shǒuyè>> wénxué>> 历险小说>> zhòng Alexandre Dumas père   guó France   shí jiǔ shì de guó   (1802niánqīyuè24rì1870niánshíèryuè5rì)
shān jué The Count of Monte Cristo
  huó chōng pèi de nián qīng shuǐ shǒu 'ài méng · táng tài zhān · wéi shì zhèng zhí chéng shí de xiǎo huǒ yuán běn yòu zhe píng jìng de shēng huó měi de wèi hūn měi sài tái · duō ), zhè qiē què bèi rén de gěi fěn suì liǎo héng héng jiù zài men jiāng yào xíng hūn de shí hòuài méng de hǎo péng yǒu fèi nán gài · 'ěr wèile duó měi sài tái 'ér shè xiàn hài liǎo qīng bái de láng chēng wèi hūn tóu liǎo chóu rén de huái bàozhè qiē chè diān liǎo 'ài méng de jià zhí guān shì fēi guān niàngǎi biàn liǎo duì zhè shì jiè de kàn 。   suǒ xìng de shìshí sān nián mèng yǎn bān de jiān shēng huó méi yòu zhé kuǎ 'ài méng de shēn xīnxiāng fǎnquè jiān dìng liǎo bào chóu de jué xīnzài wèi tóng yàng bèi xiàn de jiān yǒu chá · de diǎn huà xiàài méng jīng xīn cèhuà liǎo yuè xíng dòng bìng chéng gōngyǒng yuǎn kāi liǎo zuò chòu míng zhāo zhāng de shān chéng bǎo hòuài méng yáo shēn biàn chéng liǎo shén 'ér yòu de shān jué píng zhe de mèi jiǎo zhà lěng qíngzhú jiàn hùn jìn liǎo guó guì de juàn duì céng jīng bèi pàn de jiā huǒ shí shī zhe cán de bào jìhuà……
  《 shān jué》 - píng jià
  
  《 shān juéde zuò zhě shì guó zuò jiā zhòng shì qíng jié diē dàng huí zhécóng zhōng yòu yǎn huà chū ruò gān yào qíng jiéxiǎo chāqǔ jǐn còu jīng cǎiquè xuān bīn duó zhùqíng jié què wéi fǎn shēng huó zhēn shíxiǎo shuō kāi juàn jiù yǐn chū zhù yào rén qián miàn 1/4 xiě zhù rén gōng bèi xiàn hài de jīng guòhòu miàn 3/4 xiě chóumài luò qīng chǔ chóu de 3 tiáo xiàn suǒ jiāo chā 'ér líng luànbǎo chí dìng de xìng zhī hòu cái huì zài yīn ,《 shān juébèi gōng rèn wéi tōng xiǎo shuō zhōng de diǎn fànzhè xiǎo shuō chū bǎn hòuhěn kuài jiù yíng liǎo guǎng zhě de qīng láibèi fān chéng shí zhǒng wén chū bǎnzài guó měi guó duō bèi pāi chéng diàn yǐng
  
   xiǎo shuō wèn shì lái zuò zhě de rén shēng zhé xué zhí wéi shì rén suǒ jīn jīn dào
  
   zhōng zuì zhù míng de chū xiàn zài xiǎo shuō de zuì hòu zhāng
  
   shì shàng méi yòu xìng xìngyòu de zhǐ shì jìng kuàng de jiàowéi yòu jīng nán de rén cái néng gǎn shòu dào shàng de xìng jīng guò wáng cái néng gǎn shòu dào shēng de huān huó xià bìng qiě shēng huó měi mǎn xīn líng zhēn shì de hái menyǒng yuǎn yào wàng zhí zhì shàng xiàng rén jiē shì chū wèi lái zhī rén lèi quán zhì huì jiù bāo hán zài liǎng zhōngděng dài wàng


  The Count of Monte Cristo (French: Le Comte de Monte-Cristo) is an adventure novel by Alexandre Dumas, père. It is often considered to be, along with The Three Musketeers, Dumas' most popular work. The writing of the work was completed in 1844. Like many of his novels, it is expanded from the plot outlines suggested by his collaborating ghostwriter Auguste Maquet.
  
  The story takes place in France, Italy, islands in the Mediterranean and the Levant during the historical events of 1815–1838 (from just before the Hundred Days through to the reign of Louis-Philippe of France). The historical setting is a fundamental element of the book. It is primarily concerned with themes of hope, justice, vengeance, mercy, forgiveness and death, and is told in the style of an adventure story.
  
  Background to the plot
  
  Dumas has himself indicated that he had the idea for the revenge in The Count of Monte Cristo from a story which he had found in a book compiled by Jacques Peuchet, a French police archivist and published in 1838, after the death of the author. Dumas included this essay in one of the editions from 1846. Peuchet related the tale of a shoemaker named Pierre Picaud, who was living in Nîmes in 1807. Picaud had been engaged to marry a rich woman, but three jealous friends falsely accused him of being a spy for England. He was imprisoned for seven years. During his imprisonment a dying fellow prisoner bequeathed him a treasure hidden in Milan. Picaud was released in 1814. He took possession of the treasure and returned under another name to Paris. Picaud spent ten years plotting his successful revenge against his former friends. In another of the "True Stories" Peuchet relates the tale of a terrible affair of poisoning in a family. This story, also quoted in the Pleiade edition, has obviously served as model for the chapter of the murders inside the Villefort family. The introduction to the Pleiade edition mentions other sources from real life: the abbé Faria really existed and died in 1819 after a life with much resemblance to that of the Faria in the novel. As for Dantès, his fate is quite different from his model in Peuchet's manuscript, since the latter is murdered by the "Caderousse" of the plot. But Dantès has "alter egos" in two other works of Dumas: First in "Pauline" from 1838, then, more significantly, in "Georges" from 1843 where a young man with black ancestry is preparing a revenge against white people who had humiliated him.
  Historical background
  
  The success of Monte Cristo coincides with that of France's Second Empire and besides the description of the return of Napoleon I in 1815 Dumas hints at least once to the events: the governor at the Château d'If is promoted to a position at the castle of Ham. The attitude of Dumas towards "bonapartisme" was extremely complicated and involved. This conflict dates back to his father, who was a coloured man, borne of a slave and who became a famous general during the French Revolution. When new racist laws were applied in 1802 the general was dismissed from the army and he was profoundly bitter towards Napoleon when he died in 1806. An event in 1840 renewed the patriotic support for the Bonaparte family in the population: the ashes of Napoleon I were brought to France and became object of veneration in the church of Les Invalides.
  
  In "Causeries" from 1860, Dumas prints a short paper on the genesis of Monte-Cristo. This essay, called "État civil du "Comte de Monte-Cristo"" is included in the Pléiade edition (Paris, 1981) as an "annexe". It appears that Dumas had close and intimate contacts with members of the Bonaparte family while living in Florence in 1841. In a small boat he sailed around the island of Monte-Cristo accompanied by one of the young princes – a cousin to he who was to be emperor of France ten years later. During this trip he promised the prince that he would write a novel with the island's name as title. At this moment the future emperor was imprisoned at the citadel of Ham – a name that is mentioned in the novel. Dumas did visit him there, but he does not mention it in "Etat civil..." Louis Napoleon was imprisoned for life, but he fled in disguise. This happened in 1846 while Dumas's novel was already a gigantic success. Just as Dantès, Louis Napoleon reappeared in Paris as a powerful and enigmatic man of the world. In 1848, however, Dumas did not vote for Louis Napoleon, but the novel may have contributed – against the will of the writer – to the victory of the future Napoleon III.
  A chronology of The Count of Monte Cristo and Bonapartism
  
  Dumas grandfather:
  
  1793: Thomas-Alexandre Dumas is promoted to the rank of general in the army of the First French Republic.
  
  1794: He disapproves of the revolutionary terror in Western France.
  
  1795-97: He becomes famous. Fights under Napoleon.
  
  1802: Black officers are dismissed from the army. The Empire reestablishes slavery.
  
  1802: Birth of his son, Alexandre Dumas père.
  
  1806: Th. A. Dumas dies, still bitter towards the injustice of the Empire.
  
  Dumas father:
  
  1832: The only son of Napoleon I dies.
  
  1836: A. Dumas is already a famous writer.
  
  1836: First putsch by Louis Napoleon, aged 28. Fails completely.
  
  1840: June. A law is passed to bring the ashes of Napoleon I to France.
  
  1840: August. Second putsch of Louis Napoleon. He is imprisoned for life and becomes known as the candidate for the imperial succession.
  
  1841: Dumas lives in Florence and becomes acquainted with King Jérôme and his son, Napoléon.
  
  1841-44: The novel is conceived and written.
  
  1846: The novel is a European bestseller.
  
  1846: Louis Napoleon escapes from his prison.
  
  1848: French Second Republic. Louis Napoleon is elected its first president but Dumas does not vote for him.
  
  1857: Dumas publishes État civil du Comte de Monte-Cristo
  Plot summary
  
  Edmond Dantès
  
  Edmond Dantès, a young and successful merchant sailor recently granted his own command by his dying captain Leclère, returns to Marseille to marry his fiancée Mercédès. Leclère, a supporter of the exiled Napoléon I, charges Dantès on his deathbed to deliver two objects: a package to Maréchal Bertrand (who had been exiled with Napoleon Bonaparte to the isle of Elba), and a letter from Elba to an unknown man in Paris. Subsequently, an anonymous letter accuses Dantès of being a Bonapartist traitor. The letter is later revealed to have been written by Mercédès' cousin Fernand Mondego and Danglars, Dantès' ship's supercargo. Villefort, the deputy crown prosecutor in Marseille, assumes the duty of investigating the matter. Villefort is normally considered a just man, but on discovering that the recipient of the letter from Elba is his Bonapartist father, he ultimately chooses to save his political career and condemns Dantès without trial to life imprisonment and protects his father by destroying the incriminating letter.
  
  During his fourteen years imprisonment in the Château d'If, Edmond is visited in his cell by the Abbé Faria, a priest and fellow prisoner trying to tunnel his way to freedom. Faria had been imprisoned for proposing a united Italy. In the Chateau d'If, he was known as "The Mad Priest", claiming to be in possession of a massive treasure, and offering to reward the guards handsomely, should they release him. Faria provides Dantès with education in subjects including languages, history, economics, philosophy, mathematics, chemistry and the manners of political society. The priest, ill from a form of catalepsy and knowing that he will soon die, confides in Dantès the location of a treasure hoard on the Italian islet of Monte Cristo. After Faria's death the following year, Dantès escapes and is rescued by a smuggling ship. After several months of working with the smugglers, he gets the opportunity to go to Monte Cristo for a goods exchange. Dantès fakes an injury and convinces the smugglers to temporarily leave him on Monte Cristo. He then makes his way to the hiding place of the treasure. He returns to Marseilles, where he learns that his father has died in poverty. He buys himself a yacht and hides the rest of the treasure on board. With his new found wealth and education, Dantès buys the island of Monte Cristo and the title of Count from the Tuscan Government.
  
  Returning to Marseille, Dantès puts into action his plans for revenge. Traveling in disguise as the Abbé Busoni, Edmond first meets Caderousse, whose intervention might have saved Dantès from imprisonment. Now living in poverty, Caderousse believes his current state is punishment by God for his jealousy and cowardice. Dantès learns from Caderousse how his other enemies have all become wealthy and prosperous since Dantès' betrayal. Edmond gives Caderousse a diamond that can be either a chance to redeem himself, or a trap that will lead to his ruin. Caderousse murders the jeweler to whom he sold the diamond and is sentenced to life in the prison galleys. Dantès (using another disguise, this time as the English Lord Wilmore) frees Caderousse and gives him another chance at redemption. Caderousse does not take it, and becomes a career criminal.
  
  Learning that his old employer Morrel is on the verge of bankruptcy and disgrace after his ships have been lost at sea, Dantès (in the guise of a senior clerk of the banking firm of Thomson and French of Rome) buys all of Morrel's outstanding debts and gives Morrel an extension of three months to fulfill his obligations. At the end of the three months and with no way to repay his debts, Morrel is about to commit suicide when he learns that all of his debts have been mysteriously paid and that one of his ships has returned with a full cargo (the ship had been secretly rebuilt and laden by Dantès).
  
  The Count of Monte Cristo
  
  The story then moves forward nine years. Dantès debuts in public as the Count of Monte Cristo, a mysterious and fabulously rich aristocrat. He surfaces first in Rome, where he becomes acquainted with the Baron Franz d'Épinay, a young aristocrat, and Viscount Albert de Morcerf, Mercédès's and Fernand's son. He later rescues Albert from Italian bandits. Dantès subsequently moves to Paris, and with Albert de Morcerf's introduction, becomes the sensation of the city. Due to his knowledge and rhetorical power, even his enemies - who do not recognize him as Edmond Dantès - find him charming, and because of his status they all desire his friendship.
  
  Monte Cristo meets Danglars, who has become a wealthy banker. Monte Cristo dazzles the crass Danglars with his seemingly endless wealth, eventually persuading him to extend him a 6,000,000 francs credit, and withdraws nine hundred thousand. Under the terms of the arrangement, Monte Cristo can demand access to the remainder at any time. The Count manipulates the bond market, through a false telegraph signal, and quickly destroys a large portion of Danglars' fortune, and the rest of it begins to rapidly disappear through mysterious bankruptcies, suspensions of payment, and more bad luck on the Stock Exchange.
  
  Monte Cristo threatens Villefort with knowledge of his past affair with Madame Danglars, which produced a son. Believing the child to be stillborn, Villefort had buried the child. The boy was rescued and raised in Corsica by his enemy, Bertuccio (now Monte Cristo's servant), who gave the child the name "Benedetto". As an adult, Benedetto becomes a career criminal who is sentenced to the galleys with Caderousse, but after being freed by "Lord Wilmore", takes the identity of "Viscount Andrea Cavalcanti" (sponsored by the Count) and cons Danglars into betrothing his daughter Eugénie to him. Caderousse blackmails Andrea, threatening to reveal his past.
  
  Cornered by "Abbé Busoni" while attempting to rob Monte Cristo's house, Caderousse begs to be given another chance, but Dantès grimly notes that the last two times he did so, Caderousse did not change. He forces Caderousse to write a letter to Danglars exposing Viscount Cavalcanti as an impostor and allows Caderousse to leave the house, but the moment Caderousse leaves the estate, he is stabbed in the back by Andrea. Caderousse manages to dictate and sign a deathbed statement identifying his killer, and Monte Cristo reveals his true identity to Caderousse moments before Caderousse dies.
  
  Ali Pasha, the ruler of Yannina (in French, Janina), was betrayed to the Turks by Fernand. After his death, his wife Vasiliki and his daughter Haydée were sold into slavery by Fernand; subsequently, Haydée was located and rescued by Dantès and becomes the Count's ward. The Count manipulates Danglars into researching the event, which is published in a newspaper. As a result, Fernand is brought to trial for his crimes. Haydée testifies against him, and Fernand is disgraced.
  
  Mercédès, still as attractive as before, alone recognizes Monte Cristo as Dantès. When Albert blames Monte Cristo for his father's downfall and publicly challenges him to a duel, Mercédès goes secretly to Monte Cristo and begs him to spare her son. During this interview, she learns the entire truth of his arrest and imprisonment. She later reveals the truth to Albert, which causes Albert to make a public apology to Monte Cristo. Albert and Mercédès disown Fernand, who is also confronted with Dantès' true identity and subsequently commits suicide. The mother and son depart to build a new life free of disgrace. Albert enlists and goes to Africa as a soldier in order to rebuild his life and honor under a new name, and Mercédès begins a solitary life in Marseille.
  
  Villefort's daughter by his first wife, Valentine, stands to inherit the entire fortune of her grandfather (Noirtier) and of her mother's parents (the Saint-Mérans), while his second wife, Héloïse, seeks the fortune for her small son Édouard. Monte Cristo is aware of Héloïse's intentions, and "innocently" introduces her to the technique of poison. Héloïse fatally poisons the Saint-Mérans, so that Valentine inherits their fortune. However, Valentine is disinherited by Noirtier in an attempt to prevent Valentine's impending marriage with Franz d'Épinay. The marriage is cancelled when d'Épinay learns that his father (believed assassinated by Bonapartists) was killed by Noirtier in a duel. Afterwards, Valentine is reinstated in Noirtier's will. After a failed attempt on Noirtier's life which instead claims the life of Noirtier's servant Barrois, Héloïse then targets Valentine so that Édouard will finally get the fortune. However, Valentine is the prime suspect in her father's eyes in the deaths of the Saint-Merans and Barrois.
  
  After Monte Cristo learns that Morrel's son Maximilien is in love with Valentine de Villefort, he saves her by making it appear as though Héloïse's plan to poison Valentine has succeeded and that Valentine is dead. Villefort learns from Noirtier that Héloïse is the real murderer and confronts her, giving her the choice of a public execution or committing suicide by her own poison.
  
  Fleeing after Caderousse's letter exposes him, Andrea gets as far as Compiègne before he is arrested and brought back to Paris, where he is prosecuted by Villefort. Andrea reveals that he is Villefort's son and was rescued after Villefort buried him alive. Villefort admits his guilt and flees the court. He rushes home to stop his wife's suicide but he is too late; she has poisoned her son as well. Dantès confronts Villefort, revealing his true identity, but this, combined with the shock of the trial's revelations and the death of both his wife and son, drives Villefort insane. Dantès tries to resuscitate Édouard but fails, and despairs that his revenge has gone too far. It is only after he revisits his cell in the Château d'If that Dantès is reassured that his cause is just and his conscience is clear, that he can fulfill his plan while being able to forgive both his enemies and himself.
  
  After the Count's manipulation of the bond market, all that Danglars is left with is a tarnished reputation and five million francs he has been holding in deposit for the hospitals. The Count demands this sum to fulfill their credit agreement, and Danglars embezzles the hospital fund. Abandoning his wife, Danglars flees to Italy with the Count's receipt, hoping to live in Vienna in anonymous prosperity. However, while leaving Rome he is kidnapped by the Count's agent Luigi Vampa. Danglars is imprisoned the same way that Dantès was. Forced to pay exorbitant prices for food, Danglars eventually signs away all but 50,000 francs of the stolen five million (which Dantès anonymously returns to the hospitals). Nearly driven mad by his ordeal, Danglars finally repents his crimes. Dantès forgives Danglars and allows him to leave with his freedom and the money he has left.
  
  Maximilien Morrel, believing Valentine to be dead, contemplates suicide after her funeral. Dantès reveals his true identity and explains that he rescued Morrel's father from bankruptcy, disgrace and suicide years earlier. He persuades Maximilien to delay his suicide for a month. On the island of Monte Cristo a month later, Dantès presents Valentine to Maximilien and reveals the true sequence of events.
  
  Having found peace, Dantès leaves for an unknown destination to find comfort and possibly love with Haydée, who has declared her love for him.
  Characters
  
  There are a large number of characters in the book, and the importance of many of them is not immediately obvious. Furthermore, their fates are often so interwoven that their stories overlap significantly. The chart below shows the relationships between the many characters of the novel.
  Character relationships in The Count of Monte Cristo
  Edmond Dantès and his aliases
  
   * Edmond Dantès (born 1796) — Dantès is initially a generally well-liked sailor who is inexperienced - but not in his profession - and seems to have everything going for him, including a beautiful fiancée (Mercédès) and an impending promotion to ship's captain. After his transformation into the Count of Monte Cristo, his original name is revealed to his main enemies only as each revenge is completed, often driving his already weakened victims into despair.
  
   * Number 34 — Early in Dantès' stay in prison, the governor of the Château d'If is replaced. This governor does not feel it is worth his time to learn the names of all the prisoners, and instead chooses to refer to them by the numbers of their cells. Thus, Dantès is called Number 34 during his imprisonment.
  
   * Chief Clerk of Thomson and French — Shortly after Edmond escapes and learns of Morrel's sorry state of affairs, he disguises himself as an English senior agent of the banking firm of Thomson and French, with whom Morrel deals, and in this form sees Morrel for the first time in fifteen years. Precise and formal, this persona is a phlegmatic, serious banking officer.
  
   * Count of Monte Cristo — The persona that Edmond assumes when he escapes from his incarceration and while he carries out his dreadful vengeance. This persona is marked by a pale countenance and a smile which can be diabolical or angelic. Educated and mysterious, this alias is trusted in Paris and fascinates the people.
  
   * Lord Wilmore — The English persona in which Dantès performs seemingly random acts of generosity. The Englishman is eccentric and refuses to speak French. This eccentric man, in his kindness, is almost the opposite of the Count of Monte Cristo and Dantès exploits this to persuade Villefort that Lord Wilmore is an enemy of Monte Cristo.
  
   * Sinbad the Sailor — The persona that Edmond assumes when he saves the Morrel family. Edmond signs a letter to Mlle Julie using this persona, which was accompanied by a large diamond and a red satin purse. (Sinbad the sailor is the common English translation of the original French Simbad le marin.)
  
   * Abbé Busoni — The persona that Edmond puts forth when he needs deep trust from others because the name itself demands respect via religious authority.
  
   * Monsieur Zaccone — Dantès, in the guise of both Abbé Busoni and Lord Wilmore, told an investigator sent by Villefort that this was the Count of Monte Cristo's true name.
  
  Dantès' allies
  
   * Abbé Faria — Italian priest and sage; befriends Edmond while both are prisoners in the Château d'If, acts as a father for Edmond Dantès (as Dantès said once "I can have my revenge, thanks to you, my second father") and reveals the secret of the island of Monte Cristo to Edmond. Becomes the surrogate father of Edmond, while imprisoned, digging a tunnel to freedom he educates Edmond in languages, economics, and all the current sciences (including chemistry which comes to Dantès' aid greatly during his revenge plan) and is the figurative father of the Count of Monte Cristo. He dies from the third attack of catalepsy.
   * Giovanni Bertuccio — The Count of Monte Cristo's steward and very loyal servant; in the Count's own words, Bertuccio "knows no impossibility" and is sure of never being dismissed from the Count's service because, as the Count states, he (the Count) will "never find anyone better." He had declared a vendetta against Monsieur de Villefort for Villefort's refusal to prosecute the murderer of Bertuccio's brother. Tracking Villefort to Auteuil, he stabs Villefort, leaving him to die, but by coincidence becomes involved in Villefort's personal life by rescuing his illegitimate newborn, later named Benedetto (Italian for blessed) by Bertuccio. Years later, he is jailed on suspicion of the murder of a jeweler, but is released when Caderousse is arrested and proved to have committed the crime, and "Abbé Busoni" gives him a recommendation for employment to Monte Cristo.
   * Luigi Vampa — celebrated Italian bandit and fugitive; owes much to the Count of Monte Cristo, and is instrumental in many of the Count's plans. He enjoys reading classic historical works dealing with great military leaders.
   * Peppino — Formerly a shepherd helping Luigi Vampa, he later becomes a bandit and full member of Vampa's gang. He is condemned to be executed by Roman authorities, but Monte Cristo secures his pardon from the Pope. His alias is Rocca Priori.
   * Haydée (also transliterated as Haidée) — The daughter of Ali Pasha of Yannina, eventually bought by the Count of Monte Cristo from the Sultan Mahmoud. Even though she was purchased as a slave, Monte Cristo treats her with the utmost respect. She lives in seclusion by her own choice, but is usually very aware of everything that is happening outside. She usually goes to local operas accompanied by the Count. At the trial of the Count de Morcerf, she provides the key evidence required to convict Fernand of treason and felony. She is deeply in love with the Count of Monte Cristo, and although he feels he is too old for her, he eventually reciprocates.
   * Ali — Monte Cristo's Nubian slave, a mute (his tongue had been cut out as part of his punishment for intruding into the harem of the Bey of Tunis; his hands and head had also been scheduled to be cut off, but the Count bargained with the Bey for Ali's life). He is completely loyal and utterly devoted to the Count. Ali is also a master of his horses.
   * Baptistin — Monte Cristo's valet-de-chambre. Although only in Monte Cristo's service for little more than a year, he has become the number three man in the Count's household and seems to have proven himself completely trustworthy and loyal, except for some financial irregularities that some employers, and certainly his own, were considering practically normal for a servant (i.e., when buying cosmetics or other supplies for his employer, he was inflating the price and pocketing the difference). After his probationary year in Monte Cristo's service expires, the Count informs Baptistin that he "suits" him, but warns him that the financial irregularities are to cease immediately.
  
  Morcerf family
  
   * Mercédès Mondego — (née: Herrera) Edmond's fiancée at the beginning until their planned marriage is interrupted by Edmond's imprisonment. Eighteen months later, she marries cousin Fernand Mondego (while still pledging eternal love to Dantès) because she believes Edmond is dead and feels alone in the world. Thus, she lives as Mme. the Countess de Morcerf in Paris and bears a son. Dantès's release and reappearance as the Count complicates matters as her love for him is evident. But, at the end of the story, Dantès comes to realize that it is Haydée he loves. He has a respect for Mercédès, but leaves her to live her life in Marseille in the house in which he lived as a young man (which he had bought).
  
   * Fernand Mondego — Later known as the Count de Morcerf. A Catalan and Edmond's rival and suitor for Mercédès; will do anything to get her, including bearing false witness against Edmond. He is overall a representation of evil, as he lies and betrays throughout his military career for his own personal gain. When confronted by his nefarious acts, disgraced in public and abandoned by his wife and son, he commits suicide.
  
   * Albert de Morcerf — Son of Mercédès and the Count de Morcerf. Is befriended by Monte Cristo in Rome; viewed by Monte Cristo as the son that should have been his with Mercédès, but does not have as strong a filial bond with him as does Maximilien Morrel. At the end, he realizes his father's crimes and, along with his mother Mercédès, abandons him and his name.
  
  Danglars family
  
   * Baron Danglars — Initially the supercargo (the owner's agent) on the same ship on which Dantès served as first mate; he longs to be wealthy and powerful and becomes jealous of Dantès for his favor with Pierre Morrel. He also developed a grudge against Dantès, with whom he has had some arguments regarding the accuracy of his accounting. The source of his wealth is not clear but is possibly due to unscrupulous financial dealings while in the French army and has reportedly been multiplied by speculation and marriage. His intelligence is only evident where money is concerned; otherwise he is a member of the nouveau riche with only superficial good taste (he cannot even tell the difference between original paintings and copies) and no true family feelings. Although arguably guiltier than Morcerf, Caderousse and Villefort, having written the denunciation letter, he is the only one whom Dantès forgives besides Caderousse,who died immediately afterward, and is partially spared, ending up a fugitive with barely enough money to support himself, but alive and with his sanity.
   * Madame Danglars — Full name is Hermine Danglars (formerly Baroness Hermine de Nargonne during a previous marriage), née de Servieux. Was independently wealthy before marrying Danglars. With help and private information from her close friend and lover Ministerial Secretary Lucien Debray, Madame Danglars secretly invests money and is able to amass over a million francs for her own disposal. During her marriage to the Baron de Nargonne, she had an affair with Gérard de Villefort, with whom she had an illegitimate son (See Benedetto).
   * Eugénie Danglars — The daughter of Danglars, engaged at first to Albert de Morcerf and later to "Andrea Cavalcanti" but who would rather stay unwed, living "an independent and unfettered life" as an artist. She dresses as a man and runs away with another girl, Louise d'Armilly after the collapse of her intended marriage to Andrea Cavalcanti; these connotations were considered scandalous. During their flight from Paris, she and Louise, traveling as brother and sister (Eugénie had disguised herself in men's clothing), stopping at an inn at Compiègne requested a room with two beds, yet Benedetto found them in bed together.
  
  Villefort family
  
   * Gérard de Villefort — A royal prosecutor who has even denounced his own father (Noirtier) in order to protect his own career. He is responsible for imprisoning Edmond Dantès to protect his political aspirations. After his attempted infanticide is publicly revealed and his second wife kills herself and their son, he loses his sanity.
   * Renée de Villefort, née de Saint-Méran — Gérard de Villefort's first wife, mother of Valentine de Villefort.
   * Monsieur le Marquis de Saint-Méran and Madame la Marquise de Saint-Méran — Renée's parents and Valentine's maternal grandparents. Both poisoned by Valentine's stepmother in order for Valentine to inherit their wealth which, through a planned series of further deaths in the family (Valentine's and her grandfather's), will be inherited by Valentine's half brother.
   * Valentine de Villefort — The daughter of Gérard de Villefort and his first wife, Renée (née de Saint-Méran). She falls in love with Maximilien Morrel, is engaged to Baron Franz d'Épinay, is almost poisoned by her stepmother, saved once by her grandfather Noirtier, and is finally saved by Dantès. Valentine is the quintessential (French, nineteenth century) female: beautiful, docile, and loving. The only person she feels that she can confide in is her invalid grandfather.
   * Monsieur Noirtier de Villefort — The father of Gérard de Villefort and grandfather of Valentine and Édouard (and, without knowing it, of Benedetto as well). After suffering an apoplectic stroke, Noirtier becomes mute and a paralytic, but can communicate with Valentine, Gérard and his servant Barrois through use of his eyelids and eyes. Although utterly dependent on others, he helps to save Valentine from the poison attempts of her stepmother and sabotages her marriage arrangement to Baron Franz d'Épinay. An ardent Jacobin Revolutionary turned Bonapartist, he is revealed to be the President of a club of Bonapartists conspiring to overthrow the restored monarchy and re-establish Napoleon as Emperor. Gérard de Villefort had realized that Edmond intended to fulfill his dying captain's last wish by conveying a letter from the imprisoned Napoleon on Elba to Noirtier in Paris, and therefore imprisoned Edmond (who knew nothing about the family connection) in order to hide the fact that his father was a conspirator, which might have hindered Gérard's advancement.
   * Héloïse de Villefort — The murderous second wife of Villefort, who is motivated to protect and nurture her only son and ensure his inheritance. She becomes a murdereress with the assistance of Monte Cristo who discreetly and with purposeful indirectness suggests which poison to use, puts the poison into her possession (for "medicinal purposes”), and gives her the technical know-how and the philosophical outlook to commit murder (her motivation is clearly presented as that of a mother whose love for her son has taken precedence over her morals and reason). Villefort threatens to have her arrested and executed unless she kills herself and she does so before her husband, having changed his mind, gets a chance to stop her.
   * Édouard de Villefort — the only legitimate son of Villefort. A very intelligent but extremely spoiled and selfish little boy who is unfortunately swept up in his mother's greed (his mother kills him before committing suicide). (His name is sometimes translated as Edward de Villefort.) The fact that he was an innocent victim makes Dantès feel that he went too far in his revenge and explains why he treats Danglars more leniently.
   * Benedetto — The illegitimate son of de Villefort and Hermine de Nargonne (now Baroness Hermine Danglars); born in Auteuil, raised by Bertuccio (later Monte Cristo's steward) and his sister-in-law, Assunta in the little village of Rogliano, at the extremity of Cape Corso. Murderer and thief. Is helped to escape from a prison galley and travels to Paris to become "Andrea Cavalcanti".
  
  Morrel family
  
   * Pierre Morrel — Edmond Dantès's patron and owner of the major Marseille shipping firm of Morrel & Son. He is a very honest and shrewd businessman and is also very fond of Edmond and eager to advance his interests. After Edmond is arrested, he tries his hardest to help Edmond and is hopeful of his release when Napoleon is restored to power, but because of his sympathies for the Bonapartist cause, he is forced to back down and abandon all hope after the Hundred Days and second Restoration of the monarchy. Between 1825 and 1830, his firm undergoes critical financial reverses due to the loss of all of his ships at sea, and he is at the point of bankruptcy and suicide when Monte Cristo (in the guise of an English clerk from the financial firm of Thompson and French) sets events in motion which not only save Pierre Morrel's reputation and honor but also his life. It is revealed that on his deathbed he realized his savior was Dantès.
   * Maximilien Morrel (Maximilian in some English translations) — He is the son of Edmond's employer, Pierre Morrel, a captain in the Spahi regiment of the Army stationed in Algiers and an Officer of the Legion of Honor. After Edmond's escape and the Count of Monte Cristo's debut in Paris, Maximilien becomes a very good friend to the Count of Monte Cristo, yet still manages to unknowingly force the Count to change many of his plans, partly by falling in love with Valentine de Villefort.
   * Julie Herbault — Daughter of Edmond's patron, Pierre Morrel, she marries Emmanuel Herbault.
   * Emmanuel Herbault — Julie Herbault's husband; he had previously worked in Pierre Morrel's shipping firm and is the brother-in-law of Maximilien Morrel and son-in-law of Pierre Morrel.
  
  Other important characters
  
   * Gaspard Caderousse — A tailor and originally a neighbour and friend of Dantès, he witnesses while drunk the writing by Danglars of the denunciation of Dantès. After Dantès is arrested, he is too cowardly to come forward with the truth. Caderousse is somewhat different from the other members of the conspiracy in that it is what he does not do, rather than what he actually plans, that leads to Dantès' arrest. He moves out of town, becomes an innkeeper, falls on hard times, and supplements his income by fencing stolen goods from Bertuccio. After his escape from prison, Dantès (and the reader) first learn the fates of many of the characters from Caderousse. Unlike the other members of the conspiracy, Monte Cristo offers Caderousse more than one chance to redeem himself, but the latter's greed proves his undoing, and he becomes in turn a murderer, a thief and a blackmailer. He is eventually murdered by Benedetto.
   * Louis Dantès — Edmond's father. After his son's imprisonment and believing Edmond dead, he eventually starves himself to death.
   * Baron Franz d'Épinay — A friend of Albert de Morcerf, he is the first fiancé of Valentine de Villefort. Monsieur Noirtier de Villefort killed Franz's father General d'Épinay in a lawful duel after unsuccessfully trying to convince him to support plans to return Napoleon to power, but it was assumed by the public that the general was assassinated; Franz only learns the truth when Noirtier reveals it to stop Franz from marrying Valentine.
   * Lucien Debray — Secretary to the Minister of the Interior. A friend of Albert de Morcerf, and a lover of Madame Danglars, to whom he funnels insider information regarding investments.
   * Beauchamp — A leading journalist and friend of Albert de Morcerf (son of Fernand Mondego, the self-styled "Count de Morcerf"), he travels to Yannina to confirm the story about Fernand's background that leads to public embarrassment and Fernand's suicide.
   * Raoul, Baron de Château-Renaud — A member of a very ancient and noble family and another friend of Albert de Morcerf. Maximilien Morrel saved Renaud's life in Algeria.
   * Louise d'Armilly — Eugénie Danglars' music instructor, actually her closest friend, but not allowed to be seen in public with Eugénie because of the possibility of Louise some day becoming a professional artist in a theater setting. Eugénie and Louise run off together.
   * Monsieur de Boville — originally an inspector of prisons (he actually meets Dantès in the Château d'If), he is later promoted to a senior rank of the Paris police detective force, where he does some investigating of the Count of Monte Cristo at Villefort's orders. By the close of the book, he has become a receiver-general of funds for the hospitals.
   * Barrois — Old, trusted servant of Monsieur de Noirtier, dies accidentally after drinking poisoned lemonade from a decanter brought to Noirtier, and from which Noirtier had drunk a little. The poison was probably brucine. Having used brucine as medication for paralysis, Noirtier was not affected.
   * Monsieur d'Avrigny — Family doctor treating the Villefort family, he alerts Villefort when he suspects poisoning. He suspects Valentine until she becomes a victim herself. Very discreet, he is willing to keep the secret as long as Villefort solves the problem, even secretly and informally, or even illegally (for instance, by locking up or poisoning the suspect). However, he threatens to reveal the secret if Villefort fails to take action.
   * Major (also Marquis) Bartolomeo Cavalcanti — Old man paid by Monte Cristo to play the role of Prince Andrea Cavalcanti's father. He is not "a worthy patrician of Lucca" but a man who plays regularly at the gaming table of the baths of Lucca.
  
  Publication
  
  The Count of Monte Cristo was originally published in the Journal des Débats in eighteen parts. Publication ran from August 28, 1844 through to January 15, 1846. It was first published in Paris by Pétion in 18 volumes (1844-5). Complete versions of the novel in the original French were published throughout the nineteenth century.
  
  The most common English translation was originally published in 1846 by Chapman and Hall. Most unabridged English editions of the novel, including the Modern Library and Oxford World's Classics editions, use this translation, although Penguin Classics published a new translation by Robin Buss in 1996. Buss' translation updated the language, is more accessible to modern readers, and restored content that was modified in the 1846 translation due to Victorian English social restrictions (for example, references to Eugénie's lesbian traits and behavior) to Dumas' actual publication. Other English translations of the unabridged work exist, but are rarely seen in print and most borrow from the 1846 anonymous translation.
zhāng  chuán dào sài
   nián 'èr yuè 'èr shí zài fēng yàn liàowàng shàng de liàowàng yuán xiàng rén men chū liǎo xìn hàogào zhī sān wéi fān chuán lǎo hào dào liǎo shì cóng shì mài chū jīng guò de lái de wèi lǐng gǎng yuán bèi pài chū rào guò bǎozài qín hǎi jiǎ wēng dǎo zhī jiān dēng shàng liǎo chuán
   shèng · 'ān hǎi dǎo de píng tái shàng mǎn liǎo kàn nào de rénzài sài sōu chuán de jìn gǎng zhōng jiū shì jiàn shìyóu shì xiàng lǎo hào zhè yàng de chuánchuán zhù shì běn rénchuán yòu shì zài zào chuán chǎng jiàn zào zhuāng pèi deyīn 'ér jiù bié yǐn rén zhù
   lǎo hào jiàn jiàn shǐ jìn liǎo shùn tōng guò liǎo shā lín dǎo jié luó dǎo zhī jiān yóu huǒ shān bào suǒ zào chéng de hǎi xiárào guò dǎoshǐ jìn liǎo gǎng kǒujìn guǎn chuán shàng chě liǎo sān zhāng zhù wéi fān zhāng sān jiǎo fān zhāng hòu wéi fāndàn shǐ fēi cháng huǎn màn jīng cǎi de yàng zhì 'àn shàng xiē kàn nào de rén běn néng gǎn dào yòu shénme xìng de shì shēng liǎo shì xiāng tàn wèn chuán shàng jiū jìng shēng liǎo shénme xìng de shì guò xiē háng hǎi hángjiā men yǎn jiù kàn chūjiǎ díquè shēng liǎo shénme wài shì qíng de huà dìng chuán de běn shēn guānyīn wéi cóng fāng miàn lái kàn bìng háo shī cāo zòng de xiànglǐng gǎng yuán zhèng zài jià shǐ zhe dòng zuò mǐn jié de lǎo hào tōng guò sài gǎng xiá zhǎi de yǒng dào jìn kǒuzài lǐng gǎng yuán de bàng biānyòu qīng nián zhèng zài dòng zuò mǐn jié dǎzháo shǒu shì mǐn ruì de yǎn guāng zhù shì zhe chuán de měi dòng zuòbìng zhòng lǐng gǎng yuán de měi mìng lìng
   àn shàng kàn nào de rén zhōng màn zhe zhǒng jiāo zào 'ān de qíng zhōng yòu wèi rěn nài zhù liǎo děng fān chuán gǎng jiù tiào jìn liǎo zhǐ xiǎo tǐng yíng zhe chuán shǐ zhǐ xiǎo tǐng zài chuán dào wān duì miàn de fāng shí biàn kào lǒng liǎo lǎo hào
   chuán shàng de qīng nián kàn jiàn liǎo lái rénjiù zhāi xià mào cóng lǐng gǎng yuán shēn bàng kāi bìng lái dào liǎo chuán biān shì shēn cái shòu cháng de qīng niánnián líng yuē yòu shí jiǔ suì zuǒ yòu de yàng yòu zhe shuāng hēi de yǎn jīng tóu hēi de tóu de wài biǎo gěi rén zhǒng zhèn dìng jiān de gǎn jué zhǒng zhèn dìng jiān de zhì shì zhǐ yòu cóng xiǎo jiù jīng guò fēng làngjiān nán xiǎn de rén cái yòu de
   āshì táng tài xiǎo tǐng de rén hǎn dào。“ chū liǎo shénme shìwèishénme men chuán shàng xiǎn zhè yàng sàng ?”
  “ tài xìng liǎo léi 'ěr xiān shēng!” qīng nián huí shuō,“ tài xìng liǎoyóu shì duì zài wéi wéi jìn men shī liǎo men yǒng gǎn de lāi chuán cháng。”
  “ huò ?” chuán zhù jiāo wèn
  “ huò 'ān quán léi 'ěr xiān shēng fāng miàn xiǎng shì mǎn dedàn lián de lāi chuán cháng héng héng
  “ huò zěn me yàng”? chuán zhù wèn dào
  “ huò wèi shòu rèn sǔn shīpíng 'ān dào guò lián de lāi chuán cháng ……”“ zěn me liǎochū liǎo shénme shì?” chuán zhù dài zhe shāo wēi fàng sōng diǎn de kǒu wèn。“ wèi jìng de chuán cháng zěn me liǎo?”
  “ liǎo。”
  “ diào zài hǎi liǎo ?”
  “ xiān shēng shì nǎo yán delín zhōng shí tòng liǎo。” shuō wán biàn zhuǎn shēn duì chuán yuán hǎn dào:“ quán zhù zhǔn bèi pāo máo!”
   quán chuán yuán 'àn mìng lìng xíng dòng láichuán shàng gòng yòu dào shí hǎi yuán men yòu de bēn dào fān de suǒ yòu de bēn dào sān jiǎo fān zhù fān de suǒ yòu de kòng zhì zhuǎn fān suǒ juàn fān suǒ qīng nián shuǐ shǒu xià huán shì liǎo xiàkàn dào de mìng lìng bèi xùn zhǔn què zhí xíngbiàn yòu zhuǎn guò liǎn duì zhe chuán zhù
  “ zhè jiàn xìng de shì shì zěn me shēng de?” chuán zhù xiān děng liǎo huì 'ér biàn yòu chóngxīn shí huà
  “ āixiān shēngwán quán shì shǐ liào dào de shìzài kāi qiánlāi chuán cháng céng gǎng jiāo tán liǎo hěn jiǔkāi chuán de shí hòu jiù jué tóu shū èr shí xiǎo shí hòu jiù kāi shǐ shāosān tiān hòu jiù liǎo men 'àn guàn hǎi zàng liǎo xiǎng lái 'ān xīn cháng mián liǎo men duān duān zhèng zhèng féng guǒ zài diào chuáng tóu jiǎo chù fàng liǎo liǎng kuài sān shí liù bàng zhòng de qiān kuàijiù zài 'ài 'ěr 'ào dǎo wài hǎi zàng liǎo men de pèi jiàn shí róng xūn zhāng dài liǎo huí lái zhǔn bèi jiāo gěi de tài tài zuò niànchuán cháng zhè shēng zǒng suàn méi liǎoqīng nián de liǎn shàng chū yōu de wēi xiàoyòu shuō,“ yīng guó rén zhàng liǎo shí niándào tóu lái réng néng xiàng cháng rén yàng zài chuáng shàng。”
  “ ài méng zhī dào,” chuán zhù shuō dào xiǎn yuè lái yuè fàng xīn liǎo,“ mendōu shì fán rén miǎn liǎo lǎo nián rén zhōng jiū yào ràng wèi gěi qīng nián rén rán kànqīng nián rén jiù dào shēng qiān de huìér qiě xiàng bǎo zhèng huò héng héng
  “ huò shì wán hǎo sǔn de léi 'ěr xiān shēngqǐng xiāng xìn hǎo liǎo xiǎng zhè háng xíng zhì shǎo zuàn 'èr wàn qiān láng 。”
   zhè shíchuán zhèng zài shǐ guò yuán qīng nián jiù hǎn dào:“ zhù zhǔn bèi shōu zhù fānhòu fān sān jiǎo fān!”
   de mìng lìng bèi zhí xíng liǎoyóu zài sōu zhàn jiàn shàng yàng
  “ shōu fānjuàn fān!” zuì hòu mìng lìng gāng xià wánsuǒ yòu de fān jiù shōu liǎo xià láichuán zài píng jiè guàn xìng xiàng qián huá xíngjīhū jué dào shì zài xiàng qián dòng liǎo
  “ xiàn zài qǐng nín shàng chuán lái léi 'ěr xiān shēng,” táng tài shuō kàn dào chuán zhù jīng yòu diǎn zháojí biàn shuō dào,“ de yùn yuán téng 'ěr xiān shēng zǒu chū chuán cāng liǎo huì xiáng qíng xíng gào nín de hái zhào pāo máo gěi zhè zhǐ chuán guà sàng de shì。”
   chuán zhù méi zài shuō shénme biàn zhuā zhù liǎo táng tài pāo gěi de tiáo shéng shuǐ shǒu bān mǐn jié de dòng zuò shàng chuán biān de xián qīng nián zhí xíng de rèn liǎo chuán wáng chēng wéi téng 'ěr de rén liú zài liǎo téng 'ěr xiàn zài zhèng xiàng chuán zhù zǒu lái yuē yòu 'èr shí liù suìtiān shēng duì shàng chǎn mèi duì xià qīng shì tǎo rén huān de miàn kǒng zài chuán shàng dān rèn yùn yuánběn lái jiù shuǐ shǒu men tǎo yàn rén de xiē zuò pài shì rén tǎo yàn de yīn chuán yuán zēng 'è què hěn 'ài dài 'ài méng · táng tài
  “ léi 'ěr xiān shēng,” téng 'ěr shuō,“ tīng shuō men suǒ zāo dào de xìng liǎo ?”
  “ āishì de lián de lāi chuán cháng de què shì yǒng gǎn 'ér yòu chéng shí de rén!”
  “ ér qiě shì míng liú de hǎi yuánshì zài hǎi lán tiān zhī jiān guò shēng de héng héng shì léi 'ěr gōng zhè zhǒng zhòng yào de gōng de zuì shì de rén cái。” téng 'ěr huí
  “ shì,” chuán zhù biān shuō biān yǎn guāng dīng zài liǎo zhèng zài zhǐ huī pāo máo de táng tài shēn shàng,“ zài kàn láiténg 'ěr shuǐ shǒu yào gānde hěn nèi xíngshí zài xiàng suǒ shuō de yàng de lǎo hǎi yuán cái xíngyīn wéi kàn men zhè wèi péng yǒu 'ài méng rèn rén de zhǐ shì gānde hěn cuòwán quán chènzhí liǎo。”
  “ shì de,” téng 'ěr xiàng 'ài méng sǎo liǎo yǎn chū chóu hèn de guāng shuō,“ shì de hěn nián qīngér nián qīng rén zǒng shì shì shèn gāo dechuán cháng gāng shì jiù gēn shuí shāng liàng xiàjìng zuò zhù zhāng lǎn zhǐ huī quánduì xià miàn hào shī lìng láiér qiě hái zài 'è 'ěr dǎo dān liǎo tiān bànméi yòu zhí háng fǎn huí sài。”
  “ shuō dào zhí zhǎng zhè zhǐ chuán de zhǐ huī quán,” léi 'ěr shuō dào,“ rán shì chuán shàng zhè jiù yīnggāi shì de zhí zhì zài 'è 'ěr dǎo dān liǎo tiān bàn de shì 'érshì de cuòchú fēi zhè zhǐ chuán yòu shénme zhàng。”
  “ zhè zhǐ chuán shì xiàng de shēn yàngháo bìng léi 'ěr xiān shēng tiān bàn de shí jiān wán quán shì làng fèi héng héng zhǐ shì yīn wéi yào dào 'àn shàng wán wánbié shì。”
  “ táng tài !” chuán zhù zhuǎn guò shēn hǎn qīng nián,“ dào zhè 'ér lái!”
  “ děng xiàxiān shēng,” táng tài huí ,“ jiù lái。” rán hòu duì chuán yuán hǎn dào,“ pāo máo!”
   máo pāo xià liǎotiě liàn huá zhèn xiǎng shēng guò suī yòu lǐng gǎng yuán zài chǎngtáng tài réng rán jìn zhí shǒuzhí dào zhè xiàng gōng zuò wán chéngcái hǎnjiàng jiàng zài gān bàn zhōng yāng gōng de jiàng bàn zhì 'āi,“ kàn,” téng 'ěr shuō,“ jiǎn zhí mìng wéi chuán cháng 。”
  “ ǹgshì shí shàng jīng díquè shì liǎo。” chuán zhù shuō
  “ cuòjiù quē de huǒ rén qiān zhǔn liǎo 'ěr xiān shēng。”
  “ dǎo nán。” chuán zhù shuō,“ cuò hěn nián qīngdàn kàn shuō shì jīng yàn fēng de hǎi yuán liǎo。”
   téng 'ěr de méi lüè guò piàn yīn yún
  “ duì léi 'ěr xiān shēng,” táng tài zǒu guò lái shuō,“ chuán xiàn zài jīng tíng tuǒ tīng de nín fēn liǎogāng cái shì nín zài jiào ?”
   téng 'ěr xiàng hòu tuì liǎo liǎng
  “ xiǎng wèn wèn wèishénme yào zài 'è 'ěr dǎo tíng dān liǎo tiān bàn shí jiān。”
  “ jiū jìng wèishénme shí fēn qīng chǔ zhǐ shì zài zhí xíng lāi chuán cháng zuì hòu de mìng lìng 'ér zài lín zhōng de shí hòuyào sòng bāo dōng gěi bèi lǎng yuán shuài。”
  “ jiàn dào liǎo ài méng?”
  “ shuí?”
  “ yuán shuài。”
  “ jiàn dào liǎo。”
   léi 'ěr xiàng zhōu zhāng wàng liǎo xià táng tài tuō dào biān máng wèn dào:“ xià hǎo ?”
  “ kàn shàng hái cuò。”
  “ zhè me shuō jiàn dào xià liǎoshì ?”
  “ zài yuán shuài fáng jiān de shí hòu jìn lái liǎo。”
  “ jiǎng liǎo huà ?”
  “ shì xiān gēn jiǎng huà dexiān shēng。” táng tài wēi xiào zhe shuō
  “ gēn dōushuō liǎo xiē shénme?”
  “ wèn liǎo xiē guān chuán de shì héng héng shénme shí hòu háng kāi huí sàicóng 'ér láichuán zhuāng liǎo xiē shénme huò gǎn shuōjiǎ chuán shàng méi yòu zhuāng huòér yòu shì chuán zhù de huà huì chuán mǎi xià lái dedàn gào zhǐ shì chuán shì léi 'ěr gōng de òò shuō,‘ liǎo jiě men léi 'ěr zhè jiā de rén shì shì dài dài dāng chuán zhùdāng zhù shǒu zài lǎng de shí hòu tuán miàn yòu xìng léi 'ěr de rén。”
  “ tài duì liǎo diǎn cuò!” chuán zhù fēi cháng gāo xīng hǎn dào。“ shì de shū shū · léi 'ěr hòu lái bèi shēng dào shàng wèitáng tài dìng yào gào shū shūshuō xià hái jiāng kàn dào lǎo bīngbèi gǎn dòng diào yǎn lèi dehǎo liǎohǎo liǎo!” 'ài pāi pāi 'ài méng de jiān bǎng shuō,“ zuòde hěn duìtáng tài shì yīnggāi zhí xíng lāi chuán cháng de mìng lìng zài 'è 'ěr dǎo kào xià 'àn de héng héng dàn shì guǒ céng dài bāo dōng gěi yuán shuàibìng hái tóng xià jiǎng guò huà de shì bèi rén zhī dào de huà jiù huì shòu lián lěi de。”
  “ zěn me huì shòu lián lěi ?” táng tài wèn。“ lián dài de shì shénme dōng gēn běn dōubù zhī dàoér xià suǒ wèn deyòu shì bān de rén suǒ cháng wèn de xiē tōng wèn òduì hǎi guān guān yuán wèi shēng de jiǎn chá yuán lái liǎo shuō wán qīng nián rén jiù xiàng xián mén 'ér yíng guò liǎo
   gāng kāiténg 'ěr jiù còu liǎo guò lái shuō dào
  “ òkàn lái chū chōng fēn de yóu lái xiàng nín jiě shì wèishénme zài fèi yuē gǎng kào 'àn de yuán yīn liǎoshì ?”
  “ shì de yóu hěn chōng fēn qīn 'ài de téng 'ěr。”
  “ ò jiù hǎo,” yùn yuán shuō,“ kàn dào tóng bàn gōng zuò shàng néng jìn xīn zǒng shì hěn nán shòu de。”
  “ táng tài shì jìn liǎo de,” chuán zhù shuō dào,“ zhè jiàn shì duō shuō liǎozhè dān shì 'àn lāi chuán cháng de fēn zuò de。”
  “ shuō dào lāi chuán chángtáng tài méi yòu fēng de xìn zhuǎn gěi ?”
  “ gěi de xìnméi yòu yòu fēng xìn ?”
  “ xiāng xìn chú liǎo bāo dōng wàilāi chuán cháng hái lìng yòu fēng xìn tuō zhuǎn jiāo de。”
  “ shuō de shì bāo shénme dōng téng 'ěr?”
  “ jiù shì táng tài zài fèi yuē gǎng liú xià de bāo dōng 。”
  “ zěn me zhī dào céng liú liǎo bāo dōng zài fèi yuē gǎng ?”
   jīng chuán zhù zhè yàng wènténg 'ěr de liǎn dùn shí zhànghóng liǎo。“ tiān jīng guò chuán cháng shì mén kǒu shí mén shì bàn kāi zhe de biàn kàn jiàn chuán cháng bāo dōng fēng xìn jiāo gěi liǎo táng tài 。”
  “ méi yòu duì dào zhè jiàn shì,” chuán zhù shuō,“ dàn shì guǒ yòu xìn dìng huì jiāo gěi de。”
   téng 'ěr xiǎng liǎo huì 'ér。“ zhè yàng de huà léi 'ěr xiān shēngqǐng ,” shuō,“ yòu guān zhè shìqǐng bié zài wèn táng tài liǎohuò shì nòng cuò liǎo。”
   zhè shí qīng nián rén huí lái liǎoténg 'ěr biàn chéng liù zǒu liǎo
  “ wèi qīn 'ài de táng tài xiàn zài méi shì liǎo ?” chuán zhù wèn
  “ méi shì liǎoxiān shēng。”
  “ huí lái de tǐng kuài 。”
  “ shì de liǎo fèn men de jìn gǎng zhèng gěi liǎo hǎi guān guān yuán de zhèng jiàn jiāo gěi liǎo lǐng gǎng yuán men pài rén tóng liǎo。”
  “ me zài zhè 'ér de shìdōu zuò wán liǎo shì ?”
   táng tài xiàng zhōu kàn liǎo yǎn
  “ méi shì liǎo xiàn zài qiēdōu 'ān pái tuǒ liǎo。”
  “ me yuàn gòng jìn wǎn cān ?”
  “ qǐng yuán liàng léi 'ěr xiān shēng xiān kàn kàn qīndàn duì de shèng qíng hái shì fēi cháng gǎn de。”
  “ méi cuòtáng tài zhēn shì zhè yàng zǎo jiù zhī dào shì hǎo 'ér 。”
  “ ǹgtáng tài yóu liǎo xià wèn dào:“ zhī dào qīn de jìn kuàng ?”
  “ xiāng xìn hěn hǎo qīn 'ài de 'ài méng guò zuì jìn méi jiàn dào 。”
  “ shì 'ā lǎo 'ài guān zài xiǎo 。”
  “ dàn zhì shǎo shuō míngdāng zài de shí hòu de hái guò 。”
   táng tài wēi xiào liǎo xià。“ qīn shì hěn yào qiáng dehěn yào miàn xiān shēng biàn shì 'è méi fàn chī liǎokǒng chú liǎo shàng wài huì xiàng rèn rén tǎo de。”
  “ me hǎo xiān kàn de qīn men děng zhe 。”
  “ kǒng hái zài qǐng yuán liàng léi 'ěr xiān shēnghéng héng yīn wéi kàn guò qīn hòu hái yòu lìng wài fāng yào xià。”
  “ zhēn shì detáng tài zěn me gěi wàng liǎozài jiā tài luó rén hái yòu rén xiàng qīn yàng zài jiāo dài zhe héng héng 'ài de měi sài tái 。”
   táng tài de liǎn hóng liǎo
  “ !” chuán zhù shuō,“ nán guài dào zhè 'ér lái liǎo sān tīng lǎo hào yòu shénme xiāo méi yòu ài méng de zhè wèi xiǎo qíng zhēn piào liàng 'ā!”
  “ shì de qíng ,” qīng nián shuǐ shǒu shén zhuāng zhòng yán shuō,“ shì de wèi hūn 。”
  “ yòu shí liǎng zhě shì huí shì。” léi 'ěr wēi xiào zhe shuō
  “ men liǎ shì zhè yàng dexiān shēng。” táng tài huí
  “ liǎo liǎo qīn 'ài de 'ài méng,” chuán zhù yòu shuō,“ dān liǎo de shì bàn hěn chū yīnggāi ràng yòu chōng fēn de shí jiān tòng kuài bàn xià de shì liǎo yào qián yòng ?”
  “ xiān shēng de bào chóu hái zài zhè 'érhéng héng chàbù duō yòu sān yuè de xīn shuǐ 。”
  “ zhēn shì shǒu guīju de xiǎo huǒ ài méng。”
  “ hái yòu wèi lián de qīn xiān shēng。”
  “ cuò cuò zhī dào shì hǎo 'ér me kàn de qīn yòu 'ér yào shì háng hǎi sān yuè huí lái hòujìng hái yòu rén rǎo lái kàn huì huǒ de。”
  “ me zǒu liǎo xiān shēng?”
  “ zǒu jiǎ zài méi yòu shénme shì yào gēn shuō de huà。”
  “ méi yòu liǎo。”
  “ lāi chuán cháng lín zhōng qiánméi yòu tuō jiāo fēng xìn gěi ?”
  “ dāng shí jīng gēn běn néng dòng liǎoxiān shēng guò dǎo xiǎng liǎo jiàn shì hái xiàng qǐng liǎng xīng de jiǎ。”
  “ shì jié hūn ?”
  “ shì dexiān shì jié hūnrán hòu hái dào 。”
  “ hǎohǎo jiù kāi liǎng xīng táng tài fǎn zhèng chuán shàng xiè huò huā liù xīng xiè wán huò hòuhái yào guò sān yuè hòu cái néng zài chū hǎi zhǐ yào zài sān yuè nèi huí lái jiù xínghéng héng yīn wéi lǎo hào,” chuán zhù pāi pāi qīng nián shuǐ shǒu de bèiyòu shuō,“ méi yòu chuán cháng shì néng chū hǎi de 。”
  “ méi yòu chuán cháng!” táng tài yǎn jīng shǎn shuò zhe xīng fèn de guāng máng jìn shuō dào,“ shuō shénme hǎo xiàng kuī shì dào liǎo xīn zuì de xiàn wàng zhēn yào rèn mìng zuò lǎo hào de chuán cháng ?”
  “ qīn 'ài de táng tài jiǎ shì rén shuō liǎo jiù suàn shù de lǎo bǎn xiàn zài jiù rèn mìng shì qíng jiù yán wéi dìng liǎodàn zhī dào yòu huà héng héng shuí yòu liǎo huǒ rénshuí jiù yòu liǎo zhù réndàn zhè shì zhì shǎo chéng gōng bàn liǎoyīn wéi zài liǎng zhāng tóu piào zhī zhōng jīng dào liǎo biāoràng lìng wài piào wéi zhēng guò lái jìn bàn dào。”
  “ ā léi 'ěr xiān shēng,” qīng nián shuǐ shǒu de yǎn jīng hán zhe lèi shuǐjǐn zhù chuán zhù de shǒu hǎn dào héng héng léi 'ěr xiān shēng dài biǎo qīn měi sài tái xiè xiè liǎo。”
  “ hǎo liǎohǎo liǎoài méngbié liǎoshàng tiān bǎo yòu hǎo xīn rénkuài dào qīn 'ér kuài kàn kàn měi sài tái rán hòu zài dào zhè 'ér lái。”
  “ nín sòng shàng 'àn hǎo ?”
  “ yòng liǎoxiè xiè hái liú xià lái téng 'ěr duì xià zhàng zài zhè háng xíng duì hái mǎn ?”
  “ kàn nín zhè wèn shì zhǐ fāng miàn liǎoxiān shēngjiǎ nín de shì wèn shì shì hǎo huǒ me yào shuō shìyīn wéi cóng shǎ shǎ chǎo liǎo jià hòu céng xiàng zài shān dǎo shàng tíng liú shí fēn zhōng xiāo chú kuài xiǎng cóng hòu kāi shǐ tǎo yàn liǎo héng héng de shì běn lái jiù gāi jiàn ér jué shì hěn duì dejiǎ de wèn shì zhǐ zuò yùn yuán shì fǒu chènzhí jiù shuō shì tiǎo deduì de gōng zuò huì mǎn de。”
  “ dàn yào gào táng tài jiǎ yóu lái lǎo hào yuàn téng 'ěr liú zài chuán shàng ?”
  “ léi 'ěr xiān shēng,” táng tài huí dào,“ lùn zuò chuán cháng hǎozuò hǎofán shì xiē néng huò men chuán zhù xìn rèn de rén duì men zǒng shì zūn zhòng de。”
  “ hǎohǎotáng tài kàn zài fāng miàn dōushì hǎo yàng debié ràng zài dān liǎokuài kàn yòu xiē nài 。”
  “ me zǒu liǎo ?”
  “ kuài zǒu jīng shuō guò liǎo。”
  “ jiè yòng xià nín de xiǎo tǐng ?”
  “ dāng rán 。”
  “ me léi 'ěr xiān shēngzài huì zài duō xiè !”
  “ wàng jiǔ néng zài kàn dào qīn 'ài de 'ài méngzhù hǎo yùn!”
   qīng nián shuǐ shǒu tiào shàng liǎo xiǎo tǐngzuò zài chuán wěifēn cháo 'āi 'ěr jiē huá liǎng shuǐ shǒu huá dòng láixiǎo chuán jiù fēi kuài zài cóng gǎng kǒu zhí dào 'ào 'ěr lán tóu de qiān bǎi zhǐ fān chuán zhōng jiān chuān suō guò
   chuán zhù wēi xiào zhe sòng zhe zhí dào shàng liǎo 'ànxiāo shī zài 'āi 'ěr jiē shàng de rén liú zhè tiáo jiē cóng qīng chén diǎn zhōng zhí dào wǎn shàng jiǔ diǎn zhōng yōng zhe chuān liú de rén qún 'āi 'ěr jiē shì sài zuì yòu míng de jiē dào sài de mín hěn wéi háo men shèn zhì shā yòu shì zhuāng zhòng xuān chēng:“ jiǎ yòu tiáo 'āi 'ěr jiē jiù chēng wéi xiǎo sài liǎo。”
   chuán zhù zhuǎn guò shēn lái shíkàn jiàn téng 'ěr zhèng zhàn zài bèi hòuténg 'ěr biǎo miàn shàng kàn zài děng hòu de fēn shí shàng què xiàng yàngzài yòng guāng yáo sòng qīng nián shuǐ shǒuzhè liǎng rén suī rán dōuzài zhù shì zhe 'ài méng · táng tài dàn liǎng rén guāng de shén qíng hán què xiāng tóng
  ( zhāng wán
   héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng


  Marseilles -- The Arrival.
   On the 24th of February, 1815, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples.
   As usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d'If, got on board the vessel between Cape Morgion and Rion island.
   Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city.
   The ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pomegue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board. However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skilfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, with activity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilot.
   The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Reserve basin.
   When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship's bulwarks.
   He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger.
   "Ah, is it you, Dantes?" cried the man in the skiff. "What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard?"
   "A great misfortune, M. Morrel," replied the young man, -- "a great misfortune, for me especially! Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere."
   "And the cargo?" inquired the owner, eagerly.
   "Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head. But poor Captain Leclere -- "
   "What happened to him?" asked the owner, with an air of considerable resignation. "What happened to the worthy captain?"
   "He died."
   "Fell into the sea?"
   "No, sir, he died of brain-fever in dreadful agony." Then turning to the crew, he said, "Bear a hand there, to take in sail!"
   All hands obeyed, and at once the eight or ten seamen who composed the crew, sprang to their respective stations at the spanker brails and outhaul, topsail sheets and halyards, the jib downhaul, and the topsail clewlines and buntlines. The young sailor gave a look to see that his orders were promptly and accurately obeyed, and then turned again to the owner.
   "And how did this misfortune occur?" inquired the latter, resuming the interrupted conversation.
   "Alas, sir, in the most unexpected manner. After a long talk with the harbor-master, Captain Leclere left Naples greatly disturbed in mind. In twenty-four hours he was attacked by a fever, and died three days afterwards. We performed the usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his hammock with a thirty-six pound shot at his head and his heels, off El Giglio island. We bring to his widow his sword and cross of honor. It was worth while, truly," added the young man with a melancholy smile, "to make war against the English for ten years, and to die in his bed at last, like everybody else."
   "Why, you see, Edmond," replied the owner, who appeared more comforted at every moment, "we are all mortal, and the old must make way for the young. If not, why, there would be no promotion; and since you assure me that the cargo -- "
   "Is all safe and sound, M. Morrel, take my word for it; and I advise you not to take 25,000 francs for the profits of the voyage."
   Then, as they were just passing the Round Tower, the young man shouted: "Stand by there to lower the topsails and jib; brail up the spanker!"
   The order was executed as promptly as it would have been on board a man-of-war.
   "Let go -- and clue up!" At this last command all the sails were lowered, and the vessel moved almost imperceptibly onwards.
   "Now, if you will come on board, M. Morrel," said Dantes, observing the owner's impatience, "here is your supercargo, M. Danglars, coming out of his cabin, who will furnish you with every particular. As for me, I must look after the anchoring, and dress the ship in mourning."
   The owner did not wait for a second invitation. He seized a rope which Dantes flung to him, and with an activity that would have done credit to a sailor, climbed up the side of the ship, while the young man, going to his task, left the conversation to Danglars, who now came towards the owner. He was a man of twenty-five or twenty-six years of age, of unprepossessing countenance, obsequious to his superiors, insolent to his subordinates; and this, in addition to his position as responsible agent on board, which is always obnoxious to the sailors, made him as much disliked by the crew as Edmond Dantes was beloved by them.
   "Well, M. Morrel," said Danglars, "you have heard of the misfortune that has befallen us?"
   "Yes -- yes: poor Captain Leclere! He was a brave and an honest man."
   "And a first-rate seaman, one who had seen long and honorable service, as became a man charged with the interests of a house so important as that of Morrel & Son," replied Danglars.
   "But," replied the owner, glancing after Dantes, who was watching the anchoring of his vessel, "it seems to me that a sailor needs not be so old as you say, Danglars, to understand his business, for our friend Edmond seems to understand it thoroughly, and not to require instruction from any one."
   "Yes," said Danglars, darting at Edmond a look gleaming with hate. "Yes, he is young, and youth is invariably self-confident. Scarcely was the captain's breath out of his body when he assumed the command without consulting any one, and he caused us to lose a day and a half at the Island of Elba, instead of making for Marseilles direct."
   "As to taking command of the vessel," replied Morrel, "that was his duty as captain's mate; as to losing a day and a half off the Island of Elba, he was wrong, unless the vessel needed repairs."
   "The vessel was in as good condition as I am, and as, I hope you are, M. Morrel, and this day and a half was lost from pure whim, for the pleasure of going ashore, and nothing else."
   "Dantes," said the shipowner, turning towards the young man, "come this way!"
   "In a moment, sir," answered Dantes, "and I'm with you." Then calling to the crew, he said -- "Let go!"
   The anchor was instantly dropped, and the chain ran rattling through the port-hole. Dantes continued at his post in spite of the presence of the pilot, until this manoeuvre was completed, and then he added, "Half-mast the colors, and square the yards!"
   "You see," said Danglars, "he fancies himself captain already, upon my word."
   "And so, in fact, he is," said the owner.
   "Except your signature and your partner's, M. Morrel."
   "And why should he not have this?" asked the owner; "he is young, it is true, but he seems to me a thorough seaman, and of full experience."
   A cloud passed over Danglars' brow. "Your pardon, M. Morrel," said Dantes, approaching, "the vessel now rides at anchor, and I am at your service. You hailed me, I think?"
   Danglars retreated a step or two. "I wished to inquire why you stopped at the Island of Elba?"
   "I do not know, sir; it was to fulfil the last instructions of Captain Leclere, who, when dying, gave me a packet for Marshal Bertrand."
   "Then did you see him, Edmond?"
   "Who?"
   "The marshal."
   "Yes."
   Morrel looked around him, and then, drawing Dantes on one side, he said suddenly -- "And how is the emperor?"
   "Very well, as far as I could judge from the sight of him."
   "You saw the emperor, then?"
   "He entered the marshal's apartment while I was there."
   "And you spoke to him?"
   "Why, it was he who spoke to me, sir," said Dantes, with a smile.
   "And what did he say to you?"
   "Asked me questions about the vessel, the time she left Marseilles, the course she had taken, and what was her cargo. I believe, if she had not been laden, and I had been her master, he would have bought her. But I told him I was only mate, and that she belonged to the firm of Morrel & Son. `Ah, yes,' he said, `I know them. The Morrels have been shipowners from father to son; and there was a Morrel who served in the same regiment with me when I was in garrison at Valence.'"
   "Pardieu, and that is true!" cried the owner, greatly delighted. "And that was Policar Morrel, my uncle, who was afterwards a captain. Dantes, you must tell my uncle that the emperor remembered him, and you will see it will bring tears into the old soldier's eyes. Come, come," continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dantes, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble."
   "How could that bring me into trouble, sir?" asked Dantes; "for I did not even know of what I was the bearer; and the emperor merely made such inquiries as he would of the first comer. But, pardon me, here are the health officers and the customs inspectors coming alongside." And the young man went to the gangway. As he departed, Danglars approached, and said, --
   "Well, it appears that he has given you satisfactory reasons for his landing at Porto-Ferrajo?"
   "Yes, most satisfactory, my dear Danglars."
   "Well, so much the better," said the supercargo; "for it is not pleasant to think that a comrade has not done his duty."
   "Dantes has done his," replied the owner, "and that is not saying much. It was Captain Leclere who gave orders for this delay."
   "Talking of Captain Leclere, has not Dantes given you a letter from him?"
   "To me? -- no -- was there one?"
   "I believe that, besides the packet, Captain Leclere confided a letter to his care."
   "Of what packet are you speaking, Danglars?"
   "Why, that which Dantes left at Porto-Ferrajo."
   "How do you know he had a packet to leave at Porto-Ferrajo?"
   Danglars turned very red.
   "I was passing close to the door of the captain's cabin, which was half open, and I saw him give the packet and letter to Dantes."
   "He did not speak to me of it," replied the shipowner; "but if there be any letter he will give it to me."
   Danglars reflected for a moment. "Then, M. Morrel, I beg of you," said he, "not to say a word to Dantes on the subject. I may have been mistaken."
   At this moment the young man returned; Danglars withdrew.
   "Well, my dear Dantes, are you now free?" inquired the owner.
   "Yes, sir."
   "You have not been long detained."
   "No. I gave the custom-house officers a copy of our bill of lading; and as to the other papers, they sent a man off with the pilot, to whom I gave them."
   "Then you have nothing more to do here?"
   "No -- everything is all right now."
   "Then you can come and dine with me?"
   "I really must ask you to excuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not the less grateful for the honor you have done me."
   "Right, Dantes, quite right. I always knew you were a good son."
   "And," inquired Dantes, with some hesitation, "do you know how my father is?"
   "Well, I believe, my dear Edmond, though I have not seen him lately."
   "Yes, he likes to keep himself shut up in his little room."
   "That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence."
   Dantes smiled. "My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven."
   "Well, then, after this first visit has been made we shall count on you."
   "I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I am most anxious to pay."
   "True, Dantes, I forgot that there was at the Catalans some one who expects you no less impatiently than your father -- the lovely Mercedes."
   Dantes blushed.
   "Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me three times, inquiring if there were any news of the Pharaon. Peste, Edmond, you have a very handsome mistress!"
   "She is not my mistress," replied the young sailor, gravely; "she is my betrothed."
   "Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a smile.
   "Not with us, sir," replied Dantes.
   "Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't let me detain you. You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own. Do you want any money?"
   "No, sir; I have all my pay to take -- nearly three months' wages."
   "You are a careful fellow, Edmond."
   "Say I have a poor father, sir."
   "Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away to see your father. I have a son too, and I should be very wroth with those who detained him from me after a three months' voyage."
   "Then I have your leave, sir?"
   "Yes, if you have nothing more to say to me."
   "Nothing."
   "Captain Leclere did not, before he died, give you a letter for me?"
   "He was unable to write, sir. But that reminds me that I must ask your leave of absence for some days."
   "To get married?"
   "Yes, first, and then to go to Paris."
   "Very good; have what time you require, Dantes. It will take quite six weeks to unload the cargo, and we cannot get you ready for sea until three months after that; only be back again in three months, for the Pharaon," added the owner, patting the young sailor on the back, "cannot sail without her captain."
   "Without her captain!" cried Dantes, his eyes sparkling with animation; "pray mind what you say, for you are touching on the most secret wishes of my heart. Is it really your intention to make me captain of the Pharaon?"
   "If I were sole owner we'd shake hands on it now, my dear Dantes, and call it settled; but I have a partner, and you know the Italian proverb -- Chi ha compagno ha padrone -- `He who has a partner has a master.' But the thing is at least half done, as you have one out of two votes. Rely on me to procure you the other; I will do my best."
   "Ah, M. Morrel," exclaimed the young seaman, with tears in his eyes, and grasping the owner's hand, "M. Morrel, I thank you in the name of my father and of Mercedes."
   "That's all right, Edmond. There's a providence that watches over the deserving. Go to your father: go and see Mercedes, and afterwards come to me."
   "Shall I row you ashore?"
   "No, thank you; I shall remain and look over the accounts with Danglars. Have you been satisfied with him this voyage?"
   "That is according to the sense you attach to the question, sir. Do you mean is he a good comrade? No, for I think he never liked me since the day when I was silly enough, after a little quarrel we had, to propose to him to stop for ten minutes at the island of Monte Cristo to settle the dispute -- a proposition which I was wrong to suggest, and he quite right to refuse. If you mean as responsible agent when you ask me the question, I believe there is nothing to say against him, and that you will be content with the way in which he has performed his duty."
   "But tell me, Dantes, if you had command of the Pharaon should you be glad to see Danglars remain?"
   "Captain or mate, M. Morrel, I shall always have the greatest respect for those who possess the owners' confidence."
   "That's right, that's right, Dantes! I see you are a thoroughly good fellow, and will detain you no longer. Go, for I see how impatient you are."
   "Then I have leave?"
   "Go, I tell you."
   "May I have the use of your skiff?"
   "Certainly."
   "Then, for the present, M. Morrel, farewell, and a thousand thanks!"
   "I hope soon to see you again, my dear Edmond. Good luck to you."
   The young sailor jumped into the skiff, and sat down in the stern sheets, with the order that he be put ashore at La Canebiere. The two oarsmen bent to their work, and the little boat glided away as rapidly as possible in the midst of the thousand vessels which choke up the narrow way which leads between the two rows of ships from the mouth of the harbor to the Quai d'Orleans.
   The shipowner, smiling, followed him with his eyes until he saw him spring out on the quay and disappear in the midst of the throng, which from five o'clock in the morning until nine o'clock at night, swarms in the famous street of La Canebiere, -- a street of which the modern Phocaeans are so proud that they say with all the gravity in the world, and with that accent which gives so much character to what is said, "If Paris had La Canebiere, Paris would be a second Marseilles." On turning round the owner saw Danglars behind him, apparently awaiting orders, but in reality also watching the young sailor, -- but there was a great difference in the expression of the two men who thus followed the movements of Edmond Dantes.
'èr zhāng 
   men zàn qiě xiān fàng xià tán téng 'ěr huái zhe chóu hènjié zài chuán zhù léi 'ěr de 'ěr biān jiǎng de tóng bàn de huài huà deqiě shuō táng tài héng guò liǎo 'āi 'ěr jiēshùn zhe nuò 'āi yǐn jiē zhuǎn méi lán xiàngzǒu jìn liǎo kào zuǒ biān de jiā xiǎo fáng zài hēi 'àn de lóu shàng shǒu zhe lán gān shǒu 'àn zài kuáng tiào de xīn shàng bēn shàng liǎo céng lóu zài shàn bàn kāi bàn yǎn de mén qián tíng liǎo xià lái bàn kāi de mén shì xiǎo fáng jiān
   táng tài de qīn jiù zhù zài zhè fáng jiān lǎo hào dào gǎng de xiāo lǎo rén hái zhī dàozhè shí zhèng cǎi zài zhāng shàngyòng chàn dǒu de shǒu zhǐ zài chuāng kǒu bǎng zhā qiān niú huā wěi cǎo huāxiǎng biān chéng huā péng rán jué zhǐ shǒu lán yāo bào zhù liǎo suí shú de shēng yīn zài 'ěr biān hǎn lái,“ qīnqīn 'ài de qīn!”
   lǎo rén jīng jiào liǎo shēngzhuǎn guò shēn lái kàn shì de 'ér jiù chàn wēi wēi liǎn cǎn bái dǎo zài liǎo de huái bào zhōng
  “ zěn me zuì qīn 'ài de qīn bìng liǎo ?” qīng nián chī jīng wèn
  “ qīn 'ài de 'ài méng héng héng de hái héng héng de bǎo bèi méi xiǎng dào huí lái liǎo zhēn tài gāo xīng liǎozhè yàng rán de kàn jiàn tài ràng dòng liǎo héng héng tiān jué wǒdōu kuài yào liǎo。”
  “ gāo xīng diǎnqīn 'ài de qīnshì héng héng zhēn de shì rén mendōu shuō gāo xīng jué huì yòu shāng shēn desuǒ jiù tōu tōu de liù liǎo jìn láihāiduì xiào xiào yào zhè zhǒng huò de yǎn guāng kàn shì huí lái men xiàn zài yào guò kuài huó de liǎo。”
  “ hái men yào guò kuài huó de héng héng men yào guò kuài huó de ,” lǎo rén shuō dào。“ dàn men zěn me cái néng kuài huó nán dào huì yǒng yuǎn zài kāi liǎo láikuài gào jiāo liǎo shénme hǎo yùn liǎo?”
  “ yuàn shàng kuān shù de xìng shì jiàn zài lìng jiā rén sàng qīn de tòng shàng dedàn shàng zhī dào bìng shì yào zhè yàng deshì qíng rán jīng shēng liǎo shí zài zhuāng chū zhǒng bēi 'āi de yàng qīn men wèi hǎo xīn de chuán cháng lāi xiān shēng liǎochéng méng léi 'ěr xiān shēng de tuī jiàn yòu néng jiē de wèi zhì dǒng qīnxiǎng xiǎng kàn 'èr shí suì jiù néng dāng shàng chuán chángxīn shuǐ shì bǎi jīn guó jīn mínghái fēn hóng zhè shì xiàng zhè yàng de qióng shuǐ shǒu qián lián xiǎng dōubù gǎn xiǎng de 。”
  “ shì de qīn 'ài de hái ,” lǎo rén huí shuōhéng héngshì dezhè zhēn shì zhuāng shì de。”
  “ ǹgděng dào qián shí jiù wéi mǎi suǒ fáng yào dài huā yuán de zài miàn zhǒng zhǒng qiān niú huāwěi cǎo huā zào jiá huā shénme de zěn me liǎo qīn shū ?”
  “ méi shí meméi shí mejiù huì hǎo de。” lǎo rén shuō zhezhōng yīn nián lǎo shuāi cóng xīndǎo zài liǎo
  “ láilái,” qīng nián shuō,“ diǎn jiǔ qīn jiù huì hǎo de jiǔ fàng zài 'ér liǎo?”
  “ yòng liǎoxiè xiè yòng zhǎo liǎo 。” lǎo rén shuō
  “ dìng yào qīngào jiǔ zài shénme fāng?” táng tài miàn shuō zhe miàn kāi liǎo liǎng sān wǎn guì
  “ zhǎo dào de,” lǎo rén shuō,“ méi yòu jiǔ liǎo。”
  “ shénmeméi yòu jiǔ liǎo?” táng tài shuō de liǎn jiàn jiàn biàn bái liǎokàn zhe lǎo rén shēn xiàn de shuāng jiáyòu kàn kàn kōng kōng de wǎn guì héng héngshénmeméi yòu jiǔ liǎo qīn quē qián yòng ?”
  “ zhǐ yào jiàn dào liǎo jiù shénme dōubù quē liǎo。” lǎo rén shuō
  “ shì,” táng tài liǎo 'é tóu shàng de lěng hànniè shuōhéng héng shì sān yuè qián lín zǒu de shí hòu gěi liú xià guò liǎng bǎi láng 。”
  “ shì deshì deài méng diǎn 'ér cuòdàn dāng shí wàng liǎo hái qiàn men lín xiǎo zhài gēn liǎo zhè jiàn shìduì shuōjiǎ dài hái zhài jiù huì zhǎo léi 'ěr xiān shēng xiàng tǎo háisuǒ wèile miǎn shòu yǐng xiǎng……”
  “ me?”
  “ jiù qián hái gěi liǎo。”
  “ shì,” táng tài jiào liǎo lái,“ qiàn liǎo bǎi shí lǎng 'āi!”
  “ cuò。” lǎo rén shuō
  “ jiù shì shuō jiù cóng liú gěi de liǎng bǎi lǎng chōu chū lái hái liǎo liǎo?”
   lǎo rén zuò liǎo kěn dìng de biǎo shì
  “ zhè me shuōsān yuè lái jiù zhǐ kào liù shí lǎng lái wéi chí shēng huó!” qīng nián yán shuō
  “ zhī dào huā xiāo 。” lǎo rén shuō
  “ ōshàng ráo shù !” ài méng zhe guì dào liǎo lǎo rén de miàn qián
  “ zhè shì zěn me liǎo?”
  “ shǐ gǎn dào tài shāng xīn liǎo!”
  “ zhè méi shí mehái 。” lǎo rén shuō,“ kàn dào jiù shénme wàng liǎoxiàn zài qiēdōu hǎo liǎo。”
  “ shì 'ā huí lái liǎo,” qīng nián shuō,“ dài zhe xìng yuǎn de qián chéng diǎn qián huí lái liǎokàn qīnkàn!” shuō,“ zhe héng héng zhegǎn kuài jiào rén mǎi diǎn dōng 。” shuō zhe fān kāi kǒu dài qián quán dǎo zài zhuō shàng gòng yòu shí kuài jīn yáng liù kuài 'ài guó yín míng。] xiē xiǎo líng lǎo táng tài de liǎn shàng dùn shí zhǎn kāi liǎo xiào róng
  “ zhè xiē qián shì shuí de?” wèn
  “ shì de de men de zhe mǎi xiē chī de dōng kuài huó xiēmíng tiān men hái huì yòu gèng duō de。”
  “ xiǎo shēng diǎnqīng diǎn shēng,” lǎo rén wēi xiào zhe shuō。” hái shì de qián jié shěng diǎn yòng héng héng yīn wéi jiā yào shì kàn jiàn mǎi liǎo me duō de dōng jiù huì shuō fēi děng zhe huí lái cái néng mǎi xiē dōng 。”
  “ suí biàn dàn zuì zhòng yào de qīngāi xiān yōng rén jué zài ràng rén cháng líng líng shēng huó liǎo xià dài liǎo xiē fēi shàng děng yān cǎoxiàn zài fàng zài chuán shàng de xiǎo xiāng míng tiān zǎo chén jiù lái gěi liǎoshībié chū shēngyòu rén lái liǎo。”
  “ shì dìng shì tīng dào liǎo huí lái de xiāo zhī dào jiāo liǎo hǎo yùn liǎolái xiàng dào de。”
  “ hēngkǒu shì xīn fēi de jiā huǒ,” ài méng qīng shēng shuō dào。“ guò jìng shì men de lín ér qiě hái bāng guò men de mángsuǒ men hái shì yīnggāi biǎo shì huān yíng de。”
   ài méng de zhè huà gāng qīng shēng jiǎng wán hēi péng sōng de tóu biàn chū xiàn zài mén kǒu kàn shàng yuē 'èr shí liù suìshǒu zhe kuài liào yuán shì cái féngzhè kuài liào shì bèi lái zuò de chèn yòng de
  “ zěn mezhēn shì huí lái liǎo ài méng?” dài zhe hěn zhòng de sài kǒu yīn kāi kǒu shuō dào chū mǎn kǒu bái xiàng yàng de chǐ xiào zhe
  “ shì de huí lái liǎo lín zhèng zhǔn bèi zhuóxiǎng shǐ gāo xīng xià 。” táng tài huí dào huà suī bīn bīn yòu què réng yǎn shì zhù nèi xīn de lěng dàn
  “ xiè xièxiè xiè guò xìng kuī hái yào shénmedǎo shì yòu shí rén jiā yào de bāng máng 。” táng tài jué dòng liǎo xià。“ shì zhǐ de hái jiè qián gěi hái liǎo hǎo lín zhī jiān zhè zhǒng shì shì cháng yòu de men jīng liǎng qīng liǎo。”
  “ men duì xiē bāng zhù guò men de rén shì yǒng yuǎn wàng liǎo de。” táng tài shuō,“ yīn wéi men suī hái qīng liǎo men de qiánquè hái qīng men de qíng de。”
  “ hái gànshénmeguò dedōu guò liǎoràng men lái tán tán zhè xìng yùn de guī lái de shì 'ér hái gāng cái dào tóu shàng pèi kuài huā pèng dào liǎo men de péng yǒu téng 'ěr。‘ zěn me zài sài !’ dāng shí jiù hǎn liǎo chū lái shuō:‘ shì 。’‘ hái wéi zài shì mài 。’‘ cuò guò 'érdàn xiàn zài yòu huí lái liǎo。’‘ qīn 'ài de xiǎo jiā huǒ 'ài méng zài 'ér,’ wèn téng 'ěr jiù huí shuō:‘ dìng zài qīn 'ér。’ suǒ jiù máng páo lái liǎo,” jiē zhe shuō,“ lái gāo gāo xīng xīng lǎo péng yǒu shǒu。”
  “ hǎo xīn díkǎ !” lǎo rén shuō,“ dài men duō hǎo 'ā!”
  “ shì dāng rán yào zhè yàng de 'ài menbìng qiě jìng zhòng mentiān xià hǎo rén duō 'ā de hái hǎo xiàng shì liǎo cái huí lái 。” cái féng miàn shuō miàn xié yǎn kàn zhe táng tài pāo zài zhuō shàng de jīn yín
   qīng nián kàn chū liǎo cóng lín hēi yǎn jīng liú chū de tān lán de guāng
   màn jīng xīn shuō,“ zhè xiē qián shì de qīn kàn chū dān xīn dāng zài de shí hòu quē qián yòngwèile ràng fàng xīnjiù qián bāo de qián dǎo zài zhuō shàng gěi kànlái qīn。” táng tài jiē zhe shuō,“ kuài zhè xiē qián shōu huí dào de xiāng héng héng chú fēi men de lín yào yòng men dǎo shì bāng zhè máng de。”
  “ hái ,” shuō,“ gēn běn yàogān zhè xíng gòu chī de liǎo de qián shōu lái héng héng shuō rén de qián dìng fēi hěn duō suī yòng shàng de qiándàn duì de hǎo hái shì hěn gǎn de。”
  “ shì zhēn xīn de 。” táng tài shuō
  “ dāng rán dāng rán tīng shuō léi 'ěr xiān shēng de guān cuò zhè zhǐ chǒng de xiǎo gǒu!”
  “ léi 'ěr xiān shēng dài zhí bié yǒu shàn。” táng tài huí
  “ me qǐng chī fàn gāi jué 。”
  “ shénme jìng rán huí jué qǐng chī fàn?” lǎo táng tài shuō。“ yāo qǐng guò chī fàn ?”
  “ shì de qīn 'ài de qīn。” ài méng huí kàn dào qīn yīn de 'ér dào bié rén de zhòng 'ér xiǎn chū jīng de shén qíngbiàn xiào liǎo xiào
  “ hái wèishénme jué ?” lǎo rén wèn
  “ wèile kuài diǎn huí lái kàn qīn 'ài de qīn,” qīng nián dào,“ tài xiǎng liǎo。”
  “ dàn zhè yàng zuò dìng huì shǐ jìng de léi 'ěr xiān shēng gāo xīng de,” shuō。“ yóu shì dāng kuài yào shēng wéi chuán cháng de shí hòushì gāi zài zhè shí zuì chuán zhù de。”
  “ dàn xiè jué de yóu xiàng jiě shì guò liǎo,” táng tài huí ,“ xiǎng huì liàng jiě de。”
  “ dàn shì yào xiǎng dāng chuán chángjiù gāi duì chuán zhù gōng jìng diǎn cái hǎo。”
  “ wàng gōng shùn néng dāng chuán cháng。” táng tài shuō
  “ gèng hǎohéng héng gèng hǎo zhè xiāo huì ràng xiē lǎo péng yǒu tīng liǎo gāo xīng de hái zhī dào shèng · bǎo biān yòu réntīng dào zhè hǎo xiāo huì gāo xīng de。”
  “ shì shuō měi sài tái ?” lǎo rén shuō
  “ shì de qīn 'ài de qīnxiàn zài jīng jiàn guò liǎo zhī dào hěn hǎobìng quē shénme jiù fàng xīn liǎoqǐng yǔn dào jiā tài luó rén de cūn hǎo ?”
  “ qīn 'ài de hái ,” lǎo táng tài shuō,“ wàng shàng bǎo yòu de jiù tóng bǎo yòu de 'ér yàng!”
  “ de !” shuō,“ shuō tài zǎo liǎo diǎn táng tài lǎo diē hái méi zhèng shì chéng wéi de 。”
  “ shì zhè yàng dedàn cóng fāng miàn kàn kěn dìng huì chéng wéi de。” ài méng huí
  “ cuò cuò,” shuō,“ dàn zhè huí lái hěn kuàizuòde shì duì de de hái 。”
  “ zhè shì shénme ?”
  “ yīn wéi měi sài tái shì wèi fēi cháng piào liàng de niànér piào liàng niàn zǒng shì yòu rén zhuī qiú deyóu shì shēn hòu yòu shàng de zhuī qiú zhě 。”
  “ zhēn de ?” ài méng suī wēi xiào zhe huí dàn wēi xiào què liú chū diǎn de 'ān
  “ āshì de,“ yòu shuō,“ ér qiě dōushì xiē tiáo jiàn cuò de rén dàn zhī dào jiù yào zuò chuán cháng liǎo zěn me huì jué ?”
  “ shì shuō,“ táng tài wèn dào wēi xiào zhe bìng méi yòu yǎn shì zhù de jiāo ,“ jiǎ shì chuán cháng héng héng
  “ āiāi。” shuō
  “ liǎo liǎo,” nián qīng de táng tài shuō:“ bān shuō láiduì rén liǎo jiě de duōyóu shì měi sài tái xiāng xìn lùn dāng dāng chuán cháng dōushì zhōng chéng de。”
  “ zài hǎo méi yòu liǎo shuō。“ rén kuài yào jié hūn de shí hòuxìn xīn shí zǒng shì hǎo shìbié guǎn zhè xiē liǎo de hái kuài bào dào bìng de wàng gào 。”
  “ jiù 。” ài méng huí yōng bào liǎo xià de qīnhuī huī shǒu gào jiù zǒu chū fáng jiān liǎo
   yòu dāi liǎo huìbiàn kāi lǎo táng tài xià lóu jiàn téng 'ěrhòu zhě zhèng zài jiē de guǎi jiǎo shàng děng
  “ zěn me yàng,” téng 'ěr shuō,“ jiàn dào liǎo ?”
  “ gāng cóng 'ér lái。”
  “ dào wàng zuò chuán cháng de shì liǎo ?”
  “ shuō de ruò yòu shì kǒu jiù hǎo xiàng shì qíng jīng jué dìng liǎo shìde。”
  “ bié máng!” téng 'ěr shuō,“ kàn wèi miǎn tài xīn liǎo”。
  “ zěn mezhè jiàn shì léi 'ěr xiān shēng hǎo xiàng jīng dāyìng liǎo 。”
  “ zhè me shuō jīng zài 'ér míng liǎo ?”
  “ jiǎn zhí jiāo 'ào hěn jīng yào lái guān zhào liǎohǎo xiàng shì shénme rén shìdeér qiě hái yào jiè qián gěi hǎo xiàng shì yínháng jiā。”
  “ jué liǎo ?”
  “ dāng ránsuī rán biàn shì jiē shòu liǎo wèn xīn kuìyīn wéi dào liàng de yín hái shì fàng dào shǒu dedàn xiàn zài táng tài xiān shēng zài yào rén bāng máng liǎo jiù yào zuò chuán cháng liǎo。”
  “ pēi!” téng 'ěr shuō,“ xiàn zài hái méi yòu zuò chéng 。”
  “ hái shì zuò chéng de hǎo,” huí ,“ rán men jiù bié xiǎng zài gēn shuō shàng huà liǎo。”
  “ jiǎ men yuàn hái ràng shàng ,” téng 'ěr dào,“ shàng huò xiàn zài 。”
  “ zhè huà shì shénme ?”
  “ méi shí me guò zhè me shuō zhe wán 'ér liǎo hái 'ài zhe piào liàng de jiā tài xiǎo niū ?”
  “ jiǎn zhí 'ài fēng liǎodàn chú fēi shì nòng cuò liǎozài zhè fāng miàn néng yào dào diǎn fán liǎo。”
  “ shuō qīng chǔ diǎn。”
  “ gànmá yào shuō qīng chǔ ?”
  “ zhè jiàn shì huò xiǎng xiàng hái yào zhòng yào huān táng tài duì ?”
  “ xiàng huān kōng qiē de rén。”
  “ me guān jiā tài luó rén de shì suǒ zhī dào dedōu gào 。”
  “ suǒ zhī dào de dōubù zěn me què qiēzhǐ shì jiù qīn yǎn jiàn de lái shuō cāi xiǎng wèi wèi lái de chuán cháng huì zài lǎo suǒ jìn。”
  “ zhī dào xiē shénme shìgào !”
  “ shì zhè yàng de měi kàn jiàn měi sài tái jìn chéng shízǒng yòu shēn cái kuí gāo de jiā tài luó xiǎo huǒ péi zhe rén yòu duì hēi de yǎn jīng zhōng tòu hónghěn shén hěn wēi jiào biǎo 。”
  “ zhēn de me rèn wéi zhè wèi biǎo xiōng zài zhuī qiú ?”
  “ zhǐ shì zhè me xiǎng shēn cái kuí de 'èr shí suì de xiǎo huǒ duì piào liàng de shí suì de shàonǚ hái néng yòu shénme bié de xiǎng ?”
  “ shuō táng tài dào jiā tài luó rén 'ér liǎo ”?
  “ méi yòu xià lóu jiù liǎo。”
  “ men jiù dào zhè tiáo shàng men zài ruì jiǔ jiā 'ér děng zhe miàn 'ěr jiǔ miàn tīng tīng xiāo 。”
  “ shuí xiàng men tōng xiāo ?”
  “ men zài bàn shàng děng zhe kàn xià de shén zěn me yàngjiù zhī dào liǎo。”
  “ zǒu ,” shuō,“ dàn huà shuō zài qián miàn lái jiǔ qián。”
  “ dāng rán,” téng 'ěr shuō dào men kuài zǒu xiàng yuē dìng de diǎnyào liǎo píng jiǔ
   bāng fēi 'ěr lǎo diē kàn jiàn táng tài zài shí fēn zhōng qián gāng gāng guò men què zhī liǎo hái zài jiā tài luó rén de cūn biàn zài cháng zhe nèn de tóng shù xià fēng shù xià zuò xià láitóu shàng de shù zhī jiānxiǎo niǎo men zhèng zài dòng rén chàng zhe chàng chūn tiān de hǎo shí guāng
  ( 'èr zhāng wán
   héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng


  Father and Son.
   We will leave Danglars struggling with the demon of hatred, and endeavoring to insinuate in the ear of the shipowner some evil suspicions against his comrade, and follow Dantes, who, after having traversed La Canebiere, took the Rue de Noailles, and entering a small house, on the left of the Allees de Meillan, rapidly ascended four flights of a dark staircase, holding the baluster with one hand, while with the other he repressed the beatings of his heart, and paused before a half-open door, from which he could see the whole of a small room.
   This room was occupied by Dantes' father. The news of the arrival of the Pharaon had not yet reached the old man, who, mounted on a chair, was amusing himself by training with trembling hand the nasturtiums and sprays of clematis that clambered over the trellis at his window. Suddenly, he felt an arm thrown around his body, and a well-known voice behind him exclaimed, "Father -- dear father!"
   The old man uttered a cry, and turned round; then, seeing his son, he fell into his arms, pale and trembling.
   "What ails you, my dearest father? Are you ill?" inquired the young man, much alarmed.
   "No, no, my dear Edmond -- my boy -- my son! -- no; but I did not expect you; and joy, the surprise of seeing you so suddenly -- Ah, I feel as if I were going to die."
   "Come, come, cheer up, my dear father! 'Tis I -- really I! They say joy never hurts, and so I came to you without any warning. Come now, do smile, instead of looking at me so solemnly. Here I am back again, and we are going to be happy."
   "Yes, yes, my boy, so we will -- so we will," replied the old man; "but how shall we be happy? Shall you never leave me again? Come, tell me all the good fortune that has befallen you."
   "God forgive me," said the young man, "for rejoicing at happiness derived from the misery of others, but, Heaven knows, I did not seek this good fortune; it has happened, and I really cannot pretend to lament it. The good Captain Leclere is dead, father, and it is probable that, with the aid of M. Morrel, I shall have his place. Do you understand, father? Only imagine me a captain at twenty, with a hundred louis pay, and a share in the profits! Is this not more than a poor sailor like me could have hoped for?"
   "Yes, my dear boy," replied the old man, "it is very fortunate."
   "Well, then, with the first money I touch, I mean you to have a small house, with a garden in which to plant clematis, nasturtiums, and honeysuckle. But what ails you, father? Are you not well?"
   "'Tis nothing, nothing; it will soon pass away" -- and as he said so the old man's strength failed him, and he fell backwards.
   "Come, come," said the young man, "a glass of wine, father, will revive you. Where do you keep your wine?"
   "No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it," said the old man.
   "Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened two or three cupboards.
   "It is no use," said the old man, "there is no wine."
   "What, no wine?" said Dantes, turning pale, and looking alternately at the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards. "What, no wine? Have you wanted money, father?"
   "I want nothing now that I have you," said the old man.
   "Yet," stammered Dantes, wiping the perspiration from his brow, -- "yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago."
   "Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time a little debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if I did not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest he might do you an injury" --
   "Well?"
   "Why, I paid him."
   "But," cried Dantes, "it was a hundred and forty francs I owed Caderousse."
   "Yes," stammered the old man.
   "And you paid him out of the two hundred francs I left you?"
   The old man nodded.
   "So that you have lived for three months on sixty francs," muttered Edmond.
   "You know how little I require," said the old man.
   "Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees before his father.
   "What are you doing?"
   "You have wounded me to the heart."
   "Never mind it, for I see you once more," said the old man; "and now it's all over -- everything is all right again."
   "Yes, here I am," said the young man, "with a promising future and a little money. Here, father, here!" he said, "take this -- take it, and send for something immediately." And he emptied his pockets on the table, the contents consisting of a dozen gold pieces, five or six five-franc pieces, and some smaller coin. The countenance of old Dantes brightened.
   "Whom does this belong to?" he inquired.
   "To me, to you, to us! Take it; buy some provisions; be happy, and to-morrow we shall have more."
   "Gently, gently," said the old man, with a smile; "and by your leave I will use your purse moderately, for they would say, if they saw me buy too many things at a time, that I had been obliged to await your return, in order to be able to purchase them."
   "Do as you please; but, first of all, pray have a servant, father. I will not have you left alone so long. I have some smuggled coffee and most capital tobacco, in a small chest in the hold, which you shall have to-morrow. But, hush, here comes somebody."
   "'Tis Caderousse, who has heard of your arrival, and no doubt comes to congratulate you on your fortunate return."
   "Ah, lips that say one thing, while the heart thinks another," murmured Edmond. "But, never mind, he is a neighbor who has done us a service on a time, so he's welcome."
   As Edmond paused, the black and bearded head of Caderousse appeared at the door. He was a man of twenty-five or six, and held a piece of cloth, which, being a tailor, he was about to make into a coat-lining.
   "What, is it you, Edmond, back again?" said he, with a broad Marseillaise accent, and a grin that displayed his ivory-white teeth.
   "Yes, as you see, neighbor Caderousse; and ready to be agreeable to you in any and every way," replied Dantes, but ill-concealing his coldness under this cloak of civility.
   "Thanks -- thanks; but, fortunately, I do not want for anything; and it chances that at times there are others who have need of me." Dantes made a gesture. "I do not allude to you, my boy. No! -- no! I lent you money, and you returned it; that's like good neighbors, and we are quits."
   "We are never quits with those who oblige us," was Dantes' reply; "for when we do not owe them money, we owe them gratitude."
   "What's the use of mentioning that? What is done is done. Let us talk of your happy return, my boy. I had gone on the quay to match a piece of mulberry cloth, when I met friend Danglars. `You at Marseilles?' -- `Yes,' says he.
   "`I thought you were at Smyrna.' -- `I was; but am now back again.'
   "`And where is the dear boy, our little Edmond?'
   "`Why, with his father, no doubt,' replied Danglars. And so I came," added Caderousse, "as fast as I could to have the pleasure of shaking hands with a friend."
   "Worthy Caderousse!" said the old man, "he is so much attached to us."
   "Yes, to be sure I am. I love and esteem you, because honest folks are so rare. But it seems you have come back rich, my boy," continued the tailor, looking askance at the handful of gold and silver which Dantes had thrown on the table.
   The young man remarked the greedy glance which shone in the dark eyes of his neighbor. "Eh," he said, negligently. "this money is not mine. I was expressing to my father my fears that he had wanted many things in my absence, and to convince me he emptied his purse on the table. Come, father" added Dantes, "put this money back in your box -- unless neighbor Caderousse wants anything, and in that case it is at his service."
   "No, my boy, no," said Caderousse. "I am not in any want, thank God, my living is suited to my means. Keep your money -- keep it, I say; -- one never has too much; -- but, at the same time, my boy, I am as much obliged by your offer as if I took advantage of it."
   "It was offered with good will," said Dantes.
   "No doubt, my boy; no doubt. Well, you stand well with M. Morrel I hear, -- you insinuating dog, you!"
   "M. Morrel has always been exceedingly kind to me," replied Dantes.
   "Then you were wrong to refuse to dine with him."
   "What, did you refuse to dine with him?" said old Dantes; "and did he invite you to dine?"
   "Yes, my dear father," replied Edmond, smiling at his father's astonishment at the excessive honor paid to his son.
   "And why did you refuse, my son?" inquired the old man.
   "That I might the sooner see you again, my dear father," replied the young man. "I was most anxious to see you."
   "But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man," said Caderousse. "And when you are looking forward to be captain, it was wrong to annoy the owner."
   "But I explained to him the cause of my refusal," replied Dantes, "and I hope he fully understood it."
   "Yes, but to be captain one must do a little flattery to one's patrons."
   "I hope to be captain without that," said Dantes.
   "So much the better -- so much the better! Nothing will give greater pleasure to all your old friends; and I know one down there behind the Saint Nicolas citadel who will not be sorry to hear it."
   "Mercedes?" said the old man.
   "Yes, my dear father, and with your permission, now I have seen you, and know you are well and have all you require, I will ask your consent to go and pay a visit to the Catalans."
   "Go, my dear boy," said old Dantes: "and heaven bless you in your wife, as it has blessed me in my son!"
   "His wife!" said Caderousse; "why, how fast you go on, father Dantes; she is not his wife yet, as it seems to me."
   "So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond.
   "Yes -- yes," said Caderousse; "but you were right to return as soon as possible, my boy."
   "And why?"
   "Because Mercedes is a very fine girl, and fine girls never lack followers; she particularly has them by dozens."
   "Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness.
   "Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers, too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?"
   "Meaning to say," replied Dantes, with a smile which but ill-concealed his trouble, "that if I were not a captain" --
   "Eh -- eh!" said Caderousse, shaking his head.
   "Come, come," said the sailor, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercedes in particular; and I am certain that, captain or not, she will remain ever faithful to me."
   "So much the better -- so much the better," said Caderousse. "When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy, -- go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects."
   "I will go directly," was Edmond's reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment.
   Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dantes, he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the Rue Senac.
   "Well," said Danglars, "did you see him?"
   "I have just left him," answered Caderousse.
   "Did he allude to his hope of being captain?"
   "He spoke of it as a thing already decided."
   "Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, it appears to me."
   "Why, it seems M. Morrel has promised him the thing."
   "So that he is quite elated about it?"
   "Why, yes, he is actually insolent over the matter -- has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker."
   "Which you refused?"
   "Most assuredly; although I might easily have accepted it, for it was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M. Dantes has no longer any occasion for assistance -- he is about to become a captain."
   "Pooh!" said Danglars, "he is not one yet."
   "Ma foi, it will be as well if he is not," answered Caderousse; "for if he should be, there will be really no speaking to him."
   "If we choose," replied Danglars, "he will remain what he is; and perhaps become even less than he is."
   "What do you mean?"
   "Nothing -- I was speaking to myself. And is he still in love with the Catalane?"
   "Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter."
   "Explain yourself."
   "Why should I?"
   "It is more important than you think, perhaps. You do not like Dantes?"
   "I never like upstarts."
   "Then tell me all you know about the Catalane."
   "I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries."
   "What have you seen? -- come, tell me!"
   "Well, every time I have seen Mercedes come into the city she has been accompanied by a tall, strapping, black-eyed Catalan, with a red complexion, brown skin, and fierce air, whom she calls cousin."
   "Really; and you think this cousin pays her attentions?"
   "I only suppose so. What else can a strapping chap of twenty-one mean with a fine wench of seventeen?"
   "And you say that Dantes has gone to the Catalans?"
   "He went before I came down."
   "Let us go the same way; we will stop at La Reserve, and we can drink a glass of La Malgue, whilst we wait for news."
   "Come along," said Caderousse; "but you pay the score."
   "Of course," replied Danglars; and going quickly to the designated place, they called for a bottle of wine, and two glasses.
   Pere Pamphile had seen Dantes pass not ten minutes before; and assured that he was at the Catalans, they sat down under the budding foliage of the planes and sycamores, in the branches of which the birds were singing their welcome to one of the first days of spring.
shǒuyè>> wénxué>> 历险小说>> zhòng Alexandre Dumas père   guó France   shí jiǔ shì de guó   (1802niánqīyuè24rì1870niánshíèryuè5rì)