu fǎng huáng hǎn mèn de shēng dòng xiě zhàotuō 'ěr tài de zuò pǐn zòng rán zhōng yòu fǎn dòng de kōng xiǎng de dōng dàn réng shī wéi shì jiè jìn rén lèi de jiāo 'ào bèi gōng rèn shì quán shì jiè de wén xué tài dǒuliè · tuō 'ěr tài bèi liè níng chēng wéié guó mìng de jìng


  Childhood (Russian: Детство, Detstvo) is the first novel in Leo Tolstoy's quasi-autobiographical trilogy first published in the Russian literary journal "Sovremennik" in 1852. This book describes the major physiological decisions of boyhood that all boys experience.
  Excerpt
  
  "Will the freshness, lightheartedness, the need for love, and strength of faith which you have in childhood ever return? What better time than when the two best virtues -- innocent joy and the boundless desire for love -- were the only motives in life?"
  jiào shī 'ěr fán nèi
   XX nián yuè shí 'èr jiù shì guò shí suì shēng dào me zhēn de pǐn hòu de sān tiānzǎo chén diǎn zhōng 'ěr · fán nèi yòng gùn shàng bǎng zhe táng zhǐ zuò de yíng pāi jiù zài de tóu shàng miàn cāng yíng jīng xǐng liǎo me bèn dàn pèng zhe liǎo guà zài zuò chuáng jià shàng de de shǒu shén de shèng xiàngér qiě ràng cāng yíng zhí luò dào de nǎo dài shàng cóng bèi xià miàn shēn chū yòng shǒu wěn hái zài yáo bǎi de shèng xiàng zhǐ cāng yíng rēng dào bǎn shàngyòng suī rán shuì xīng lùnquè hán zhe de yǎn guāng kàn liǎo 'ěr · fán nèi yǎn shēn shàng chuānzhuó huā mián páoyāo shù zhe tóng yàng liào zuò de yāo dàitóu shàng dài zhe hóng máo xiàn zhì de dài yīng xiǎo yuán màojiǎo shàng chuānzhuó shān yáng xuē shùn zhe qiáng biān zǒu lái zǒu chǒu zhǔn cāng yíng dǎzháo
  “ jiù suàn xiǎo ,” xiǎng,“ shì wèishénme piān piān yào jīng dòng wèishénme zài luò jiā de chuáng biān cāng yíng nín qiáo biān yòu duō shǎo 'ā luò jiā nián zuì xiǎosuǒ jiù ràng chī tóu bèi jìng zhuó zhe zěn me jiào tòng kuài。” shēng shuō。“ míng míng kàn jiàn nòng xǐng liǎoxià liǎo tiàoquè yìng zhuāng zuò méi yòu zhù dào de yàng …… tǎo yàn de jiā huǒlián mián páoxiǎo màomào yīng tǎo yàn liǎo!”
  --------
  ① luò jiā 'ěr de xiǎo míng
   dāng xīn zhè yàng nǎo hèn 'ěr · fán nèi de shí hòu zǒu dào de chuáng qiánwàng liǎo wàng guà zài chuáng tóuxiāng zhe xiǎo zhū de zhōng zuò shàng de zhōngrán hòu yíng pāi guà dào xiǎo dīng shàngdài zhe zhǒng xiǎn rán hěn kuài de xīn qíng xiàng men zhuǎn guò shēn lái
  “ Auf, kinden, auf!…… s istZeit DieMutteristschonimSaal!”① yòng guó kǒu yīn yán yuè hǎn dàorán hòu cháo zǒu guò láizuò dào de chuáng biāncóng dài tāo chū yān jiǎ zhuāng zài shuì jué 'ěr · fán nèi xiān huàn liǎo cuō yān liǎo tánliǎo dàn shǒu zhǐrán hòu cái lái shōu shí biān xiào zhe biān kāi shǐ sāo de jiǎo hòu gēn。“ Nu, nun, Faulenzer!” shuō
  --------
  ①“ Auf, kinden, auf!…… s’ istZeitDieMutteristschonimSaa!”: láihái men lái…… dào shí hòu liǎo jīng zài fàn tīng liǎo。”
  ②“ Nu, nun, Faulenzer!”: wèiwèilǎn tóu。”
   jìn guǎn yǎng hái shì méi yòu cóng chuáng shàng tiào lái méi yòu cǎi zhǐ shì tóu gèng wǎng zhěn tóu zuànpàn mìng dèngjié rěn zhù xiào chū lái
  “ duō shàn liángduō huān men shì què xiǎng me huài!”
   hěn nán guò 'ěr · fán nèi nán guò yòu xiǎng xiàoyòu xiǎng xīn hěn luàn
  “ Ach, lassen, Sie,① 'ěr · fán nèi !” yǎn lèi wāng wāng hǎn zhe tóu cóng zhěn tóu xià shēn chū lái
  --------
  ①“ Ach, lassenSie”: wèibié pèng 。”
   'ěr · fán nèi chī liǎo jīngfàng kāi de jiǎo 'ān wèn dào shì zěn me huí shìshì shì zuò liǎo shénme 'è mèng?…… xiáng de guó rén de miàn kǒng jié yào cāi chū wèishénme liú lèi de guān zhù shén qínggèng shǐ lèi xià liǎo hěn cán kuìér qiě míng bái zài fēn zhōng zhī qián zěn me rán néng huān 'ěr · fán nèi rèn wéi de mián páoxiǎo mào mào yīng tǎo yàn xiàn zàiqià hǎo xiāng fǎn jué zhè xiē dōng fēi cháng 'àilián mào yīng chéng liǎo hěn shàn liáng de zhèng míng duì shuō shì yīn wéi zuò liǎo 'è mèngmèng jiàn liǎorén men tái zhe xià zàngzhè wán quán shì píng kōng biān zào deyīn wéi diǎn zuò liǎo shénme mèngdàn shìdāng 'ěr · fán nèi bèi de huǎng huà suǒ dòngkāi shǐ 'ān wèi 'ài de shí hòu què jué zhēn zuò liǎo chǎng 'è mèngyīn wéi lìng wài de yuán yīn luò lèi lái liǎo
   dāng 'ěr · fán nèi kāi de shí hòu cóng chuáng shàng tái shēn wǎng de xiǎo jiǎo shàng chuān cháng tǒng zhè shí yǎn lèi zěn me liú liǎodàn shì suǒ gòu de chǎng 'è mèng de yīn de xiǎng què réng rán yíng rào zài de nǎo hǎi zhào liào hái de jìn lái liǎo shì shēn cái 'ǎi xiǎoàihào zhěng jié de rén xiàng yán rèn zhēnbīn bīn yòu shì 'ěr · fán nèi de hǎo péng yǒu gěi men sòng lái xiégěi luò jiā lái de shì xuē gěi lái de què shì zhì jīn hái tǎo yàn de dǎzháo huā jié de xié hǎo dāng zhe de miàn kuàng qiěcháo yáng kuài cóng chuāng kǒu shè jìn lái luò jiā yòu zhàn zài liǎn pén jià qián miànhěn huá fǎng · fán nuò jiě jiě de jiā tíng jiào shī), xiàode me kāi xīn me xiǎng liànglián jiān tóu zhe máo jīn shǒu zhe féi zào shǒu zháoshuǐ de běn zhèng jīng de xiào zhe shuō
  “ liǎofèi 'ěr · luó wéi qǐng liǎn 。”
   shí fēn kuài huó liǎo
  “ Sindsiebaldfertig?”① cóng jiào shì chuán lái 'ěr · fán nèi de shēng
  --------
  ①“ Sindsiebaldfereig?”: men kuài zhǔn bèi hǎo liǎo ?”
   de shēng yīn yán jīng méi yòu shǐ gǎn dòng luò lèi de yīn diào liǎozài jiào shì 'ěr · fán nèi wán quán shì lìng wài rén liǎo shì lǎo shī yìng shēng 'ér láilián máng chuān shàng hǎo liǎnshǒu hái zhe shuà biān píng de shī de tóu biān zǒu jìn jiào shì
   'ěr · fán nèi liáng shàng jià zhuóyǎn jìngshǒu zhe běn shūzuò zài mén chuāng zhī jiān xiàng zuò de fāngmén zuǒ biān bǎi zhe liǎng xiǎo shū jià shì men hái men delìng wài shì 'ěr · fán nèi rén de men de shū jià shàng bǎi zhe zhǒng yàng de shū héng héng yòu jiào shū yòu wài yòu xiē shù zheyòu xiē píng fàng zhezhǐ yòu liǎng dàjuǎn hóng fēng miàn de《 Histoiredesvoyages》① guī guīju kào qiáng shù zherán hòu shì cháng cháng dehòu hòu de xiǎo xiǎo de shū yòu de yòu fēng méi shūyòu de yòu shū méi fēng měi dāng jiān xiū qián 'ěr · fán nèi jiù fēn men zhěng shū guǎn”( 'ěr · fán nèi kuā zhè xiǎo shū jià chēng zuò shū guǎn”) de shí hòu men zǒng shì qiē dōng wǎng luàn sàilǎo shī rén shū jià shàng de cáng shūsuī rán shù méi yòu men shū jià shàng de me duōzhǒng lèi què huā mén hái zhōng de sān běn shì méi yòu yìng fēng de wén xiǎo nèi róng jiǎng zài bái cài shī féi de fāng běn shì yáng zhǐ deshāo diào liǎo jiǎo de nián zhàn zhēng shǐlìng běn shì jìng xué quán jiào chéng 'ěr · fán nèi fēn shí jiān xiāo zài shū shàngshèn zhì yīn sǔn shāng liǎo shì guòchú liǎo zhè xiē shū běi fāng fēng zhì wài shénme dōubù kàn
  --------
  ①《 Histoiredesvoyages》:《 yóu 》(
   zài 'ěr · fán nèi de xiǎo shū jià shàng suǒ yòu de dōng zhōng jiānyòu jiàn dōng zuì néng shǐ xiǎng lái jiù shì zhǐ yòng zhǐ bǎn zuò de yuán pán 'ān zhe tuǐ jiè zhe dīng dòngyuán pán shàng tiē zhe zhāng màn huàshàng miàn huà zhe guì lǐfà shī 'ěr · fán nèi nián hěn hǎozhè yuán pán shì shè de zuò zhè yuán pán de mùdì shì wèile zhē zhù liàng de guāng xiànbǎo de shì shuāi tuì de yǎn jīng
   jiù shì xiàn zài fǎng hái néng kàn jiàn de shēn yǐng héng héng gāo gāo de 'érchuānzhuó mián páodài zhe hóng xiǎo màomào xià miàn chū shū de báifà zuò zài zhāng xiǎo zhuō bàng biānzhuō shàng bǎi zhe zhǐ yuán pányuán pán shàng de lǐfà shī yīn yǐng tóu shè dào de liǎn shàng 'ěr · fán nèi zhǐ shǒu zhe shūlìng zhǐ shǒu zài 'ān de shǒu shàngmiàn qián fàng zhe zhǐ biǎo pán shàng huà zhe liè rén de zhōng kuài fāng shǒu yuán xíng de hēi yān zhǐ yǎn jìng bǎi zài xiǎo tuō pán de jiǎn zhú huā de jiǎn dāozhè qiē dōng me guī guīju zhěng zhěng bǎi zài de wèi zhì shàngdān píng zhe zhè zhǒng bìng jǐng yòu tiáo de zhì jiù duàn dìng 'ěr · fán nèi xīn chún jiéxīn píng
   píng chángdāng zài lóu xià tīng páo gòu liǎo de shí hòu zǒng shì diǎn zhe jiǎo qiāoqiāo shàng lóupáo jìn jiào shì shí hòu zǒng shì xiàn 'ěr · fán nèi zhèng rén zuò zài 'ān shàngshén qíng 'ān xiáng 'ér zhuāng yán yuè 'ài de běn shénme shūyòu shí dào zài shūzhè shí zǒng yǎn jìng jià zài yīng gōu shàngbàn zhēng bàn de lán yǎn jīng hán zhe zhǒng shū de biǎo qíngzuǐ chún yōu wēi xiào zhefáng jiān jìng qiǎo qiǎo dezhǐ tīng jiàn de jūn yún shēng kuài huà zhe liè rén de zhōng zuò xiǎng
   cháng cháng méi yòu xiàn jiù zhàn zài mén biān xiǎng:“ lián de lián de lǎo tóu 'ér men rén duō men wán shì líng líng méi yòu rèn rén 'ān wèi shuō shì 'érzhēn shì diǎn cuò de shēn shì duō me duì jiǎng guò de shēn shì de chǔjìng zhēn shì !” fēi cháng lián yīn cháng cháng zǒu dào gēn qián zhù de zhǐ shǒu shuō:“ Lieber 'ěr · fán nèi ①!” hěn huān zhè me duì shuō huàměi dāng zhè zhǒng shí zǒng yào xiǎn rán shēn shēn shòu liǎo gǎn dòng
  --------
  ① Lieber: qīn 'ài de
   lìng miàn qiáng shàng guà zhe chàbù duō quán shì de guò 'ěr · fán nèi miào shǒu huí chūn mendōu biǎo hǎohǎo de sān miàn qiáng de zhèng zhōng jiān shì tōng lóu kǒu de ménmén de biān guà zhe liǎng chǐ shì men dedāo hén lěi lěilìng wài shì zhǎn xīn deshì rén de yòng xùn jiè rén de shí hòu duōhuà xiàn de shí hòu shǎomén de lìng biān guà zhe kuài hēi bǎnshàng miàn yòng yuán juàn zhe men de cuòyòng shí zhe men de xiǎo cuòhēi bǎn zuǒ biānjiù shì men xià guì de jiǎo luò
   zhè jiǎo luò lìng zhōng shēng nán wàng mén mén shàng de tōng fēng kǒng rén men zhuàndòng shí chū de xiǎng shēng cháng cháng zài jiǎo guì de shí jiān hěn chángguì yāo suān tuǐ téngzhè shí hòu xīn jiù xiǎng:“ 'ěr · fán nèi wàng liǎo gài shì shū shū yǎn zuò zài 'ān shàng de liú jìng xué shì ?” wèile ràng xiǎng jiù mén qīng qīng kāi yòu guān shànghuò zhě cóng qiáng shàng kōu xià kuài huī dàn shì guǒ rán yòu kuài de huī pēng de shēng diào dào bǎn shàngshuō zhēn dedān shì fèn hài jiù rèn chéng jīng xīn huí tóu wàng wàng 'ěr · fán nèi què pěng zhe běn shū zuò zài 'érhǎo xiàng shénme dōuméi yòu jué chá shìde
   zhōng jiān bǎi zhe zhāng zhuō zhuō shàng zhe kuài hēi cóng de duō lóng yòu hǎo duō fāng tòu chū bèi qiān dāo huá chū dào dào de zhuō de biān yánzhuō zhōu wéi bǎi zhe zhāng méi yòu yóu guòdàn shì yóu shǐ yòng liǎo hǎo jiǔ jīng zèng liàng de dèng zuì hòu miàn qiáng shàng yòu sān shàn xiǎo chuāng chuāng wài de jǐng shì zhè yàngzhèng qián fāng yòu tiáo shàng de měi kēng měi shí měi dào chē zhédōushì jiǔ shú 'ài dezǒu guò zhè tiáo jiù shì xiū jiǎn guò de shù de lín yìn hòu yòu xiē fāng yǐn yǐn yuē yuē chū yòng shù zhī biān chéng de zài lín yìn biān kàn jiàn piàn cǎo cǎo de biān shì gǔchánglìng biān shì shù línshù lín shēn chù kàn dào shǒu lín rén de xiǎo fángcóng chuāng kǒu cháo yòu biān tiào wàng kàn dào fēn liáng tái fàn qián rén men cháng cháng zuò zài dāng 'ěr · fán nèi gǎi xiě juǎnzǐ de shí hòu cháng cháng cháo biān guān wàng kàn jiàn de hēi de tóu shénme rén de bèi yǐn yǐn yuē yuē tīng dào de tán xiào shēngyīn wéi néng dào xīn hěn shēng xiǎng:“ shénme shí hòu cái néng zhǎngdà zài xué yǒng yuǎn zài niànhuì huà běn》, ér tóng suǒ huān de rén zuò zài ?” nǎo huì biàn chéng bēi shāngtiān zhī dào wèishénme chén chén xiē shénme xiǎng chū liǎo shénjìng lián 'ěr · fán nèi yīn wéi de cuò 'ér wǒdōu méi yòu tīng dào
   'ěr · fán nèi tuō xià mián páochuān shàng jiàn jiān tóu diàn gāo gāo dedǎzháo de lán yàn wěi yǎnzhào zhe jìng lǐng dàijiù lǐng zhe men xià lóu xiàng wèn 'ān liǎo


  THE TUTOR, KARL IVANITCH
   On the 12th of August, 18-- (just three days after my tenth birthday, when I had been given such wonderful presents), I was awakened at seven o'clock in the morning by Karl Ivanitch slapping the wall close to my head with a fly-flap made of sugar paper and a stick. He did this so roughly that he hit the image of my patron saint suspended to the oaken back of my bed, and the dead fly fell down on my curls. I peeped out from under the coverlet, steadied the still shaking image with my hand, flicked the dead fly on to the floor, and gazed at Karl Ivanitch with sleepy, wrathful eyes. He, in a parti-coloured wadded dressing- gown fastened about the waist with a wide belt of the same material, a red knitted cap adorned with a tassel, and soft slippers of goat skin, went on walking round the walls and taking aim at, and slapping, flies.
   "Suppose," I thought to myself," that I am only a small boy, yet why should he disturb me? Why does he not go killing flies around Woloda's bed? No; Woloda is older than I, and I am the youngest of the family, so he torments me. That is what he thinks of all day long--how to tease me. He knows very well that he has woken me up and frightened me, but he pretends not to notice it. Disgusting brute! And his dressing-gown and cap and tassel too-- they are all of them disgusting."
   While I was thus inwardly venting my wrath upon Karl Ivanitch, he had passed to his own bedstead, looked at his watch (which hung suspended in a little shoe sewn with bugles), and deposited the fly-flap on a nail, then, evidently in the most cheerful mood possible, he turned round to us.
   "Get up, children! It is quite time, and your mother is already in the drawing-room," he exclaimed in his strong German accent. Then he crossed over to me, sat down at my feet, and took his snuff-box out of his pocket. I pretended to be asleep. Karl Ivanitch sneezed, wiped his nose, flicked his fingers, and began amusing himself by teasing me and tickling my toes as he said with a smile, "Well, well, little lazy one!"
   For all my dread of being tickled, I determined not to get out of bed or to answer him,. but hid my head deeper in the pillow, kicked out with all my strength, and strained every nerve to keep from laughing.
   "How kind he is, and how fond of us!" I thought to myself, Yet to think that I could be hating him so just now!"
   I felt angry, both with myself and with Karl Ivanitch, I wanted to laugh and to cry at the same time, for my nerves were all on edge.
   "Leave me alone, Karl!" I exclaimed at length, with tears in my eyes, as I raised my head from beneath the bed-clothes.
   Karl Ivanitch was taken aback, He left off tickling my feet, and asked me kindly what the matter was, Had I had a disagreeable dream? His good German face and the sympathy with which he sought to know the cause of my tears made them flow the faster. I felt conscience-stricken, and could not understand how, only a minute ago, I had been hating Karl, and thinking his dressing-gown and cap and tassel disgusting. On the contrary, they looked eminently lovable now. Even the tassel seemed another token of his goodness. I replied that I was crying because I had had a bad dream, and had seen Mamma dead and being buried. Of course it was a mere invention, since I did not remember having dreamt anything at all that night, but the truth was that Karl's sympathy as he tried to comfort and reassure me had gradually made me believe that I HAD dreamt such a horrible dream, and so weep the more-- though from a different cause to the one he imagined
   When Karl Ivanitch had left me, I sat up in bed and proceeded to draw my stockings over my little feet. The tears had quite dried now, yet the mournful thought of the invented dream was still haunting me a little. Presently Uncle [This term is often applied by children to old servants in Russia] Nicola came in--a neat little man who was always grave, methodical, and respectful, as well as a great friend of Karl's, He brought with him our clothes and boots--at least, boots for Woloda, and for myself the old detestable, be-ribanded shoes. In his presence I felt ashamed to cry, and, moreover, the morning sun was shining so gaily through the window, and Woloda, standing at the washstand as he mimicked Maria Ivanovna (my sister's governess), was laughing so loud and so long, that even the serious Nicola--a towel over his shoulder, the soap in one hand, and the basin in the other--could not help smiling as he said, "Will you please let me wash you, Vladimir Petrovitch?" I had cheered up completely.
   "Are you nearly ready?" came Karl's voice from the schoolroom. The tone of that voice sounded stern now, and had nothing in it of the kindness which had just touched me so much. In fact, in the schoolroom Karl was altogether a different man from what he was at other times. There he was the tutor. I washed and dressed myself hurriedly, and, a brush still in my hand as I smoothed my wet hair, answered to his call. Karl, with spectacles on nose and a book in his hand, was sitting, as usual, between the door and one of the windows. To the left of the door were two shelves-- one of them the children's (that is to say, ours), and the other one Karl's own. Upon ours were heaped all sorts of books--lesson books and play books--some standing up and some lying down. The only two standing decorously against the wall were two large volumes of a Histoire des Voyages, in red binding. On that shelf could be seen books thick and thin and books large and small, as well as covers without books and books without covers, since everything got crammed up together anyhow when play time arrived and we were told to put the "library" (as Karl called these shelves) in order The collection of books on his own shelf was, if not so numerous as ours, at least more varied. Three of them in particular I remember, namely, a German pamphlet (minus a cover) on Manuring Cabbages in Kitchen-Gardens, a History of the Seven Years' War (bound in parchment and burnt at one corner), and a Course of Hydrostatics. Though Karl passed so much of his time in reading that he had injured his sight by doing so, he never read anything beyond these books and The Northern Bee.
   Another article on Karl's shelf I remember well. This was a round piece of cardboard fastened by a screw to a wooden stand, with a sort of comic picture of a lady and a hairdresser glued to the cardboard. Karl was very clever at fixing pieces of cardboard together, and had devised this contrivance for shielding his weak eyes from any very strong light.
   I can see him before me now--the tall figure in its wadded dressing-gown and red cap (a few grey hairs visible beneath the latter) sitting beside the table; the screen with the hairdresser shading his face; one hand holding a book, and the other one resting on the arm of the chair. Before him lie his watch, with a huntsman painted on the dial, a check cotton handkerchief, a round black snuff-box, and a green spectacle- case, The neatness and orderliness of all these articles show clearly that Karl Ivanitch has a clear conscience and a quiet mind.
   Sometimes, when tired of running about the salon downstairs, I would steal on tiptoe to the schoolroom and find Karl sitting alone in his armchair as, with a grave and quiet expression on his face, he perused one of his favourite books. Yet sometimes, also, there were moments when he was not reading, and when the spectacles had slipped down his large aquiline nose, and the blue, half-closed eyes and faintly smiling lips seemed to be gazing before them with a curious expression, All would be quiet in the room--not a sound being audible save his regular breathing and the ticking of the watch with the hunter painted on the dial. He would not see me, and I would stand at the door and think:
   "Poor, poor old man! There are many of us, and we can play together and be happy, but he sits there all alone, and has nobody to be fond of him. Surely he speaks truth when he says that he is an orphan. And the story of his life, too--how terrible it is! I remember him telling it to Nicola, How dreadful to be in his position!" Then I would feel so sorry for him that I would go to him, and take his hand, and say, "Dear Karl Ivanitch!" and he would be visibly delighted whenever I spoke to him like this, and would look much brighter.
   On the second wall of the schoolroom hung some maps--mostly torn, but glued together again by Karl's hand. On the third wall (in the middle of which stood the door) hung, on one side of the door, a couple of rulers (one of them ours--much bescratched, and the other one his--quite a new one), with, on the further side of the door, a blackboard on which our more serious faults were marked by circles and our lesser faults by crosses. To the left of the blackboard was the corner in which we had to kneel when naughty. How well I remember that corner--the shutter on the stove, the ventilator above it, and the noise which it made when turned! Sometimes I would be made to stay in that corner till my back and knees were aching all over, and I would think to myself. "Has Karl Ivanitch forgotten me? He goes on sitting quietly in his arm-chair and reading his Hydrostatics, while I--!" Then, to remind him of my presence, I would begin gently turning the ventilator round. Or scratching some plaster off the wall; but if by chance an extra large piece fell upon the floor, the fright of it was worse than any punishment. I would glance round at Karl, but he would still be sitting there quietly, book in hand, and pretending that he had noticed nothing.
   In the middle of the room stood a table, covered with a torn black oilcloth so much cut about with penknives that the edge of the table showed through. Round the table stood unpainted chairs which, through use, had attained a high degree of polish. The fourth and last wall contained three windows, from the first of which the view was as follows, Immediately beneath it there ran a high road on which every irregularity, every pebble, every rut was known and dear to me. Beside the road stretched a row of lime-trees, through which glimpses could be caught of a wattled fence, with a meadow with farm buildings on one side of it and a wood on the other--the whole bounded by the keeper's hut at the further end of the meadow, The next window to the right overlooked the part of the terrace where the "grownups" of the family used to sit before luncheon. Sometimes, when Karl was correcting our exercises, I would look out of that window and see Mamma's dark hair and the backs of some persons with her, and hear the murmur of their talking and laughter. Then I would feel vexed that I could not be there too, and think to myself, "When am I going to be grown up, and to have no more lessons, but sit with the people whom I love instead of with these horrid dialogues in my hand?" Then my anger would change to sadness, and I would fall into such a reverie that I never heard Karl when he scolded me for my mistakes.
   At last, on the morning of which I am speaking, Karl Ivanitch took off his dressing-gown, put on his blue frockcoat with its creased and crumpled shoulders, adjusted his tie before the looking-glass, and took us down to greet Mamma.
èr 
   zhèng zuò zài tīng zhēn chá zhǐ shǒu qīng qīng zhe chá lìng zhǐ 'àn zhe chá chuī de lóng tóulóng tóu liú chū lái de shuǐ màn guò chá kǒu dào tuō pán suī rán zhuǎn jīng wàng zhequè méi yòu zhù dào zhè zhǒng qíng kuàng méi yòu zhù dào men jìn lái
   dāng zhuī qīn rén de róng mào shízǒng yòu duō duō wǎng shì yǒng shàng xīn tóuyào tòu guò zhè xiē huí lái kàn jiù xiàng tòu guò lèi yǎn kàn yàngzǒng shì qīngzhè shì xiǎng xiàng de yǎn lèiyīn zài huí dāng nián de yīn róng xiào mào shí zhǐ néng xiǎng xiàng chū liú zhe shǐ zhōng de 'ài de zōng yǎn jīng cháng zài duǎn duǎn de quán xià miàn de shàng de hēi zhì xuě bái de xiù huā lǐng cháng cháng 'ài cháng cháng ràng qīn wěn de nèn xiān shòu de shǒudàn shì de zhěng shén tài què zǒng shì cóng de huá diào
   shā zuǒ biān bǎi zhe jià lǎo de yīng guó gāng qín gāng qín qián miàn zuò zhe hēi tóu hēi de xiǎo jiě jiě liǔ ①, yòng gāng zài lěng shuǐ guò de méi guī shǒu zhǐ xiǎn rán hěn jǐn zhāng zài dàn lāi màn de liàn ②。 shí suì liǎochuānzhuó jiàn duǎn tiáo xuě bái dexiāng huā biān de chèn zhǐ néng yòng arpeggio dàn yīn bàng biān shēn zuò zhe · fán nuò · fán nuò dài zhe yòu hóng duàn dài de bāo màoshēn chuān tiān lán de chǎng xiōng duǎn shàng liǎn tōng hóng chōng chōng 'ěr · jiù nèi jìn lái gèng jiā bǎn liǎn lái liǎo wēi yán wàng wàng yòng jiǎo zhe pāi shù zhe: Un, deux, trois, un, deux, trois” shēng yīn qián gèng xiǎnggèng zhuān héng
  --------
  ① liǔ liǔ de xiǎo míng
  ② lāi màn ( 1752-1832): gāng qín jiā zuòqǔ jiā
  ③ arPeggio: yīn”。 xián zhōng de chéng yīn shì tóng shí 'ér shì shùn zòu chū
  ④“ Un, deux, trois,un, deux, trois”: èrsānèrsān
   'ěr · fán nèi hǎo xiàng háo méi yòu zhù dào zhè diǎnhái shì 'àn zhào guó de jìng fāng shì zhí zǒu dào qīn gēn qiánwěn de xiǎo shǒu xǐng guò lái liǎoyáo yáo tóufǎng xiǎng jiè sàn yōu shǒu shēn gěi 'ěr · fán nèi dāng wěn de shǒu de shí hòu wěn liǎo wěn mǎn shì zhòu wén de bìn jiǎo
  “ Ichdanke, lieber 'ěr · fán nèi ①!” réng jiù yòng wèn dào:“ hái men shuìde hǎo ?”
  --------
  ① Ichdanke, lieber: xiè xiè nínqīn 'ài de”。
   'ěr · fán nèi běn lái zhǐ 'ěr duǒ jiù lóngxiàn zài yóu dàn gāng qín de shēng yīnshénme tīng jiàn liǎo wān xià yāogèng kào jìn shā xiē zhǐ shǒu zhe zhuō dān tuǐ zhàn zhedài zhe zhǒng dāng shí jué shì zuì wén de xiào róng xiǎo mào wǎng tóu shàng shāo wēi shuō
  “ nín yuán liàng · ?”
   'ěr · fán nèi de tóu zháoliángcóng lái zhāi diào dǐng xiǎo hóng màodàn shì měi zǒu jìn tīng láitādōu qǐng qiú rén jiā zhè yàng
  “ dài shàng 'ěr · fán nèi …… zài wèn nínhái men shuìde hǎo hǎo?’” xiàng shāo wēi kào jìn xiē shuōshēng yīn xiāng dāng xiǎng liàng
   dàn shì hái shì shénme méi yòu tīng jiànyòng xiǎo hóng mào gài shàng tóuxiàode gèng 'ǎi liǎo
  “ tíng xià ①!” xiào zhe duì · jiù nuò shuō,“ shénme tīng jiàn liǎo。”
  --------
  ① de xiǎo míng
   de róng mào běn lái jiù fēi cháng jùn xiùdāng wēi xiào de shí hòujiù gèng jiā měi zhōu wéi de qiē fǎng yáng liǎo guǒ zài shēng zhōng tòng de shí néng kàn yǎn zhè zhǒng xiào róng jiù huì xiǎo shénme shì bēi 'āi liǎo jué rén de měi mào jiù zài xiào guǒ zhè xiào zēng jiā liǎo liǎn shàng de mèi zhè liǎn jiù shì měi de guǒ zhè xiào shǐ shēng biàn huàzhè jiù shì píng píng cháng cháng de guǒ zhè xiào sǔn hài liǎo jiù shì chǒu de
   tóng guò zhāo hòujiù yòng shuāng shǒu bào zhe de tóushǐ yǎng láirán hòu jīng huì shén kàn liǎo yǎn shuō
  “ jīn tiān liǎo ?”
   méi yòu huí wěn wěn de yǎn jīngyòng wèn dào
  “ wèishénme 'ā?”
   dāng tóng men qīnqiè jiāo tán de shí hòu zǒng shì yòng shú zhū de zhè zhǒng yán shuō huà de
  “ shì zài mèng de ,” shuō huí xiǎng gòu de mèng jìng de xiáng qíng jié jìn chàn dǒu lái
   'ěr · fán nèi zhèng shí liǎo de huàdàn shì duì mèng de shì zhǐ wèi jiā yòu tán dào tiān cān jiā liǎo tán huàrán hòu wǎng tuō pán fàng liǎo liù kuài táng gěi jìng de rénjiù zhàn shēn láizǒu jìn bǎi zài chuāng kǒu de xiù jià
  “ wèihái menxiàn zài dào men gào gǔcháng qián dìng yào dào zhè lái tàng。”
   yòu shì yīnyuèshù pāi yòu shì yán de guāng men dào liǎochuān guò cóng de shí dài jiù bǎo liú zhe cóng shìzhè míng chēng de fáng jiān men zǒu jìn liǎo shū fáng


  MAMMA
   Mamma was sitting in the drawing-room and making tea. In one hand she was holding the tea-pot, while with the other one she was drawing water from the urn and letting it drip into the tray. Yet though she appeared to be noticing what she doing, in reality she noted neither this fact nor our entry.
   However vivid be one's recollection of the past, any attempt to recall the features of a beloved being shows them to one's vision as through a mist of tears--dim and blurred. Those tears are the tears of the imagination. When I try to recall Mamma as she was then, I see, true, her brown eyes, expressive always of love and kindness, the small mole on her neck below where the small hairs grow, her white embroidered collar, and the delicate, fresh hand which so often caressed me, and which I so often kissed; but her general appearance escapes me altogether.
   To the left of the sofa stood an English piano, at which my dark- haired sister Lubotshka was sitting and playing with manifest effort (for her hands were rosy from a recent washing in cold water) Clementi's "Etudes." Then eleven years old, she was dressed in a short cotton frock and white lace-frilled trousers, and could take her octaves only in arpeggio. Beside her was sitting Maria Ivanovna, in a cap adorned with pink ribbons and a blue shawl, Her face was red and cross, and it assumed an expression even more severe when Karl Ivanitch entered the room. Looking angrily at him without answering his bow, she went on beating time with her foot and counting, " One, two, three--one, two, three," more loudly and commandingly than ever.
   Karl Ivanitch paid no attention to this rudeness, but went, as usual, with German politeness to kiss Mamma's hand, She drew herself up, shook her head as though by the movement to chase away sad thoughts from her, and gave Karl her hand, kissing him on his wrinkled temple as he bent his head in salutation.
   "I thank you, dear Karl Ivanitch," she said in German, and then, still using the same language asked him how we (the children) had slept. Karl Ivanitch was deaf in one ear, and the added noise of the piano now prevented him from hearing anything at all. He moved nearer to the sofa, and, leaning one hand upon the table and lifting his cap above his head, said with, a smile which in those days always seemed to me the perfection of politeness: "You, will excuse me, will you not, Natalia Nicolaevna?"
   The reason for this was that, to avoid catching cold, Karl never took off his red cap, but invariably asked permission, on entering the drawing-room, to retain it on his head.
   "Yes, pray replace it, Karl Ivanitch," said Mamma, bending towards him and raising her voice, "But I asked you whether the children had slept well? "
   Still he did not hear, but, covering his bald head again with the red cap, went on smiling more than ever,
   "Stop a moment, Mimi." said Mamma (now smiling also) to Maria Ivanovna. "It is impossible to hear anything."
   How beautiful Mamma's face was when she smiled! It made her so infinitely more charming, and everything around her seemed to grow brighter! If in the more painful moments of my life I could have seen that smile before my eyes, I should never have known what grief is. In my opinion, it is in the smile of a face that the essence of what we call beauty lies. If the smile heightens the charm of the face, then the face is a beautiful one. If the smile does not alter the face, then the face is an ordinary one. But if the smile spoils the face, then the face is an ugly one indeed.
   Mamma took my head between her hands, bent it gently backwards, looked at me gravely, and said: "You have been crying this morning?"
   I did not answer. She kissed my eyes, and said again in German:
   "Why did you cry?"
   When talking to us with particular intimacy she always used this language, which she knew to perfection.
   "I cried about a dream, Mamma" I replied, remembering the invented vision, and trembling involuntarily at the recollection.
   Karl Ivanitch confirmed my words, but said nothing as to the subject of the dream. Then, after a little conversation on the weather, in which Mimi also took part, Mamma laid some lumps of sugar on the tray for one or two of the more privileged servants, and crossed over to her embroidery frame, which stood near one of the windows.
   "Go to Papa now, children," she said, "and ask him to come to me before he goes to the home farm."
   Then the music, the counting, and the wrathful looks from Mimi began again, and we went off to see Papa. Passing through the room which had been known ever since Grandpapa's time as "the pantry," we entered the study,
shǒuyè>> wénxué>> 作家评传>> liè · tuō 'ěr tài Leo Tolstoy   é luó Russia   é luó guó   (1828niánjiǔyuè9rì1910niánshíyīyuè20rì)