fán shì yòu qián de dān shēn hàn, zǒng xiǎng qǔ wèi tài tài, zhè yǐ jīng chéng liǎo yī tiáo jǔ shì gōng rèn de zhēn lǐ。 zhè yàng de dān shēn hàn, měi féng xīn bān dào yī gè dì fāng, sì lín bā shè suī rán wán quán bù liǎo jiě tā de xìng qíng rú hé, jiàn jiě rú hé, kě shì, jì rán zhè yàng de yī tiáo zhēn lǐ zǎo yǐ zài rén men xīn mù zhōng gēn shēn dì gù, yīn cǐ rén men zǒng shì bǎ tā kàn zuò zì jǐ mǒu yī gè nǚ 'ér lǐ suǒ yìng dé de yī bǐ cái chǎn。
yòu yī tiān bān nà tè tài tài duì tā de zhàng fū shuō:“ wǒ de hǎo lǎo yé, ní rì fěi huā yuán zhōng yú zū chū qù liǎo, nǐ tīng shuō guò méi yòu?”
bān nà tè xiān shēng huí dá dào, tā méi yòu tīng shuō guò。
“ díquè zū chū qù liǎo,” tā shuō,“ lǎng gé tài tài gāng gāng shàng zhè 'ér lái guò, tā bǎ zhè jiàn shì de dǐ xì, yī wǔ yī shí dì gào sù liǎo wǒ。”
bān nà tè xiān shēng méi yòu lǐ cǎi tā。
“ nǐ nán dào bù xiǎng zhī dào shì shuí zū qù de má?” tài tài bù nài fán dì rǎng qǐ lái liǎo。
“ jì shì nǐ yào shuō gěi wǒ tīng, wǒ tīng tīng yě wú fáng。”
zhè jù huà zú gòu gǔ lì tā jiǎng xià qù liǎo。
“ ò! qīn 'ài de, nǐ dé zhī dào, láng gé tài tài shuō, zū ní rì fěi huā yuán de shì gè kuòshào yé, tā shì yīng gé lán běi bù de rén; tīng shuō tā xīng qī yī nà tiān, chéng zhe yī liàng sì mǎ dà jiào chē lái kàn fáng zǐ, kàn dé fēi cháng zhòngyì, dāng chǎng jiù hé mò lǐ sī xiān shēng tán tuǒ liǎo; tā yào zài ‘ mǐ jiā lè jié ’ yǐ qián bān jìn lái, dǎ suàn xià gè zhōu wèi xiān jiào jǐ gè yōng rén lái zhù。”
“ zhè gè rén jiào shénme míng zì?”
“ bīn gé lāi。”
“ yòu tài tài de ní, hái shì dān shēn hàn?”
“ ō! shì gè dān shēn hàn, qīn 'ài de, què què shí shí shì gè dān shēn hàn! yī gè yòu qián de dān shēn hàn; měi nián yòu sì wǔ qiān bàng de shōu rù。 zhēn shì nǚ 'ér men de fú qì!”
“ zhè zěn me shuō? guān nǚ 'ér nǚ 'ér men shénme shì?”
“ wǒ de hǎo lǎo yé,” tài tài huí dá dào,“ nǐ zěn me zhè yàng jiào rén tǎo yàn! gào sù nǐ bā, wǒ zhèng zài pán suàn, tā yào shì tiǎo zhōng wǒ men yī gè nǚ 'ér zuò lǎo pó, kě duō hǎo!”
“ tā zhù dào zhè 'ér lái, jiù shì wèile zhè gè dǎ suàn má?”
“ dǎ suàn! hú chě, zhè shì nǎ 'ér de huà! bù guò, tā dǎo zuò xīng kàn zhōng wǒ men de mǒu yī gè nǚ 'ér ní。 tā yī bān lái, nǐ jiù dé qù bài fǎng bài fǎng tā。”
“ wǒ bù yòng qù。 nǐ dài zhe nǚ 'ér men qù jiù dé lā, yào bù nǐ gān cuì dǎ fā tā men zì jǐ qù, nà huò xǔ dǎo gèng hǎo xiē, yīn wéi nǐ gēn nǚ 'ér men bǐ qǐ lái, tā men nǎ yī gèdōu bù néng shèng guò nǐ de měi mào, nǐ qù liǎo, bīn gé lāi xiān shēng dǎo kě néng tiǎo zhōng nǐ ní?”
“ wǒ de hǎo lǎo yé, nǐ tài pěng wǒ lā。 cóng qián yě díquè yòu rén zàn shǎng guò wǒ de měi mào, xiàn zài wǒ kě yòu gǎn shuō yòu shénme chū zhòng de dì fāng liǎo。 yī gè nǚ rén jiā yòu liǎo wǔ gè chéng nián de nǚ 'ér, jiù bù gāi duì zì jǐ de měi mào zài zhuǎn shénme niàn tóu。”
“ zhè yàng kàn lái, yī gè nǚ rén jiā duì zì jǐ de měi mào yě zhuǎn bù liǎo duō shǎo niàn tóu lou。”
“ bù guò, wǒ de hǎo lǎo yé, bīn gé lāi yī bān dào wǒ men de lín jìn lái, nǐ de què yīnggāi qù kàn kàn tā。”
“ lǎo shí gēn nǐ shuō bā, zhè bù shì wǒ fèn nèi de shì。”
“ kàn nǚ 'ér de fèn shàng bā。 zhǐ qǐng nǐ xiǎng yī xiǎng, tā men bù lùn nǎ yī gè, yào shì pān shàng liǎo zhè yàng yī gè rén jiā, gòu duō me hǎo。 wēi lián jué shì fū fù yǐ jīng jué dìng qù bài wàng tā, tā men yě wú fēi shì zhè gè yòng yì。 nǐ zhī dào, tā men tōng cháng shì bù huì bài wàng xīn bān lái de lín jū de。 nǐ de què yīnggāi qù yī cì, yào shì nǐ bù qù, jiào wǒ men zěn me qù。”
“ nǐ shí zài guòfèn xīn sī lā。 bīn gé lāi xiān shēng yī dìng gāo xīng kàn dào nǐ de; wǒ kě yǐ xiě fēng xìn gěi nǐ dài qù, jiù shuō suí biàn tā tiǎo zhōng wǒ nǎ yī gè nǚ 'ér, wǒdōu xīn gān qíng yuàn dì dāyìng tā bǎ tā qǔ guò qù; bù guò, wǒ zài xìn shàng dé tè bié tì xiǎo lì cuì chuī shī jǐ jù。”
“ wǒ xī wàng nǐ bié zhè me zuò。 lì cuì méi yòu yī diǎn 'ér dì fāng shèng guò bié de jǐ gè nǚ 'ér; wǒ gǎn shuō, lùn piào liàng, tā dǐ bù shàng jí yīng yī bàn; lùn xìng zǐ, hǎo dǐ bù shàng lì dí yǎ yī bàn。 nǐ kě lǎo shì piān 'ài tā。”“ tā men méi yòu nǎ yī gè zhí dé kuā jiǎng de,” tā huí dá dào;“ tā men gēn rén jiā de gū niàn yī yàng, yòu shǎ, yòu wú zhī; dǎo shì lì cuì yào bǐ tā de jǐ gè jiě mèi líng lì xiē。”
“ wǒ de hǎo lǎo yé, nǐ zěn me shè dé zhè yàng zāo tà zì jǐ de xīn shēng qīn shēng nǚ 'ér? nǐ shì zài gù yì jiào wǒ qì nǎo, hǎo ràng nǐ zì jǐ dé yì bā。 nǐ bàn diǎn 'ér yě bù tǐ liàng wǒ de shén jīng shuāi ruò。”
“ nǐ zhēn cuò guài liǎo wǒ, wǒ de hǎo tài tài。 wǒ fēi cháng zūn zhòng nǐ de shén jīng。 tā men shì wǒ de lǎo péng yǒu。 zhì shǎo zài zuì jìn 'èr shí nián yǐ lái, wǒ yī zhí tīng dào nǐ shèn zhòng qí shì dì tí dào tā men。”
“ ā! nǐ bù zhī dào wǒ zěn yàng shòu kǔ ní!”
“ bù guò wǒ xī wàng nǐ zhè máo bìng huì hǎo qǐ lái, nà me, xiàng zhè zhǒng měi nián yòu sì qiān bàng shōu rù de kuòshào yé, nǐ jiù kě yǐ yǎn kàn zhe tā men yī gè gè bān lái zuò nǐ de lín jū liǎo。”
“ nǐ jì rán bù yuàn yì qù bài fǎng tā men, jí shǐ yòu 'èr shí gè bān liǎo lái, duì wǒ men yòu yòu shénme hǎo chù!”
“ fàng xīn bā, wǒ de hǎo tài tài, děng dào yòu liǎo 'èr shí gè, wǒ yī dìng qù yī gè gè bài wàng dào。”
bān nà tè xiān shēng zhēn shì gè gǔ guài rén, tā yī fāng miàn xǐ huān chā kē dǎ hún, ài wā kǔ rén, tóng shí yòu bù jū yán xiào, biàn huàn mò cè, zhēn shǐ tā nà wèi tài tài jī 'èr shí sān nián zhī jīng yàn, hái mō bù tòu tā de xìng gé。 tài tài de nǎo zǐ shì hěn róng yì jiā yǐ fēn xī de。 tā shì gè zhì lì pín fá、 bù xué wú shù、 xǐ nù wú cháng de nǚ rén, zhǐ yào pèng dào bù chēng xīn de shì, tā jiù yǐ wéi shén jīng shuāi ruò。 tā shēng píng de dà shì jiù shì jià nǚ 'ér; tā shēng píng de 'ān wèi jiù shì fǎng yǒu bài kè hé dǎ tīng xīn wén。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
"My dear Mr. Bennet, " said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
Mr. Bennet replied that he had not.
"But it is, " returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it. "
Mr. Bennet made no answer.
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
"YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it. "
This was invitation enough.
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week. "
"What is his name?"
"Bingley. "
"Is he married or single?"
"Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
"How so? How can it affect them?"
"My dear Mr. Bennet, " replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them. "
"Is that his design in settling here?"
"Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he MAY fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes. "
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party. "
"My dear, you flatter me. I certainly HAVE had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty. "
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of. "
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood. "
"It is more than I engage for, I assure you. "
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for US to visit him if you do not. "
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy. "
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving HER the preference. "
"They have none of them much to recommend them, " replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters. "
"Mr. Bennet, how CAN you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves. "
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least. "
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. HER mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
yòu yī tiān bān nà tè tài tài duì tā de zhàng fū shuō:“ wǒ de hǎo lǎo yé, ní rì fěi huā yuán zhōng yú zū chū qù liǎo, nǐ tīng shuō guò méi yòu?”
bān nà tè xiān shēng huí dá dào, tā méi yòu tīng shuō guò。
“ díquè zū chū qù liǎo,” tā shuō,“ lǎng gé tài tài gāng gāng shàng zhè 'ér lái guò, tā bǎ zhè jiàn shì de dǐ xì, yī wǔ yī shí dì gào sù liǎo wǒ。”
bān nà tè xiān shēng méi yòu lǐ cǎi tā。
“ nǐ nán dào bù xiǎng zhī dào shì shuí zū qù de má?” tài tài bù nài fán dì rǎng qǐ lái liǎo。
“ jì shì nǐ yào shuō gěi wǒ tīng, wǒ tīng tīng yě wú fáng。”
zhè jù huà zú gòu gǔ lì tā jiǎng xià qù liǎo。
“ ò! qīn 'ài de, nǐ dé zhī dào, láng gé tài tài shuō, zū ní rì fěi huā yuán de shì gè kuòshào yé, tā shì yīng gé lán běi bù de rén; tīng shuō tā xīng qī yī nà tiān, chéng zhe yī liàng sì mǎ dà jiào chē lái kàn fáng zǐ, kàn dé fēi cháng zhòngyì, dāng chǎng jiù hé mò lǐ sī xiān shēng tán tuǒ liǎo; tā yào zài ‘ mǐ jiā lè jié ’ yǐ qián bān jìn lái, dǎ suàn xià gè zhōu wèi xiān jiào jǐ gè yōng rén lái zhù。”
“ zhè gè rén jiào shénme míng zì?”
“ bīn gé lāi。”
“ yòu tài tài de ní, hái shì dān shēn hàn?”
“ ō! shì gè dān shēn hàn, qīn 'ài de, què què shí shí shì gè dān shēn hàn! yī gè yòu qián de dān shēn hàn; měi nián yòu sì wǔ qiān bàng de shōu rù。 zhēn shì nǚ 'ér men de fú qì!”
“ zhè zěn me shuō? guān nǚ 'ér nǚ 'ér men shénme shì?”
“ wǒ de hǎo lǎo yé,” tài tài huí dá dào,“ nǐ zěn me zhè yàng jiào rén tǎo yàn! gào sù nǐ bā, wǒ zhèng zài pán suàn, tā yào shì tiǎo zhōng wǒ men yī gè nǚ 'ér zuò lǎo pó, kě duō hǎo!”
“ tā zhù dào zhè 'ér lái, jiù shì wèile zhè gè dǎ suàn má?”
“ dǎ suàn! hú chě, zhè shì nǎ 'ér de huà! bù guò, tā dǎo zuò xīng kàn zhōng wǒ men de mǒu yī gè nǚ 'ér ní。 tā yī bān lái, nǐ jiù dé qù bài fǎng bài fǎng tā。”
“ wǒ bù yòng qù。 nǐ dài zhe nǚ 'ér men qù jiù dé lā, yào bù nǐ gān cuì dǎ fā tā men zì jǐ qù, nà huò xǔ dǎo gèng hǎo xiē, yīn wéi nǐ gēn nǚ 'ér men bǐ qǐ lái, tā men nǎ yī gèdōu bù néng shèng guò nǐ de měi mào, nǐ qù liǎo, bīn gé lāi xiān shēng dǎo kě néng tiǎo zhōng nǐ ní?”
“ wǒ de hǎo lǎo yé, nǐ tài pěng wǒ lā。 cóng qián yě díquè yòu rén zàn shǎng guò wǒ de měi mào, xiàn zài wǒ kě yòu gǎn shuō yòu shénme chū zhòng de dì fāng liǎo。 yī gè nǚ rén jiā yòu liǎo wǔ gè chéng nián de nǚ 'ér, jiù bù gāi duì zì jǐ de měi mào zài zhuǎn shénme niàn tóu。”
“ zhè yàng kàn lái, yī gè nǚ rén jiā duì zì jǐ de měi mào yě zhuǎn bù liǎo duō shǎo niàn tóu lou。”
“ bù guò, wǒ de hǎo lǎo yé, bīn gé lāi yī bān dào wǒ men de lín jìn lái, nǐ de què yīnggāi qù kàn kàn tā。”
“ lǎo shí gēn nǐ shuō bā, zhè bù shì wǒ fèn nèi de shì。”
“ kàn nǚ 'ér de fèn shàng bā。 zhǐ qǐng nǐ xiǎng yī xiǎng, tā men bù lùn nǎ yī gè, yào shì pān shàng liǎo zhè yàng yī gè rén jiā, gòu duō me hǎo。 wēi lián jué shì fū fù yǐ jīng jué dìng qù bài wàng tā, tā men yě wú fēi shì zhè gè yòng yì。 nǐ zhī dào, tā men tōng cháng shì bù huì bài wàng xīn bān lái de lín jū de。 nǐ de què yīnggāi qù yī cì, yào shì nǐ bù qù, jiào wǒ men zěn me qù。”
“ nǐ shí zài guòfèn xīn sī lā。 bīn gé lāi xiān shēng yī dìng gāo xīng kàn dào nǐ de; wǒ kě yǐ xiě fēng xìn gěi nǐ dài qù, jiù shuō suí biàn tā tiǎo zhōng wǒ nǎ yī gè nǚ 'ér, wǒdōu xīn gān qíng yuàn dì dāyìng tā bǎ tā qǔ guò qù; bù guò, wǒ zài xìn shàng dé tè bié tì xiǎo lì cuì chuī shī jǐ jù。”
“ wǒ xī wàng nǐ bié zhè me zuò。 lì cuì méi yòu yī diǎn 'ér dì fāng shèng guò bié de jǐ gè nǚ 'ér; wǒ gǎn shuō, lùn piào liàng, tā dǐ bù shàng jí yīng yī bàn; lùn xìng zǐ, hǎo dǐ bù shàng lì dí yǎ yī bàn。 nǐ kě lǎo shì piān 'ài tā。”“ tā men méi yòu nǎ yī gè zhí dé kuā jiǎng de,” tā huí dá dào;“ tā men gēn rén jiā de gū niàn yī yàng, yòu shǎ, yòu wú zhī; dǎo shì lì cuì yào bǐ tā de jǐ gè jiě mèi líng lì xiē。”
“ wǒ de hǎo lǎo yé, nǐ zěn me shè dé zhè yàng zāo tà zì jǐ de xīn shēng qīn shēng nǚ 'ér? nǐ shì zài gù yì jiào wǒ qì nǎo, hǎo ràng nǐ zì jǐ dé yì bā。 nǐ bàn diǎn 'ér yě bù tǐ liàng wǒ de shén jīng shuāi ruò。”
“ nǐ zhēn cuò guài liǎo wǒ, wǒ de hǎo tài tài。 wǒ fēi cháng zūn zhòng nǐ de shén jīng。 tā men shì wǒ de lǎo péng yǒu。 zhì shǎo zài zuì jìn 'èr shí nián yǐ lái, wǒ yī zhí tīng dào nǐ shèn zhòng qí shì dì tí dào tā men。”
“ ā! nǐ bù zhī dào wǒ zěn yàng shòu kǔ ní!”
“ bù guò wǒ xī wàng nǐ zhè máo bìng huì hǎo qǐ lái, nà me, xiàng zhè zhǒng měi nián yòu sì qiān bàng shōu rù de kuòshào yé, nǐ jiù kě yǐ yǎn kàn zhe tā men yī gè gè bān lái zuò nǐ de lín jū liǎo。”
“ nǐ jì rán bù yuàn yì qù bài fǎng tā men, jí shǐ yòu 'èr shí gè bān liǎo lái, duì wǒ men yòu yòu shénme hǎo chù!”
“ fàng xīn bā, wǒ de hǎo tài tài, děng dào yòu liǎo 'èr shí gè, wǒ yī dìng qù yī gè gè bài wàng dào。”
bān nà tè xiān shēng zhēn shì gè gǔ guài rén, tā yī fāng miàn xǐ huān chā kē dǎ hún, ài wā kǔ rén, tóng shí yòu bù jū yán xiào, biàn huàn mò cè, zhēn shǐ tā nà wèi tài tài jī 'èr shí sān nián zhī jīng yàn, hái mō bù tòu tā de xìng gé。 tài tài de nǎo zǐ shì hěn róng yì jiā yǐ fēn xī de。 tā shì gè zhì lì pín fá、 bù xué wú shù、 xǐ nù wú cháng de nǚ rén, zhǐ yào pèng dào bù chēng xīn de shì, tā jiù yǐ wéi shén jīng shuāi ruò。 tā shēng píng de dà shì jiù shì jià nǚ 'ér; tā shēng píng de 'ān wèi jiù shì fǎng yǒu bài kè hé dǎ tīng xīn wén。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
"My dear Mr. Bennet, " said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
Mr. Bennet replied that he had not.
"But it is, " returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it. "
Mr. Bennet made no answer.
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
"YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it. "
This was invitation enough.
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week. "
"What is his name?"
"Bingley. "
"Is he married or single?"
"Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
"How so? How can it affect them?"
"My dear Mr. Bennet, " replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them. "
"Is that his design in settling here?"
"Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he MAY fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes. "
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party. "
"My dear, you flatter me. I certainly HAVE had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty. "
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of. "
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood. "
"It is more than I engage for, I assure you. "
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for US to visit him if you do not. "
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy. "
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving HER the preference. "
"They have none of them much to recommend them, " replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters. "
"Mr. Bennet, how CAN you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves. "
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least. "
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. HER mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
bān nà tè xiān shēng jìn guǎn zài zì jǐ tài tài miàn qián zì shǐ zhì zhōng dōushuō shì bù xiǎng qù bài fǎng bīn gé lāi xiān shēng, shì shí shàng yī zhí dū dǎ suàn qù bài fǎng tā, ér qiě hái shì gēn dì yī pī rén yī qǐ qù bài fǎng tā de。 děng dào tā qù bài fǎng guò yǐ hòu, dāng tiān wǎn shàng tài tài cái zhī dào shí qíng。 zhè xiāo xī tòu lù chū lái de jīng guò shì zhè yàng de …… tā kàn dào dì 'èr gè nǚ 'ér zài zhuāng shì mào zǐ, jiù tū rán duì tā shuō:
“ wǒ xī wàng bīn gé lāi xiān shēng huì xǐ huān nǐ zhè dǐng mào zǐ, lì cuì。”
tā mǔ qīn qì fèn fèn dì shuō:“ wǒ men jì rán bù yù bèi qù kàn bīn gé lāi xiān shēng, dāng rán jiù wú cóng zhī dào tā xǐ huān shénme。”
“ kě shì nǐ wàng lā, mā mā,” yī lì suō bái shuō,“ wǒ men jiāng lái kě yǐ zài tiào wǔ huì shàng pèng dào tā de, láng gé tài tài bù shì dāyìng guò bǎ tā jiè shào gěi wǒ men má?”
“ wǒ bù xiāng xìn láng gé tài tài kěn zhè me zuò。 tā zì jǐ yòu liǎng gè qīn zhí nǚ。 tā shì gè zì sī zì lì、 jiǎ rén jiǎ yì de nǚ rén, wǒ huī bù qǐ tā。”
“ wǒ yě qiáo bù qǐ tā,” bān nà tè xiān shēng shuō;“ nǐ dǎo bù zhǐ wàng tā lái tì nǐ xiào láo, zhè jiào wǒ tīng dào gāo xīng。”
bān nà tè tài tài méi yòu lǐ cǎi tā, kě shì rěn bù zhù qì, biàn mà qǐ nǚ 'ér lái。
“ bié nà me ké gè bù tíng, jí dì, kàn lǎo tiān yé fèn shàng bā! shāo xǔ tǐ liàng yī xià wǒ de shén jīng bā。 nǐ jiǎn zhí jiào wǒ de shén jīng yào zhàng liè lā。”
“ jí dì zhēn bù zhī qù,” tā de fù qīn shuō;“ ké sòu yě bù zhī dào jiǎn gè shí hòu。”
“ wǒ yòu bù shì gù yì ké zhe wán 'ér。” jí dì qì nǎo dì huí dá dào。
“ nǐ men de tiào wǔ huì dìng zài nà yī tiān kāi, lì cuì?”
“ cóng míng tiān suàn qǐ, hái dé zài guò liǎng gè xīng qī。”
“ wú, yuán lái rú cǐ,” tā de mǔ qīn rǎng dào,“ láng gé tài tài kě yào 'āi dào kāi tiào wǔ huì de qián yī tiān cái néng gǎn huí lái; nà me, tā kě lái bù jí bǎ tā jiè shào gěi nǐ men lā, tā zì jǐ yě hái bù rèn shí tā ní。”
“ nà me, hǎo tài tài, nǐ zhèng kě yǐ zhàn nǐ péng yǒu de shàng fēng, fǎn guò lái tì tā jiè shào zhè wèi guì rén lā。”
“ bàn bù dào, wǒ de hǎo lǎo yé, bàn bù dào, wǒ zì jǐ hái bù rèn shí tā ní; nǐ zěn me kě yǐ zhè yàng cháo xiào rén?”
“ wǒ zhēn pèi fú nǐ xiǎng dé zhè bān zhōu dào。 liǎng gè xīng qī de rèn shí dāng rán tán bù shàng shénme。 gēn yī gè rén xiāng chù liǎo liǎng gè xīng qī, bù kě néng jiù cǐ liǎo jiě tā jiū jìng shì zěn yàng yī gè rén。 bù guò, yào shì wǒ men bù qù cháng shì cháng shì, bié rén kě shǎo bù liǎo yào cháng shì de。 huà shuō dào dǐ, láng gé tài tài hé tā de zhí nǚ yī dìng bù kěn cuò guò zhè gè liáng jī。 yīn cǐ, yào shì nǐ bù yuàn yì bàn zhè jiàn shì, wǒ zì jǐ lái bàn hǎo liǎo, fǎn zhèng tā huì jué dé zhè shì wǒ men duì tā de yī piàn hǎo yì。”
nǚ 'ér mendōu duì fù qīn dèng zhe yǎn。 bān nà tè tài tài zhǐ suí kǒu shuō liǎo shēng:“ háo wú yì sī!”
“ nǐ zěn me zhè yàng dà jīng xiǎo guài!” tā rǎng dào。“ nǐ yǐ wéi tì rén jiā xiào diǎn 'ér láo jiè shào shì háo wú yì sī de shì má? nǐ zhè yàng de shuō fǎ wǒ kě bù dà tóng yì。 nǐ shuō ní, màn lì? wǒ zhī dào nǐ shì gè yòu dú dào jiàn jiě de shàonǚ, dú de shū dū shì huáng huáng jù zhù, ér qiě hái yào zuò zhá jì。”
màn lì xiǎng shuō jǐ jù yòu jiàn shí de huà kě yòu bù zhī dào zěn me shuō cái hǎo。
yú shì bān nà tè xiān shēng jiē xià qù shuō:“ ràng màn lì zǎi xì xiǎng yī xiǎng zài fā biǎo yì jiàn bā, wǒ men hái shì chóngxīn lái tán tán bīn gé lāi xiān shēng。”
“ wǒ jiù tǎo yàn tán bīn gé lāi xiān shēng,” tā de tài tài rǎng qǐ lái liǎo。
“ yí hàn dé hěn, nǐ jìng huì gēn wǒ shuō zhè zhǒng huà; nǐ zěn me bù zǎo shuō ní? yào shì jīn tiān shàng wǔ tīng dào nǐ zhè yàng shuō, nà wǒ dāng rán bù huì qù bài fǎng tā lā。 zhè zhēn jiào bù còu qiǎo。 xiàn zài jì rán bài fǎng yě bài fǎng guò liǎo, wǒ men jīn hòu jiù shǎo bù liǎo yào jié jiāo zhè gè péng yǒu。”
guǒ rán bù chū tā suǒ liào, niàn 'ér men yī tīng cǐ shuō, yī gè gèdōu dà zhè jīng yì, yóu qí shì bān nà tè tài tài, bǐ shuídōu jīng yì dé lì hài; bù guò, zhè yàng huān tiān xǐ dì dì xuān rǎng liǎo yī zhèn yǐ hòu, tā biàn dāng zhòng xuān bù, shuō zhè jiàn shì tā zǎo jiù liào dào de。
“ nǐ zhēn shì gè hǎo xīn cháng de rén, wǒ de hǎo lǎo yé! wǒ zǎo jiù zhī dào nǐ zhōng jiū huì gěi wǒ shuō fú de。 nǐ jì rán téng 'ài zì jǐ de nǚ 'ér, dāng rán jiù bù huì bǎ zhè yàng yī gè péng yǒu bù fàng zài xīn shàng。 wǒ zhēn tài gāo xīng liǎo! nǐ zhè gè wán xiào kāi dé zhēn tài yòu yì sī, shuí xiǎng dào nǐ jìng huì jīn tiān shàng wǔ qù bài fǎng tā, ér qiě dào xiàn zài yī zì bù tí。”
“ jí dì, xiàn zài nǐ kě yǐ fàng xīn dà dǎn dì ké sòu lā,” bān nà tè xiān shēng yī miàn shuō, yī miàn zǒu chū fáng jiān, yuán lái tā kàn dào tài tài nà yàng dé yì wàng xíng, bù miǎn jué dé yòu xiē yàn 'è。 mén yī guān shàng, bān nà tè tài tài biàn duì tā de jǐ gè nǚ 'ér shuō“ hái zǐ men, nǐ men de bà bà zhēn tài hǎo liǎo, wǒ bù zhī dào nǐ men zěn yàng cái néng bào dá tā de 'ēn diǎn; zài shuō, nǐ men hái yìng gāi hǎohǎo bào dá wǒ yī fān ní。 lǎo shí gēn nǐ men shuō bā, wǒ men lǎo fū qī huó dào zhè me yī bǎ nián jì liǎo, nǎ 'ér yòu xīng zhì tiān tiān qù jiāo péng jié yǒu; kě shì wèile nǐ men, wǒ men suí biàn shénme shìdōu lè yì qù zuò。 lì dí yǎ, guāi bǎo bèi, suī rán nǐ nián jì zuì xiǎo, kāi qǐ tiào wǔ huì lái, bīn gé lāi xiān shēng huò xǔ jiù piān piān yào gēn nǐ tiào ní。”
“ ō!” lì dí yǎ mǎn bù zài hū dì shuō。
“ wǒ cái bù dāng tā yī huí shì。 nián jì suī rán shì wǒ zuì xiǎo, gè 'ér suàn wǒ dǐng gāo。”
yú shì tā men yī fāng miàn cāi cè nà wèi guì rén shénme shí hòu huì lái huí bài bān nà tè xiān shēng, yī fāng miàn pán suàn zhe shénme shí hòu qǐng tā lái chī fàn, jiù zhè yàng bǎ yī gè wǎn shàng de gōng fū zài xián tán zhōng dù guò qù liǎo。
"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy. "
"We are not in a way to know WHAT Mr. Bingley likes, " said her mother resentfully, "since we are not to visit. "
"But you forget, mamma, " said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him. "
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her. "
"No more have I, " said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you. "
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces. "
"Kitty has no discretion in her coughs, " said her father; "she times them ill. "
"I do not cough for my own amusement, " replied Kitty fretfully. "When is your next ball to be, Lizzy?"
"To-morrow fortnight. "
"Aye, so it is, " cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself. "
"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to HER. "
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?"
"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if WE do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself. "
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you THERE. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts. "
Mary wished to say something sensible, but knew not how.
"While Mary is adjusting her ideas, " he continued, "let us return to Mr. Bingley. "
"I am sick of Mr. Bingley, " cried his wife.
"I am sorry to hear THAT; but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now. "
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now. "
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose, " said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
"What an excellent father you have, girls!" said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you ARE the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball. "
"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I AM the youngest, I'm the tallest. "
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.
“ wǒ xī wàng bīn gé lāi xiān shēng huì xǐ huān nǐ zhè dǐng mào zǐ, lì cuì。”
tā mǔ qīn qì fèn fèn dì shuō:“ wǒ men jì rán bù yù bèi qù kàn bīn gé lāi xiān shēng, dāng rán jiù wú cóng zhī dào tā xǐ huān shénme。”
“ kě shì nǐ wàng lā, mā mā,” yī lì suō bái shuō,“ wǒ men jiāng lái kě yǐ zài tiào wǔ huì shàng pèng dào tā de, láng gé tài tài bù shì dāyìng guò bǎ tā jiè shào gěi wǒ men má?”
“ wǒ bù xiāng xìn láng gé tài tài kěn zhè me zuò。 tā zì jǐ yòu liǎng gè qīn zhí nǚ。 tā shì gè zì sī zì lì、 jiǎ rén jiǎ yì de nǚ rén, wǒ huī bù qǐ tā。”
“ wǒ yě qiáo bù qǐ tā,” bān nà tè xiān shēng shuō;“ nǐ dǎo bù zhǐ wàng tā lái tì nǐ xiào láo, zhè jiào wǒ tīng dào gāo xīng。”
bān nà tè tài tài méi yòu lǐ cǎi tā, kě shì rěn bù zhù qì, biàn mà qǐ nǚ 'ér lái。
“ bié nà me ké gè bù tíng, jí dì, kàn lǎo tiān yé fèn shàng bā! shāo xǔ tǐ liàng yī xià wǒ de shén jīng bā。 nǐ jiǎn zhí jiào wǒ de shén jīng yào zhàng liè lā。”
“ jí dì zhēn bù zhī qù,” tā de fù qīn shuō;“ ké sòu yě bù zhī dào jiǎn gè shí hòu。”
“ wǒ yòu bù shì gù yì ké zhe wán 'ér。” jí dì qì nǎo dì huí dá dào。
“ nǐ men de tiào wǔ huì dìng zài nà yī tiān kāi, lì cuì?”
“ cóng míng tiān suàn qǐ, hái dé zài guò liǎng gè xīng qī。”
“ wú, yuán lái rú cǐ,” tā de mǔ qīn rǎng dào,“ láng gé tài tài kě yào 'āi dào kāi tiào wǔ huì de qián yī tiān cái néng gǎn huí lái; nà me, tā kě lái bù jí bǎ tā jiè shào gěi nǐ men lā, tā zì jǐ yě hái bù rèn shí tā ní。”
“ nà me, hǎo tài tài, nǐ zhèng kě yǐ zhàn nǐ péng yǒu de shàng fēng, fǎn guò lái tì tā jiè shào zhè wèi guì rén lā。”
“ bàn bù dào, wǒ de hǎo lǎo yé, bàn bù dào, wǒ zì jǐ hái bù rèn shí tā ní; nǐ zěn me kě yǐ zhè yàng cháo xiào rén?”
“ wǒ zhēn pèi fú nǐ xiǎng dé zhè bān zhōu dào。 liǎng gè xīng qī de rèn shí dāng rán tán bù shàng shénme。 gēn yī gè rén xiāng chù liǎo liǎng gè xīng qī, bù kě néng jiù cǐ liǎo jiě tā jiū jìng shì zěn yàng yī gè rén。 bù guò, yào shì wǒ men bù qù cháng shì cháng shì, bié rén kě shǎo bù liǎo yào cháng shì de。 huà shuō dào dǐ, láng gé tài tài hé tā de zhí nǚ yī dìng bù kěn cuò guò zhè gè liáng jī。 yīn cǐ, yào shì nǐ bù yuàn yì bàn zhè jiàn shì, wǒ zì jǐ lái bàn hǎo liǎo, fǎn zhèng tā huì jué dé zhè shì wǒ men duì tā de yī piàn hǎo yì。”
nǚ 'ér mendōu duì fù qīn dèng zhe yǎn。 bān nà tè tài tài zhǐ suí kǒu shuō liǎo shēng:“ háo wú yì sī!”
“ nǐ zěn me zhè yàng dà jīng xiǎo guài!” tā rǎng dào。“ nǐ yǐ wéi tì rén jiā xiào diǎn 'ér láo jiè shào shì háo wú yì sī de shì má? nǐ zhè yàng de shuō fǎ wǒ kě bù dà tóng yì。 nǐ shuō ní, màn lì? wǒ zhī dào nǐ shì gè yòu dú dào jiàn jiě de shàonǚ, dú de shū dū shì huáng huáng jù zhù, ér qiě hái yào zuò zhá jì。”
màn lì xiǎng shuō jǐ jù yòu jiàn shí de huà kě yòu bù zhī dào zěn me shuō cái hǎo。
yú shì bān nà tè xiān shēng jiē xià qù shuō:“ ràng màn lì zǎi xì xiǎng yī xiǎng zài fā biǎo yì jiàn bā, wǒ men hái shì chóngxīn lái tán tán bīn gé lāi xiān shēng。”
“ wǒ jiù tǎo yàn tán bīn gé lāi xiān shēng,” tā de tài tài rǎng qǐ lái liǎo。
“ yí hàn dé hěn, nǐ jìng huì gēn wǒ shuō zhè zhǒng huà; nǐ zěn me bù zǎo shuō ní? yào shì jīn tiān shàng wǔ tīng dào nǐ zhè yàng shuō, nà wǒ dāng rán bù huì qù bài fǎng tā lā。 zhè zhēn jiào bù còu qiǎo。 xiàn zài jì rán bài fǎng yě bài fǎng guò liǎo, wǒ men jīn hòu jiù shǎo bù liǎo yào jié jiāo zhè gè péng yǒu。”
guǒ rán bù chū tā suǒ liào, niàn 'ér men yī tīng cǐ shuō, yī gè gèdōu dà zhè jīng yì, yóu qí shì bān nà tè tài tài, bǐ shuídōu jīng yì dé lì hài; bù guò, zhè yàng huān tiān xǐ dì dì xuān rǎng liǎo yī zhèn yǐ hòu, tā biàn dāng zhòng xuān bù, shuō zhè jiàn shì tā zǎo jiù liào dào de。
“ nǐ zhēn shì gè hǎo xīn cháng de rén, wǒ de hǎo lǎo yé! wǒ zǎo jiù zhī dào nǐ zhōng jiū huì gěi wǒ shuō fú de。 nǐ jì rán téng 'ài zì jǐ de nǚ 'ér, dāng rán jiù bù huì bǎ zhè yàng yī gè péng yǒu bù fàng zài xīn shàng。 wǒ zhēn tài gāo xīng liǎo! nǐ zhè gè wán xiào kāi dé zhēn tài yòu yì sī, shuí xiǎng dào nǐ jìng huì jīn tiān shàng wǔ qù bài fǎng tā, ér qiě dào xiàn zài yī zì bù tí。”
“ jí dì, xiàn zài nǐ kě yǐ fàng xīn dà dǎn dì ké sòu lā,” bān nà tè xiān shēng yī miàn shuō, yī miàn zǒu chū fáng jiān, yuán lái tā kàn dào tài tài nà yàng dé yì wàng xíng, bù miǎn jué dé yòu xiē yàn 'è。 mén yī guān shàng, bān nà tè tài tài biàn duì tā de jǐ gè nǚ 'ér shuō“ hái zǐ men, nǐ men de bà bà zhēn tài hǎo liǎo, wǒ bù zhī dào nǐ men zěn yàng cái néng bào dá tā de 'ēn diǎn; zài shuō, nǐ men hái yìng gāi hǎohǎo bào dá wǒ yī fān ní。 lǎo shí gēn nǐ men shuō bā, wǒ men lǎo fū qī huó dào zhè me yī bǎ nián jì liǎo, nǎ 'ér yòu xīng zhì tiān tiān qù jiāo péng jié yǒu; kě shì wèile nǐ men, wǒ men suí biàn shénme shìdōu lè yì qù zuò。 lì dí yǎ, guāi bǎo bèi, suī rán nǐ nián jì zuì xiǎo, kāi qǐ tiào wǔ huì lái, bīn gé lāi xiān shēng huò xǔ jiù piān piān yào gēn nǐ tiào ní。”
“ ō!” lì dí yǎ mǎn bù zài hū dì shuō。
“ wǒ cái bù dāng tā yī huí shì。 nián jì suī rán shì wǒ zuì xiǎo, gè 'ér suàn wǒ dǐng gāo。”
yú shì tā men yī fāng miàn cāi cè nà wèi guì rén shénme shí hòu huì lái huí bài bān nà tè xiān shēng, yī fāng miàn pán suàn zhe shénme shí hòu qǐng tā lái chī fàn, jiù zhè yàng bǎ yī gè wǎn shàng de gōng fū zài xián tán zhōng dù guò qù liǎo。
"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy. "
"We are not in a way to know WHAT Mr. Bingley likes, " said her mother resentfully, "since we are not to visit. "
"But you forget, mamma, " said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him. "
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her. "
"No more have I, " said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you. "
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces. "
"Kitty has no discretion in her coughs, " said her father; "she times them ill. "
"I do not cough for my own amusement, " replied Kitty fretfully. "When is your next ball to be, Lizzy?"
"To-morrow fortnight. "
"Aye, so it is, " cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself. "
"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to HER. "
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?"
"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if WE do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself. "
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you THERE. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts. "
Mary wished to say something sensible, but knew not how.
"While Mary is adjusting her ideas, " he continued, "let us return to Mr. Bingley. "
"I am sick of Mr. Bingley, " cried his wife.
"I am sorry to hear THAT; but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now. "
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now. "
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose, " said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
"What an excellent father you have, girls!" said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you ARE the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball. "
"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I AM the youngest, I'm the tallest. "
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.