首页>> 文学论坛>> 西方戏剧>> 亨利克·易卜生 Henrik Ibsen   挪威 Norway   从革命到帝国主义   (1828年3月20日1906年5月23日)
玩偶之家 A Doll's House
  《玩偶之家》是19世纪挪威最伟大的戏剧家亨利克•易卜生的著名社会剧。作于 1879年。女主人公娜拉出身中等家庭,美丽活泼,天真热情。她热烈而真诚地爱着自己的丈夫海尔茂。为替丈夫治病,她曾冒名举债,又熬夜抄写文件,挣钱、省钱,偷偷还债。如果需要,她甚至表示可以为丈夫而死。但她的丈夫(过去的银行职员,现在的银行经理),却是个虚伪自私的资产阶级市侩,他平时管她叫“小鸟儿”、“小松鼠儿”,可一旦知道娜拉曾冒名举债,危及自己的社会名声和地位时,便一反常态,大骂她是“犯罪女人”,还扬言要剥夺他教育子女的权利,要对她进行法律、宗教制裁。后来,当债主受女友感化,退回了冒名借据时,他又转变态度,表示要永远爱她和保护她。经此转折,娜拉终于看清了自己的“泥娃娃”处境,发现自己不过是丈夫的“玩偶”,于是对保护这家庭关系的资产阶级法律、道德、宗教,提出了严重怀疑和激烈批判,并毅然离开了这个“玩偶之家”。娜拉是个具有资产阶级个性解放思想的叛逆女性。她对社会的背叛和弃家出走,被誉为妇女解放的“独立宣言”。然而,在素把妇女当作玩偶的社会里,娜拉真能求得独立解放吗?茫茫黑夜,她又能走向何处?
  《玩偶之家》-作者简介
  
  《玩偶之家》易卜生
  易卜生(1828——1906),挪威人,世界近代社会问题剧的始祖和最著名的作家,商人家庭出身。一生共写剧本26 部。《觊觎王位的人》、《厄斯特洛的英格夫人》等早期剧作,大多以历史题材表现爱国主义思想,浪漫色彩浓郁;中期创作就有意识地揭示当时的各种社会问题,有《培尔•金特》、《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《国民公敌》等剧作。代表作《玩偶之家》(1879)通过娜拉形象的塑造,提出资本主义社会的法律、伦理和妇女地位等社会问题,对现实的批判深刻有力。晚期的《野鸭》、《罗斯莫庄》、《海上夫人》、《咱们死人再生时》等剧作转向心理描写和精神分析,象征主义色彩浓厚。其剧作以鲜明的主题、生动的情节、严谨的结构、优美的语言和独特的艺术风格,对世界近现代戏剧的发展有广泛、深刻的影响。 
  《玩偶之家》-人物评价
  
  娜拉是个具有资产阶级个性解放思想的叛逆女性。她对社会的背叛和弃家出走,被誉为妇女解放的“独立宣言”。然而,在素把妇女当作玩偶的社会里,娜拉真能求得独立解放吗?茫茫黑夜,她又能走向何处?鲁迅先生在《娜拉走后怎样?》一文中说:“从事理上推想起来,娜拉或者其实也只有两条路:不是堕落,就是回来。”这确实是问题的症结所在。
  
  女主人娜拉表面上是一个未经世故开凿的青年妇女,一贯被人唤作“小鸟儿”、“小松鼠儿”,实际上上她性格善良而坚强,为了丈夫和家庭不惜忍辱负重,甚至准备牺牲自己的名誉。她因挽救丈夫的生命,曾经瞒着他向人借了一笔债;同时想给垂危的父亲省却烦恼,又冒名签了一个字。就是由于这件合情合理的行为,资产阶级的“不讲理的法律”却逼得她走投无路。更令她痛心的是,真相大白之后,最需要丈夫和她同舟共济、承担危局的时刻,她却发现自己为之作出牺牲的丈夫竟是一个虚伪而卑劣的市侩。她终于觉醒过来,认识到自己婚前不过是父亲的玩偶,婚后不过是丈夫的玩偶,从来就没有独立的人格。于是,她毅然决然抛弃丈夫和孩子,从囚笼似的家庭出走了。
  
  易卜生出生于一个以小资产阶级为主体的国家,周围弥漫着小资产阶级社会所固有的以妥协、投机为能事的市侩气息。对这一类庸俗、虚伪的政治和政治家,他是深恶痛绝的,甚至如他自己所说,不惜与之“处于公开的战争状态”。但是,这里也相应地产生了挪威小资产者易卜生的悲观主义。弗朗茨•梅林在一篇关于这位剧作家的评论中指出:“易卜生再怎样伟大,他毕竟是个资产阶级诗人;他既是悲观主义者,并且必然是悲观主义者,他对于本阶级的没落便看不见、也不能看见任何解救办法。”这位剧作家在自己的作品中,只能唯心地歌颂“人的精神的反叛”,把具有这种反叛精神的主人公当作“高尚的人性”加以憧憬。他限于环境和阶阶,看不见革命的政治和政治家,更不信仰他根本无从接触的社会主义革命,因此也就不能在坚实的历史基础和生活基础上为他的主人公开辟真正的出路。
  《玩偶之家》-作品背景
  
  易卜生的整个创作生涯恰值十九世纪后半叶。在他的笔下,欧洲资产阶级的形象比在莎士比亚、莫里哀笔下显得更腐烂、更丑恶,也更令人憎恨,这是很自然的。他的犀利的笔锋饱含着愤激的热情,戳穿了资产阶级在道德、法律、宗教、教育以及家庭关系多方面的假面具,揭露了整个资本主义社会的虚伪和荒谬。《玩偶之家》就是对于资本主义私有制下的婚姻关系、对于资产阶级的男权中心思想的一篇义正辞严的控诉书。
  《玩偶之家》-作品主题
  
  剧本主题突出、人物鲜明、结构严密、情节集中,矛盾的发展既合情合理、又有条不紊。作者把剧情安排在圣诞节前后三天之内,借以突出节日的欢乐气氛和家庭悲剧之间的对比;以银行职员柯洛克斯泰因被海尔茂辞退,便利用借据来要挟娜拉为他保住职位为主线,引出人物之间各种矛盾的交错展开,让女主人公在短短三天中,经历了一场激烈而复杂的内心斗争:从平静到混乱,从幻想到破裂,最后完成自我觉醒,从而取得了极为强烈的戏剧效果。
  《玩偶之家》-作品思想
  
  它通过女主人公娜拉与丈夫海尔茂之间由相亲相爱转为决裂的过程,探讨了资产阶级的婚姻问题,暴露男权社会与妇女解放之间的矛盾冲突,进而向资产阶级社会的宗教、法律、道德提出挑战,激励人们尤其是妇女为挣脱传统观念的束缚,为争取自由平等而斗争。娜拉与丈夫已结婚八年,是三个孩子的母亲了,然而在家庭中仍然是玩偶的地位,起初她并不自知,易卜生在此着重描写了她的觉醒和“精神反叛”,她终于逐渐认识到自己可悲的社会地位:结婚前属于父亲的,结婚后属于丈夫的,“像要饭的叫化子,要一口吃一口”;她再也不愿意处于奴隶的地位,经过一番激烈的辩论而勇敢地出走了,她要到社会中去弄清楚“究竟是社会正确还是我正确”。可以这么说,娜拉从幼稚的和谐到复杂的矛盾,从耽于幻想到幻想破灭,从安于玩偶之家到坚决出走的过程是妇女觉醒的苦难的历程,当然出走了的娜拉走向何方,她未来的生活道路在哪里,连易卜生也无法回答,但易卜生对妇女解放的心理过程的刻划其意义已十分重大。
  
  作品从家庭夫妇之间的矛盾冲突来揭示社会矛盾,对娜拉和海尔茂的不同性格,可淋漓尽致地体现在作品之中。
  《玩偶之家》-作品评价
  
  娜拉身上更为可贵的品质,就是倔强,不肯向恶势力屈服。从外表看,人们以为她是个无忧无虑的人,其实这是误会。她对林丹太太说:“你们都以为在这烦恼世界里,我没经过什么烦恼事?”实际不是这样,她也有“烦恼事”,如家庭经济困难,要借钱为丈夫治病,借了钱要想尽办法还债等等,但她从不垂头丧气。还是很积极、乐观。债主柯洛克斯太利用她的借据上的假签字,对她进行威胁、恐吓,她没有丝毫软弱的表现。为了救丈夫的命去借债,债主威逼她,她仍然不把事情告诉丈夫,自己坚定地准备承担一切责任,为了保全丈夫的名誉,甚至决定自杀,所有这些都是娜拉倔强性格的表现。娜拉这种坚强不屈的精神是她最终同海尔茂决裂,脱离“玩偶家庭”的性格基础。如果是一个软弱的女人,即使认识了丈夫的恶劣品质,要采取与丈夫断绝关系的行动,往往也是不可能的。
  
  娜拉毅然决然地同海尔茂决裂,更主要的是有她的思想基础。现实生活教育了她,使她不仅认清了海尔茂的丑恶灵魂,而且也认识了现实社会的不合理。娜拉对资本主义社会的教育、道德、宗教、法律等问题的看法,跟一般资产阶级庸人如海尔茂之流的见解是不相同的。“醒悟”后的娜拉,对资本主义社会持敌视态度。当海尔茂说她“你不了解咱们的社会”时,她激昂地回答说:“究竟是社会正确还是我正确!”“我知道大多数人赞成你的话,并且书本里也这么说。可是从今以后我不能相信大多数人的话,也不能一味相信书本里的话。”对于麻痹人民的精神鸦片———宗教,娜拉更不会把它放在眼里,她宣称:“我真不知道宗教是什么。”对于资本主义社会的法律,娜拉深受其害,更是深恶痛绝。“国家的法律跟我心里想的不一样..我不信世界上有这种不讲理的法律。”娜拉的言语显示了她是一个具有民主思想倾向的妇女。她同海尔茂决裂的行动是她用民主思想进行反抗的必然结果,尽管娜拉不是一个完美无缺的人。作者通过塑造娜拉这一鲜明的妇女形象,表达了中小资产阶级妇女要求自由独立,维护人格尊严等思想愿望,并对现存的资本主义制度表现了某种程度的怀疑、否定和批判。 
  
  从历史唯物主义观点来看,娜拉要真正解放自己,当然不能一走了之。妇女解放的着急当然不在于仅仅摆脱或打倒海尔茂之流及其男权中心的婚姻关系。恩格斯在《家庭、私有制和国家的起源》中一语中的地指出:“妇女解放的第一个先决条件就是一切女性重新回到公共的劳动中去”,因为“男子在婚姻上的统治是他的经济统治的简单的后果,它将自然地随着后者的消失而消失。”娜拉在觉醒之前所以受制于海尔茂,正由于海尔茂首先在经济上统治了她。
  
  因此,娜拉要挣脱海尔茂的控制,决不能单凭一点反叛精神,而必须首先在经济争取独立的人格。她所代表的资产阶级妇女的解放,必须以社会经济关系的彻底变革为前提。她所梦想的“奇迹中的奇迹”,即她和海尔茂都“改变到咱们在一起儿过日子真正象夫妻”,也只有在通过改造社会环境而改造人的社会主义社会才有可能。在世界文学史上,易卜生曾经被称为“一个伟大的问号”。这个“问号”至今仍然发人深省,促使人们思考:在资本主义私有制经济基础被摧毁之后,还应当怎样进一步消除和肃清易卜生在《玩偶之家》等剧中所痛斥的资产阶级的传统道德、市侩意识及其流毒。在这个意义上,易卜生的戏剧对于以解放全人类为己任的无产阶级,正是一宗宝贵的精神财富。
  
  《玩偶之家》是易卜生有关妇女问题的杰作,也是代表了他最高思想和艺术成就的作品。剧本描写女主人公娜拉为了替丈夫治病,伪造父亲的签名向人借钱。 8年后,刚当上银行经理的丈夫海尔茂决定解雇银行职员柯洛克斯泰,而柯洛克斯泰正是当年的债主,债主写信给海尔茂发出威胁。海尔茂知道后,深怕此事影响其前程和名誉,怒斥娜拉是“撒谎的下贱女人”,坏了他“一生的幸福”。当债主在娜拉的女友林丹太太(柯洛克斯泰的旧情人)的感化下主动退回借据后,海尔茂又对妻子装出一副笑脸,称她是自己的 “小鸟儿”、“小宝贝”,宣称自己已经“宽恕”了妻子。但娜拉已看透了海尔茂的极端自私和虚伪,认识到自己只不过是他的玩偶,不再信任他,果断勇敢地离开了这个“玩偶之家”。
  
  易卜生通过娜拉觉醒、出走的故事,深刻揭露资本主义社会法律、宗教、道德、爱情、婚姻等的虚伪和不合理,提出了妇女从男人的奴役下解放出来的问题。娜拉是一个温柔善良的女子,为了不让病中的父亲和丈夫担心,伪造父亲的签名借钱为丈夫治病,多年以来默默地忍受困苦,以丈夫的爱好为爱好,以丈夫的欢乐为欢乐,自以为丈夫是爱她的,自以为是幸福的,满足于当丈夫的“小宝贝”。当债主发出威胁的时候,娜拉等待发生“奇迹”:她的丈夫会勇敢地挺起宽阔的胸膛保护自己。但是奇迹没有发生,娜拉彻底失望了。海尔茂在家中是一个大男子主义者,在社会上是资产阶级道德、法律和宗教的维护者。从表面上看,海尔茂是个“正人君人”、“模范丈夫”,似乎很爱妻子,实际上他只是把娜拉当作一件装饰品,一件私有财产,真正重要的是他的名誉地位。富有讽刺意味的是,海尔茂为了表白自己对妻子的“爱”,甚至声称希望发生一场巨大的灾难以使他有机会显示出“真正的男子汉大丈夫”。剧作揭露了资产阶级婚姻的虚伪性,肯定了娜拉的出走,具有进步的社会意义。事实上,在当时的历史条件下,娜拉在出走之后,完全能够像林丹太太那样靠自己的工作养活自己。但怎样才能使妇女获得真正的解放,易卜生并不清楚。他在剧中只是提出了问题,并没有提出解决问题的道路。而当他试图提出解决问题的方案时(如《海上夫人》),他的方案却是错误而不切实际的。


  A Doll's House (Norwegian: Et dukkehjem) is an 1879 play by Norwegian playwright Henrik Ibsen. Written one year after The Pillars of Society, the play was the first of Ibsen's to create a sensation and is now perhaps his most famous play, and required reading in many secondary schools and universities. The play was controversial when first published, as it is sharply critical of 19th century marriage norms. It follows the formula of well-made play up until the final act, when it breaks convention by ending with a discussion, not an unravelling. It is often called the first true feminist play. The play is also an important work of the naturalist movement, in which real events and situations are depicted on stage in a departure from previous forms such as romanticism. The influence of the play was recognized by UNESCO in 2001 when Henrik Ibsen's autographed manuscripts of A Doll's House were inscribed on the Memory of the World Register in recognition of their historical value.
  
  Plot synopsis
  
  A Doll's House opens as Nora Helmer is telling Helen to hide the Christmas tree. Nora is treated as a silly, childish woman by her husband, Torvald. Her friend Kristine Linde, recently widowed and short of money, has heard about Torvald's recent promotion to head the bank and comes to ask Nora for help in persuading Torvald to give Kristine a job. Nora promises to ask Torvald to give Kristine a position as secretary. Nora confides to Kristine that she once secretly borrowed money from a disgraced lawyer, Nils Krogstad, to save Torvald's life when he was very ill, but she has not told him in order to protect his pride. She then took secret jobs copying papers by hand, which she carried out secretly in her room, and learned to take pride in her ability to earn money "as if she were a man." Torvald's promotion promises to finally liberate her from having to scrimp and save in order to be able to pay off her debt. However, she has continued to play the part of the frivolous, scatter-brained child-wife for the benefit of her husband.
  
  Meanwhile, Dr. Rank, a family friend, flirts with Nora before revealing that he is terminally ill with tuberculosis of the spine (a contemporary euphemism for congenital syphilis), with only a month to live, and that he has been secretly in love with her.
  
  Frightened after being fired by Torvald from his minor position at the bank, Krogstad approaches Nora, declaring he no longer cares about the remaining balance of her loan but will preserve the associated bond in order to blackmail Torvald into not only keeping him employed, but giving him a promotion. Krogstad informs Nora that he has written a letter detailing her crime (forging her father's signature of surety on the bond) and puts it in Torvald's mailbox, which is locked.
  
  Nora tells Kristine of her predicament. Kristine says that she and Krogstad were in love before she married, and promises she will convince him to relent.
  
  Torvald tries to check his mail before he and Nora go to a costume party, but Nora distracts him by showing him the dance she has been rehearsing for the party. Torvald declares that he will postpone reading his mail until the evening. Alone, Nora contemplates suicide to save her husband from the shame of the revelation of her crime, and more important to pre-empt any gallant gesture on his part to "save" her.
  
  Kristine tells Krogstad that she only married her husband because she had no other means to support her sick mother and young siblings, and that she has returned to offer him her love again. Krogstad is moved and offers to take back his letter to Torvald. However, Kristine decides that Torvald should know the truth for the sake of his and Nora's marriage.
  
  Back from the party, Doctor Rank gives his letters of death to the Helmers, and Nora talks to him as if nothing is going to happen. Torvald goes to check the mail; Nora does everything to stop him but fails. Torvald goes to read his letters and Nora prepares to take her life. Before she has the opportunity, Torvald intercepts her, confronting her with Krogstad's letter. In his rage, he declares that he is now completely in Krogstad's power—he must yield to Krogstad's demands and keep quiet about the whole affair. He berates Nora, calling her a dishonest and immoral woman and telling her she is unfit to raise their children. He says that their marriage will be kept only to maintain appearances.
  
  A maid enters, delivering a letter to Nora. Krogstad has returned the incriminating papers, saying that he regrets his actions. Torvald is jubilant, telling Nora he is saved as he burns the papers. He takes back his harsh words to his wife and tells her that he has forgiven her. He also explains to her that her mistake makes her all the more precious to him because it reveals an adorable helplessness, and that when a man has forgiven his wife it makes him love her all the more since she is the recipient of his generosity.
  
  By now Nora has realized that her husband is not the man she thought he was, and that her whole existence has been a lie. Her fantasy of love is just that—a fantasy. Torvald's love is highly conditional. She has been treated like a plaything, first by her father and then by her husband. She decides that she must leave to find out who she is and what to make of her life. Torvald insists she must fulfill her duty as a wife and mother, but Nora believes she also has duties to herself. From Torvald's reaction to Krogstad's letters, Nora sees that she and Torvald are strangers to each other. When Torvald asks if there is still any chance for them to rebuild their marriage, she replies that it would take "the greatest miracle of all": they would have to change so much that their life together would become a real marriage.
  
  The play ends with Nora leaving, marked by a famous door slam, while Torvald hopefully ponders the possibility of "the greatest miracle of all".
  Alternative ending
  
  It was felt by Ibsen's German agent that the original ending would not play well in German theatres; therefore, for the play's German debut, Ibsen was forced to write an alternative ending for it to be considered acceptable. In this ending, Nora is led to her children after having argued with Torvald. Seeing them, she collapses, and the curtain is brought down. Ibsen later called the ending a disgrace to the original play and referred to it as a 'barbaric outrage'.
  Productions
  
  The play made its American premiere on Broadway at the Palmer's Theatre on 21 December 1889, starring Beatrice Cameron as Nora Helmer. Other productions in the United States include one in 1902 starring Minnie Maddern Fiske and a 1997 production starring Janet McTeer at Belasco Theater, which received four Tony Awards and the Drama Desk Award for Outstanding Revival of a Play. The first British production opened on 7 June 1889, starring Janet Achurch as Nora.. Achurch played Nora again for a 7-day run in 1897. A new translation by Zinnie Harris at the Donmar Warehouse, starring Gillian Anderson, Toby Stephens, Anton Lesser, Tara Fitzgerald and Christopher Eccleston opened in May 2009.
  Film, television and radio adaptations
  Main article: A Doll's House (film)
  
  A Doll's House has been adapted for several film releases including two in 1973: one directed by Joseph Losey, starring Jane Fonda, David Warner and Trevor Howard; and one directed by Patrick Garland with stars Claire Bloom, Anthony Hopkins, and Ralph Richardson. In 1993, David Thacker directed, with stars Juliet Stevenson, Trevor Eve and David Calder. Dariush Mehrjui's 1993 film Sara is based on A Doll's House, where Sara, played by Niki Karimi, is the Nora of Ibsen's play.
  
  A version for American television was made in 1959, directed by George Schaefer and starring Julie Harris, Christopher Plummer, Hume Cronyn, Eileen Heckart and Jason Robards. A 1938 US radio production starred Joan Crawford as Nora and Basil Rathbone as Torvald. A later US radio version by the Theatre Guild in 1947 featured Rathbone with Wendy Hiller, his co-star from a contemporary Broadway production.
  Critics
  
  A Doll's House criticises the traditional roles of men and women in 19th-century marriage. To many 19th-century Europeans, this was scandalous. Nothing was considered more holy than the covenant of marriage, and to portray it in such a way was completely unacceptable; however, a few more open-minded critics such as the Irish playwright George Bernard Shaw found Ibsen's willingness to examine society without prejudice exhilarating. In Germany, the production's lead actress refused to play the part of Nora unless Ibsen changed the ending, which, under pressure, he eventually did. In the alternative ending, Nora gives her husband another chance after he reminds her of her responsibility to their children. This ending proved unpopular and Ibsen later regretted his decision on the matter. Virtually all productions today, however, use the original ending, as do nearly all of the film versions of this play, including Dariush Mehrjui's Sara (the Argentine version, made in 1943 and starring Delia Garcés, does not; it also modernizes the story, setting it in the early 1940s).
  
  Much of the criticism is focused on Nora's self-discovery, but the other characters also have depth and value. The infected Dr. Rank and Nora both suffer from the irresponsibility of their fathers: Dr. Rank for the father who infected his family, Nora for the father she likely married to protect. Dr. Rank's disease becomes a metaphor for the poison infecting the Helmers' marriage and society at large. Mrs. Linde provides the model of a woman who has been forced to fend for and find herself – a self-aware, resourceful woman.
  Real-life basis
  
  A Doll's House was based on the life of Laura Kieler (maiden name Laura Smith Petersen). She was a good friend of Ibsen. Much that happened between Nora and Torvald happened to Laura and her husband, Victor, with the most important exception being the forged signature that was the basis of Nora's loan. In real life, when Victor found out about Laura's secret loan, he divorced her and had her committed to an asylum. Two years later, she returned to her husband and children at his urging, and she went on to become a well-known Danish author, living to the age of 83. In the play, Nora left Torvald with head held high, though facing an uncertain future given the limitations women faced in the society of the time. Ibsen wrote A Doll's House at the point when Laura Kieler had been committed to the asylum, and the fate of this friend of the family shook him deeply, perhaps also because Laura had asked him to intervene at a crucial point in the scandal, which he did not feel able or willing to do. Instead, he turned this life situation into an aesthetically shaped, successful drama. Kieler eventually rebound from the shame of the scandal and had her own successful writing career while remaining discontent with sole recognition as "Ibsen's Nora" years afterwards.
前言
  本剧作者亨利克·易卜生(1928-1906),是挪威人民引以自豪的戏剧大师、欧 洲近代戏剧新的开创者,他在戏剧史上享有同莎士比亚和莫里哀一样不朽的声 誉。从二十年代起,我国读者就熟知这个伟大的名字;当时在我国的反封建斗争和争 取妇女解放的斗争中,他的一些名著曾经起过不少的促进作用。
   易卜生出生于挪威海滨一个小城斯基恩。少年时期,因父亲破产,家道中落,没 有进成大学,不满十六岁就到一家药店当学徒。社会的势利,生活的艰辛,培养了他 的愤世嫉俗的性格和个人奋斗的意志。在繁重而琐碎的学徒工作之余,他刻苦读书求 知,并学习文艺写作。1848年欧洲的浪潮和挪威国内的民族解放运动,激发了青 年易卜生的热情和民族意识,他开始写了一些歌颂历史英雄的富有浪漫色彩的剧 作。接着,他先后在卑尔根和奥斯陆被剧院聘为导演和经理,达十余年之久。这段经 历加深了他对挪威社会的失望,于是愤而出国,在意大利和德国度过二十七年 (1863-91)的侨居生活,同时在创作上取得了辉煌的成就,晚年才回奥斯陆。
   易卜生一生共写了二十多部剧作,除早期那些浪漫抒情诗剧外,主要是现实主义 的散文剧即话剧。这些散文剧大都以习见而又重大的社会问题为题材,通常被称为 “社会问题剧”。《社会支柱》(1877)、《玩偶之家》(1879)、《群鬼》 (1881)和《人民公敌》(1882)是其中最著名的代表作。
   易卜生的整个创作生涯恰值十九世纪后半叶。在他的笔下,欧洲资产阶级的形象 比在莎士比亚、莫里哀笔下显得更腐烂、更丑恶,也更令人憎恨,这是很自然的。他 的犀利的笔锋饱含着愤激的热情,戳穿了资产阶级在道德、法律、宗教、教育以及家 庭关系多方面的假面具,揭露了整个资本主义社会的虚伪和荒谬。《玩偶之家》就是 对于资本主义私有制下的婚姻关系、对于资产阶级的男权中心思想的一篇义正辞严的 控诉书。
   女主人娜拉表面上是一个未经世故开凿的青年妇女,一贯被人唤作“小鸟儿”、 “小松鼠儿”,实际上上她性格善良而坚强,为了丈夫和家庭不惜忍辱负重,甚至准 备牺牲自己的名誉。她因挽救丈夫的生命,曾经瞒着他向人借了一笔债;同时想给垂 危的父亲省却烦恼,又冒名签了一个字。就是由于这件合情合理的行为,资产阶级的 “不讲理的法律”却逼得她走投无路。更令她痛心的是,大白之后,最需要丈夫 和她同舟共济、承担危局的时刻,她却发现自己为之作出牺牲的丈夫竟是一个虚伪而 卑劣的市侩。她终于觉醒过来,认识到自己婚前不过是父亲的玩偶,婚后不过是丈夫 的玩偶,从来就没有独立的人格。于是,她毅然决然抛弃丈夫和孩子,从囚笼似的家 庭出走了。
   但是,娜拉出走之后怎么办?这是本剧读者历来关心的一个问题。
   易卜生出生于一个以小资产阶级为主体的国家,周围弥漫着小资产阶级社会所固 有的以妥协、投机为能事的市侩气息。对这一类庸俗、虚伪的和家,他是深 恶痛绝的,甚至如他自己所说,不惜与之“处于公开的战争状态”。但是,这里也相 应地产生了挪威小资产者易卜生的悲观主义。弗朗茨·梅林在一篇关于这位剧作家的 评论中指出:“易卜生再怎样伟大,他毕竟是个资产阶级诗人;他既是悲观主义者, 并且必然是悲观主义者,他对于本阶级的没落便看不见、也不能看见任何解救办 法。”这位剧作家在自己的作品中,只能唯心地歌颂“人的精神的反叛 ”,把具有 这种反叛精神的主人公当作“高尚的人性”加以憧憬。他限于环境和阶阶,看不见革 命的和家,更不信仰他根本无从接触的社会主义,因此也就不能在坚实 的历史基础和生活基础上为他的主人公开辟真正的出路。
   从历史唯物主义观点来看,娜拉要真正解放自己,当然不能一走了之。妇女解放 的着急当然不在于仅仅摆脱或海尔茂之流及其男权中心的婚姻关系。恩格斯在 《家庭、私有制和国家的起源》中一语中的地指出:“妇女解放的第一个先决条件就 是一切女性重新回到公共的劳动中去”,因为“男子在婚姻上的统治是他的经济统治 的简单的后果,它将自然地随着后者的消失而消失。”娜拉在觉醒之前所以受制于海 尔茂,正由于海尔茂首先在经济上统治了她。因此,娜拉要挣脱海尔茂的控制,决不 能单凭一点反叛精神,而必须首先在经济争取独立的人格。她所代表的资产阶级妇女 的解放,必须以社会经济关系的彻底变革为前提。她所梦想的“奇迹中的奇迹”,即 她和海尔茂都“改变到咱们在一起儿过日子真正象夫妻”,也只有在通过改造社会环 境而改造人的社会主义社会才有可能。
   在世界文学史上,易卜生曾经被称为“一个伟大的问号”。这个“问号”至今仍 然发人深省,促使人们思考:在资本主义私有制经济基础被摧毁之后,还应当怎样进 一步消除和肃清易卜生在《玩偶之家》等剧中所痛斥的资产阶级的传统道德、市侩意 识及其流毒。在这个意义上,易卜生的戏剧对于以解放全人类为己任的无产阶级,正 是一宗宝贵的精神财富。
   编 者


  Torvald Helmer.
   Nora, his wife.
   Doctor Rank.
   Mrs. Linde.
   Nils Krogstad.
   Helmer's three young children.
   Anne, their nurse.
   A Housemaid.
   A Porter.
   (The action takes place in Helmer's house.)
人物表
  托伐·海尔茂。
   娜拉──他的妻。
   阮克医生。
   林丹太太。
   尼尔·柯洛克斯泰。
   海尔茂夫妇的三个孩子。
   安娜──孩子们的保姆。
   爱伦──女佣人。
   脚夫。
   事情发生在克立斯替阿尼遏①海尔茂家里。
   ①克立斯阿尼遏是挪威首都的旧名,现在叫奥斯陆。


  (SCENE.--A room furnished comfortably and tastefully, but not extravagantly. At the back, a door to the right leads to the entrance-hall, another to the left leads to Helmer's study. Between the doors stands a piano. In the middle of the left-hand wall is a door, and beyond it a window. Near the window are a round table, arm-chairs and a small sofa. In the right-hand wall, at the farther end, another door; and on the same side, nearer the footlights, a stove, two easy chairs and a rocking-chair; between the stove and the door, a small table. Engravings on the walls; a cabinet with china and other small objects; a small book-case with well-bound books. The floors are carpeted, and a fire burns in the stove. It is winter.
   A bell rings in the hall; shortly afterwards the door is heard to open. Enter NORA, humming a tune and in high spirits. She is in outdoor dress and carries a number of parcels; these she lays on the table to the right. She leaves the outer door open after her, and through it is seen a PORTER who is carrying a Christmas Tree and a basket, which he gives to the MAID who has opened the door.)
   Nora. Hide the Christmas Tree carefully, Helen. Be sure the children do not see it until this evening, when it is dressed. (To the PORTER, taking out her purse.) How much?
   Porter. Sixpence.
   Nora. There is a shilling. No, keep the change. (The PORTER thanks her, and goes out. NORA shuts the door. She is laughing to herself, as she takes off her hat and coat. She takes a packet of macaroons from her pocket and eats one or two; then goes cautiously to her husband's door and listens.) Yes, he is in. (Still humming, she goes to the table on the right.)
   Helmer (calls out from his room). Is that my little lark twittering out there?
   Nora (busy opening some of the parcels). Yes, it is!
   Helmer. Is it my little squirrel bustling about?
   Nora. Yes!
   Helmer. When did my squirrel come home?
   Nora. Just now. (Puts the bag of macaroons into her pocket and wipes her mouth.) Come in here, Torvald, and see what I have bought.
   Helmer. Don't disturb me. (A little later, he opens the door and looks into the room, pen in hand.) Bought, did you say? All these things? Has my little spendthrift been wasting money again?
   Nora. Yes but, Torvald, this year we really can let ourselves go a little. This is the first Christmas that we have not needed to economise.
   Helmer. Still, you know, we can't spend money recklessly. Nora. Yes, Torvald, we may be a wee bit more reckless now, mayn't we? Just a tiny wee bit! You are going to have a big salary and earn lots and lots of money.
   Helmer. Yes, after the New Year; but then it will be a whole quarter before the salary is due.
   Nora. Pooh! we can borrow until then.
   Helmer. Nora! (Goes up to her and takes her playfully by the ear.) The same little featherhead! Suppose, now, that I borrowed fifty pounds today, and you spent it all in the Christmas week, and then on New Year's Eve a slate fell on my head and killed me, and--Nora (putting her hands over his mouth). Oh! don't say such horrid things.
   Helmer. Still, suppose that happened,--what then?
   Nora. If that were to happen, I don't suppose I should care whether I owed money or not.
   Helmer. Yes, but what about the people who had lent it?
   Nora. They? Who would bother about them? I should not know who they were.
   Helmer. That is like a woman! But seriously, Nora, you know what I think about that. No debt, no borrowing. There can be no freedom or beauty about a home life that depends on borrowing and debt. We two have kept bravely on the straight road so far, and we will go on the same way for the short time longer that there need be any struggle.
   Nora (moving towards the stove). As you please, Torvald.
   Helmer (following her). Come, come, my little skylark must not droop her wings. What is this! Is my little squirrel out of temper? (Taking out his purse.) Nora, what do you think I have got here?
   Nora (turning round quickly). Money!
   Helmer. There you are. (Gives her some money.) Do you think I don't know what a lot is wanted for housekeeping at Christmas- time?
   Nora (counting). Ten shillings--a pound--two pounds! Thank you, thank you, Torvald; that will keep me going for a long time.
   Helmer. Indeed it must.
   Nora. Yes, yes, it will. But come here and let me show you what I have bought. And all so cheap! Look, here is a new suit for Ivar, and a sword; and a horse and a trumpet for Bob; and a doll and dolly's bedstead for Emmy,--they are very plain, but anyway she will soon break them in pieces. And here are dress-lengths and handkerchiefs for the maids; old Anne ought really to have something better.
   Helmer. And what is in this parcel?
   Nora (crying out). No, no! you mustn't see that until this evening.
   Helmer. Very well. But now tell me, you extravagant little person, what would you like for yourself?
   Nora. For myself? Oh, I am sure I don't want anything.
   Helmer. Yes, but you must. Tell me something reasonable that you would particularly like to have.
   Nora. No, I really can't think of anything--unless, Torvald--
   Helmer. Well?
   Nora (playing with his coat buttons, and without raising her eyes to his). If you really want to give me something, you might--you might--
   Helmer. Well, out with it!
   Nora (speaking quickly). You might give me money, Torvald. Only just as much as you can afford; and then one of these days I will buy something with it.
   Helmer. But, Nora--
   Nora. Oh, do! dear Torvald; please, please do! Then I will wrap it up in beautiful gilt paper and hang it on the Christmas Tree. Wouldn't that be fun?
   Helmer. What are little people called that are always wasting money?
   Nora. Spendthrifts--I know. Let us do as you suggest, Torvald, and then I shall have time to think what I am most in want of. That is a very sensible plan, isn't it?
   Helmer (smiling). Indeed it is--that is to say, if you were really to save out of the money I give you, and then really buy something for yourself. But if you spend it all on the housekeeping and any number of unnecessary things, then I merely have to pay up again.
   Nora. Oh but, Torvald--
   Helmer. You can't deny it, my dear little Nora. (Puts his arm round her waist.) It's a sweet little spendthrift, but she uses up a deal of money. One would hardly believe how expensive such little persons are!
   Nora. It's a shame to say that. I do really save all I can.
   Helmer (laughing). That's very true,--all you can. But you can't save anything!
   Nora (smiling quietly and happily). You haven't any idea how many expenses we skylarks and squirrels have, Torvald.
   Helmer. You are an odd little soul. Very like your father. You always find some new way of wheedling money out of me, and, as soon as you have got it, it seems to melt in your hands. You never know where it has gone. Still, one must take you as you are. It is in the blood; for indeed it is true that you can inherit these things, Nora.
   Nora. Ah, I wish I had inherited many of papa's qualities.
   Helmer. And I would not wish you to be anything but just what you are, my sweet little skylark. But, do you know, it strikes me that you are looking rather--what shall I say--rather uneasy today?
   Nora. Do I?
   Helmer. You do, really. Look straight at me.
   Nora (looks at him). Well?
   Helmer (wagging his finger at her). Hasn't Miss Sweet Tooth been breaking rules in town today?
   Nora. No; what makes you think that?
   Helmer. Hasn't she paid a visit to the confectioner's?
   Nora. No, I assure you, Torvald--
   Helmer. Not been nibbling sweets?
   Nora. No, certainly not.
   Helmer. Not even taken a bite at a macaroon or two?
   Nora. No, Torvald, I assure you really--
   Helmer. There, there, of course I was only joking.
   Nora (going to the table on the right). I should not think of going against your wishes.
   Helmer. No, I am sure of that; besides, you gave me your word-- (Going up to her.) Keep your little Christmas secrets to yourself, my darling. They will all be revealed tonight when the Christmas Tree is lit, no doubt.
   Nora. Did you remember to invite Doctor Rank?
   Helmer. No. But there is no need; as a matter of course he will come to dinner with us. However, I will ask him when he comes in this morning. I have ordered some good wine. Nora, you can't think how I am looking forward to this evening.
   Nora. So am I! And how the children will enjoy themselves, Torvald!
   Helmer. It is splendid to feel that one has a perfectly safe appointment, and a big enough income. It's delightful to think of, isn't it?
   Nora. It's wonderful!
   Helmer. Do you remember last Christmas? For a full three weeks beforehand you shut yourself up every evening until long after midnight, making ornaments for the Christmas Tree, and all the other fine things that were to be a surprise to us. It was the dullest three weeks I ever spent!
   Nora. I didn't find it dull.
   Helmer (smiling). But there was precious little result, Nora.
   Nora. Oh, you shouldn't tease me about that again. How could I help the cat's going in and tearing everything to pieces?
   Helmer. Of course you couldn't, poor little girl. You had the best of intentions to please us all, and that's the main thing. But it is a good thing that our hard times are over.
   Nora. Yes, it is really wonderful.
   Helmer. This time I needn't sit here and be dull all alone, and you needn't ruin your dear eyes and your pretty little hands--
   Nora (clapping her hands). No, Torvald, I needn't any longer, need I! It's wonderfully lovely to hear you say so! (Taking his arm.) Now I will tell you how I have been thinking we ought to arrange things, Torvald. As soon as Christmas is over--(A bell rings in the hall.) There's the bell. (She tidies the room a little.) There's some one at the door. What a nuisance!
   Helmer. If it is a caller, remember I am not at home.
   Maid (in the doorway). A lady to see you, ma'am,--a stranger.
   Nora. Ask her to come in.
   Maid (to HELMER). The doctor came at the same time, sir.
   Helmer. Did he go straight into my room?
   Maid. Yes, sir.
   (HELMER goes into his room. The MAID ushers in Mrs. LINDE, who is in travelling dress, and shuts the door.) Mrs. Linde (in a dejected and timid voice). How do you do, Nora?
   Nora (doubtfully). How do you do--Mrs. Linde. You don't recognise me, I suppose.
   Nora. No, I don't know--yes, to be sure, I seem to--(Suddenly.) Yes! Christine! Is it really you?
   Mrs. Linde. Yes, it is I.
   Nora. Christine! To think of my not recognising you! And yet how could I--(In a gentle voice.) How you have altered, Christine!
   Mrs. Linde. Yes, I have indeed. In nine, ten long years--
   Nora. Is it so long since we met? I suppose it is. The last eight years have been a happy time for me, I can tell you. And so now you have come into the town, and have taken this long journey in winter--that was plucky of you.
   Mrs. Linde. I arrived by steamer this morning.
   Nora. To have some fun at Christmas-time, of course. How delightful! We will have such fun together! But take off your things. You are not cold, I hope. (Helps her.) Now we will sit down by the stove, and be cosy. No, take this armchair; I will sit here in the rocking-chair. (Takes her hands.) Now you look like your old self again; it was only the first moment--You are a little paler, Christine, and perhaps a little thinner.
   Mrs. Linde. And much, much older, Nora.
   Nora. Perhaps a little older; very, very little; certainly not much. (Stops suddenly and speaks seriously.) What a thoughtless creature I am, chattering away like this. My poor, dear Christine, do forgive me.
   Mrs. Linde. What do you mean, Nora?
   Nora (gently). Poor Christine, you are a widow.
   Mrs. Linde. Yes; it is three years ago now.
   Nora. Yes, I knew; I saw it in the papers. I assure you, Christine, I meant ever so often to write to you at the time, but I always put it off and something always prevented me.
   Mrs. Linde. I quite understand, dear.
   Nora. It was very bad of me, Christine. Poor thing, how you must have suffered. And he left you nothing?
   Mrs. Linde. No.
   Nora. And no children?
   Mrs. Linde. No.
   Nora. Nothing at all, then.
   Mrs. Linde. Not even any sorrow or grief to live upon.
   Nora (looking incredulously at her). But, Christine, is that possible?
   Mrs. Linde (smiles sadly and strokes her hair). It sometimes happens, Nora.
   Nora. So you are quite alone. How dreadfully sad that must be. I have three lovely children. You can't see them just now, for they are out with their nurse. But now you must tell me all about it.
   Mrs. Linde. No, no; I want to hear about you.
   Nora. No, you must begin. I mustn't be selfish today; today I must only think of your affairs. But there is one thing I must tell you. Do you know we have just had a great piece of good luck?
   Mrs. Linde. No, what is it?
   Nora. Just fancy, my husband has been made manager of the Bank!
   Mrs. Linde. Your husband? What good luck!
   Nora. Yes, tremendous! A barrister's profession is such an uncertain thing, especially if he won't undertake unsavoury cases; and naturally Torvald has never been willing to do that, and I quite agree with him. You may imagine how pleased we are! He is to take up his work in the Bank at the New Year, and then he will have a big salary and lots of commissions. For the future we can live quite differently--we can do just as we like. I feel so relieved and so happy, Christine! It will be splendid to have heaps of money and not need to have any anxiety, won't it?
   Mrs. Linde. Yes, anyhow I think it would be delightful to have what one needs.
   Nora. No, not only what one needs, but heaps and heaps of money.
   Mrs. Linde (smiling). Nora, Nora, haven't you learned sense yet? In our schooldays you were a great spendthrift.
   Nora (laughing). Yes, that is what Torvald says now. (Wags her finger at her.) But "Nora, Nora" is not so silly as you think. We have not been in a position for me to waste money. We have both had to work.
   Mrs. Linde. You too?
   Nora. Yes; odds and ends, needlework, crotchet-work, embroidery, and that kind of thing. (Dropping her voice.) And other things as well. You know Torvald left his office when we were married? There was no prospect of promotion there, and he had to try and earn more than before. But during the first year he over-worked himself dreadfully. You see, he had to make money every way he could, and he worked early and late; but he couldn't stand it, and fell dreadfully ill, and the doctors said it was necessary for him to go south.
   Mrs. Linde. You spent a whole year in Italy, didn't you?
   Nora. Yes. It was no easy matter to get away, I can tell you. It was just after Ivar was born; but naturally we had to go. It was a wonderfully beautiful journey, and it saved Torvald's life. But it cost a tremendous lot of money, Christine.
   Mrs. Linde. So I should think.
   Nora. It cost about two hundred and fifty pounds. That's a lot, isn't it?
   Mrs. Linde. Yes, and in emergencies like that it is lucky to have the money.
   Nora. I ought to tell you that we had it from papa.
   Mrs. Linde. Oh, I see. It was just about that time that he died, wasn't it?
   Nora. Yes; and, just think of it, I couldn't go and nurse him. I was expecting little Ivar's birth every day and I had my poor sick Torvald to look after. My dear, kind father--I never saw him again, Christine. That was the saddest time I have known since our marriage.
   Mrs. Linde. I know how fond you were of him. And then you went off to Italy?
   Nora. Yes; you see we had money then, and the doctors insisted on our going, so we started a month later.
   Mrs. Linde. And your husband came back quite well?
   Nora. As sound as a bell!
   Mrs. Linde. But--the doctor?
   Nora. What doctor?
   Mrs. Linde. I thought your maid said the gentleman who arrived here just as I did, was the doctor?
   Nora. Yes, that was Doctor Rank, but he doesn't come here professionally. He is our greatest friend, and comes in at least once everyday. No, Torvald has not had an hour's illness since then, and our children are strong and healthy and so am I. (Jumps up and claps her hands.) Christine! Christine! it's good to be alive and happy!--But how horrid of me; I am talking of nothing but my own affairs. (Sits on a stool near her, and rests her arms on her knees.) You mustn't be angry with me. Tell me, is it really true that you did not love your husband? Why did you marry him?
   Mrs. Linde. My mother was alive then, and was bedridden and helpless, and I had to provide for my two younger brothers; so I did not think I was justified in refusing his offer.
   Nora. No, perhaps you were quite right. He was rich at that time, then?
   Mrs. Linde. I believe he was quite well off. But his business was a precarious one; and, when he died, it all went to pieces and there was nothing left.
   Nora. And then?--
   Mrs. Linde. Well, I had to turn my hand to anything I could find- -first a small shop, then a small school, and so on. The last three years have seemed like one long working-day, with no rest. Now it is at an end, Nora. My poor mother needs me no more, for she is gone; and the boys do not need me either; they have got situations and can shift for themselves.
   Nora. What a relief you must feel if--
   Mrs. Linde. No, indeed; I only feel my life unspeakably empty. No one to live for anymore. (Gets up restlessly.) That was why I could not stand the life in my little backwater any longer. I hope it may be easier here to find something which will busy me and occupy my thoughts. If only I could have the good luck to get some regular work--office work of some kind--
   Nora. But, Christine, that is so frightfully tiring, and you look tired out now. You had far better go away to some watering-place.
   Mrs. Linde (walking to the window). I have no father to give me money for a journey, Nora.
   Nora (rising). Oh, don't be angry with me!
   Mrs. Linde (going up to her). It is you that must not be angry with me, dear. The worst of a position like mine is that it makes one so bitter. No one to work for, and yet obliged to be always on the lookout for chances. One must live, and so one becomes selfish. When you told me of the happy turn your fortunes have taken--you will hardly believe it--I was delighted not so much on your account as on my own.
   Nora. How do you mean?--Oh, I understand. You mean that perhaps Torvald could get you something to do.
   Mrs. Linde. Yes, that was what I was thinking of.
   Nora. He must, Christine. Just leave it to me; I will broach the subject very cleverly--I will think of something that will please him very much. It will make me so happy to be of some use to you.
   Mrs. Linde. How kind you are, Nora, to be so anxious to help me! It is doubly kind in you, for you know so little of the burdens and troubles of life.
   Nora. I--? I know so little of them?
   Mrs. Linde (smiling). My dear! Small household cares and that sort of thing!--You are a child, Nora.
   Nora (tosses her head and crosses the stage). You ought not to be so superior.
   Mrs. Linde. No?
   Nora. You are just like the others. They all think that I am incapable of anything really serious--
   Mrs. Linde. Come, come--
   Nora.--that I have gone through nothing in this world of cares.
首页>> 文学论坛>> 西方戏剧>> 亨利克·易卜生 Henrik Ibsen   挪威 Norway   从革命到帝国主义   (1828年3月20日1906年5月23日)