shǒuyè>> wénxué>> 外国经典>> ài · lǎng Emily Bronte   yīng guó United Kingdom   hàn nuò wēi wáng cháo   (1818niánqīyuè30rì1848niánshíèryuè19rì)
xiào shān zhuāng Wuthering Heights
  1801 niánluò xiān shēng lái dào shān zhuāng bài fǎng xiān shēngyào xià de huà méi shān zhuāng xiān shēng duì hěn bàohái yòu qún 'è gǒu xiàng jìn gōngdàn hái shì yòu zào fǎng xiān shēng dào liǎo xíng wéi xiū biān de yīng jùn shàonián dùn 'ēn xiāo mào měi de xiān shēng zhī de shuāngyóu tiān hēi yòu xià xuě xiān shēng liú zhù liǎo xià lái zuò liǎo guài de mèngmèng jiàn shù zhī zài chuāng chǐ suì xiǎng zhé duàn wài tóu de shù zhī shǒu zhǐ què chù dào shuāng bīng liáng de xiǎo shǒu yōu líng shìde chuò shēng qiú fàng jìn lái shuō jiào kǎi lín · lín dūn jīng zài zhè yóu dàng liǎo 20 nián liǎo xiǎng chuǎng jìn láixià luò shī shēng jiào xiān shēng wén shēng gǎn láiràng chū dǎo zài chuáng shàng zhe jiào lái kǎi lái ālái zài lái ā xīn zhōng zuì qīn 'ài dekǎi línzuì hòu chuāng wài háo shēng zhèn lěng fēng chuī miè liǎo zhú
  
   'èr tiānluò xiān shēng lái dào huà méi shān zhuāngxiàng guǎn jiā 'ài lún 'ēn wèn shì guǎn jiā biàn jiǎng liǎo shēng zài xiào shān zhuāng de shì qíng
  
   xiào shān zhuāng yòu 300 nián de shǐ qián de zhù rén 'ēn xiāo cóng jiē tóu jiǎn lái sài rén de 'érshōu zuò yǎng zhè jiù shì dào zhè jiā jiù shòu dào cái xiān shēng de 'ér xīn léi de nüè dài xiǎng lāi de mèi mèi kǎi lín què fēng kuáng 'ài shàng liǎo
  
  《 xiào shān zhuānglǎo zhù rén liǎo zhī hòu hūn de xīn léi chéng liǎo xiào shān zhuāng de zhù rén kāi shǐ zhǐ kǎi lín de jiāo wǎngbìng gǎn dào tián gànhuó duàn chā zhé biàn jìn rén qíngjìn chī dāikǎi lín biàn xìng shí
  
   men dào huà méi shān zhuāng wánkǎi lín bèi gǒu yǎo shāngzhù rén lín dūn zhī dào shì 'ēn xiāo jiā de hái jiù qíng liú yǎng shāngér dàngchéng huài xiǎo gǎn páo liǎo kǎi lín lín dūn de 'ér 'āi jiā 'ér suō bèi chéng liǎo hǎo péng yǒukǎi lín zhù liǎo cháng xīng huí lái hòubiàn chéng wēn wén 'ěr tài wàn fāng de jiā xiǎo jiědāng zài jiàn dào shíshēng nòng zàng liǎo de de zūn xīn shòu dào liǎo shāng hài shuō:“ yuàn zěn me zàngjiù zěn me zàng。” shì yào duì xīn léi jìn xíng bào xīn zhōng de xìng fèn hèn quán duì zhǔn xīn léi
  
  1778 nián 6 yuèxīn léi de shēng xià dùn 'ēn xiāo hòu yīn fèi bìng xīn léi shòu liǎo hěn de
   cóng biàn gèng jiā cán rěngèng jiā lěng qíngkǎi lín pái huái 'āi jiā de 'ài qíng zhī jiān zhēn xīn 'ài dàn yòu jué rén jié hūnyòu shī shēn fèndāng 'āi jiā xiàng qiú hūn shíxiǎng dào de piào liàng yòubiàn dāyìng liǎodàn zài líng hún shēn chùfēi cháng míng bái cuò liǎobiàn xiàng 'ài lún 'ēn zhēn qíng:“ duì 'āi jiā de 'ài xiàng shù lín zhōng de dāng dōng gǎi biàn shù de shí hòusuí zhī jiù huì gǎi biàn duì de 'ài què xiàng xià shuǐ jiǔ biàn de yán shí jiù shì shí zài xīn zhōngbìng shì zuò wéi zhǒng shì zuò wéi de fēn。”
  
   tīng dào men de duì huàtòng wàn fēndāng kāi liǎo xiào shān zhuāng lín yīn de 'ér bìng yīchánghòu lái lín dūn xiāng bìng 'ér zài men hòu sān nián lín tóng 'āi jiā jié hūn liǎo
  
   shù nián hòu rán chū xiàn zài huà méi shān zhuāngzhè shí jīng zhǎngchéng liǎo xiāo yīng jùn 'ér yòu hěn yòu qián de qīng niánkǎi lín jiàn dào shí xīn ruò kuáng wèi shēn cháng shuō:“ zhǐ shì wèile cái fèn dǒu de”。 jīng cháng chū huà méi shān zhuāngzhè shǐ suō bèi bìng shìde 'ài shàng liǎo wéi de bào zhěng zhěng xīn léi pái jiǔmàn màn shǐ liǎo chǎnzuì hòu zhěng zhuāng yuán gěi jìn guǎn lín xiǎng jìn bàn xiǎng wǎn huí de gǎn qíngdàn hái shì suō bèi jié hūn liǎohūn hòu nüè dài suō bèi lái xiè de chóu hèn
  
   shí lín zhèng zhí lín chǎn chèn 'āi jiā zàijìn liǎo huà méi shān zhuāng mìng bào zhù kǎi línbēi qiē jiào dào:“ ākǎi ā de mìng zěn néng shòu liǎo !……” kǎi lín zhe shuō:“ guǒ zuò cuò liǎo huì yīn 'ér kāi guò dàn kuān shù liǎo kuān shù !” dào:“ zhè shì nán bàn dào dedàn ráo shù duì zuò de shì 'ài hài liǎo de rén shì hài liǎo de rén yòu zěn me néng gòu ráo shù ?” men jiù zhè yàng fēng kuáng yōng bào zhe xiāng yuàn hèn
  
   zhí dào 'āi jiā huí lái hòu men cái fēn kāikǎi lín zài méi yòu xǐng láidāng tiān hūn zhōng shēng xià hái biàn liǎo zhěng shǒu zài zhuāng yuán dāng zhī kǎi lín liǎo yòng tóu zhuàng zài shùgàn shàng,“ tiān 'āméi yòu de mìng gēn néng huó xià !” yuè hòu xiǎng lāi liǎo chéng liǎo xiào shān zhuāng de zhù rén xīn léi de 'ér dùn péi yǎng chéng méi yòu jiào yǎng de xiǎo suō bèi rěn shòu liǎo zhàng de nüè dàitáo dào lún dūn jìnzài 'ér shēng liǎo 'ér míng lín dūn
  
  12 nián hòu lín dūn zhǎngchéng shàoniánkǎi lín de xiǎo 'ér zhǎngchéng měi de shàonǚ suī huān lín dūn hái shì chèn xiǎo kǎi lín de qīn bìng wēi zhī xiǎo kǎi lín jiē dào xiào shān zhuāng lín dūn jié hūnyīn wéi yàoshèng kàn jiàn de hòu dài táng huáng zuò wéi men chǎn de zhù rén de hái yòng gōng qián men de hái zhǒng men de ”。
  
   yuè hòuāi jiā liǎo zuò wéi xiǎo kǎi lín de qīn bān jìn liǎo huà méi shān zhuāng jiǔ lín dūn liǎoxiǎo kǎi lín chéng liǎo nián qīng de guǎ
  
   xiǎo kǎi lín dùn jiù xiàng dāng nián de lín yàng fēng kuáng zhǐ men de lái wǎngdāng zhuā zhù xiǎo kǎi lín xiǎng shí cóng de yǎn jīng kàn dào liǎo kǎi lín de yǐng ér shí de dùn zhèng shì dāng nián de biàn gèng liǎo wàng zhe kǎi lín de hún zài lián tiān chī zài zhǎo yóu dànghuí lái hòu guān zài kǎi lín zhù guò de fáng jiān 'èr tiānrén men xiàn liǎo
  
   hòu bèi mái zài kǎi lín de bàngxiǎo kǎi lín zhōng dùn jié hūn liǎo
  《 xiào shān zhuāng》 - xiě zuò bèi jǐng
  
   ài lǎng suǒ shēng huó de sān shí nián jiān zhèng shì yīng guó shè huì dòng dàng de shí dài běn zhù zhèng zài zhǎn bìng yuè lái yuè bào nèi zài de quē xiànláo zhī
  
   jiān máo dùn jiān ruì huàshī gōng rén de pín kùn liàng de tóng gōng bèi cán zhé zhì zhè cóng tóng shí de yīng guó zhù míng shī rén suō bái léi lǎng níng de cháng shīhái men de shēng》, kàn dào xiē gài mào)。 zài jiā shàng yīng guó zhèng duì mín zhù gǎi dǒu zhēng gōng rén yùn dòng cǎi gāo shǒu duàn jiǔ nián de shā jiù shì yīn zhè shí de wén xué zuò pǐn yòu suǒ fǎn yìng men de zuò jiā 'ài lǎng jiù shì dàn shēng zài zhè yàng dǒu zhēng de nián dài shēng zài shī jiā tíng qīn míng jiào pèi lǎng ( 1777 héng 1861), yuán shì 'ài 'ěr lán jiào shì 'èr nián yīng guó nán kāng 'ěr jùn( Cornwall) rén lán wēi 'ěr wéi xià liù 'ér 'ér ( 1814), èr 'ér suō bái( 1815), sān 'ér xià luò ( 1816), lán wēi 'ěr( 1817), xià biān jiù shì 'ài ( 1818) 'ān 'ēn( 1820)。 hòu miàn gèdōu shēng zài wèi yuē jùn kuàng de sāng dùn cūn lǎng xiān shēng biàn zài zhè jiào rèn shī zhí 'èr nián quán jiā bān dào háo zài kuàng de chù piān de jiǎo luò 'ān liǎo jiā men sān mèi jiù zài zhè fāng guò liǎo shēng
   'èr nián men de qīn shì shì cóng kāng 'ěr qún lái zhào jiā tíngsān nián hòu wéi shǒu de mèi jìn xué xiào shūyóu shēng huó tiáo jiàn tàichà suō bái huàn fèi jié yāo zhéxià luò 'ài xìng cún zài jiā xiōng lán wēi 'ěr xuézhè jiā tíng xiàng qún suǒ xiōng mèi biàn cháng shūxiě zuò shī zhuàn chuán shì lái de shí guāngxià luò lán wēi 'ěr xiǎng xiàng de 'ān 'ā wáng cháo wéi zhōng xīn lái xiě xiǎo shuōér 'ài xiǎo mèi 'ān chuàng zào liǎo men chēng wéi gāng duō 'ěr de tài píng yáng dǎo lái zhuàn shì
   men de jiā suī rán lín jìn háo gōng rán 'ér zhè suǒ zhù zhái qià hǎo wèi chéng zhèn huāng zhī jiānài jīng cháng de mèi men dào biān de kuàng sàn yīn fāng miàn lǎng mèi kàn dào liǎo chéng zhèn zhōng zhèng zài zhǎn de běn zhù shè huìlìng fāng miàn shòu dào liǎo kuàng fēn de gǎn rǎn bié shì 'ài biǎo miàn chén guǎ yánnèi xīn què qíng bēn fàngsuī dǒng zhèng zhìquè shí fēn guān xīn zhèng zhìsān mèi cháng cháng kàn yóu dǎng huò bǎo shǒu dǎng de kān huān lùn zhèng zhìzhè dāng rán shì shòu liǎo men qīn de yǐng xiǎngpèi lǎng shì jiào jìn de bǎo shǒu dǎng rénzǎo nián fǎn duì guò yùn dòng hòu lái bāng zhù háo gōng rénzhī chí men de gōngài de mèi chéng liǎo de zhèng gǎntóng qíng shǒu gōng gōng rén de fǎn kàng dǒu zhēngzhè jiù wéi xiào shān zhuāngde dàn shēng chuàng zào liǎo tiáo jiàn
   zhè jiā tíng shōu hěn shǎojīng xiāng dāng jié sān mèi jīng cháng chū wài móu shēng jiāoshū huò zuò jiā tíng jiào shī lái tiē jiā yòng nián lái shòu jiān xīn cuò zhéxià luò céng suàn men kāi shè suǒ xué xiào 'ài yīn dào sài 'ěr xué liǎo niánsuí hòu yīn xià luò shī liàn 'ér kāi liù nián men chóu kuǎn jiǎ míng chū bǎn liǎo běn shī què zhǐ mài diào liǎng běn nián men sān mèi de sān běn xiǎo shuō zhōng chū bǎnrán 'ér zhǐ yòujiǎn 'àihuò chéng gōng dào liǎo zhòng shì。《 xiào shān zhuāngde chū bǎn bìng bùwèi dāng shí zhě suǒ jiěshèn zhì de jiě jiě xià luò jiě 'ài de xiǎng
   nián men wéi de xiōng lán wēi 'ěr yóu cháng jiǔ chuán rǎn liǎo fèi bìng jiǔ yuè suī rán zhè wèi jiā tíng zhōng de bào jūn zhī duì zhè sān mèi shì zhǒng jiě tuōrán 'érzhèng zài xià luò mèi de shū jiǎn zhōng suǒ shuō de:“ guò shī zuì 'è dōuyǐ wàngshèng xià lái de shì lián mǐn bēi shāng pán liǎo xīn tóu ……” duì lán wēi 'ěr de dào niàn suō duǎn liǎo 'ài zǒu xiàng fén de tóng nián shí 'èr yuè 'ài zhōng shì men de xiǎo mèi mèi 'ān 'èr nián yuè xiāng zhè shí zhè jiā tíng zuì hòu de chéng yuán zhǐ yòu xià luò de lǎo liǎo
   zhè wèi hòu lái cái chí míng shì jiè wén tán de yòu cái huá de nián qīng zuò jiādāng shí jiù zhè yàng bào hàn kāi liǎo zhǐ néng shǐ cháng dào lěng qíng de rén shì jiān jiā zhōng jǐn de sān wèi qīn rén gào bié liǎo céng zài shàonǚ shí de shǒu shī zhōng zhè yàng xiě dào
  “ shì wéi de rénmìng zhōng zhù dìng rén guò wèn rén liú lèi 'āi dào cóng shēng xià láicóng wèi yǐn guò xiàn yōu kuài de wēi xiàozài de huān de yǎn lèi zhōngzhè biàn huà duō duān de shēng huó jiù zhè yàng huá guòshí nián hòu réng rán kào zài dàn shēng tiān tóng yàng de 。……”
   zài tóng shǒu shī zhōng zuì hòu kǎi tàn dào
  “ chū qīng chūn de wàng bèi róng huàrán hòu huàn xiǎng de hóng cǎi xùn tuì kāi shì jīng yàn gào shuō zhēn jué huì zài rén lèi de xīn xiōng zhōng chéngzhǎng lái。……”
   dàn shì hěn xiǎng zhèn zuò láiyòu suǒ zuò wéiquè zhēngzhá zhè zhǒng tòng de xiǎng dǒu zhēng bīn jué wàng de qíng zài tóng shí de shī zhōng zhǎo dào:“ rán 'ér jīn dāng wàng guò chàng de shǒu zhǐ què dòng liǎo gēn yīn de xiánér de dié réng jiù shì yào zài fèn dǒu liǎo qiē quán shì wǎng rán。”
  《 xiào shān zhuāng》 - zuò pǐn shǎng
  
    《 xiào shān zhuāngtōng guò 'ài qíng bēi xiàng rén men zhǎn shì liǎo xíng shè huì de shēng huó huà miàngòu liǎo bèi zhè xíng shè huì niǔ de rén xìng zào chéng de zhǒng zhǒng de shì jiànzhěng shì qíng jié shì tōng guò jiē duàn zhú kāi de
     jiē duàn shù liǎo kǎi lín zhāoxī xiāng chù de tóng nián shēng huó 'ér xiǎo jiě zài zhè zhǒng shū huán jìng zhōng suǒ xíng chéng de shū gǎn qíng men duì xīn léi zhuān héng bào nüè de fǎn kàng
     'èr jiē duàn zhuózhòng miáo xiě kǎi lín yīn wéi róng zhī mèibèi liǎo chéng liǎo huà méi tián zhuāng de zhù rén
     sān jiē duàn liàng miáo huì zài jué wàng zhōng mǎn qiāng chóu hèn huà wéi bào chóu xuě chǐ de móu xíng dòng
     zuì hòu jiē duàn jìn guǎn zhǐ jiāo dài liǎo de wángquè chū jiē shì liǎo dāng liǎo jiě dùn kǎi xiāng 'ài hòu xiǎng shàng jīng de zhǒng zhǎn xīn de biàn huà héng héng rén xìng de cóng 'ér shǐ zhè chū yòu kǒng cǎi de 'ài qíng bēi tòu chū shù lìng rén kuài wèi de wàng zhī guāng
     yīn de 'ài hèn chóu rén xìng de shì xiǎo shuō de jīng suǐyòu shì guàn chuān shǐ zhōng de tiáo hóng xiànzuò zhě mài luòmóu piān chǎng jǐng 'ān pái biàn huàn yòu shí zài yīn yún guǐ láng háo de kuàng yòu shí yòu shì fēng kuáng zhòuyīn sēn cǎn 'àn de tíng yuàn shì shǐ zhōng lǒngzhào zài zhǒng shén kǒng de fēn zhī zhōng
  
     zài xiǎo shuō zhōngzuò zhě de quán xīn xuè níng zài xíng xiàng de huà shàng zài zhè tuō liǎo de quán fèn kǎitóng qíng xiǎngzhè bèi duó liǎo rén jiān wēn nuǎn de 'ér zài shí shēng huó zhōng péi yǎng liǎo qiáng liè de 'ài zēngxīn léi de biān shǐ cháng dào liǎo rén shēng de cán jiào huì dǒng rěn tūn shēng de gǎi biàn shòu de mìng yùn xuǎn liǎo fǎn kàngkǎi lín céng jīng shì zhōng shí de huǒ bàn liǎ zài gòng tóng de fǎn kàng zhōng méng liǎo zhēn zhì de 'ài qíngrán 'érkǎi lín zuì hòu què bèi pàn liǎo jià gěi liǎo liǎo jiě gēn běn 'ài de 'āi jiā · lín dùnzào chéng zhè 'ài qíng bēi de zhí jiē yuán yīn shì de róng zhī chǔnjiēguǒ què zàng sòng liǎo de qīng chūnài qíng shēng mìng huǐ liǎo duì shǐ zhōng wǎng qíng shēn de hái chā diǎn kēng hài liǎo xià dàiài · lǎng huà zhè rén shíyòu tóng qíng yòu fèn kǎiyòu wǎn yòu biān chī 'āi xìngyòu zhēngxīn qíng shì de
     kǎi lín de bèi pàn hūn hòu bēi de mìng yùnshì quán shū zuì zhòng de zhuǎn zhé diǎn shǐ mǎn qiāng de 'ài huà wéi de hènkǎi lín zhè qiāng chóu hèn huǒ shān bān bèng chū láichéng liǎo fēng kuáng de chóu dòng de mùdì dào liǎo jǐn ràng xīn léi 'āi jiā liǎo liǎng jiā zhuāng yuán de chǎn hái ràng men píng bái de xià dài bǎo cháng liǎo guǒzhè zhǒng fēng kuáng de bào chóu xiè hènmào bèi cháng dàn què lín jìn zhì biǎo liǎo fēi tóng bān de pàn jīng shénzhè shì zhǒng shū huán jìng shū xìng suǒ jué dìng de shū fǎn kàng de 'ài qíng bēi shì shè huì de bēi shì shí dài de bēi
    《 xiào shān zhuāngde shì shì dào chóu mùdì 'ér shā gào zhōng de de shì zhǒng xùn qíngbiǎo liǎo duì kǎi lín shēng de 'ài zhǒng shēng néng tóng qīn qiú tóng xué de 'ài de zhuī qiúér lín qián fàng liǎo zài xià dài shēn shàng bào de niàn tóubiǎo míng de tiān xìng běn lái shì shàn liáng dezhǐ shì yóu cán de xiàn shí niǔ liǎo de tiān xìng shǐ biàn bào nüè qíngzhè zhǒng rén xìng de shì zhǒng jīng shén shàng de shēng huáshǎn yào zhe zuò zhě rén dào zhù de xiǎng
    《 xiào shān zhuāngchū bǎn hòu zhí bèi rén rèn wéi shì yīng guó wén xué shǐ shàng zuì de xiǎo shuō”, shì ào deguài shū”。 yuán yīn zài fǎn tóng shí dài zuò pǐn biàn cún zài de shāng gǎn zhù qíng diàoér qiáng liè de 'àikuáng bào de hèn yóu zhī 'ér de qíng de bào dài liǎo chén de shāng gǎn yōu wǎn shǒu de shū qíng shī xíng jiān chōng mǎn zhe fēng de xiǎng xiàng kuáng biāo bān měng liè de qíng gǎn yòu zhèn hàn rén xīn de shù liàng
  
   rén biǎo
     ēn xiāo xiān shēng héng héng héng héng  xiào shān zhuāng zhù rén
     xīn léi · ēn xiāo héng héng   
     kǎi lín · ēn xiāo héng héng  xiǎo míng kǎi
     héng héng héng  ēn xiāo yǎng de 'ér
     lán héng héng héng héng  xīn léi zhī
     dùn · ēn xiāo héng héng  xīn léi zhī
     dīng nài héng héng héng héng héng  guǎn jiāyòu míng 'ài lún
     yuē héng héng héng héng héng  xiào shān zhuāng de lǎo rén
     lín dūn xiān shēng héng héng héng héng  huà méi tián zhuāng zhù rén
     āi jiā · lín dūn héng héng  hòu kǎi lín · ēn xiāo
     suō bèi · lín dūn héng  hòu jià
     kǎi lín · lín dūn héng héng  āi jiā kǎi lín zhī míng kǎi lín dūn ·
               suō bèi zhī
     luò xiān shēng héng héng  fáng 
     kěn shēng héng héng héng  dāng shēng
       héng héng héng héng héng  xiào shān zhuāng de
  《 xiào shān zhuāng》 - shì qíng jié nián biǎo
  
    7   xīn léi · ēn xiāo dàn shēngdīng nài zhī xié yīng 'ér nài wǎng xiào shān zhuāng dāng bǎo
    17    āi jiā · lín dūn dàn shēng
    1765   kǎi lín · ēn xiāo dàn shēng
    1766   suō bèi · lín dūn dàn shēng
    1771   xià tiānēn xiāo xiān shēng cóng dài huí
    177    chūn tiānēn xiāo rén shì shì
    177    xīn léi shàng xué
    1777   shí yuèēn xiāo xiān shēng shì shìxīn léi xié lán fǎn jiā
     shí yuè kǎi lín zài huà méi tián zhuāng chuǎng huò
     shèng dàn jiékǎi lín fǎn jiā
    177    liù yuè dùn · ēn xiāo dàn shēng lán shì shìdīng nài zhào dùn
    178    xià tiānkǎi lín jiē shòu liǎo 'āi jiā · lín dūn de qiú hūn shī zōngkǎi lín huàn zhòng bìnglǎo lín dūn xiān shēng rén shì shì
    1783   sān yuèāi jiā kǎi líndīng nài péi tóng wǎng huà méi tián zhuāng
     jiǔ yuè guī
    1784   yuèāi jiā · kǎi lín zhī jiān shēng zhēng chǎo dài suō bèi bēnkǎi lín 'èr zhòng bìng
     sān yuè suō bèi huí xiào shān zhuāng kàn kǎi lín
     sān yuè niàn kǎi lín shì shìliú xià cái dàn shēng de 'ér kǎi lín
     sān yuè niàn kǎi lín xià zàng dāng wǎn dào yuán
     sān yuè niàn liù suō bèi táo páo
     jiǔ yuèxīn léi shì shì zhàn yòu xiào shān zhuāng
     shí yuèlín dūn · dàn shēng wài
    17 7   suō bèi shì shì
     xiǎo kǎi shǒu dào xiào shān zhuāng
     āi jiā jiē wài shēng lín dūn huí huà méi tián zhuāng yào zǒu de 'ér
    1800   sān yuè niàn xiǎo kǎi 'èr dào xiào shān zhuāng
     qiū tiānāi jiā gǎn mào bìng dǎo
     shí yuèkǎi sān dào xiào shān zhuāng
     zhè hòu sān xīng kǎi wǎng xiào shān zhuāng
    1801   yuèkǎi biǎo lín dūn zài wài jiàn miànbèi suǒ yòu jìn xiào shān zhuāng lín dūn jié hūn
     jiǔ yuèāi jiā · lín dūn shì shìhòu wǎng kǎi lín jué
     lín dūn · chéng liǎo huà méi tián zhuāng
     shí yuèlín dūn zhàn yòu liǎo chǎn
     shí yuè jiāng huà méi tián zhuāng chū gěi luò xiān shēng
     luò xiān shēng bài fǎng xiào shān zhuāng
    1802   yuèluò xiān shēng kāi huà méi tián zhuāng wǎng lún dūn
     èr yuèdīng nài huí xiào shān zhuāng
     yuè shì shì
     jiǔ yuèluò xiān shēng jīng huà méi tián zhuāng xiào shān zhuāngzài bài fǎng
    1803   yuán dàn dùn · ēn xiāo kǎi jié hūn


  Wuthering Heights is a gothic novel, and the only novel by Emily Brontë. It was first published in 1847 under the pseudonym Ellis Bell, and a posthumous second edition was edited by her sister Charlotte.
  
  The name of the novel comes from the Yorkshire manor on the moors on which the story centres (as an adjective; wuthering is a Yorkshire word referring to turbulent weather). The narrative tells the tale of the all-encompassing and passionate, yet thwarted, love between Heathcliff and Catherine Earnshaw, and how this unresolved passion eventually destroys them and many around them.
  
  Now considered a classic of English literature, Wuthering Heights met with mixed reviews by critics when it first appeared, mainly because of the narrative's stark depiction of mental and physical cruelty. Though Charlotte Brontë's Jane Eyre was initially considered the best of the Brontë sisters' works, many subsequent critics of Wuthering Heights argued that its originality and achievement made it superior. Wuthering Heights has also given rise to many adaptations and inspired works, including films, radio, television dramatisations, a musical by Bernard J. Taylor, ballet, opera, and song.
  
  Plot
  
  Writing in his diary, Mr. Lockwood describes arriving in the winter of 1801, at the manor house of Thrushcross Grange, on the Yorkshire moors in northern England. He soon meets his landlord, Heathcliff, a wealthy man and the master of nearby Wuthering Heights. Despite not being welcome at Wuthering Heights, Lockwood returns for a second visit and is forced to stay overnight, due to a snow storm. Unable to sleep, he finds the diary of a girl named Catherine Earnshaw and reads an entry. Lockwood learns that she was a close childhood friend of Heathcliff. Later, he has a nightmare in which the ghost of a young girl appears at his window and begs to be let in. While Lockwood struggles to keep the ghost out of his room, Heathcliff is awakened by his cries of terror and rushes into the room. Upon hearing of Catherine's ghost, he asks Lockwood to leave the room. Standing outside the door, Lockwood hears Heathcliff sobbing, opening the window, and calling for Catherine to enter.
  
  Upon returning to Thrushcross Grange, Lockwood asks his housekeeper, Nelly Dean, to tell him the story of Heathcliff and the others at Wuthering Heights. Nelly begins her story thirty years earlier, when Mr. Earnshaw brings Heathcliff, an orphan boy, home to raise with his own children, Hindley and Catherine. Eventually, Mr. Earnshaw comes to favour Heathcliff over his own children. Both Earnshaw children initially resent Heathcliff, but soon he and Catherine become inseparable. Hindley continues to hate and physically abuse him
  
  Mr. Earnshaw dies three years later and Hindley, now married to Frances after returning from boarding school, inherits Wuthering Heights. He brutalises Heathcliff, forcing him to work as a hired hand. Catherine becomes friends with the neighboring Linton family who live at Thrushcross Grange, and Mrs. Linton starts teaching her to be a proper lady. She is attracted to young Edgar Linton, whom Heathcliff immediately dislikes.
  
  A year later, Frances dies from consumption shortly after giving birth to a son, Hareton. Hindley takes to drinking and becomes even more abusive to Heathcliff. Some two years later, Catherine informs Nelly that she wishes to marry Edgar Linton, as it will give her status and riches; despite her love for Heathcliff. Heathcliff, upon hearing this, leaves Wuthering Heights, only to return three years later, soon after Catherine and Edgar are wed.
  
  Heathcliff has apparently become a wealthy, respectable gentleman and now seeks revenge against all those he believes have wronged him. Heathcliff makes loans to Hindley that he knows cannot be repaid. Intent on ruining Edgar, Heathcliff elopes with Edgar's sister, Isabella Linton, setting himself up to inherit Thrushcross Grange. After their marriage, Heathcliff becomes very cruel and abusive towards Isabella.
  
  Catherine becomes very ill and dies shortly after giving birth to a daughter, Cathy. A few hours before her death, however, she and Heathcliff reaffirm their feelings for one another. After Catherine’s death, Heathcliff becomes more bitter and vengeful towards those around him. Isabella flees to London a month later and gives birth to a boy, Linton Heathcliff.
  
  About this time, Hindley dies. Heathcliff takes ownership of Wuthering Heights and raises Hindley's son, Hareton, with as much neglect as he had suffered at Hindley's hands.
  
  Thirteen years later, Isabella dies and Linton comes to live at Wuthering Heights with his father, Heathcliff. He treats his son even more cruelly than he treated his wife. Three years pass and Heathcliff invites Cathy to Wuthering Heights. He then introduces her to his son, Linton, wishing them to marry which would strengthen his claim on Thrushcross Grange.
  
  Cathy receives news that Linton has fallen ill. She hurries to Wuthering Heights to see if she can be of help. Linton's health declines swiftly and Heathcliff puts Cathy under house arrest, forcing her to marry his son. Soon after the marriage, Edgar dies, followed shortly by Linton. Heathcliff has now gained complete control of both Wuthering Heights and Thrushcross Grange. He forces Cathy to stay at Wuthering Heights and treats her as a common servant. It is at this point in the narrative that Lockwood rents Thrushcross Grange from Heathcliff, and Nelly’s story reaches the present day. Lockwood is appalled and leaves for London.
  
  Lockwood returns six months later to visit Nelly. She tells him that in his absence, Cathy gradually softened toward her rough, uneducated cousin Hareton, just as Catherine was tender towards Heathcliff. Having originally mocked Hareton for his illiteracy, she now teaches him to read. He allows her to open up again after becoming so bitter from Heathcliff's brutal treatment.
  
  When Heathcliff is confronted by Cathy and Hareton's love, he seems to suffer a mental breakdown and begins to see Catherine's ghost. He seemingly abandons his life-long vendetta and dies, having "swallowed nothing for four days". Nelly describes finding Heathcliff lying on the bed, stiff with rigor mortis. Only Hareton mourns Heathcliff's death. He is buried next to Catherine in the graveyard. Cathy and Hareton inherit Wuthering Heights and Thrushcross Grange and plan their wedding for New Year’s Day. Upon hearing the end of the story, Lockwood leaves Nelly and on his walk home he visits the graves of Catherine and Heathcliff.
  Characters
  
   * Heathcliff: Found, and presumably orphaned, on the streets of Liverpool, he is taken to Wuthering Heights by Mr. Earnshaw and reluctantly cared for by the rest of the family. He and Catherine later grow close, and their love becomes the central theme of the first volume; his revenge and its consequences are the main theme of the second volume. Heathcliff is typically considered a Byronic hero, but critics have found his character, with a capacity for self-invention, to be profoundly difficult to assess. His position in society, without status (Heathcliff serves as both his given name and surname), is often the subject of Marxist criticism.
   * Catherine Earnshaw: First introduced in Lockwood's discovery of her diary and etchings, Catherine's life is almost entirely detailed in the first volume. She seemingly suffers from a crisis of identity, unable to choose between nature and culture (and, by extension, Heathcliff and Edgar). Her decision to marry Edgar Linton over Heathcliff has been seen as a surrender to culture, and has implications for all the characters of Wuthering Heights. The character of Catherine has been analysed by many forms of literary criticism, including: psychoanalytic and feminist.
   * Edgar Linton: Introduced as a child of the Linton family, who reside at Thrushcross Grange, Edgar's life and mannerisms are immediately contrasted with those of Heathcliff and Catherine, and indeed the former dislikes him. Yet, owing much to his status, Catherine marries him and not Heathcliff. This decision, and the differences between Edgar and Heathcliff, have been read into by feminist criticisms.
   * Nelly Dean: The second and primary narrator of the novel, Nelly has been a servant of each generation of both the Earnshaw and Linton families. She is presented as a character who straddles the idea of a 'culture versus nature' divide in the novel: she is a local of the area and a servant, and has experienced life at Wuthering Heights. However, she is also an educated woman and has lived at Thrushcross Grange. This idea is represented in her having two names, Ellen—her given name and used to show respect, and Nelly—used by her familiars. Whether Nelly is an unbiased narrator and how far her actions, as an apparent bystander, affect the other characters are two points of her character discussed by critics.
   * Isabella Linton: Introduced as part of the Linton family, Isabella is only ever shown in relation to other characters. She views Heathcliff as a romantic hero, despite Catherine warning her against such an opinion, and becomes an unwitting participant in his plot for revenge. After being married to Heathcliff and abused at Wuthering Heights, she escapes to London and gives birth to Linton. Such abusive treatment has led many, especially feminist critics, to consider Isabella the true/conventional 'tragic romantic' figure of Wuthering Heights.
   * Hindley Earnshaw
   * Hareton Earnshaw
   * Catherine Linton
   * Linton Heathcliff
   * Joseph
   * Lockwood
  
  Timeline
  1500: The stone above the front door of Wuthering Heights, bearing the name of Mr Earnshaw, is inscribed, possibly to mark the completion of the house.
  1757: Hindley Earnshaw born (summer); Nelly Dean born
  1762: Edgar Linton born
  1765: Catherine Earnshaw born (summer); Isabella Linton born (late 1765)
  1771: Heathcliff brought to Wuthering Heights by Mr Earnshaw (late summer)
  1773: Mrs Earnshaw dies (spring)
  1774: Hindley sent off to college
  1777: Hindley marries Frances; Mr Earnshaw dies and Hindley comes back (October); Heathcliff and Cathy visit Thrushcross Grange for the first time; Cathy remains behind (November), and then returns to Wuthering Heights (Christmas Eve)
  1778: Hareton born (June); Frances dies
  1780: Heathcliff runs away from Wuthering Heights; Mr and Mrs Linton both die
  1783: Catherine has married Edgar (March); Heathcliff comes back (September)
  1784: Heathcliff marries Isabella (February); Catherine dies and Cathy born (20 March); Hindley dies; Linton born (September)
  1797: Isabella dies; Cathy visits Wuthering Heights and meets Hareton; Linton brought to Thrushcross Grange and then taken to Wuthering Heights
  1800: Cathy meets Heathcliff and sees Linton again (20 March)
  1801: Cathy and Linton are married (August); Edgar dies (August); Linton dies (September); Mr Lockwood goes to Thrushcross Grange and visits Wuthering Heights, beginning his narrative
  1802: Mr Lockwood goes back to London (January); Heathcliff dies (April); Mr Lockwood comes back to Thrushcross Grange (September)
  1803: Cathy plans to marry Hareton (1 January)
  Development history
  
  There are several theories as to which building was the inspiration for Wuthering Heights. One is Top Withens, a ruined farmhouse, that is located in a isolated area near the Haworth Parsonage. Yet, its structure does not match that of the farmhouse described in the novel, and is therefore considered less likely to be the model. Top Withens was first suggested as the model for the fictitious farmhouse by Ellen Nussey, a friend of Charlotte Brontë's, to Edward Morison Wimperis, a commissioned artist for the Brontë sisters' novels in 1872.
  
  The second option is the now demolished High Sunderland Hall, near Halifax, West Yorkshire. This Gothic edifice is located near Law Hill, and was where Emily worked briefly as a governess in 1838. While very grand for the farmhouse of Wuthering Heights, the hall had grotesque embellishments of griffins and misshapen nude men similar to those described by Lockwood of Wuthering Heights in chapter one of the novel:
  
   "Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door, above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500'".
  
  The inspiration for Thrushcross Grange has been traditionally connected to Ponden Hall, near Haworth, although very small. More likely is Shibden Hall, near Halifax.
  Critical response
  Early reviews
  
  Early reviews of Wuthering Heights were mixed in their assessment. Whilst most critics recognised the power and imagination of the novel, many found the story unlikeable and ambiguous.[note 1] Released in 1847, at a time when the background of the author was deemed to have an important impact on the story itself, many critics were also intrigued by the authorship of the novels.[note 2] H. F. Chorley of the Athenaeum said that it was a "disagreeable story" and that the 'Bells' (Brontës) "seem to affect painful and exceptional subjects". The Atlas review called it a "strange, inartistic story", but commented that every chapter seems to contain a "sort of rugged power". It supported the second point made in the Athenaeum, suggesting that the general effect of the novel was "inexpressibly painful", but adding that all of its subjects were either "utterly hateful or thoroughly contemptible".
  
  The Douglas Jerrold's Weekly Newspaper critique was more positive, emphasizing the "great power" of the novel and its provocative qualities; it said that it was a "strange sort of book—baffling all regular criticism" and that "[it is] impossible to lay it aside afterwards and say nothing about it". Although the Examiner agreed on the strangeness, it saw the book as "wild, confused; disjointed and improbable". The Britannia review mirrored those comments made on the unpleasant characters, arguing that it would have been a "far better romance" if the characters were not "nearly as violent and destructive as [Heathcliff]". The unidentified review was less critical, considering it a "work of great ability" and that "it is not every day that so good a novel makes its appearance".
  
  Adaptations
  
  The earliest known film adaptation of Wuthering Heights was filmed in England and directed by A. V. Bramble. It is unknown if any prints still exist. The most famous was 1939's Wuthering Heights, starring Laurence Olivier and Merle Oberon and directed by William Wyler. This adaptation, like many others, eliminated the second generation's story (young Cathy, Linton and Hareton). It won the 1939 New York Film Critics Circle Award for Best Film and was nominated for the 1939 Academy Award for Best Picture.
  
  The 1970 film with Timothy Dalton as Heathcliff is notable for emphasizing that Heathcliff may be Cathy's illegitimate half-brother. This is the first colour version of the novel, and gained acceptance over the years though it was initially poorly received. The character of Hindley is portrayed much more sympathetically, and his story-arc is altered.
  The 1992 film Emily Brontë's Wuthering Heights starring Ralph Fiennes and Juliette Binoche is notable for including the oft-omitted second generation story of the children of Cathy, Hindley , and Heathcliff.
  
  Adaptations which reset the story in a new setting include the 1954 adaptation by Spanish filmmaker Luis Buñuel set in Catholic Mexico, with Heathcliff and Cathy renamed Alejandro and Catalina, and Yoshishige Yoshida's 1988 adaptation which set the story in Tokugawa period Japan. In 2003, MTV produced a poorly reviewed version set in a modern California with the characters as high school students.
  
  The novel has been popular in opera and theatre, including operas written by Bernard Herrmann and Carlisle Floyd (both of which like many films cover only the first half of the book) and a musical by Bernard J. Taylor, as well as a song by Kate Bush.
  
  In autumn of 2008, Mark Ryan launched a dramatic musical adaptation of the novel, narrated by Beowulf and Sexy Beast star Ray Winstone. He composed, sang and produced the tracks with Robb Vallier who also worked on Spamalot. He also directed the video for the song "Women" filmed especially for the website and featuring Jennifer Korbee, Jessica Keenan Wynn and Katie Boeck.
  
  In August 2009 ITV aired a two part drama series starring Tom Hardy, Charlotte Riley, Sarah Lancashire, and Andrew Lincoln.
  
  Announced in April 2008, Natalie Portman was originally set to star as Cathy in a new film adaptation of the novel, but she left the project in May. In May 2008, director John Maybury cast Michael Fassbender as Heathcliff and Abbie Cornish as Cathy. They later left the project and in May 2009, Peter Webber was announced as the director, with Ed Westwick and Gemma Arterton attached to play Heathcliff and Cathy respectively. However, the project did not get off the ground and Andrea Arnold signed on to direct in January 2010. Kaya Scodelario was then cast as Cathy, with the filmmakers searching for an unknown young Yorkshire actor to play Heathcliff.
zhāng
   nián gāng gāng bài fǎng guò de fáng dōng huí lái héng héng jiù shì jiāng yào gěi fán de de lín zhè 'ér zhēn shì měi de xiāng jiānzài zhěng yīng lán jìng nèi xiāng xìn jìng néng zhǎo dào zhè yàng néng chén shì de xuān 'áo wán quán jué de fāng yàn shì zhě de xiǎng de tiān tángér zhèng shì fēn xiǎng zhè 'ér huāng liáng jǐng de shì de duì jué miào de rénzài zhe zǒu shàng qián shíkàn jiàn de hēi yǎn jīng suō zài méi máo xià cāi chǒu zhe ér zài tōng bào xìng míng shí shǒu zhǐ gēngshēn cáng dào bèi xīn dài wán quán shì xìn rèn de shén chà jiān duì chǎn shēng liǎo qīnqiè zhī gǎnér què gēn běn wèi chá jué dào
  “ xiān shēng ?” shuō
   huí shì diǎn xià tóu
  “ xiān shēng shì luò nín de xīn fáng dào zhè 'ér jiù jìn néng shàng lái xiàng nín biǎo shì jìng wàng jiān chí yào huà méi tián zhuāng méi shí me shǐ nín fāng biànzuó tiān tīng shuō nín xiǎng héng héng”。
  “ huà méi tián zhuāng shì dexiān shēng。” duàn liǎo de huàshǎn zhe。“ zhǐ yào shì néng gòu zhǐ zǒng shì yǔn rèn rén gěi shénme fāng biàn dejìn lái !”
   zhè shēngjìn láishì yǎo zhe shuō chū lái debiǎo shì liǎo zhè yàng zhǒng qíng ,“ jiàn guǐ!” shèn zhì kào zhe de shàn mén méi yòu duì zhè nuò biǎo xiàn chū tóng qíng 'ér dòng xiǎng qíng kuàng jué dìng jiē shòu zhè yàng de yāo qǐng duì fǎng hái gèng guài de rén gǎn xīng
   kàn jiàn de de xiōng jiǎn zhí yào pèng shàng shān lán liǎojìng shēn shǒu jiě kāi liǎo mén liànrán hòu yīn lǐng zǒu shàng shí zài men dào liǎo yuàn de shí hòujiù jiào zhe:“ yuē luò xiān shēng de qiān zǒu diǎn jiǔ lái。”
  “ xiǎng quán jiā zhǐ yòu zhè rén ,” shuāngchóng mìng lìng yǐn liǎo zhè zhǒng xiǎng 。“ guài shí bǎn féng jiān cháng mǎn liǎo cǎoér qiě zhǐ yòu niú men xiū jiǎn li。”
   yuē shì shàng nián de rénjiǎn zhí shì lǎo tóu héng héng hěn lǎo liǎosuī rán hái hěn jiàn zhuàng jiēshí。“ qiú zhù bǎo yòu men!” jiē guò de shíbié bié niǔ niǔ gāo xīng shēng yán zhetóng shí yòu me fèn dīng zhe de liǎnshǐ shàn chuàiduó dìng yào shén lái bāng zhù cái néng xiāo huà de fàn shíér qián chéng de rán hǎn jiào gēn zhè rán lái fǎng shì háo guān de
   xiào shān zhuāng shì xiān shēng de zhù zhái míng chēng。“ xiàoshì wèi shēn cháng de nèi xíng róng xíng róng zhè fāng zài fēng bào de tiān suǒ shòu de sāo dòngdíquè men zhè 'ér dìng shì suí shí liú tōng zhe zhèn fèn jīng shén de chún jié kōng cóng fáng tóu yòu 'ǎi xiǎo de cōng shù guò qīng xiéhái yòu pái shòuxuē de jīng xiàng zhe fāng xiàng shēn zhǎn zhī tiáofǎng zài xiàng tài yáng tǎo wēn nuǎnjiù cāi xiǎng dào běi fēng chuī guò de wēi liǎoxìng kuī jiàn zhù shī yòu xiān jiàn fáng gài hěn jiēshízhǎi xiǎo de chuāng shēn shēn qiàn zài qiáng qiáng jiǎo yòu kuài de chū de shí tóu fáng zhe
   zài kuà jìn mén jiàn zhī qián tíng guān shǎng fáng qián miàn liàng de guài de diāo bié shì zhèng mén jìn shàng miàn chú liǎo duō cán de guài shòu zhī xiū de xiǎo nán hái wài hái xiàn nián dài dùn · ēn xiāode míng běn xiǎng shuō liǎng huàxiàng zhè 'ào de zhù rén qǐng jiào zhè fāng de jiǎn duǎn shǐdàn shì cóng zhàn zài mén kǒu de shì kàn láishì yào gǎn kuài jìn yào jiù gān cuì kāiér zài cān guān nèi zhī qián bìng xiǎng zēng jiā de nài fán
   yòng jīng guò rèn chuān táng guò dào men jìng zhí jìn liǎo zhè jiā de zuò jiān men yòu jiàn suǒ xìng zhè jiào zuò ”。 bān suǒ wèi shì chú fáng tīng bāo kuò zài nèi dedàn shì rèn wéi zài xiào shān zhuāng chú fáng shì chè tuì dào lìng jiǎo luò liǎozhì shǎo biàn bié chū zài dǐng miàn yòu dié dié de shuō huà shēng chú fáng yòng de pèng shēngér qiě zài bìng méi kàn chū shāo zhǔ huò hōng kǎo shí de hén qiáng shàng méi yòu tóng guō guō zhī lèi zài shǎn shǎn guāngdǎo shì zài de tóuzài xiàng chú guì shàng bǎi zhe dié dié de bái pán xiē yín yín bēi sàn zhì zhe pái páilěi gāo gāo de zhí dào dǐngdíquè men shè chū de guāng xiàn yìng zhào càn làn duó chú guì cóng wèi shàng guò de zhěng gòu zào rèn píng rén yán jiūzhǐ shì yòu chùbèi bǎi mǎn liǎo mài bǐngniú yáng tuǐ huǒ tuǐ zhī lèi de jià zhē gài zhù liǎo tái shàng yòu de lǎo shì nán kàn de qiānghái yòu duì qiāngbìng qiěwèile zhuāng shì jiànhái yòu sān huà de chá guàn kào biān pái liè zhe shì píng huá de bái shí de shì gāo bèi delǎo shì de jié gòu zhe liǎng bèn zhòng de hēi zǐzàng zài 'àn chùchú guì xià miàn de yuán gǒng tǎng zhe tiáo hǎo dezhū gān de liè gǒu jiào zhe de xiǎo gǒu wéi zhe hái yòu xiē gǒu zài bié de kōng zǒu dòng
   yào shì zhè jiā shǔ zhì de běi fāng nóng mín yòu zhe wán qiáng de miàn mào chuān duǎn bǎng tuǐ tào tǐng fāng biàn de zhuàng de tuǐ dǎo méi yòu shénme zhè yàng de rénzuò zài de shǒu shàng bēi jiǔ zài miàn qián de yuán zhuō shàng mào zhe bái zhǐ yào zài fàn hòu shìdàng de shí jiānzài zhè shān zhōng fāng yuán liù yīng nèi zǒu tàngzǒng kàn dào dedàn shì xiān shēng de zhù zhái shēng huó fāng shìquè xíng chéng zhǒng guài de duì zài wài mào shàng xiàng hēi de sài rénzài zhe fēng shàng yòu xiàng shēn shì héng héng jiù shìxiàng xiāng shēn yàng de shēn shì yòu diǎn shì lǎn tuō tuō de bìng nán kànyīn wéi yòu tǐng piào liàng de shēn cáiér qiě yòu diǎn de yàng néng yòu rén huì huái yīn mǒu zhǒng chéng de quē jiào yǎng 'ér 'ào màn nèi xīn shēn chù què chǎn shēng liǎo tóng qíng zhī gǎnrèn wéi bìng shì zhè lèi rén zhí jué zhī dào de lěng dàn shì yóu duì jiáo róu zào zuò héng héng duì xiāng biǎo shì qīn gǎn dào yàn 'è 'ài hèn yǎn gài láizhì bèi rén 'ài huò hèn yòu rèn wéi shì zhǒng mǎng de shì zhè yàng xià pàn duàn tài zǎo liǎo de xìng kāng kǎi shī liǎo xiān shēng jiàn suàn shì shú rén shíbiàn shǒu cáng lái lìng yòu suǒ xiǎng de wán quán tóng de yuán yīndàn yuàn zhè tiān xìng chēng shàng shì bié de qīn 'ài de qīn zǒng shuō yǒng yuǎn huì yòu shū de jiāzhí dào nián xià tiān cái zhèng shí liǎo zhēn shì wán quán pèi yòu yàng jiā
   zhèng zài hǎi biān xiǎng shòu zhe yuè de hǎo tiān de dāng 'ér xià rèn shí liǎo rén de rén 'ér héng héng zài hái méi zhù dào de shí hòuzài yǎn zhōng jiù shì zhēn zhèng de shén cóng lái méi yòu de 'ài qíng shuō chū kǒu shì guǒ shén chuán qíng de huàlián shǎ cāi chū zài méi mìng 'ài hòu lái dǒng de liǎojiù huí sòng qiū héng héng qiē xiǎng xiàng dào de pàn zhōng zuì tián de qiū zěn me bàn xiū kuì chàn huǐ liǎo héng héng lěng bīng bīng tuì suōxiàng niú shìde yuè kàn jiù suō yuè lěng yuè yuǎnzhí dào zuì hòu zhè lián de tiān zhēn de hái huái de gǎn jué wéi cāi cuò liǎogǎn dào fēi cháng huáng huòbiàn shuō qīn chè yíng 'ér yóu guài de zhǐ liǎo lěng qíng de míng shēng
   duō me yuān wǎng 'ā zhǐ yòu cái néng huì
   zài biān de shàng zuò xià de fáng dōng jiù zuò duì miàn de wèile xiāo zhè de chén xiǎng nòng zhǐ cái kāi zǎi zhèng zài xiōng hěn tōu tōu liù dào de tuǐ hòu miàn lie zuǐ bái shàng chán xián de 'ài què shǐ cóng hóu tóu chū shēng cháng cháng de yín shēng
  “ zuì hǎo bié zhè zhǐ gǒu,” xiān shēng tóng yàng de yīn diào páo xiào zheduǒ xià jiǎo lái jǐng gào 。“ shì guàn shòu rén jiāo guàn de héng héng shì dāng zuò wán 'ér yǎng de。” jiē zhe zǒu dào biān ményòu jiào
  “ yuē !”
   yuē zài jiào de shēn chù nóng zhe shì bìng suàn shàng láiyīn de zhù rén jiù xià jiào zhǎo liú xià xiōng bào de duì zhēng níng de péng máo shǒu yáng gǒu miàn miàn xiāng zhè duì gǒu tóng duì de dòng dīfáng zhejiān shì zhe bìng xiǎng quǎn jiāo dàojiù jìng zuò zhe dòngrán 'ér wéi men huì jiě chén de miè shì xìng yòu duì zhè sān zhǐ gǒu yǎnzuò zuò guǐ liǎn liǎn shàng de mǒu zhǒng biàn huà liǎo gǒu rén rán bào tiào shàng de gài tuī kāigǎn máng guò zhāng zhuō zuò dǎng jiàn páizhè dòng liǎo gōng fènliù zhǐ xiǎo tóngnián líng de jiǎo 'è cóng 'àn chù cuàn dào zhōng jué de jiǎo gēn biān yóu shì gōng de biāojiù miàn jìn néng yòu xiào yòng huǒ qián lái dǎng kāi jiào de dǒu shì miàn yòu shēng qiú yuánqǐng zhè jiā de shénme rén lái chóngjiàn píng
   de rén mài zhe fán zào de lǎn yáng yáng de jiǎo shàng liǎo jiào de jiē rèn wéi men zǒude bìng píng cháng kuài miǎo zhōngsuī rán biān jīng gěi yǎo kuáng fèi nào luànxìng kuī chú fáng yòu rén kuài zǒu lái jiàn zhuàng de rén juàn zhe qúnguāng zhe gēbeiliǎng jiá huǒ hónghuī zhe jiān guō chōng dào men zhōng jiān héng héng 'ér qiě yùn yòng de shé tóu wéi jiàn xiàohěn miào píng liǎo zhè chǎng fēng bàoděng de zhù rén shàng chǎng shí fēng guò hòu què hái zài de hǎi yáng bānchuǎn zhe
  “ jiàn guǐdào shì zěn me huí shì?” wènjiù zài gāng cái shòu dào yàng mào de jiē dài hòu hái zhè yàng chǒu zhe zhēn nán rěn shòu
  “ shì 'āzhēn shì jiàn guǐ!” zhe。“ xiān shēngyòu guǐ de zhū qún,① hái méi yòu nín xiē chù shēng xiōng nín dǎo shēng diū gěi qún lǎo de hǎo!”
  ① yòu guǐ de zhū qún héng héng jiànshèng jīng · xīn yuē · jiā yīn zhāng sān shí jié dào sān shí sān jié:“ guǐ jiù yāng qiú yào fēn men dào kēng yòu qún zhūzài shān shàng chī shíguǐ yāng qiú zhǔn men jìn zhū zhǔn liǎo menguǐ jiù cóng rén shēn shàng chū láijìn zhū shì qún zhū chuǎng xià shān tóu zài yān liǎo。”
  “ duì pèng men de rén men huì duō shì de。” shuō jiǔ píng fàng zài miàn qiányòu bān kāi de zhuō guī huí yuán wèi
  “ gǒu shì yīnggāi jǐng jué de bēi jiǔ ?”
  “ xiè xiè nín。”
  “ méi gěi yǎo zhe ?”
  “ yào shì gěi yǎo zhe liǎo yào zài zhè yǎo rén de dōng shàng shàng de yìn 。”
   de liǎn shàng xiàn chū xiào róng
  “ hǎo hǎo ,” shuō,“ shòu jīng luò xiān shēngnuò diǎn jiǔzhè suǒ fáng rén shǎosuǒ yuàn chéng rèn de gǒu dōubù zhī dào gāi zěn me jiē dài rénxiān shēngzhù jiàn kāng!”
   gōng huí jìng liǎo kāi shǐ jué wèile qún gǒu de shī 'ér zuò zài 'ér shēng yòu diǎn shǎ wài tǎo yàn ràng zhè jiā huǒ zài xiào yīn wéi de xīng zhì jīng zhuǎn dào shàng lái liǎo chá jué dào zuì hǎo fáng shì chǔn de biàn shāo shāo wěi wǎn xiē liǎo wèiwǒ huì yòu xīng de huà tóu héng héng tán dào qián zhù chù de yōu diǎn quē diǎn xiàn duì men suǒ chù de huà shì fēi cháng yòu cái zhì dezài huí jiā zhī qián rán xīng zhì chū míng tiān zài lái bài fǎngér xiǎn rán bìng yuàn zài lái jiǎodàn shì hái shì yào gǎn dào gēn lái shì duō me shàn cháng jiāo 'āzhè zhēn shì jīng rén


  1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
   'Mr. Heathcliff?' I said.
   A nod was the answer.
   'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts - '
   'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it - walk in!'
   The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
   When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, - 'Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.'
   'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. 'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge- cutters.'
   Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
   Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
   Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
   One stop brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
   The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
   While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate.
   I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. My caress provoked a long, guttural gnarl.
   'You'd better let the dog alone,' growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. 'She's not accustomed to be spoiled - not kept for a pet.' Then, striding to a side door, he shouted again, 'Joseph!'
   Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me VIS-A-VIS the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
   Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
   'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure, after this inhospitable treatment.
   'What the devil, indeed!' I muttered. 'The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!'
   'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. 'The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?'
   'No, thank you.'
   'Not bitten, are you?'
   'If I had been, I would have set my signet on the biter.' Heathcliff's countenance relaxed into a grin.
   'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?'
   I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn. He - probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
'èr zhāng
  zuó tiān xià yòu lěng yòu yòu xiǎng jiù zài shū fáng biān xiāo xià xiǎng cǎi zhe cǎo dào xiào shān zhuāng liǎo
   dàn shìchī guò fànzhù héng héng zài shí 'èr diǎn diǎn zhōng zhī jiān chī fànér dāng zuò zhè suǒ fáng de shǔ de guǎn jiā wèi xiáng de tài tài què nénghuò zhě bìng yuàn jiě qǐng qiú zài diǎn zhōng kāi fàn de yòng ), zài huái zhe zhè lǎn duò de xiǎng shàng liǎo lóumài jìn de shí hòukàn jiàn guì zài shàngshēn biān shì sǎo zhǒu méi dǒu zhèng zài yòng duī duī méi zhā fēng huǒgǎo piàn màn de huī chénzhè jǐng xiàng gǎn huí tóu liǎo liǎo mào zǒu liǎo dào liǎo de huā yuán kǒu kǒugāng hǎo duǒ guò liǎo yīcháng jīn nián chū jiàng de 'é máo xuě
   zài huāng liáng de shān dǐng shàng yóu jié liǎo céng hēi bīng 'ér dòng jiān yìnglěng kōng shǐ zhī dǒu nòng kāi mén liànjiù tiào jìn shùn zhe liǎng biān zhǒng zhe màn yán de shù cóng de shí páo bái bái qiāo liǎo bàn tiān mén zhí qiāo dào de shǒu zhǐ tòng liǎogǒu kuáng fèi lái
  “ dǎo méi de rén jiā!” xīn zhí jiào,“ zhǐ wéi zhè yàng dài jiù gāi bèi gēn rén qún zhì shǎo hái huì zài bái tiān mén shuān zhù cái guǎn héng héng yào jìn !” jué dìng liǎo jiù zhuā zhù mén shuānshǐ jìn yáo liǎn de yuē cóng cāng de yuán chuāng tàn chū tóu lái
  “ gànmá?” jiào。“ zhù rén zài niú lán yào shì zhǎo shuō huàjiù cóng zhè tiáo kǒu rào guò 。”
  “ méi rén kāi mén ?” jiào lái
  “ chú liǎo tài tài méi yòu bié rén jiù shì nào téng dào huì kāi。”
  “ wèishénme jiù néng gào shì shuí eyuē ?”
  “ bié zhǎo cái guǎn zhè xiē xián shì ,” zhè nǎo dài zheyòu jiàn liǎo
   xuě kāi shǐ xià liǎo zhù mén bǐng yòu shì huízhè shí méi chuān wài de nián qīng rénkáng zhe gēn cǎo zài hòu miàn yuàn chū xiàn liǎo zhāo gēn zhe zǒuchuān guò liǎo fáng piàn píng de 'ér yòu méi péngchōu shuǐ lóng men zhōng dào liǎo shàng bèi jiē dài guò de jiān wēn nuǎn de nào de méitàn cái hùn zài rán de xióng xióng huǒshǐ zhè fàng zhe guāng cǎizài zhǔn bèi bǎi shàng fēng shèng wǎn cān de zhuō bàng hěn gāo xīng kàn dào liǎo wèitài tài”, qián cóng wèi liào xiǎng dào huì yòu zhè me rén cún zài de gōng děng hòu wéi huì jiào zuò xià wàng wàng wǎng de bèi kào dòng chū shēng
  “ tiān zhēn huài!” shuō,“ tài tàikǒng mén yīn wéi nín de rén tōu lǎn 'ér chī tóu fèi liǎo hǎo jìn cái shǐ men tīng jiàn qiāo mén!”
   kāi kǒu dèng yǎn héng héng dèng yǎnfǎn zhèng zǒng shì zhǒng lěng lěng de guān xīn de shén dīng zhù shǐ rén shí fēn jiǒngér qiě kuài
  “ zuò xià ,” nián qīng rén shēng shuō,“ jiù yào lái liǎo。”
   cóng liǎoqīng qīng liǎo xiàjiào huàn 'è gǒu zhū nuòlín dào 'èr huì miàn zǒng suàn shǎng liǎnyáo wěi jiānbiǎo shì rèn shì shú rén liǎo
  “ hǎo piào liàng de gǒu!” yòu kāi shǐ shuō huà。“ nín shì shì suàn yào zhè xiē xiǎo de rén?”
  “ xiē shì de,” zhè 'ài qīn de zhù rén shuō běn rén suǒ néng huí de qiāng diào hái yào gèng lěng dàn xiē
  “ ānín suǒ xīn 'ài de shì zài zhè duī !” zhuǎn shēn zhǐ zhe kàn qīng chǔ de kào diàn shàng duī xiàng māo shìde dōng jiē zhe shuō xià
  “ shuí huì 'ài zhè xiē dōng cái guài !” qīng miè shuō
   dǎo méiyuán lái shì duī yòu qīng shēngxiàng huǒ còu jìn xiēyòu jīn wǎn tiān hǎo de huà píng lùn tōng
  “ běn lái jiù gāi chū lái。” shuōzhàn lái tái shàng de liǎng cǎi chá guàn
   yuán xiān zuò zài guāng xiàn bèi zhē zhù de fāngxiàn zài de quán shēn huómiàn mào kàn qīng qīng chǔ chǔ miáo tiáoxiǎn rán hái méi yòu guò qīng chūn tǐng hǎo kàn de tàihái yòu zhāng shēng píng cóng wèi yòu xìng jiàn guò de jué miào de xiǎo liǎn dàn guān xiān fēi cháng piào liàngdàn huáng de juǎnfàhuò zhě shuō shì jīn huáng desōng sōng chuí zài nèn de jǐng shàngzhì yǎn jīngyào shì yǎn shén néng xiǎn yuè xiējiù yào shǐ rén kàng liǎoduì zhè róng dòng qíng de xīn shuō lái dǎo shì cháng shìyīn wéi men suǒ biǎo xiàn de zhǐ shì zài qīng miè jìn jué wàng zhī jiān de zhǒng qíng ér zài zhāng liǎn shàng kàn jiàn yàng de yǎn shén shì bié rán de
   jiǎn zhí gòu dào chá guàn dòng liǎo dòngxiǎng bāng xià měng niǔ zhuǎn shēn xiàng xiàng shǒu cái kàn jiàn bié rén suàn bāng shù de jīn yàng
  “ yào bāng máng,” chōng chōng shuō,“ dào。”
  “ duì !” lián máng huí
  “ shì qǐng lái chī chá de ?” wèn tiáo wéi qún zài gān jìng de hēi shàngjiù zhè yàng zhàn zhe chí chá zhèng yào wǎng chá dǎo
  “ hěn xiǎng bēi chá。” huí
  “ shì qǐng lái de ?” yòu wèn
  “ méi yòu,” shuōmiǎnqiǎng xiào xiào。“ nín zhèng hǎo qǐng chá。”
   chá diū huí lián chí dài chá shōu láishǐ xìng yòu zuò zài shàng de qián 'é hóng hóng de xià zuǐ chún juē xiàng xiǎo hái yào shìde
   tóng shí nián qīng rén jīng chuān shàng liǎo jiàn xiāng dāng jiù de shàng zhàn zài huǒ qián miànyòng yǎn jiǎo chǒu zhe jiǎn zhí hǎo xiàng men zhī jiān yòu shénme wèi liǎo de chóu shìde kāi shǐ huái dào shì shì rén liǎo de zhe yán xiǎn méi yòu jiào yǎngwán quán méi yòu zài xiān shēng tài tài shēn shàng suǒ néng kàn dào de zhǒng yōu yuè gǎn hòu hòu de zōng juǎnfà luàn zāo de xiàng tóu xióng shìde mǎn miàn jiáér de shǒu jiù xiàng tōng gōng rén de shǒu yàng biàn chéng shì de tài hěn suí biànjīhū yòu diǎn 'ào mànér qiě diǎn méi yòu jiā cìhou zhù rén jǐn shèn yīn qín de yàng rán quē guān de wèi de míng bái zhèng rèn wéi zuì hǎo hái shì zhù guài de zhǐ fēn zhōng hòu jìn lái liǎoduō shǎo suàn shì cóng shū de jìng kuàng zhōng jiě jiù chū lái liǎo
  “ nín qiáoxiān shēngshuō huà suàn shù shì lái !” jiào dàozhuāng zhe gāo xīng de yàng ,“ dān xīn yào gěi zhè tiān kùn zhù bàn zhōng tóu nín néng néng ràng zài zhè huì 'ér xià。”
  “ bàn zhōng tóu?” shuōdǒu luò shàng de xuě piàn,“ guài wèishénme yào tiǎo zhè me xuě tiān chū lái guàng dàng zhī dào shì zài mào zhe diào zài zhǎo de wēi xiǎn shú zhè xiē huāng de rénwǎng wǎng hái huì zài zhè yàng de wǎn shàng deér qiě gào qián tiān shì huì zhuǎn hǎo de。”
  “ huò zài nín de rén zhōng jiān zhǎo wèi dài rén zài tián zhuāng zhù dào míng tiān zǎo shàng héng héng nín néng gěi wèi ?”
  “ néng。”
  “ ā zhēn de zhǐ kào de běn shì 。”
  “ hēng!”
  “ shì shì gāi zhǔn bèi chá ?” chuānzhuó de rén wèn 'è hěn hěn de yǎn guāng cóng shēn shàng zhuǎn dào nián qīng de tài tài biān
  “ qǐng ?” wèn
  “ zhǔn bèi hǎoxíng ?” zhè jiù shì huí shuō zhè me mánhèngjìng xià liǎo tiàozhè huà de qiāng diào chū zhēn zhèng de huài xìng zài xiǎng chēng wéi jué miào de rén liǎochá bèi hǎo liǎo zhī hòu jiù zhè yàng qǐng ,“ xiàn zàixiān shēng de nuó guò lái。” shì men quán bāo kuò de nián qīng rén zài nèi guò lái wéi zhuō 'ér zuòzài men pǐn cháng shí shí xià piàn yán jùn de chén
   xiǎng guǒ shì yǐn liǎo zhè kuài yún jiù gāi sàn men néng měi tiān zhè me yīn chén jiān zuò zhe lùn men yòu duō huài de néng měi tiān liǎn shàng dài zhe róng
  “ guài de shì,” zài wán bēi chájiē guò 'èr bēi de dāng 'ér kāi shǐ shuō,“ guài de shì guàn xíng chéng men de wèi xiǎnghěn duō rén jiù néng xiǎng xiàngxiàng nín xiān shēngsuǒ guò de zhè me zhǒng shì wán quán jué de shēng huó huì yòu xìng cún zài shì gǎn shuōyòu nín jiā rén wéi zhe nínhái yòu nín 'ài de rén zuò wéi nín de jiā tíng nín de xīn líng shàng de zhù zǎi héng héng
  “ 'ài de rén!” chā zuǐliǎn shàng dài zhe jīhū shì 'è shìde xiào。“ zài 'ér héng héng 'ài de rén?”
  “ de shì shuō rénnín de tài tài。”
  “ òshì héng héng 'ā shì shuō shèn zhì zài de ròu liǎo hòu de líng hún hái zhàn zài jiā shén de gǎng wèi shàngér qiě shǒu zhe xiào shān zhuāng de chǎn
   shì shì zhè yàng?”
   chá jué gǎo cuò liǎobiàn gǎi zhèng běn lái gāi kàn chū shuāng fāng de nián líng xiāngchà tài xiàng shì gài shí liǎozhèng shì jīng jiàn zhuàng de shí nán rén zài zhè shí hěn shǎo huì huái zhe hái men shì yóu 'ài qíng 'ér jià gěi de wàng xiǎng zhǒng mèng shì liú gěi men dào lǎo nián liáo delìng rén wàng shàng què hái dào shí suì
   shì niàn tóu zài xīn shàng shǎn,“ zài gēbei zhǒu bàng biān de shǎ guāyòng pén cháyòng méi guò de shǒu miàn bāo chī jiù shì de zhàng shàoyedāng rán shì luózhè jiù shì de hòu guǒzhǐ yīn wéi quán rán zhī dào tiān xià hái yòu gèng hǎo de rén jiù jià gěi liǎo xiāng xià lǎohàn shì héng héng dāng xīn bié yǐn huǐ hèn de xuǎn 。” zuì hòu de niàn tóu fǎng yòu diǎn shí dǎo shì bàng biān de rén zài kàn lái jìn lìng rén shēng yàngēn jīng yàn zhī dào duō shǎo hái yòu diǎn yǐn
  “ tài tài shì de 'ér ,” shuōzhèng shí liǎo de cāi shuō zhediào guò tóu zhǒng bié de yǎn guāng xiàng wàng zhe zhǒng zēng hèn de yǎn guāngchú fēi shì liǎn shàng de ròu shēng fǎn cháng huì xiàng bié rén yàng biǎo xiàn chū xīn líng de yán
  “ ādāng rán héng héng xiàn zài kàn chū lái nín cái shì zhè shàn de tiān xiān de yòu de zhàn yòu zhě li。” zhuǎn guò tóu lái duì bàng biān rén shuō
   gāng cái gèng zāozhè nián qīng rén liǎn shàng tōng hóng jǐn quán tóujiǎn zhí xiǎng yào bǎi chū dòng de jià shì shì fǎng shàng yòu zhèn dìng liǎozhǐ chòngzhe liǎo de rén de huà xià liǎo zhè chǎng fēng zhè huà jiǎ zhuāng méi zhù
  “ xìng cāi duìxiān shēng!” de zhù rén shuō,“ men liǎng gèdōu méi zhǒng fēn zhàn yòu de hǎo tiān xiān de nán rén shuō guò shì de 'ér yīn dāng rán shì jià gěi de 'ér de liǎo。”
  “ zhè wèi nián qīng rén shì héng héng
  “ dāng rán shì de 'ér !”
   yòu wēi xiào liǎohǎo xiàng rén suàn zuò de 'ér jiǎn zhí shì wán xiào kāi tài mǎng zhuàng liǎo
  “ de xìng míng shì dùn · ēn xiāo,” lìng rén hǒu zhe,“ ér qiě quàn zūn jìng !”
  “ méi yòu biǎo shì zūn jìng 。” zhè shì de huí xīn 'àn xiào bào chū de xìng míng shí de zhuāng yán shén
   dīng zhe dīng wǒdōu yuàn zài huí dèng liǎowéi kǒng huì nài zhù gěi 'ěr guāng huò shì xiào chū shēng lái kāi shǐ gǎn dào zài zhè kuài de jiā rén zhōng jiān de què shì 'ài shì zhǒng jīng shén shàng de yīn fēn zhǐ shì xiāoér qiě shì dǎo liǎo zhōu míng liàng de zhì shàng de shū shì jué xīn zài sān gǎn zài lái dào zhè shí yào xiǎo xīn jǐn shèn
   chī wán shuí méi shuō yìng chóu huà jiù zǒu dào shàn chuāng gēn qián kàn kàn tiān jiàn dào piàn bēi cǎn de jǐng xiànghēi qián jiàng líntiān kōng qún shān hùn zài tuán hán liè de xuán fēng shǐ rén zhì de xuě zhōng
  “ xiàn zài méi yòu dài rén kǒng néng huí jiā liǎo,” jìn jiào lái
  “ dào jīng mái shàng liǎojiù shì hái chū lái de huà kàn qīng wǎng 'ér mài 。”
  “ dùn shí zhǐ yáng gǎn dào cāng de zǒu láng shàng yào shì zhěng liú zài yáng juàn jiù gěi men gài diǎn dōng qián miàn yào dǎng kuài bǎn。” shuō
  “ gāi zěn me bàn ?” yòu shuōgèng jiāo liǎo
   méi yòu rén huí tóu wàng wàngzhǐ jiàn yuē gěi gǒu sòng jìn tǒng tài tài shēn xiàng zhe huǒshāo zhe huǒ chái wánzhè duī huǒ chái shì gāng cái chá guàn fàng huí tái shí pèng xià lái deyuē fàng xià liǎo de tǒng zhī hòuzhǎo chá zhè liú lǎn tōngchě zhe shā de hóu lóng hǎn lái
  “ zhēn guài bié réndōu chū liǎo zěn me néng jiù xián zài 'ér zhàn zhe jiù shì méi chū shuō méi yòng héng héng bèi gǎi liǎojiù děng hòu jiàn guǐgēn yàng!”
   shí hái wéi zhè fān tāo tāo jué shì duì 'ér de wéi fèn biàn xiàng zhe zhè lǎo liú máng zǒu suàn chū mén wàidàn shì rén de huí zhǐ zhù liǎo
  “ zhè chě dào de jiǎ zhèng jīng de lǎo dōng !” huí ,“ dào guǐ de míng shí jiù gěi huó zhuō jǐng gào yào rán jiù yào bié qǐng gòu zhàn zhùqiáo qiáo zhè 'éryuē ,” jiē zhe shuōbìng cóng shū jià shàng chū běn hēi shū,“ yào gěi kàn kàn xué shù jīng jìn liǎo duō shǎo jiǔ jiù wán quán jīng tōng tiáo hóng niú shì 'ǒu rán diào deér de fēng shī bìng hái néng suàn zuò tiān de chéng !”
  “ āè è !” lǎo tóu chuǎn zhe,“ qiú zhù zhěng jiù men tuō !”
  “ húndàn shì shàng pāo de rén héng héng gǔn kāi rán yào hěn hěn shāng hài yào men quán yòng huóní niē chéng xíngshuí xiān yuè guò dìng de jiè xiàn jiù yào héng héng shuō yào dǎo shénme yàng de méi héng héng shìqiáo zhe zài chǒu zhe 。”
   zhè xiǎo shuāng měi de yǎn jīng tiān shàng zhǒng cháo nòng de 'è shén yuē zhēn de xià zhí dǒugǎn jǐn páo chū biān páo biān dǎo gàohái rǎng zheè !” xiǎng de xíng wéi dìng shì yóu liáo nào zhe wán wán dexiàn zài zhǐ yòu men liǎ liǎo xiǎng duì
  “ tài tài,” kěnqiè shuō,“ nín dìng yuán liàng fán nín gǎn zhè yàng shì yīn wéinín yòu zhè me zhāng liǎn gǎn shuō nín dìng xīn hǎoqǐng zhǐ chū biāo hǎo zhī dào huí jiā de diǎn zhī dào gāi zěn me zǒujiù gēn nín zhī dào zěn me lún dūn yàng!”
  “ shùn lái de zǒu huí hǎo ,” huí réng rán 'ān zuò zài shàngmiàn qián zhī zhúhái yòu běn tān kāi de shū。“ hěn jiǎn dān de bàn shì suǒ néng de dǐng wěn dāng de bàn 。”
  “ meyào shì nín hòu tīng shuō gěi rén xiàn jīng zài zhǎo huò xuě kēng nín de liáng xīn jiù huì shēng shuō nín yòu fēn de guò cuò ?”
  “ zěn me huì yòu néng sòng zǒu men zǒu dào huā yuán qiáng tóu de。”
  “ nín sòng zài zhè yàng wǎn shàngwèile de fāng biàn jiù shì qǐng nín mài chū zhè mén jiàn xīn rěn 'ā!” jiào dào,“ yào nín gào zěn me zǒu shì lǐng zǒuyào rán jiù quàn quàn xiān shēng gěi pài wèi dài rén 。”
  “ pài shuí zhǐ yòu ēn xiāo yuē yào ?”
  “ zhuāng shàng méi yòu nán hái ?”
  “ méi yòujiù zhè xiē rén。”
  “ jiù shì shuō zhù zài zhè 'ér !”
  “ gēn de zhù rén shāng liàng guǎn。”
  “ wàng zhè shì duì de jiào xùn hòu bié zài zài zhè shān jiān xiā guàng dàng。” cóng chú fáng mén kǒu chuán lái de yán de hǎn shēng:“ zhì zhù zài zhè 'ér méi yòu zhāo dài rén de shè bèi yào zhùjiù gēn dùn huò zhě yuē shuì zhāng chuáng !”
  “ shuì zài zhè jiān de shàng。” huí
  “ xíng xíngshēng rén zǒng shì shēng rén lùn shì qióng shì guàn yǔn rèn rén jìn fáng dào de fāng!” zhè méi yòu mào de huài dàn shuō
   shòu liǎo zhè de rěn nài dào tóu liǎo shí fēn fèn kǎi liǎo shēngzài de shēn biān guòchōng dào yuàn cōng máng zhōng zhèng zhuàng zhe 'ēn xiāo shí shì zhè me hēi zhì jìng zhǎo dào chū kǒu zhèng zài luàn zhuǎnyòu tīng jiàn men zhī jiān yòu jiào yǎng de zhǐ de lìng zhèng chū nián qīng rén hǎo xiàng duì hái yǒu hǎo
  “ péi zǒu dào gōng yuán 'ér ,” shuō
  “ péi xià hǎo liǎo!” de zhù rén huò shì de shénme qīn shǔ jiào dào
  “ me shuí kàn e?”
  “ rén de xìng mìng zǒng wǎn shàng méi yòu rén zhào yìng zhòng yào xiēzǒng yòu rén de。” rén qīng qīng shuō suǒ xiǎng de shàn duō liǎo
  “ yào mìng lìng !” dùn liǎo。“ yào shì zhòng shì dǐng hǎo bié kēng shēng。”
  “ me wàng de guǐ hún chán zhù wàng xiān shēng zài zhǎo dào fáng zhí děng tián zhuāng quán huǐ diào!” jiān huí
  “ tīng tīng zài zhòu men !” yuē zhe zhèng xiàng zǒu
   zuò zài shuō huà tīng jiàn de jìn chùjiè zhe zhǎn dēng de guāng zài niú nǎi jiù háo mào dēng qiǎng guò lái hǎn zhe míng tiān sòng huí láibiàn bēn xiàng zuì jìn de biān mén
  “ zhù rénzhù rén dēng tōu páo !” zhè lǎo tóu miàn hǎn miàn zhuī 。“ wèiyǎo rén dewèigǒuwèilángdài zhù dài zhù !”
   kāi xiǎo ménliǎng shēn máo de yāo guài biàn dào de hóu tóu shàng nòng dǎo liǎo dēng nòng miè liǎotóng shí dùn fàng shēng xiàozhè zhe shǐ gǎn dào xiū xìng 'érzhè xiē chù shēng dǎo hǎo xiàng zhǐ xiǎng shēn shēn zhuǎzǐ qiànyáo wěi bìng xiǎng huó huó tūn xià dàn shì men róng zài lái jiù tǎng zhe děng men de 'è de zhù rén gāo xīng zài shénme shí hòu lái jiě jiù mào diū liǎo zhí dǒu mìng lìng zhè xiē fěi fàng chū héng héng zài duō liú fēn zhōngjiù yào ràng men zāo yāng héng héng shuō liǎo hǎo duō lián guàn dekǒnghè deyào bào de huàcuò zhī 'è yòu 'ěr wángzhī fēng
  ① 'ěr wáng héng héng“ Kinglear” suō shì de míng zhī míng zhù rén gōng 'ěr wáng wéi míng
   zhè liè de dòng shǐ liú liǎo liàng de xuè shì hái zài xiào hái zài yào shì bàng biān yòu rén yòu xìng xiē de kuǎn dài zhě rén xiē zhēn zhī dào zěn me xià táizhè rén shì jiàn zhuàng de guǎn jiā zhōng tǐng shēn 'ér chū tàn wèn zhè chǎng zhàn dǒu de wéi men dāng zhōng shì yòu rén duì xià liǎo shǒu gǎn gōng de zhù rénjiù xiàng nián qīng de 'è gùn kāi huǒ liǎo
  “ hǎo 'āēn xiāo xiān shēng,” jiào dào,“ zhī dào xià hái yào gān chū shénme hǎo shì men shì yào zài men jiā mén kǒu móu hài rén qiáo zài zhè jiā zài zhù xià héng héng qiáo qiáo zhè lián de xiǎo tādōu yào shā wèiwèi néng zhè yàng zǒujìn lái gěi zhì zhìhǎo bié dòng。”
   shuō zhe zhè xiē huàjiù měng rán tǒng bīng lěng de shuǐ shùn zhe de shàng dǎoyòu jìn chú fáng xiān shēng gēn zài hòu miàn de 'ǒu 'ěr de huān hěn kuài xiāo sànyòu huī de guàn de yīn liǎo
   nán guò liǎoér qiě tóu hūn nǎo zhàngyīn zài de jiā jiè xiāo jiào gěi bēi bái lán suí hòu jiù jìn liǎo duì xìng de zāo 'ān wèi fānér qiě zūn zhù rén zhī mìnggěi liǎo bēi bái lán kàn jiàn lüè lüè huī liǎo xiēbiàn yǐn shuì liǎo


  YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B. - I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five) - on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.
   On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
   'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don't care - I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.
   'What are ye for?' he shouted. 'T' maister's down i' t' fowld. Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.'
   'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.
   'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.'
   'Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?'
   'Nor-ne me! I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing.
   The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.
   'Rough weather!' I remarked. 'I'm afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.'
   She never opened her mouth. I stared - she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.
   'Sit down,' said the young man, gruffly. 'He'll be in soon.'
   I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.
   'A beautiful animal!' I commenced again. 'Do you intend parting with the little ones, madam?'
   'They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
   'Ah, your favourites are among these?' I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.
   'A strange choice of favourites!' she observed scornfully.
   Unluckily, it was a heap of dead rabbits. I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening.
   'You should not have come out,' she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters.
   Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.
   'I don't want your help,' she snapped; 'I can get them for myself.'
   'I beg your pardon!' I hastened to reply.
   'Were you asked to tea?' she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot.
   'I shall be glad to have a cup,' I answered.
   'Were you asked?' she repeated.
   'No,' I said, half smiling. 'You are the proper person to ask me.'
   She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child's ready to cry.
   Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.
   'You see, sir, I am come, according to promise!' I exclaimed, assuming the cheerful; 'and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.'
   'Half an hour?' he said, shaking the white flakes from his clothes; 'I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.'
   'Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning - could you spare me one?'
   'No, I could not.'
   'Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.'
   'Umph!'
   'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.
   'Is HE to have any?' she asked, appealing to Heathcliff.
   'Get it ready, will you?' was the answer, uttered so savagely that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. When the preparations were finished, he invited me with - 'Now, sir, bring forward your chair.' And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.
   I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.
   'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another - 'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart - '
   'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she - my amiable lady?'
   'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.'
   'Well, yes - oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?'
   Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen.
   Then it flashed on me - 'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity - I must beware how I cause her to regret her choice.' The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.
   'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.
   'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.
   This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.
   'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'
   'And this young man is - '
   'Not my son, assuredly.'
   Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
   'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'
   'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
   He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
   The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
   'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.'
   'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff.
   'How must I do?' I continued, with rising irritation.
   There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out - 'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out! Bud yah're a nowt, and it's no use talking - yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!'
   I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
   'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!'
   'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!'
   'No, reprobate! you are a castaway - be off, or I'll hurt you seriously! I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall - I'll not say what he shall be done to - but, you'll see! Go, I'm looking at you!'
   The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.
   'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!'
   'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. 'It is brief advice, but as sound as I can give.'
   'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?'
   'How so? I cannot escort you. They wouldn't let me go to the end of the garden wall.'
   'YOU! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'
   'Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?'
   'Are there no boys at the farm?'
   'No; those are all.'
   'Then, it follows that I am compelled to stay.'
   'That you may settle with your host. I have nothing to do with it.'
   'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliff's stern voice from the kitchen entrance. 'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.'
   'I can sleep on a chair in this room,' I replied.
   'No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch.
   With this insult my patience was at an end. I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. At first the young man appeared about to befriend me.
   'I'll go with him as far as the park,' he said.
   'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore. 'And who is to look after the horses, eh?'
   'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.
   'Not at your command!' retorted Hareton. 'If you set store on him, you'd better be quiet.'
   'Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply.
   'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering.
   He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.
   'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat. 'Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, holld him!'
   On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation. Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out - on their peril to keep me one minute longer - with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear.
   The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded. I don't know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer. This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel.
   'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait next? Are we going to murder folk on our very door-stones? I see this house will never do for me - look at t' poor lad, he's fair choking! Wisht, wisht; you mun'n't go on so. Come in, and I'll cure that: there now, hold ye still.'
   With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness.
   I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed.
shǒuyè>> wénxué>> 外国经典>> ài · lǎng Emily Bronte   yīng guó United Kingdom   hàn nuò wēi wáng cháo   (1818niánqīyuè30rì1848niánshíèryuè19rì)