yī bā yī wǔ nián 'èr yuè 'èr shí sì rì, zài bì fēng yàn liàowàng tǎ shàng de liàowàng yuán xiàng rén men fā chū liǎo xìn hào, gào zhī sān wéi fān chuán fǎ lǎo hào dào liǎo。 tā shì cóng shì mài ná chū fā jīng guò de lǐ yǎ sī tè hé nà bù lè sī lái de。 lì kè yī wèi lǐng gǎng yuán bèi pài chū qù, rào guò yī fū bǎo, zài mó qín hǎi jiǎ hé lǐ wēng dǎo zhī jiān dēng shàng liǎo chuán。
shèng · qí 'ān hǎi dǎo de píng tái shàng jí kè jǐ mǎn liǎo kàn rè nào de rén。 zài mǎ sài, yī sōu dà chuán de jìn gǎng zhōng jiū shì yī jiàn dà shì, yóu qí shì xiàng fǎ lǎo hào zhè yàng de dà chuán, chuán zhù shì běn dì rén, chuán yòu shì zài fó xǐ zào chuán chǎng lǐ jiàn zào zhuāng pèi de, yīn 'ér jiù tè bié yǐn rén zhù mù。
fǎ lǎo hào jiàn jiàn shǐ jìn liǎo, tā yǐ shùn lì tōng guò liǎo kǎ lā shā lín dǎo hé jié luó sī dǎo zhī jiān yóu jǐ cì huǒ shān bào fā suǒ zào chéng de hǎi xiá, rào guò bō mǐ qí dǎo, shǐ jìn liǎo gǎng kǒu。 jìn guǎn chuán shàng chě qǐ liǎo sān zhāng zhù wéi fān, yī zhāng dà sān jiǎo fān hé yī zhāng hòu wéi fān, dàn tā shǐ dé fēi cháng huǎn màn, yī fù wú jīng dǎ cǎi de yàng zǐ, yǐ zhì 'àn shàng nà xiē kàn rè nào de rén běn néng dì yù gǎn dào yòu shénme bù xìng de shì fā shēng liǎo, yú shì hù xiāng tàn wèn chuán shàng jiū jìng fā shēng liǎo shénme bù xìng de shì。 bù guò nà xiē háng hǎi hángjiā men yī yǎn jiù kàn chū, jiǎ rú díquè fā shēng liǎo shénme yì wài shì qíng de huà, nà yī dìng yǔ chuán de běn shēn wú guān。 yīn wéi cóng gè fāng miàn lái kàn, tā bìng wú sī háo shī qù cāo zòng de jì xiàng。 lǐng gǎng yuán zhèng zài jià shǐ zhe dòng zuò mǐn jié de fǎ lǎo hào tōng guò mǎ sài gǎng xiá zhǎi de yǒng dào jìn kǒu。 zài lǐng gǎng yuán de bàng biān, yòu yī qīng nián zhèng zài dòng zuò mǐn jié dì dǎzháo shǒu shì, tā nà mǐn ruì de yǎn guāng zhù shì zhe chuán de měi yī gè dòng zuò, bìng zhòng fù lǐng gǎng yuán de měi yī gè mìng lìng。
àn shàng kàn rè nào de rén zhōng mí màn zhe yī zhǒng jiāo zào bù 'ān de qíng xù。 qí zhōng yòu yī wèi rěn nài bù zhù liǎo, tā děng bù jí fān chuán rù gǎng jiù tiào jìn liǎo yī zhǐ xiǎo tǐng yíng zhe dà chuán shǐ qù, nà zhǐ xiǎo tǐng zài dà chuán dào lǐ sè fū wān duì miàn de dì fāng shí biàn kào lǒng liǎo fǎ lǎo hào。
dà chuán shàng de nà gè qīng nián kàn jiàn liǎo lái rén, jiù zhāi xià mào zǐ, cóng lǐng gǎng yuán shēn bàng lí kāi bìng lái dào liǎo chuán biān。 tā shì yī gè shēn cái shòu cháng de qīng nián, nián líng yuē mò yòu shí jiǔ suì zuǒ yòu de yàng zǐ, yòu zhe yī shuāng hēi sè de yǎn jīng hé yī tóu wū hēi de tóu fā; tā de wài biǎo gěi rén yī zhǒng jí qí zhèn dìng hé jiān yì de gǎn jué, nà zhǒng zhèn dìng hé jiān yì de qì zhì shì zhǐ yòu cóng xiǎo jiù jīng guò dà fēng dà làng, jiān nán xiǎn zǔ de rén cái jù yòu de。
“ ā! shì nǐ yā, táng tài sī? ” xiǎo tǐng de rén hǎn dào。“ chū liǎo shénme shì? wèishénme nǐ men chuán shàng xiǎn dé zhè yàng sàng qì?”
“ tài bù xìng liǎo, mò léi 'ěr xiān shēng!” nà gè qīng nián huí dá shuō,“ tài bù xìng liǎo, yóu qí shì duì wǒ! zài qì wéi tǎ wéi jī yà fù jìn, wǒ men shī qù liǎo wǒ men yǒng gǎn de lāi kè lè chuán cháng。”
“ huò ní?” chuán zhù jiāo jí dì wèn。
“ huò dū 'ān quán, mò léi 'ěr xiān shēng, nà fāng miàn wǒ xiǎng nǐ shì kě yǐ mǎn yì de。 dàn kě lián de lāi kè lè chuán cháng héng héng”
“ huò wù zěn me yàng”? chuán zhù wèn dào。
“ huò wù wèi shòu rèn hé sǔn shī, píng 'ān dào dá。 bù guò, kě lián de lāi kè lè chuán cháng tā……”“ tā zěn me liǎo? chū liǎo shénme shì?” chuán zhù dài zhe shāo wēi fàng sōng yī diǎn de kǒu qì wèn。“ nà wèi kě jìng de chuán cháng zěn me liǎo?”
“ tā sǐ liǎo。”
“ diào zài hǎi lǐ liǎo má?”
“ bù, xiān shēng, tā shì dé nǎo mó yán sǐ de, lín zhōng shí tòng kǔ jí liǎo。” shuō wán tā biàn zhuǎn shēn duì chuán yuán hǎn dào:“ quán tǐ zhù yì! zhǔn bèi pāo máo!”
quán tǐ chuán yuán lì kè 'àn mìng lìng xíng dòng qǐ lái。 chuán shàng yī gòng yòu bā gè dào shí gè hǎi yuán, tā men yòu de bēn dào dà fān de suǒ zǐ nà lǐ, yòu de bēn dào sān jiǎo fān hé zhù fān de suǒ zǐ nà lǐ, yòu de zé qù kòng zhì zhuǎn fān suǒ hé juàn fān suǒ。 nà qīng nián shuǐ shǒu sì xià huán shì liǎo yī xià, kàn dào tā de mìng lìng yǐ bèi xùn sù zhǔn què dì zhí xíng, biàn yòu zhuǎn guò liǎn qù duì zhe chuán zhù。
“ zhè jiàn bù xìng de shì shì zěn me fā shēng de?” chuán zhù xiān děng liǎo yī huì 'ér biàn yòu chóngxīn shí qǐ huà tí。
“ āi, xiān shēng! wán quán shì shǐ liào bù dào de shì。 zài lí kāi nà bù lè sī yǐ qián, lāi kè lè chuán cháng céng hé nà bù lè sī gǎng dū jiāo tán liǎo hěn jiǔ。 kāi chuán de shí hòu, tā jiù jué dé tóu jí bù shū fú。 èr shí sì gè xiǎo shí hòu, tā jiù kāi shǐ fā shāo, sān tiān hòu jiù sǐ liǎo。 wǒ men 'àn guàn lì hǎi zàng liǎo tā, xiǎng lái tā yě kě yǐ 'ān xīn cháng mián liǎo。 wǒ men bǎ tā duān duān zhèng zhèng dì féng guǒ zài diào chuáng lǐ, tóu jiǎo chù fàng liǎo liǎng kuài gè sān shí liù bàng zhòng de qiān kuài, jiù zài 'ài 'ěr jí lǐ 'ào dǎo wài bǎ tā hǎi zàng liǎo。 wǒ men bǎ tā de pèi jiàn hé shí zì róng yù xūn zhāng dài liǎo huí lái zhǔn bèi jiāo gěi tā de tài tài zuò jì niàn。 chuán cháng zhè yī shēng zǒng suàn méi xū dù liǎo。 qīng nián de liǎn shàng lù chū yī gè yōu yù de wēi xiào, yòu shuō,“ tā hé yīng guó rén dǎ zhàng dǎ liǎo shí nián, dào tóu lái réng néng xiàng cháng rén nà yàng sǐ zài chuáng shàng。”
“ ài dé méng, nǐ zhī dào,” chuán zhù shuō dào, tā xiǎn dé yuè lái yuè fàng xīn liǎo,“ wǒ mendōu shì fán rén, dū miǎn bù liǎo yī sǐ, lǎo nián rén zhōng jiū yào ràng wèi gěi qīng nián rén。 bù rán, nǐ kàn, qīng nián rén jiù wú fǎ dé dào shēng qiān de jī huì, ér qiě nǐ yǐ xiàng wǒ bǎo zhèng huò wù héng héng”
“ huò wù shì wán hǎo wú sǔn de, mò léi 'ěr xiān shēng, qǐng xiāng xìn wǒ hǎo liǎo。 wǒ xiǎng zhè cì háng xíng nǐ zhì shǎo zuàn 'èr wàn wǔ qiān fǎ láng ní。”
zhè shí, chuán zhèng zài shǐ guò yuán tǎ, qīng nián jiù hǎn dào:“ zhù yì, zhǔn bèi shōu zhù fān, hòu fān hé sān jiǎo fān!”
tā de mìng lìng lì kè bèi zhí xíng liǎo, yóu rú zài yī sōu dà zhàn jiàn shàng yī yàng。
“ shōu fān! juàn fān!” zuì hòu nà gè mìng lìng gāng xià dá wán, suǒ yòu de fān jiù dū shōu liǎo xià lái, chuán zài píng jiè guàn xìng xiàng qián huá xíng, jīhū jué bù dào shì zài xiàng qián yí dòng liǎo。
“ xiàn zài qǐng nín shàng chuán lái bā, mò léi 'ěr xiān shēng,” táng tài sī shuō, tā kàn dào chuán zhù yǐ jīng yòu diǎn zháojí biàn shuō dào,“ nǐ de yā yùn yuán téng gé lā 'ěr xiān shēng yǐ zǒu chū chuán cāng liǎo, tā huì bǎ xiáng xì qíng xíng gào sù nín de。 wǒ hái dé qù zhào gù pāo máo hé gěi zhè zhǐ chuán guà sàng de shì。”
chuán zhù méi zài shuō shénme biàn lì jí zhuā zhù liǎo táng tài sī pāo gěi tā de yī tiáo shéng zǐ, yǐ shuǐ shǒu bān mǐn jié de dòng zuò pá shàng chuán biān de xián tī, nà qīng nián qù zhí xíng tā de rèn wù liǎo, bǎ chuán wáng hé nà gè tā chēng wéi téng gé lā 'ěr de rén liú zài liǎo yī qǐ。 téng gé lā 'ěr xiàn zài zhèng xiàng chuán zhù zǒu lái。 tā yuē mò yòu 'èr shí wǔ liù suì, tiān shēng yī fù duì shàng chǎn mèi duì xià qīng shì wú lǐ, bù tǎo rén xǐ huān de miàn kǒng。 tā zài chuán shàng dān rèn yā yùn yuán, běn lái jiù rě shuǐ shǒu men tǎo yàn, tā gè rén de yī xiē zuò pài yě shì rě rén tǎo yàn de yī gè yīn sù, chuán yuán dū zēng 'è tā, què hěn 'ài dài 'ài dé méng · táng tài sī。
“ mò léi 'ěr xiān shēng,” téng gé lā 'ěr shuō,“ nǐ tīng shuō wǒ men suǒ zāo dào de bù xìng liǎo bā?”
“ āi, shì de! kě lián de lāi kè lè chuán cháng! tā de què shì yī gè yǒng gǎn 'ér yòu chéng shí de rén!”
“ ér qiě yě shì yī míng yī liú de hǎi yuán, shì zài dà hǎi yǔ lán tiān zhī jiān dù guò yī shēng de héng héng shì fù zé mò léi 'ěr fù zǐ gōng sī zhè zhǒng zhòng yào de gōng sī de zuì hé shì de rén cái。” téng gé lā 'ěr huí dá。
“ kě shì,” chuán zhù yī biān shuō, yī biān bǎ yǎn guāng dīng zài liǎo zhèng zài zhǐ huī pāo máo de táng tài sī shēn shàng,“ zài wǒ kàn lái, téng gé lā 'ěr, yī gè shuǐ shǒu yào gānde hěn nèi xíng, shí zài yě bù bì xiàng nǐ suǒ shuō de nà yàng de lǎo hǎi yuán cái xíng, yīn wéi nǐ kàn, wǒ men zhè wèi péng yǒu 'ài dé méng, bù xū rèn hé rén de zhǐ shì, sì hū yě gānde hěn bù cuò, wán quán kě yǐ chènzhí liǎo。”
“ shì de,” téng gé lā 'ěr xiàng 'ài dé méng sǎo liǎo yī yǎn, lù chū chóu hèn de mù guāng shuō,“ shì de, tā hěn nián qīng, ér nián qīng rén zǒng shì zì shì shèn gāo de, chuán cháng gāng qù shì, tā jiù gēn shuí yě bù shāng liàng yī xià, jìng zì zuò zhù zhāng dì dú lǎn zhǐ huī quán, duì xià miàn fā hào shī lìng qǐ lái, ér qiě hái zài 'è 'ěr bā dǎo dān gē liǎo yī tiān bàn, méi yòu zhí háng fǎn huí mǎ sài。”
“ shuō dào tā zhí zhǎng zhè zhǐ chuán de zhǐ huī quán,” mò léi 'ěr shuō dào,“ tā jì rán shì chuán shàng dà fù, zhè jiù yīnggāi shì tā de zhí zé。 zhì yú zài 'è 'ěr bā dǎo dān gē liǎo yī tiān bàn de shì 'ér, shì tā de cuò, chú fēi zhè zhǐ chuán yòu shénme gù zhàng。”
“ zhè zhǐ chuán shì xiàng nǐ wǒ de shēn tǐ yī yàng, háo bìng, mò léi 'ěr xiān shēng, nà yī tiān bàn de shí jiān wán quán shì làng fèi héng héng zhǐ shì yīn wéi tā yào dào 'àn shàng wán wán, bié wú tā shì。”
“ táng tài sī!” chuán zhù zhuǎn guò shēn qù hǎn qīng nián,“ dào zhè 'ér lái!”
“ děng yī xià, xiān shēng,” táng tài sī huí dá,“ wǒ jiù lái。” rán hòu tā duì chuán yuán hǎn dào,“ pāo máo!”
máo lì kè pāo xià qù liǎo, tiě liàn huá lā lā yī zhèn xiǎng shēng guò qù。 suī yòu lǐng gǎng yuán zài chǎng, táng tài sī réng rán kè jìn zhí shǒu, zhí dào zhè xiàng gōng zuò wán chéng, cái hǎn“ jiàng qí, bǎ qí jiàng zài qí gān bàn zhōng yāng。 bǎ gōng sī de qí yě jiàng yī bàn zhì 'āi,“ kàn,” téng gé lā 'ěr shuō,“ tā jiǎn zhí yǐ zì mìng wéi chuán cháng lā。”
“ ǹg, shì shí shàng, tā yǐ jīng díquè shì liǎo。” chuán zhù shuō。
“ bù cuò, jiù quē nǐ hé nǐ de hé huǒ rén qiān zì pī zhǔn liǎo, mó sī 'ěr xiān shēng。”
“ nà dǎo bù nán。” chuán zhù shuō,“ bù cuò, tā hěn nián qīng, dàn yǐ wǒ kàn, tā sì hū kě yǐ shuō yǐ shì yī gè jīng yàn fēng fù de hǎi yuán liǎo。”
téng gé lā 'ěr de méi jì lüè guò yī piàn yīn yún。
“ duì bù qǐ, mò léi 'ěr xiān shēng,” táng tài sī zǒu guò lái shuō,“ chuán xiàn zài yǐ jīng tíng tuǒ, wǒ kě yǐ tīng de nín fēn fù liǎo。 gāng cái shì nín zài jiào wǒ má?”
téng gé lā 'ěr xiàng hòu tuì liǎo yī liǎng bù。
“ wǒ xiǎng wèn wèn nǐ wèishénme yào zài 'è 'ěr bā dǎo tíng bó dān gē liǎo yī tiān bàn shí jiān。”
“ jiū jìng wèishénme wǒ yě bù shí fēn qīng chǔ, wǒ zhǐ shì zài zhí xíng lāi kè lè chuán cháng zuì hòu de yī gè mìng lìng 'ér yǐ。 tā zài lín zhōng de shí hòu, yào wǒ sòng yī bāo dōng xī gěi bèi tè lǎng yuán shuài。”
“ nǐ jiàn dào tā liǎo má, ài dé méng?”
“ shuí?”
“ yuán shuài。”
“ jiàn dào liǎo。”
mò léi 'ěr xiàng sì zhōu zhāng wàng liǎo yī xià, bǎ táng tài sī tuō dào yī biān, jí máng wèn dào:“ bì xià tā hǎo má?”
“ kàn shàng qù hái bù cuò。”
“ zhè me shuō, nǐ jiàn dào bì xià liǎo, shì má?”
“ wǒ zài yuán shuài fáng jiān lǐ de shí hòu, tā jìn lái liǎo。”
“ nǐ hé tā jiǎng liǎo huà má?”
“ shì tā xiān gēn wǒ jiǎng huà de, xiān shēng。” táng tài sī wēi xiào zhe shuō。
“ tā gēn nǐ dōushuō liǎo xiē shénme?”
“ wèn liǎo wǒ yī xiē guān yú chuán de shì héng héng shénme shí hòu qǐ háng kāi huí mǎ sài, cóng nǎ 'ér lái, chuán zhuāng liǎo xiē shénme huò。 wǒ gǎn shuō, jiǎ rú chuán shàng méi yòu zhuāng huò, ér wǒ yòu shì chuán zhù de huà, tā huì bǎ chuán mǎi xià lái de。 dàn wǒ gào sù tā, wǒ zhǐ shì dà fù, chuán shì mò léi 'ěr fù zǐ gōng sī de。 ‘ ò, ò! ’ tā shuō,‘ wǒ liǎo jiě tā men! mò léi 'ěr zhè gè jiā zú de rén shì shì dài dài dū dāng chuán zhù。 dāng wǒ zhù shǒu zài wǎ lǎng sī de shí hòu, wǒ nà gè tuán lǐ miàn yě yòu yī gè xìng mò léi 'ěr de rén。”
“ tài duì liǎo! yī diǎn bù cuò!” chuán zhù fēi cháng gāo xīng dì hǎn dào。“ nà shì wǒ de shū shū bō lì kǎ · mò léi 'ěr, tā hòu lái bèi tí shēng dào shàng wèi。 táng tài sī, nǐ yī dìng yào qù gào sù wǒ shū shū, shuō bì xià hái jì dé tā, nǐ jiāng kàn dào nà gè lǎo bīng, bèi gǎn dòng dé diào yǎn lèi de。 hǎo liǎo, hǎo liǎo!” tā cí 'ài dì pāi pāi 'ài dé méng de jiān bǎng jì xù shuō,“ nǐ zuòde hěn duì, táng tài sī, nǐ shì yīnggāi zhí xíng lāi kè lè chuán cháng de mìng lìng zài 'è 'ěr bā dǎo kào yī xià 'àn de héng héng dàn shì rú guǒ nǐ céng dài yī bāo dōng xī gěi yuán shuài, bìng hái tóng bì xià jiǎng guò huà de shì bèi rén zhī dào de huà, nà nǐ jiù huì shòu lián lěi de。”
“ wǒ zěn me huì shòu lián lěi ní?” táng tài sī wèn。“ wǒ lián dài qù de shì shénme dōng xī gēn běn dōubù zhī dào, ér bì xià suǒ wèn jí de, yòu shì yī bān de rén suǒ cháng wèn de nà xiē pǔ tōng wèn tí。 ò, duì bù qǐ, hǎi guān guān yuán hé wèi shēng bù de jiǎn chá yuán lái liǎo 1” shuō wán nà qīng nián rén jiù xiàng xián mén nà 'ér yíng guò qù liǎo。
tā gāng lí kāi, téng gé lā 'ěr jiù còu liǎo guò lái shuō dào:
“ ò, kàn lái tā yǐ ná chū chōng fēn de lǐ yóu lái xiàng nín jiě shì tā wèishénme zài fèi lā yuē gǎng kào 'àn de yuán yīn liǎo, shì bā?”
“ shì de, lǐ yóu hěn chōng fēn, wǒ qīn 'ài de téng gé lā 'ěr。”
“ ò, nà jiù hǎo,” yā yùn yuán shuō,“ kàn dào yī gè tóng bàn gōng zuò shàng bù néng jìn zé, xīn lǐ zǒng shì hěn nán shòu de。”
“ táng tài sī shì jìn liǎo zé de,” chuán zhù shuō dào,“ zhè jiàn shì bù bì duō shuō liǎo, zhè cì dān gē shì 'àn lāi kè lè chuán cháng de fēn fù zuò de。”
“ shuō dào lāi kè lè chuán cháng, táng tài sī méi yòu bǎ yī fēng tā de xìn zhuǎn gěi nǐ má?”
“ gěi wǒ de xìn? méi yòu yā。 yòu yī fēng xìn má?”
“ wǒ xiāng xìn chú liǎo nà bāo dōng xī wài, lāi kè lè chuán cháng hái lìng yòu yī fēng xìn tuō tā zhuǎn jiāo de。”
“ nǐ shuō de shì yī bāo shénme dōng xī, téng gé lā 'ěr?”
“ yí, jiù shì táng tài sī zài fèi lā yuē gǎng liú xià de nà bāo dōng xī yā。”
“ nǐ zěn me zhī dào tā céng liú liǎo yī bāo dōng xī zài fèi lā yuē gǎng ní?”
jīng chuán zhù zhè yàng yī wèn, téng gé lā 'ěr de liǎn dùn shí zhànghóng liǎo。“ nà tiān wǒ jīng guò chuán cháng shì mén kǒu shí, nà mén shì bàn kāi zhe de, wǒ biàn kàn jiàn chuán cháng bǎ nà bāo dōng xī hé yī fēng xìn jiāo gěi liǎo táng tài sī。”
“ tā méi yòu duì wǒ tí dào zhè jiàn shì,” chuán zhù shuō,“ dàn shì rú guǒ yòu xìn, tā yī dìng huì jiāo gěi wǒ de。”
téng gé lā 'ěr xiǎng liǎo yī huì 'ér。“ zhè yàng de huà, mò léi 'ěr xiān shēng, qǐng nǐ,” tā shuō,“ yòu guān zhè shì, qǐng nǐ bié zài qù wèn táng tài sī liǎo, huò xǔ shì wǒ nòng cuò liǎo。”
zhè shí, nà qīng nián rén huí lái liǎo, téng gé lā 'ěr biàn chéng jī liù zǒu liǎo。
“ wèi, wǒ qīn 'ài de táng tài sī, nǐ xiàn zài méi shì liǎo má?” chuán zhù wèn。
“ méi shì liǎo, xiān shēng。”
“ nǐ huí lái de tǐng kuài yā。”
“ shì de。 wǒ ná liǎo yī fèn wǒ men de jìn gǎng zhèng gěi liǎo hǎi guān guān yuán, qí yú de zhèng jiàn, wǒ yǐ jiāo gěi liǎo lǐng gǎng yuán, tā men yǐ pài rén hé tā tóng qù liǎo。”
“ nà me nǐ zài zhè 'ér de shìdōu zuò wán liǎo shì má?”
táng tài sī xiàng sì zhōu kàn liǎo yī yǎn。
“ méi shì liǎo xiàn zài yī qiēdōu 'ān pái tuǒ liǎo。”
“ nà me nǐ yuàn yì hé wǒ yī qǐ qù gòng jìn wǎn cān má?”
“ qǐng nǐ yuán liàng, mò léi 'ěr xiān shēng。 wǒ dé xiān qù kàn kàn wǒ fù qīn。 dàn duì nǐ de shèng qíng wǒ hái shì fēi cháng gǎn jī de。”
“ méi cuò, táng tài sī, zhēn shì zhè yàng, wǒ zǎo jiù zhī dào nǐ shì yī gè hǎo 'ér zǐ。”
“ ǹg” táng tài sī yóu yù liǎo yī xià wèn dào:“ nǐ zhī dào wǒ fù qīn de jìn kuàng má?”
“ wǒ xiāng xìn tā hěn hǎo, wǒ qīn 'ài de 'ài dé méng, bù guò zuì jìn wǒ méi jiàn dào tā。”
“ shì 'ā, tā lǎo 'ài bǎ zì jǐ guān zài tā nà gè xiǎo wū lǐ。”
“ dàn nà zhì shǎo kě yǐ shuō míng, dāng nǐ bù zài de shí hòu, tā de rì zǐ hái guò dé qù。”
táng tài sī wēi xiào liǎo yī xià。“ wǒ fù qīn shì hěn yào qiáng de, hěn yào miàn zǐ, xiān shēng。 jí biàn shì tā 'è dù zǐ méi fàn chī liǎo, kǒng pà chú liǎo shàng dì yǐ wài, tā bù huì xiàng rèn hé rén qù qǐ tǎo de。”
“ nà me hǎo bā, nǐ xiān qù kàn nǐ de fù qīn bā, wǒ men děng zhe nǐ。”
“ wǒ kǒng pà hái dé zài qǐng nǐ yuán liàng, mò léi 'ěr xiān shēng, héng héng yīn wéi wǒ kàn guò fù qīn yǐ hòu, wǒ hái yòu lìng wài yī gè dì fāng yào qù yī xià。”
“ zhēn shì de, táng tài sī, wǒ zěn me gěi wàng jì liǎo, zài jiā tài luó ní yà rén nà lǐ, hái yòu yī gè rén yě xiàng nǐ fù qīn yī yàng zài jiāo jí dì qī dài zhe nǐ ní, héng héng nà kě 'ài de měi sài tái sī。”
táng tài sī de liǎn hóng liǎo。
“ hā hā!” chuán zhù shuō,“ nán guài tā dào wǒ zhè 'ér lái liǎo sān cì, dǎ tīng fǎ lǎo hào yòu shénme xiāo xī méi yòu ní。 xī xī! ài dé méng, nǐ de zhè wèi xiǎo qíng fù kě zhēn piào liàng 'ā!”
“ tā bù shì wǒ de qíng fù,” qīng nián shuǐ shǒu shén sè zhuāng zhòng yán sù dì shuō,“ tā shì wǒ de wèi hūn qī。”
“ yòu shí liǎng zhě shì yī huí shì。” mò léi 'ěr wēi xiào zhe shuō。
“ wǒ men liǎ kě bù shì zhè yàng de, xiān shēng。” táng tài sī huí dá。
“ dé liǎo, dé liǎo, wǒ qīn 'ài de 'ài dé méng,” chuán zhù yòu shuō,“ wǒ bù dān gē nǐ liǎo。 wǒ de shì nǐ bàn dé hěn chū sè, wǒ yě yīnggāi ràng nǐ yòu chōng fēn de shí jiān qù tòng kuài dì bàn yī xià zì jǐ de shì liǎo。 nǐ yào qián yòng má?”
“ bù, xiān shēng, wǒ de bào chóu hái dū zài zhè 'ér, héng héng chàbù duō yòu sān gè yuè de xīn shuǐ ní。”
“ nǐ zhēn shì yī gè shǒu guīju de xiǎo huǒ zǐ, ài dé méng。”
“ wǒ hái yòu yī wèi kě lián de fù qīn ní, xiān shēng。”
“ bù cuò, bù cuò, wǒ zhī dào nǐ shì yī gè hǎo 'ér zǐ。 nà me qù bā, qù kàn nǐ de fù qīn qù bā。 wǒ zì jǐ yě yòu gè 'ér zǐ, yào shì tā háng hǎi sān gè yuè huí lái hòu, jìng hái yòu rén zǔ rǎo tā lái kàn wǒ, wǒ huì dà dà dì fā huǒ de。”
“ nà me wǒ kě yǐ zǒu liǎo má, xiān shēng?”
“ zǒu bā, jiǎ rú nǐ zài méi yòu shénme shì yào gēn wǒ shuō de huà。”
“ méi yòu liǎo。”
“ lāi kè lè chuán cháng lín zhōng qián, méi yòu tuō nǐ jiāo yī fēng xìn gěi wǒ má?”
“ tā dāng shí yǐ jīng gēn běn bù néng dòng bǐ liǎo, xiān shēng。 bù guò, wǒ dǎo xiǎng qǐ liǎo yī jiàn shì, wǒ hái dé xiàng nǐ qǐng liǎng xīng qī de jiǎ。”
“ shì qù jié hūn má?”
“ shì de, xiān shì qù jié hūn, rán hòu hái dé dào bā lí qù yī cì。”
“ hǎo, hǎo。 nǐ jiù lí kāi liǎng gè xīng qī bā, táng tài sī。 fǎn zhèng chuán shàng xiè huò dé huā liù gè xīng qī, xiè wán huò yǐ hòu, hái dé yào guò sān gè yuè yǐ hòu cái néng zài chū hǎi, nǐ zhǐ yào zài sān gè yuè yǐ nèi huí lái jiù xíng, héng héng yīn wéi fǎ lǎo hào,” chuán zhù pāi pāi qīng nián shuǐ shǒu de bèi, yòu shuō,“ méi yòu chuán cháng shì bù néng chū hǎi de yā。”
“ méi yòu chuán cháng!” táng tài sī yǎn jīng lǐ shǎn shuò zhe xīng fèn de guāng máng, bù jìn shuō dào,“ nǐ shuō shénme yā, nǐ hǎo xiàng kuī shì dào liǎo wǒ xīn dǐ zuì mì mì de yī xiàn xī wàng。 nǐ zhēn yào rèn mìng wǒ zuò fǎ lǎo hào de chuán cháng má?”
“ wǒ qīn 'ài de táng tài sī, jiǎ rú wǒ shì yī rén shuō liǎo jiù suàn shù de lǎo bǎn, wǒ xiàn zài jiù kě rèn mìng nǐ, shì qíng yě jiù yī yán wéi dìng liǎo, dàn nǐ yě zhī dào, yì dà lì yòu yī jù sú huà héng héng shuí yòu liǎo yī gè hé huǒ rén, shuí jiù yòu liǎo yī gè zhù rén。 dàn zhè shì zhì shǎo yǐ chéng gōng yī bàn liǎo, yīn wéi zài liǎng zhāng tóu piào zhī zhōng, nǐ yǐ jīng dé dào liǎo yī biāo。 ràng wǒ qù bǎ lìng wài nà yī piào yě wéi nǐ zhēng qǔ guò lái bā, wǒ jìn lì bàn dào。”
“ ā, mò léi 'ěr xiān shēng,” qīng nián shuǐ shǒu de yǎn jīng lǐ hán zhe lèi shuǐ, jǐn wò zhù chuán zhù de shǒu hǎn dào héng héng“ mò léi 'ěr xiān shēng, wǒ dài biǎo wǒ fù qīn hé měi sài tái sī xiè xiè nǐ liǎo。”
“ hǎo liǎo, hǎo liǎo, ài dé méng, bié tí liǎo, shàng tiān bǎo yòu hǎo xīn rén! kuài dào nǐ fù qīn nà 'ér qù bā, kuài qù kàn kàn měi sài tái sī bā, rán hòu zài dào wǒ zhè 'ér lái。”
“ wǒ bǎ nín sòng shàng 'àn hǎo má?”
“ bù yòng liǎo, xiè xiè nǐ。 wǒ hái dé liú xià lái hé téng gé lā 'ěr hé duì yī xià zhàng mù。 nǐ zài zhè cì háng xíng lǐ duì tā hái mǎn yì má?”
“ nà dé kàn nín zhè gè wèn tí shì zhǐ nǎ yī fāng miàn liǎo, xiān shēng。 jiǎ rú nín de yì sī shì wèn, tā shì bù shì yī gè hǎo huǒ jì? nà me wǒ yào shuō bù shì, yīn wéi zì cóng nà cì wǒ shǎ lǐ shǎ qì dì hé tā chǎo liǎo yī cì jià yǐ hòu, wǒ céng xiàng tā tí yì zài shān dǎo shàng tíng liú shí fēn zhōng yǐ xiāo chú bù yú kuài, wǒ xiǎng tā cóng nà yǐ hòu kāi shǐ tǎo yàn wǒ liǎo héng héng nà cì de shì wǒ běn lái jiù bù gāi tí nà gè jiàn yì, ér tā jù jué wǒ yě shì hěn duì de。 jiǎ rú nǐ de wèn tí shì zhǐ tā zuò yā yùn yuán shì fǒu chènzhí, nà wǒ jiù shuō tā shì wú kě tiǎo tī de, duì tā de gōng zuò nǐ huì mǎn yì de。”
“ dàn nǐ yào gào sù wǒ, táng tài sī, jiǎ rú yóu nǐ lái fù zé fǎ lǎo hào, nǐ yuàn yì bǎ téng gé lā 'ěr liú zài chuán shàng má?”
“ mò léi 'ěr xiān shēng,” táng tài sī huí dá dào,“ wú lùn wǒ zuò chuán cháng yě hǎo, zuò dà fù yě hǎo, fán shì nà xiē néng huò dé wǒ men chuán zhù xìn rèn de rén, wǒ duì tā men zǒng shì jí zūn zhòng de。”
“ hǎo, hǎo, táng tài sī! wǒ kàn nǐ zài gè gè fāng miàn dōushì hǎo yàng de。 bié ràng wǒ zài dān wù nǐ liǎo, kuài qù bā, wǒ kàn nǐ yǐ yòu xiē jí bù kě nài lā。”
“ nà me wǒ kě yǐ zǒu liǎo má?”
“ kuài zǒu bā。 wǒ yǐ jīng shuō guò liǎo。”
“ wǒ kě yǐ jiè yòng yī xià nín de xiǎo tǐng má?”
“ dāng rán kě yǐ。”
“ nà me, mò léi 'ěr xiān shēng, zài huì bā。 zài yī cì duō xiè lā!”
“ wǒ xī wàng bù jiǔ néng zài kàn dào nǐ, wǒ qīn 'ài de 'ài dé méng。 zhù nǐ hǎo yùn!”
qīng nián shuǐ shǒu tiào shàng liǎo xiǎo tǐng, zuò zài chuán wěi, fēn fù cháo kǎ nà bǐ 'āi 'ěr jiē huá qù。 liǎng gè shuǐ shǒu jí kè huá dòng qǐ lái, xiǎo chuán jiù fēi kuài dì zài nà cóng gǎng kǒu zhí dào 'ào 'ěr lán mǎ tóu de qiān bǎi zhǐ fān chuán zhōng jiān chuān suō guò qù。
chuán zhù wēi xiào zhe mù sòng zhe tā, zhí dào tā shàng liǎo 'àn, xiāo shī zài kǎ nà bǐ 'āi 'ěr jiē shàng de rén liú lǐ。 zhè tiáo jiē cóng qīng chén wǔ diǎn zhōng zhí dào wǎn shàng jiǔ diǎn zhōng dū yōng jǐ zhe chuān liú bù xī de rén qún。 kǎ nà bǐ 'āi 'ěr jiē shì mǎ sài zuì yòu míng de jiē dào, mǎ sài de jū mín hěn yǐ tā wéi zì háo, tā men shèn zhì shā yòu qí shì dì zhuāng zhòng dì xuān chēng:“ jiǎ rú bā lí yě yòu yī tiáo kǎ nà bǐ 'āi 'ěr jiē, nà bā lí jiù kě chēng wéi xiǎo mǎ sài liǎo。”
chuán zhù zhuǎn guò shēn lái shí, kàn jiàn téng gé lā 'ěr zhèng zhàn zài tā bèi hòu。 téng gé lā 'ěr biǎo miàn shàng kàn sì zài děng hòu tā de fēn fù, shí jì shàng què xiàng tā yī yàng, zài yòng mù guāng yáo sòng nà qīng nián shuǐ shǒu。 zhè liǎng gè rén suī rán dōuzài zhù shì zhe 'ài dé méng · táng tài sī, dàn liǎng gè rén mù guāng lǐ de shén qíng hé hán yì què dà bù xiāng tóng。
( dì yī zhāng wán)
héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng
On the 24th of February, 1815, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples.
As usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d'If, got on board the vessel between Cape Morgion and Rion island.
Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city.
The ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pomegue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board. However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skilfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, with activity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilot.
The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Reserve basin.
When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship's bulwarks.
He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger.
"Ah, is it you, Dantes?" cried the man in the skiff. "What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard?"
"A great misfortune, M. Morrel," replied the young man, -- "a great misfortune, for me especially! Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere."
"And the cargo?" inquired the owner, eagerly.
"Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head. But poor Captain Leclere -- "
"What happened to him?" asked the owner, with an air of considerable resignation. "What happened to the worthy captain?"
"He died."
"Fell into the sea?"
"No, sir, he died of brain-fever in dreadful agony." Then turning to the crew, he said, "Bear a hand there, to take in sail!"
All hands obeyed, and at once the eight or ten seamen who composed the crew, sprang to their respective stations at the spanker brails and outhaul, topsail sheets and halyards, the jib downhaul, and the topsail clewlines and buntlines. The young sailor gave a look to see that his orders were promptly and accurately obeyed, and then turned again to the owner.
"And how did this misfortune occur?" inquired the latter, resuming the interrupted conversation.
"Alas, sir, in the most unexpected manner. After a long talk with the harbor-master, Captain Leclere left Naples greatly disturbed in mind. In twenty-four hours he was attacked by a fever, and died three days afterwards. We performed the usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his hammock with a thirty-six pound shot at his head and his heels, off El Giglio island. We bring to his widow his sword and cross of honor. It was worth while, truly," added the young man with a melancholy smile, "to make war against the English for ten years, and to die in his bed at last, like everybody else."
"Why, you see, Edmond," replied the owner, who appeared more comforted at every moment, "we are all mortal, and the old must make way for the young. If not, why, there would be no promotion; and since you assure me that the cargo -- "
"Is all safe and sound, M. Morrel, take my word for it; and I advise you not to take 25,000 francs for the profits of the voyage."
Then, as they were just passing the Round Tower, the young man shouted: "Stand by there to lower the topsails and jib; brail up the spanker!"
The order was executed as promptly as it would have been on board a man-of-war.
"Let go -- and clue up!" At this last command all the sails were lowered, and the vessel moved almost imperceptibly onwards.
"Now, if you will come on board, M. Morrel," said Dantes, observing the owner's impatience, "here is your supercargo, M. Danglars, coming out of his cabin, who will furnish you with every particular. As for me, I must look after the anchoring, and dress the ship in mourning."
The owner did not wait for a second invitation. He seized a rope which Dantes flung to him, and with an activity that would have done credit to a sailor, climbed up the side of the ship, while the young man, going to his task, left the conversation to Danglars, who now came towards the owner. He was a man of twenty-five or twenty-six years of age, of unprepossessing countenance, obsequious to his superiors, insolent to his subordinates; and this, in addition to his position as responsible agent on board, which is always obnoxious to the sailors, made him as much disliked by the crew as Edmond Dantes was beloved by them.
"Well, M. Morrel," said Danglars, "you have heard of the misfortune that has befallen us?"
"Yes -- yes: poor Captain Leclere! He was a brave and an honest man."
"And a first-rate seaman, one who had seen long and honorable service, as became a man charged with the interests of a house so important as that of Morrel & Son," replied Danglars.
"But," replied the owner, glancing after Dantes, who was watching the anchoring of his vessel, "it seems to me that a sailor needs not be so old as you say, Danglars, to understand his business, for our friend Edmond seems to understand it thoroughly, and not to require instruction from any one."
"Yes," said Danglars, darting at Edmond a look gleaming with hate. "Yes, he is young, and youth is invariably self-confident. Scarcely was the captain's breath out of his body when he assumed the command without consulting any one, and he caused us to lose a day and a half at the Island of Elba, instead of making for Marseilles direct."
"As to taking command of the vessel," replied Morrel, "that was his duty as captain's mate; as to losing a day and a half off the Island of Elba, he was wrong, unless the vessel needed repairs."
"The vessel was in as good condition as I am, and as, I hope you are, M. Morrel, and this day and a half was lost from pure whim, for the pleasure of going ashore, and nothing else."
"Dantes," said the shipowner, turning towards the young man, "come this way!"
"In a moment, sir," answered Dantes, "and I'm with you." Then calling to the crew, he said -- "Let go!"
The anchor was instantly dropped, and the chain ran rattling through the port-hole. Dantes continued at his post in spite of the presence of the pilot, until this manoeuvre was completed, and then he added, "Half-mast the colors, and square the yards!"
"You see," said Danglars, "he fancies himself captain already, upon my word."
"And so, in fact, he is," said the owner.
"Except your signature and your partner's, M. Morrel."
"And why should he not have this?" asked the owner; "he is young, it is true, but he seems to me a thorough seaman, and of full experience."
A cloud passed over Danglars' brow. "Your pardon, M. Morrel," said Dantes, approaching, "the vessel now rides at anchor, and I am at your service. You hailed me, I think?"
Danglars retreated a step or two. "I wished to inquire why you stopped at the Island of Elba?"
"I do not know, sir; it was to fulfil the last instructions of Captain Leclere, who, when dying, gave me a packet for Marshal Bertrand."
"Then did you see him, Edmond?"
"Who?"
"The marshal."
"Yes."
Morrel looked around him, and then, drawing Dantes on one side, he said suddenly -- "And how is the emperor?"
"Very well, as far as I could judge from the sight of him."
"You saw the emperor, then?"
"He entered the marshal's apartment while I was there."
"And you spoke to him?"
"Why, it was he who spoke to me, sir," said Dantes, with a smile.
"And what did he say to you?"
"Asked me questions about the vessel, the time she left Marseilles, the course she had taken, and what was her cargo. I believe, if she had not been laden, and I had been her master, he would have bought her. But I told him I was only mate, and that she belonged to the firm of Morrel & Son. `Ah, yes,' he said, `I know them. The Morrels have been shipowners from father to son; and there was a Morrel who served in the same regiment with me when I was in garrison at Valence.'"
"Pardieu, and that is true!" cried the owner, greatly delighted. "And that was Policar Morrel, my uncle, who was afterwards a captain. Dantes, you must tell my uncle that the emperor remembered him, and you will see it will bring tears into the old soldier's eyes. Come, come," continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dantes, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble."
"How could that bring me into trouble, sir?" asked Dantes; "for I did not even know of what I was the bearer; and the emperor merely made such inquiries as he would of the first comer. But, pardon me, here are the health officers and the customs inspectors coming alongside." And the young man went to the gangway. As he departed, Danglars approached, and said, --
"Well, it appears that he has given you satisfactory reasons for his landing at Porto-Ferrajo?"
"Yes, most satisfactory, my dear Danglars."
"Well, so much the better," said the supercargo; "for it is not pleasant to think that a comrade has not done his duty."
"Dantes has done his," replied the owner, "and that is not saying much. It was Captain Leclere who gave orders for this delay."
"Talking of Captain Leclere, has not Dantes given you a letter from him?"
"To me? -- no -- was there one?"
"I believe that, besides the packet, Captain Leclere confided a letter to his care."
"Of what packet are you speaking, Danglars?"
"Why, that which Dantes left at Porto-Ferrajo."
"How do you know he had a packet to leave at Porto-Ferrajo?"
Danglars turned very red.
"I was passing close to the door of the captain's cabin, which was half open, and I saw him give the packet and letter to Dantes."
"He did not speak to me of it," replied the shipowner; "but if there be any letter he will give it to me."
Danglars reflected for a moment. "Then, M. Morrel, I beg of you," said he, "not to say a word to Dantes on the subject. I may have been mistaken."
At this moment the young man returned; Danglars withdrew.
"Well, my dear Dantes, are you now free?" inquired the owner.
"Yes, sir."
"You have not been long detained."
"No. I gave the custom-house officers a copy of our bill of lading; and as to the other papers, they sent a man off with the pilot, to whom I gave them."
"Then you have nothing more to do here?"
"No -- everything is all right now."
"Then you can come and dine with me?"
"I really must ask you to excuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not the less grateful for the honor you have done me."
"Right, Dantes, quite right. I always knew you were a good son."
"And," inquired Dantes, with some hesitation, "do you know how my father is?"
"Well, I believe, my dear Edmond, though I have not seen him lately."
"Yes, he likes to keep himself shut up in his little room."
"That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence."
Dantes smiled. "My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven."
"Well, then, after this first visit has been made we shall count on you."
"I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I am most anxious to pay."
"True, Dantes, I forgot that there was at the Catalans some one who expects you no less impatiently than your father -- the lovely Mercedes."
Dantes blushed.
"Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me three times, inquiring if there were any news of the Pharaon. Peste, Edmond, you have a very handsome mistress!"
"She is not my mistress," replied the young sailor, gravely; "she is my betrothed."
"Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a smile.
"Not with us, sir," replied Dantes.
"Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't let me detain you. You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own. Do you want any money?"
"No, sir; I have all my pay to take -- nearly three months' wages."
"You are a careful fellow, Edmond."
"Say I have a poor father, sir."
"Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away to see your father. I have a son too, and I should be very wroth with those who detained him from me after a three months' voyage."
"Then I have your leave, sir?"
"Yes, if you have nothing more to say to me."
"Nothing."
"Captain Leclere did not, before he died, give you a letter for me?"
"He was unable to write, sir. But that reminds me that I must ask your leave of absence for some days."
"To get married?"
"Yes, first, and then to go to Paris."
"Very good; have what time you require, Dantes. It will take quite six weeks to unload the cargo, and we cannot get you ready for sea until three months after that; only be back again in three months, for the Pharaon," added the owner, patting the young sailor on the back, "cannot sail without her captain."
"Without her captain!" cried Dantes, his eyes sparkling with animation; "pray mind what you say, for you are touching on the most secret wishes of my heart. Is it really your intention to make me captain of the Pharaon?"
"If I were sole owner we'd shake hands on it now, my dear Dantes, and call it settled; but I have a partner, and you know the Italian proverb -- Chi ha compagno ha padrone -- `He who has a partner has a master.' But the thing is at least half done, as you have one out of two votes. Rely on me to procure you the other; I will do my best."
"Ah, M. Morrel," exclaimed the young seaman, with tears in his eyes, and grasping the owner's hand, "M. Morrel, I thank you in the name of my father and of Mercedes."
"That's all right, Edmond. There's a providence that watches over the deserving. Go to your father: go and see Mercedes, and afterwards come to me."
"Shall I row you ashore?"
"No, thank you; I shall remain and look over the accounts with Danglars. Have you been satisfied with him this voyage?"
"That is according to the sense you attach to the question, sir. Do you mean is he a good comrade? No, for I think he never liked me since the day when I was silly enough, after a little quarrel we had, to propose to him to stop for ten minutes at the island of Monte Cristo to settle the dispute -- a proposition which I was wrong to suggest, and he quite right to refuse. If you mean as responsible agent when you ask me the question, I believe there is nothing to say against him, and that you will be content with the way in which he has performed his duty."
"But tell me, Dantes, if you had command of the Pharaon should you be glad to see Danglars remain?"
"Captain or mate, M. Morrel, I shall always have the greatest respect for those who possess the owners' confidence."
"That's right, that's right, Dantes! I see you are a thoroughly good fellow, and will detain you no longer. Go, for I see how impatient you are."
"Then I have leave?"
"Go, I tell you."
"May I have the use of your skiff?"
"Certainly."
"Then, for the present, M. Morrel, farewell, and a thousand thanks!"
"I hope soon to see you again, my dear Edmond. Good luck to you."
The young sailor jumped into the skiff, and sat down in the stern sheets, with the order that he be put ashore at La Canebiere. The two oarsmen bent to their work, and the little boat glided away as rapidly as possible in the midst of the thousand vessels which choke up the narrow way which leads between the two rows of ships from the mouth of the harbor to the Quai d'Orleans.
The shipowner, smiling, followed him with his eyes until he saw him spring out on the quay and disappear in the midst of the throng, which from five o'clock in the morning until nine o'clock at night, swarms in the famous street of La Canebiere, -- a street of which the modern Phocaeans are so proud that they say with all the gravity in the world, and with that accent which gives so much character to what is said, "If Paris had La Canebiere, Paris would be a second Marseilles." On turning round the owner saw Danglars behind him, apparently awaiting orders, but in reality also watching the young sailor, -- but there was a great difference in the expression of the two men who thus followed the movements of Edmond Dantes.
shèng · qí 'ān hǎi dǎo de píng tái shàng jí kè jǐ mǎn liǎo kàn rè nào de rén。 zài mǎ sài, yī sōu dà chuán de jìn gǎng zhōng jiū shì yī jiàn dà shì, yóu qí shì xiàng fǎ lǎo hào zhè yàng de dà chuán, chuán zhù shì běn dì rén, chuán yòu shì zài fó xǐ zào chuán chǎng lǐ jiàn zào zhuāng pèi de, yīn 'ér jiù tè bié yǐn rén zhù mù。
fǎ lǎo hào jiàn jiàn shǐ jìn liǎo, tā yǐ shùn lì tōng guò liǎo kǎ lā shā lín dǎo hé jié luó sī dǎo zhī jiān yóu jǐ cì huǒ shān bào fā suǒ zào chéng de hǎi xiá, rào guò bō mǐ qí dǎo, shǐ jìn liǎo gǎng kǒu。 jìn guǎn chuán shàng chě qǐ liǎo sān zhāng zhù wéi fān, yī zhāng dà sān jiǎo fān hé yī zhāng hòu wéi fān, dàn tā shǐ dé fēi cháng huǎn màn, yī fù wú jīng dǎ cǎi de yàng zǐ, yǐ zhì 'àn shàng nà xiē kàn rè nào de rén běn néng dì yù gǎn dào yòu shénme bù xìng de shì fā shēng liǎo, yú shì hù xiāng tàn wèn chuán shàng jiū jìng fā shēng liǎo shénme bù xìng de shì。 bù guò nà xiē háng hǎi hángjiā men yī yǎn jiù kàn chū, jiǎ rú díquè fā shēng liǎo shénme yì wài shì qíng de huà, nà yī dìng yǔ chuán de běn shēn wú guān。 yīn wéi cóng gè fāng miàn lái kàn, tā bìng wú sī háo shī qù cāo zòng de jì xiàng。 lǐng gǎng yuán zhèng zài jià shǐ zhe dòng zuò mǐn jié de fǎ lǎo hào tōng guò mǎ sài gǎng xiá zhǎi de yǒng dào jìn kǒu。 zài lǐng gǎng yuán de bàng biān, yòu yī qīng nián zhèng zài dòng zuò mǐn jié dì dǎzháo shǒu shì, tā nà mǐn ruì de yǎn guāng zhù shì zhe chuán de měi yī gè dòng zuò, bìng zhòng fù lǐng gǎng yuán de měi yī gè mìng lìng。
àn shàng kàn rè nào de rén zhōng mí màn zhe yī zhǒng jiāo zào bù 'ān de qíng xù。 qí zhōng yòu yī wèi rěn nài bù zhù liǎo, tā děng bù jí fān chuán rù gǎng jiù tiào jìn liǎo yī zhǐ xiǎo tǐng yíng zhe dà chuán shǐ qù, nà zhǐ xiǎo tǐng zài dà chuán dào lǐ sè fū wān duì miàn de dì fāng shí biàn kào lǒng liǎo fǎ lǎo hào。
dà chuán shàng de nà gè qīng nián kàn jiàn liǎo lái rén, jiù zhāi xià mào zǐ, cóng lǐng gǎng yuán shēn bàng lí kāi bìng lái dào liǎo chuán biān。 tā shì yī gè shēn cái shòu cháng de qīng nián, nián líng yuē mò yòu shí jiǔ suì zuǒ yòu de yàng zǐ, yòu zhe yī shuāng hēi sè de yǎn jīng hé yī tóu wū hēi de tóu fā; tā de wài biǎo gěi rén yī zhǒng jí qí zhèn dìng hé jiān yì de gǎn jué, nà zhǒng zhèn dìng hé jiān yì de qì zhì shì zhǐ yòu cóng xiǎo jiù jīng guò dà fēng dà làng, jiān nán xiǎn zǔ de rén cái jù yòu de。
“ ā! shì nǐ yā, táng tài sī? ” xiǎo tǐng de rén hǎn dào。“ chū liǎo shénme shì? wèishénme nǐ men chuán shàng xiǎn dé zhè yàng sàng qì?”
“ tài bù xìng liǎo, mò léi 'ěr xiān shēng!” nà gè qīng nián huí dá shuō,“ tài bù xìng liǎo, yóu qí shì duì wǒ! zài qì wéi tǎ wéi jī yà fù jìn, wǒ men shī qù liǎo wǒ men yǒng gǎn de lāi kè lè chuán cháng。”
“ huò ní?” chuán zhù jiāo jí dì wèn。
“ huò dū 'ān quán, mò léi 'ěr xiān shēng, nà fāng miàn wǒ xiǎng nǐ shì kě yǐ mǎn yì de。 dàn kě lián de lāi kè lè chuán cháng héng héng”
“ huò wù zěn me yàng”? chuán zhù wèn dào。
“ huò wù wèi shòu rèn hé sǔn shī, píng 'ān dào dá。 bù guò, kě lián de lāi kè lè chuán cháng tā……”“ tā zěn me liǎo? chū liǎo shénme shì?” chuán zhù dài zhe shāo wēi fàng sōng yī diǎn de kǒu qì wèn。“ nà wèi kě jìng de chuán cháng zěn me liǎo?”
“ tā sǐ liǎo。”
“ diào zài hǎi lǐ liǎo má?”
“ bù, xiān shēng, tā shì dé nǎo mó yán sǐ de, lín zhōng shí tòng kǔ jí liǎo。” shuō wán tā biàn zhuǎn shēn duì chuán yuán hǎn dào:“ quán tǐ zhù yì! zhǔn bèi pāo máo!”
quán tǐ chuán yuán lì kè 'àn mìng lìng xíng dòng qǐ lái。 chuán shàng yī gòng yòu bā gè dào shí gè hǎi yuán, tā men yòu de bēn dào dà fān de suǒ zǐ nà lǐ, yòu de bēn dào sān jiǎo fān hé zhù fān de suǒ zǐ nà lǐ, yòu de zé qù kòng zhì zhuǎn fān suǒ hé juàn fān suǒ。 nà qīng nián shuǐ shǒu sì xià huán shì liǎo yī xià, kàn dào tā de mìng lìng yǐ bèi xùn sù zhǔn què dì zhí xíng, biàn yòu zhuǎn guò liǎn qù duì zhe chuán zhù。
“ zhè jiàn bù xìng de shì shì zěn me fā shēng de?” chuán zhù xiān děng liǎo yī huì 'ér biàn yòu chóngxīn shí qǐ huà tí。
“ āi, xiān shēng! wán quán shì shǐ liào bù dào de shì。 zài lí kāi nà bù lè sī yǐ qián, lāi kè lè chuán cháng céng hé nà bù lè sī gǎng dū jiāo tán liǎo hěn jiǔ。 kāi chuán de shí hòu, tā jiù jué dé tóu jí bù shū fú。 èr shí sì gè xiǎo shí hòu, tā jiù kāi shǐ fā shāo, sān tiān hòu jiù sǐ liǎo。 wǒ men 'àn guàn lì hǎi zàng liǎo tā, xiǎng lái tā yě kě yǐ 'ān xīn cháng mián liǎo。 wǒ men bǎ tā duān duān zhèng zhèng dì féng guǒ zài diào chuáng lǐ, tóu jiǎo chù fàng liǎo liǎng kuài gè sān shí liù bàng zhòng de qiān kuài, jiù zài 'ài 'ěr jí lǐ 'ào dǎo wài bǎ tā hǎi zàng liǎo。 wǒ men bǎ tā de pèi jiàn hé shí zì róng yù xūn zhāng dài liǎo huí lái zhǔn bèi jiāo gěi tā de tài tài zuò jì niàn。 chuán cháng zhè yī shēng zǒng suàn méi xū dù liǎo。 qīng nián de liǎn shàng lù chū yī gè yōu yù de wēi xiào, yòu shuō,“ tā hé yīng guó rén dǎ zhàng dǎ liǎo shí nián, dào tóu lái réng néng xiàng cháng rén nà yàng sǐ zài chuáng shàng。”
“ ài dé méng, nǐ zhī dào,” chuán zhù shuō dào, tā xiǎn dé yuè lái yuè fàng xīn liǎo,“ wǒ mendōu shì fán rén, dū miǎn bù liǎo yī sǐ, lǎo nián rén zhōng jiū yào ràng wèi gěi qīng nián rén。 bù rán, nǐ kàn, qīng nián rén jiù wú fǎ dé dào shēng qiān de jī huì, ér qiě nǐ yǐ xiàng wǒ bǎo zhèng huò wù héng héng”
“ huò wù shì wán hǎo wú sǔn de, mò léi 'ěr xiān shēng, qǐng xiāng xìn wǒ hǎo liǎo。 wǒ xiǎng zhè cì háng xíng nǐ zhì shǎo zuàn 'èr wàn wǔ qiān fǎ láng ní。”
zhè shí, chuán zhèng zài shǐ guò yuán tǎ, qīng nián jiù hǎn dào:“ zhù yì, zhǔn bèi shōu zhù fān, hòu fān hé sān jiǎo fān!”
tā de mìng lìng lì kè bèi zhí xíng liǎo, yóu rú zài yī sōu dà zhàn jiàn shàng yī yàng。
“ shōu fān! juàn fān!” zuì hòu nà gè mìng lìng gāng xià dá wán, suǒ yòu de fān jiù dū shōu liǎo xià lái, chuán zài píng jiè guàn xìng xiàng qián huá xíng, jīhū jué bù dào shì zài xiàng qián yí dòng liǎo。
“ xiàn zài qǐng nín shàng chuán lái bā, mò léi 'ěr xiān shēng,” táng tài sī shuō, tā kàn dào chuán zhù yǐ jīng yòu diǎn zháojí biàn shuō dào,“ nǐ de yā yùn yuán téng gé lā 'ěr xiān shēng yǐ zǒu chū chuán cāng liǎo, tā huì bǎ xiáng xì qíng xíng gào sù nín de。 wǒ hái dé qù zhào gù pāo máo hé gěi zhè zhǐ chuán guà sàng de shì。”
chuán zhù méi zài shuō shénme biàn lì jí zhuā zhù liǎo táng tài sī pāo gěi tā de yī tiáo shéng zǐ, yǐ shuǐ shǒu bān mǐn jié de dòng zuò pá shàng chuán biān de xián tī, nà qīng nián qù zhí xíng tā de rèn wù liǎo, bǎ chuán wáng hé nà gè tā chēng wéi téng gé lā 'ěr de rén liú zài liǎo yī qǐ。 téng gé lā 'ěr xiàn zài zhèng xiàng chuán zhù zǒu lái。 tā yuē mò yòu 'èr shí wǔ liù suì, tiān shēng yī fù duì shàng chǎn mèi duì xià qīng shì wú lǐ, bù tǎo rén xǐ huān de miàn kǒng。 tā zài chuán shàng dān rèn yā yùn yuán, běn lái jiù rě shuǐ shǒu men tǎo yàn, tā gè rén de yī xiē zuò pài yě shì rě rén tǎo yàn de yī gè yīn sù, chuán yuán dū zēng 'è tā, què hěn 'ài dài 'ài dé méng · táng tài sī。
“ mò léi 'ěr xiān shēng,” téng gé lā 'ěr shuō,“ nǐ tīng shuō wǒ men suǒ zāo dào de bù xìng liǎo bā?”
“ āi, shì de! kě lián de lāi kè lè chuán cháng! tā de què shì yī gè yǒng gǎn 'ér yòu chéng shí de rén!”
“ ér qiě yě shì yī míng yī liú de hǎi yuán, shì zài dà hǎi yǔ lán tiān zhī jiān dù guò yī shēng de héng héng shì fù zé mò léi 'ěr fù zǐ gōng sī zhè zhǒng zhòng yào de gōng sī de zuì hé shì de rén cái。” téng gé lā 'ěr huí dá。
“ kě shì,” chuán zhù yī biān shuō, yī biān bǎ yǎn guāng dīng zài liǎo zhèng zài zhǐ huī pāo máo de táng tài sī shēn shàng,“ zài wǒ kàn lái, téng gé lā 'ěr, yī gè shuǐ shǒu yào gānde hěn nèi xíng, shí zài yě bù bì xiàng nǐ suǒ shuō de nà yàng de lǎo hǎi yuán cái xíng, yīn wéi nǐ kàn, wǒ men zhè wèi péng yǒu 'ài dé méng, bù xū rèn hé rén de zhǐ shì, sì hū yě gānde hěn bù cuò, wán quán kě yǐ chènzhí liǎo。”
“ shì de,” téng gé lā 'ěr xiàng 'ài dé méng sǎo liǎo yī yǎn, lù chū chóu hèn de mù guāng shuō,“ shì de, tā hěn nián qīng, ér nián qīng rén zǒng shì zì shì shèn gāo de, chuán cháng gāng qù shì, tā jiù gēn shuí yě bù shāng liàng yī xià, jìng zì zuò zhù zhāng dì dú lǎn zhǐ huī quán, duì xià miàn fā hào shī lìng qǐ lái, ér qiě hái zài 'è 'ěr bā dǎo dān gē liǎo yī tiān bàn, méi yòu zhí háng fǎn huí mǎ sài。”
“ shuō dào tā zhí zhǎng zhè zhǐ chuán de zhǐ huī quán,” mò léi 'ěr shuō dào,“ tā jì rán shì chuán shàng dà fù, zhè jiù yīnggāi shì tā de zhí zé。 zhì yú zài 'è 'ěr bā dǎo dān gē liǎo yī tiān bàn de shì 'ér, shì tā de cuò, chú fēi zhè zhǐ chuán yòu shénme gù zhàng。”
“ zhè zhǐ chuán shì xiàng nǐ wǒ de shēn tǐ yī yàng, háo bìng, mò léi 'ěr xiān shēng, nà yī tiān bàn de shí jiān wán quán shì làng fèi héng héng zhǐ shì yīn wéi tā yào dào 'àn shàng wán wán, bié wú tā shì。”
“ táng tài sī!” chuán zhù zhuǎn guò shēn qù hǎn qīng nián,“ dào zhè 'ér lái!”
“ děng yī xià, xiān shēng,” táng tài sī huí dá,“ wǒ jiù lái。” rán hòu tā duì chuán yuán hǎn dào,“ pāo máo!”
máo lì kè pāo xià qù liǎo, tiě liàn huá lā lā yī zhèn xiǎng shēng guò qù。 suī yòu lǐng gǎng yuán zài chǎng, táng tài sī réng rán kè jìn zhí shǒu, zhí dào zhè xiàng gōng zuò wán chéng, cái hǎn“ jiàng qí, bǎ qí jiàng zài qí gān bàn zhōng yāng。 bǎ gōng sī de qí yě jiàng yī bàn zhì 'āi,“ kàn,” téng gé lā 'ěr shuō,“ tā jiǎn zhí yǐ zì mìng wéi chuán cháng lā。”
“ ǹg, shì shí shàng, tā yǐ jīng díquè shì liǎo。” chuán zhù shuō。
“ bù cuò, jiù quē nǐ hé nǐ de hé huǒ rén qiān zì pī zhǔn liǎo, mó sī 'ěr xiān shēng。”
“ nà dǎo bù nán。” chuán zhù shuō,“ bù cuò, tā hěn nián qīng, dàn yǐ wǒ kàn, tā sì hū kě yǐ shuō yǐ shì yī gè jīng yàn fēng fù de hǎi yuán liǎo。”
téng gé lā 'ěr de méi jì lüè guò yī piàn yīn yún。
“ duì bù qǐ, mò léi 'ěr xiān shēng,” táng tài sī zǒu guò lái shuō,“ chuán xiàn zài yǐ jīng tíng tuǒ, wǒ kě yǐ tīng de nín fēn fù liǎo。 gāng cái shì nín zài jiào wǒ má?”
téng gé lā 'ěr xiàng hòu tuì liǎo yī liǎng bù。
“ wǒ xiǎng wèn wèn nǐ wèishénme yào zài 'è 'ěr bā dǎo tíng bó dān gē liǎo yī tiān bàn shí jiān。”
“ jiū jìng wèishénme wǒ yě bù shí fēn qīng chǔ, wǒ zhǐ shì zài zhí xíng lāi kè lè chuán cháng zuì hòu de yī gè mìng lìng 'ér yǐ。 tā zài lín zhōng de shí hòu, yào wǒ sòng yī bāo dōng xī gěi bèi tè lǎng yuán shuài。”
“ nǐ jiàn dào tā liǎo má, ài dé méng?”
“ shuí?”
“ yuán shuài。”
“ jiàn dào liǎo。”
mò léi 'ěr xiàng sì zhōu zhāng wàng liǎo yī xià, bǎ táng tài sī tuō dào yī biān, jí máng wèn dào:“ bì xià tā hǎo má?”
“ kàn shàng qù hái bù cuò。”
“ zhè me shuō, nǐ jiàn dào bì xià liǎo, shì má?”
“ wǒ zài yuán shuài fáng jiān lǐ de shí hòu, tā jìn lái liǎo。”
“ nǐ hé tā jiǎng liǎo huà má?”
“ shì tā xiān gēn wǒ jiǎng huà de, xiān shēng。” táng tài sī wēi xiào zhe shuō。
“ tā gēn nǐ dōushuō liǎo xiē shénme?”
“ wèn liǎo wǒ yī xiē guān yú chuán de shì héng héng shénme shí hòu qǐ háng kāi huí mǎ sài, cóng nǎ 'ér lái, chuán zhuāng liǎo xiē shénme huò。 wǒ gǎn shuō, jiǎ rú chuán shàng méi yòu zhuāng huò, ér wǒ yòu shì chuán zhù de huà, tā huì bǎ chuán mǎi xià lái de。 dàn wǒ gào sù tā, wǒ zhǐ shì dà fù, chuán shì mò léi 'ěr fù zǐ gōng sī de。 ‘ ò, ò! ’ tā shuō,‘ wǒ liǎo jiě tā men! mò léi 'ěr zhè gè jiā zú de rén shì shì dài dài dū dāng chuán zhù。 dāng wǒ zhù shǒu zài wǎ lǎng sī de shí hòu, wǒ nà gè tuán lǐ miàn yě yòu yī gè xìng mò léi 'ěr de rén。”
“ tài duì liǎo! yī diǎn bù cuò!” chuán zhù fēi cháng gāo xīng dì hǎn dào。“ nà shì wǒ de shū shū bō lì kǎ · mò léi 'ěr, tā hòu lái bèi tí shēng dào shàng wèi。 táng tài sī, nǐ yī dìng yào qù gào sù wǒ shū shū, shuō bì xià hái jì dé tā, nǐ jiāng kàn dào nà gè lǎo bīng, bèi gǎn dòng dé diào yǎn lèi de。 hǎo liǎo, hǎo liǎo!” tā cí 'ài dì pāi pāi 'ài dé méng de jiān bǎng jì xù shuō,“ nǐ zuòde hěn duì, táng tài sī, nǐ shì yīnggāi zhí xíng lāi kè lè chuán cháng de mìng lìng zài 'è 'ěr bā dǎo kào yī xià 'àn de héng héng dàn shì rú guǒ nǐ céng dài yī bāo dōng xī gěi yuán shuài, bìng hái tóng bì xià jiǎng guò huà de shì bèi rén zhī dào de huà, nà nǐ jiù huì shòu lián lěi de。”
“ wǒ zěn me huì shòu lián lěi ní?” táng tài sī wèn。“ wǒ lián dài qù de shì shénme dōng xī gēn běn dōubù zhī dào, ér bì xià suǒ wèn jí de, yòu shì yī bān de rén suǒ cháng wèn de nà xiē pǔ tōng wèn tí。 ò, duì bù qǐ, hǎi guān guān yuán hé wèi shēng bù de jiǎn chá yuán lái liǎo 1” shuō wán nà qīng nián rén jiù xiàng xián mén nà 'ér yíng guò qù liǎo。
tā gāng lí kāi, téng gé lā 'ěr jiù còu liǎo guò lái shuō dào:
“ ò, kàn lái tā yǐ ná chū chōng fēn de lǐ yóu lái xiàng nín jiě shì tā wèishénme zài fèi lā yuē gǎng kào 'àn de yuán yīn liǎo, shì bā?”
“ shì de, lǐ yóu hěn chōng fēn, wǒ qīn 'ài de téng gé lā 'ěr。”
“ ò, nà jiù hǎo,” yā yùn yuán shuō,“ kàn dào yī gè tóng bàn gōng zuò shàng bù néng jìn zé, xīn lǐ zǒng shì hěn nán shòu de。”
“ táng tài sī shì jìn liǎo zé de,” chuán zhù shuō dào,“ zhè jiàn shì bù bì duō shuō liǎo, zhè cì dān gē shì 'àn lāi kè lè chuán cháng de fēn fù zuò de。”
“ shuō dào lāi kè lè chuán cháng, táng tài sī méi yòu bǎ yī fēng tā de xìn zhuǎn gěi nǐ má?”
“ gěi wǒ de xìn? méi yòu yā。 yòu yī fēng xìn má?”
“ wǒ xiāng xìn chú liǎo nà bāo dōng xī wài, lāi kè lè chuán cháng hái lìng yòu yī fēng xìn tuō tā zhuǎn jiāo de。”
“ nǐ shuō de shì yī bāo shénme dōng xī, téng gé lā 'ěr?”
“ yí, jiù shì táng tài sī zài fèi lā yuē gǎng liú xià de nà bāo dōng xī yā。”
“ nǐ zěn me zhī dào tā céng liú liǎo yī bāo dōng xī zài fèi lā yuē gǎng ní?”
jīng chuán zhù zhè yàng yī wèn, téng gé lā 'ěr de liǎn dùn shí zhànghóng liǎo。“ nà tiān wǒ jīng guò chuán cháng shì mén kǒu shí, nà mén shì bàn kāi zhe de, wǒ biàn kàn jiàn chuán cháng bǎ nà bāo dōng xī hé yī fēng xìn jiāo gěi liǎo táng tài sī。”
“ tā méi yòu duì wǒ tí dào zhè jiàn shì,” chuán zhù shuō,“ dàn shì rú guǒ yòu xìn, tā yī dìng huì jiāo gěi wǒ de。”
téng gé lā 'ěr xiǎng liǎo yī huì 'ér。“ zhè yàng de huà, mò léi 'ěr xiān shēng, qǐng nǐ,” tā shuō,“ yòu guān zhè shì, qǐng nǐ bié zài qù wèn táng tài sī liǎo, huò xǔ shì wǒ nòng cuò liǎo。”
zhè shí, nà qīng nián rén huí lái liǎo, téng gé lā 'ěr biàn chéng jī liù zǒu liǎo。
“ wèi, wǒ qīn 'ài de táng tài sī, nǐ xiàn zài méi shì liǎo má?” chuán zhù wèn。
“ méi shì liǎo, xiān shēng。”
“ nǐ huí lái de tǐng kuài yā。”
“ shì de。 wǒ ná liǎo yī fèn wǒ men de jìn gǎng zhèng gěi liǎo hǎi guān guān yuán, qí yú de zhèng jiàn, wǒ yǐ jiāo gěi liǎo lǐng gǎng yuán, tā men yǐ pài rén hé tā tóng qù liǎo。”
“ nà me nǐ zài zhè 'ér de shìdōu zuò wán liǎo shì má?”
táng tài sī xiàng sì zhōu kàn liǎo yī yǎn。
“ méi shì liǎo xiàn zài yī qiēdōu 'ān pái tuǒ liǎo。”
“ nà me nǐ yuàn yì hé wǒ yī qǐ qù gòng jìn wǎn cān má?”
“ qǐng nǐ yuán liàng, mò léi 'ěr xiān shēng。 wǒ dé xiān qù kàn kàn wǒ fù qīn。 dàn duì nǐ de shèng qíng wǒ hái shì fēi cháng gǎn jī de。”
“ méi cuò, táng tài sī, zhēn shì zhè yàng, wǒ zǎo jiù zhī dào nǐ shì yī gè hǎo 'ér zǐ。”
“ ǹg” táng tài sī yóu yù liǎo yī xià wèn dào:“ nǐ zhī dào wǒ fù qīn de jìn kuàng má?”
“ wǒ xiāng xìn tā hěn hǎo, wǒ qīn 'ài de 'ài dé méng, bù guò zuì jìn wǒ méi jiàn dào tā。”
“ shì 'ā, tā lǎo 'ài bǎ zì jǐ guān zài tā nà gè xiǎo wū lǐ。”
“ dàn nà zhì shǎo kě yǐ shuō míng, dāng nǐ bù zài de shí hòu, tā de rì zǐ hái guò dé qù。”
táng tài sī wēi xiào liǎo yī xià。“ wǒ fù qīn shì hěn yào qiáng de, hěn yào miàn zǐ, xiān shēng。 jí biàn shì tā 'è dù zǐ méi fàn chī liǎo, kǒng pà chú liǎo shàng dì yǐ wài, tā bù huì xiàng rèn hé rén qù qǐ tǎo de。”
“ nà me hǎo bā, nǐ xiān qù kàn nǐ de fù qīn bā, wǒ men děng zhe nǐ。”
“ wǒ kǒng pà hái dé zài qǐng nǐ yuán liàng, mò léi 'ěr xiān shēng, héng héng yīn wéi wǒ kàn guò fù qīn yǐ hòu, wǒ hái yòu lìng wài yī gè dì fāng yào qù yī xià。”
“ zhēn shì de, táng tài sī, wǒ zěn me gěi wàng jì liǎo, zài jiā tài luó ní yà rén nà lǐ, hái yòu yī gè rén yě xiàng nǐ fù qīn yī yàng zài jiāo jí dì qī dài zhe nǐ ní, héng héng nà kě 'ài de měi sài tái sī。”
táng tài sī de liǎn hóng liǎo。
“ hā hā!” chuán zhù shuō,“ nán guài tā dào wǒ zhè 'ér lái liǎo sān cì, dǎ tīng fǎ lǎo hào yòu shénme xiāo xī méi yòu ní。 xī xī! ài dé méng, nǐ de zhè wèi xiǎo qíng fù kě zhēn piào liàng 'ā!”
“ tā bù shì wǒ de qíng fù,” qīng nián shuǐ shǒu shén sè zhuāng zhòng yán sù dì shuō,“ tā shì wǒ de wèi hūn qī。”
“ yòu shí liǎng zhě shì yī huí shì。” mò léi 'ěr wēi xiào zhe shuō。
“ wǒ men liǎ kě bù shì zhè yàng de, xiān shēng。” táng tài sī huí dá。
“ dé liǎo, dé liǎo, wǒ qīn 'ài de 'ài dé méng,” chuán zhù yòu shuō,“ wǒ bù dān gē nǐ liǎo。 wǒ de shì nǐ bàn dé hěn chū sè, wǒ yě yīnggāi ràng nǐ yòu chōng fēn de shí jiān qù tòng kuài dì bàn yī xià zì jǐ de shì liǎo。 nǐ yào qián yòng má?”
“ bù, xiān shēng, wǒ de bào chóu hái dū zài zhè 'ér, héng héng chàbù duō yòu sān gè yuè de xīn shuǐ ní。”
“ nǐ zhēn shì yī gè shǒu guīju de xiǎo huǒ zǐ, ài dé méng。”
“ wǒ hái yòu yī wèi kě lián de fù qīn ní, xiān shēng。”
“ bù cuò, bù cuò, wǒ zhī dào nǐ shì yī gè hǎo 'ér zǐ。 nà me qù bā, qù kàn nǐ de fù qīn qù bā。 wǒ zì jǐ yě yòu gè 'ér zǐ, yào shì tā háng hǎi sān gè yuè huí lái hòu, jìng hái yòu rén zǔ rǎo tā lái kàn wǒ, wǒ huì dà dà dì fā huǒ de。”
“ nà me wǒ kě yǐ zǒu liǎo má, xiān shēng?”
“ zǒu bā, jiǎ rú nǐ zài méi yòu shénme shì yào gēn wǒ shuō de huà。”
“ méi yòu liǎo。”
“ lāi kè lè chuán cháng lín zhōng qián, méi yòu tuō nǐ jiāo yī fēng xìn gěi wǒ má?”
“ tā dāng shí yǐ jīng gēn běn bù néng dòng bǐ liǎo, xiān shēng。 bù guò, wǒ dǎo xiǎng qǐ liǎo yī jiàn shì, wǒ hái dé xiàng nǐ qǐng liǎng xīng qī de jiǎ。”
“ shì qù jié hūn má?”
“ shì de, xiān shì qù jié hūn, rán hòu hái dé dào bā lí qù yī cì。”
“ hǎo, hǎo。 nǐ jiù lí kāi liǎng gè xīng qī bā, táng tài sī。 fǎn zhèng chuán shàng xiè huò dé huā liù gè xīng qī, xiè wán huò yǐ hòu, hái dé yào guò sān gè yuè yǐ hòu cái néng zài chū hǎi, nǐ zhǐ yào zài sān gè yuè yǐ nèi huí lái jiù xíng, héng héng yīn wéi fǎ lǎo hào,” chuán zhù pāi pāi qīng nián shuǐ shǒu de bèi, yòu shuō,“ méi yòu chuán cháng shì bù néng chū hǎi de yā。”
“ méi yòu chuán cháng!” táng tài sī yǎn jīng lǐ shǎn shuò zhe xīng fèn de guāng máng, bù jìn shuō dào,“ nǐ shuō shénme yā, nǐ hǎo xiàng kuī shì dào liǎo wǒ xīn dǐ zuì mì mì de yī xiàn xī wàng。 nǐ zhēn yào rèn mìng wǒ zuò fǎ lǎo hào de chuán cháng má?”
“ wǒ qīn 'ài de táng tài sī, jiǎ rú wǒ shì yī rén shuō liǎo jiù suàn shù de lǎo bǎn, wǒ xiàn zài jiù kě rèn mìng nǐ, shì qíng yě jiù yī yán wéi dìng liǎo, dàn nǐ yě zhī dào, yì dà lì yòu yī jù sú huà héng héng shuí yòu liǎo yī gè hé huǒ rén, shuí jiù yòu liǎo yī gè zhù rén。 dàn zhè shì zhì shǎo yǐ chéng gōng yī bàn liǎo, yīn wéi zài liǎng zhāng tóu piào zhī zhōng, nǐ yǐ jīng dé dào liǎo yī biāo。 ràng wǒ qù bǎ lìng wài nà yī piào yě wéi nǐ zhēng qǔ guò lái bā, wǒ jìn lì bàn dào。”
“ ā, mò léi 'ěr xiān shēng,” qīng nián shuǐ shǒu de yǎn jīng lǐ hán zhe lèi shuǐ, jǐn wò zhù chuán zhù de shǒu hǎn dào héng héng“ mò léi 'ěr xiān shēng, wǒ dài biǎo wǒ fù qīn hé měi sài tái sī xiè xiè nǐ liǎo。”
“ hǎo liǎo, hǎo liǎo, ài dé méng, bié tí liǎo, shàng tiān bǎo yòu hǎo xīn rén! kuài dào nǐ fù qīn nà 'ér qù bā, kuài qù kàn kàn měi sài tái sī bā, rán hòu zài dào wǒ zhè 'ér lái。”
“ wǒ bǎ nín sòng shàng 'àn hǎo má?”
“ bù yòng liǎo, xiè xiè nǐ。 wǒ hái dé liú xià lái hé téng gé lā 'ěr hé duì yī xià zhàng mù。 nǐ zài zhè cì háng xíng lǐ duì tā hái mǎn yì má?”
“ nà dé kàn nín zhè gè wèn tí shì zhǐ nǎ yī fāng miàn liǎo, xiān shēng。 jiǎ rú nín de yì sī shì wèn, tā shì bù shì yī gè hǎo huǒ jì? nà me wǒ yào shuō bù shì, yīn wéi zì cóng nà cì wǒ shǎ lǐ shǎ qì dì hé tā chǎo liǎo yī cì jià yǐ hòu, wǒ céng xiàng tā tí yì zài shān dǎo shàng tíng liú shí fēn zhōng yǐ xiāo chú bù yú kuài, wǒ xiǎng tā cóng nà yǐ hòu kāi shǐ tǎo yàn wǒ liǎo héng héng nà cì de shì wǒ běn lái jiù bù gāi tí nà gè jiàn yì, ér tā jù jué wǒ yě shì hěn duì de。 jiǎ rú nǐ de wèn tí shì zhǐ tā zuò yā yùn yuán shì fǒu chènzhí, nà wǒ jiù shuō tā shì wú kě tiǎo tī de, duì tā de gōng zuò nǐ huì mǎn yì de。”
“ dàn nǐ yào gào sù wǒ, táng tài sī, jiǎ rú yóu nǐ lái fù zé fǎ lǎo hào, nǐ yuàn yì bǎ téng gé lā 'ěr liú zài chuán shàng má?”
“ mò léi 'ěr xiān shēng,” táng tài sī huí dá dào,“ wú lùn wǒ zuò chuán cháng yě hǎo, zuò dà fù yě hǎo, fán shì nà xiē néng huò dé wǒ men chuán zhù xìn rèn de rén, wǒ duì tā men zǒng shì jí zūn zhòng de。”
“ hǎo, hǎo, táng tài sī! wǒ kàn nǐ zài gè gè fāng miàn dōushì hǎo yàng de。 bié ràng wǒ zài dān wù nǐ liǎo, kuài qù bā, wǒ kàn nǐ yǐ yòu xiē jí bù kě nài lā。”
“ nà me wǒ kě yǐ zǒu liǎo má?”
“ kuài zǒu bā。 wǒ yǐ jīng shuō guò liǎo。”
“ wǒ kě yǐ jiè yòng yī xià nín de xiǎo tǐng má?”
“ dāng rán kě yǐ。”
“ nà me, mò léi 'ěr xiān shēng, zài huì bā。 zài yī cì duō xiè lā!”
“ wǒ xī wàng bù jiǔ néng zài kàn dào nǐ, wǒ qīn 'ài de 'ài dé méng。 zhù nǐ hǎo yùn!”
qīng nián shuǐ shǒu tiào shàng liǎo xiǎo tǐng, zuò zài chuán wěi, fēn fù cháo kǎ nà bǐ 'āi 'ěr jiē huá qù。 liǎng gè shuǐ shǒu jí kè huá dòng qǐ lái, xiǎo chuán jiù fēi kuài dì zài nà cóng gǎng kǒu zhí dào 'ào 'ěr lán mǎ tóu de qiān bǎi zhǐ fān chuán zhōng jiān chuān suō guò qù。
chuán zhù wēi xiào zhe mù sòng zhe tā, zhí dào tā shàng liǎo 'àn, xiāo shī zài kǎ nà bǐ 'āi 'ěr jiē shàng de rén liú lǐ。 zhè tiáo jiē cóng qīng chén wǔ diǎn zhōng zhí dào wǎn shàng jiǔ diǎn zhōng dū yōng jǐ zhe chuān liú bù xī de rén qún。 kǎ nà bǐ 'āi 'ěr jiē shì mǎ sài zuì yòu míng de jiē dào, mǎ sài de jū mín hěn yǐ tā wéi zì háo, tā men shèn zhì shā yòu qí shì dì zhuāng zhòng dì xuān chēng:“ jiǎ rú bā lí yě yòu yī tiáo kǎ nà bǐ 'āi 'ěr jiē, nà bā lí jiù kě chēng wéi xiǎo mǎ sài liǎo。”
chuán zhù zhuǎn guò shēn lái shí, kàn jiàn téng gé lā 'ěr zhèng zhàn zài tā bèi hòu。 téng gé lā 'ěr biǎo miàn shàng kàn sì zài děng hòu tā de fēn fù, shí jì shàng què xiàng tā yī yàng, zài yòng mù guāng yáo sòng nà qīng nián shuǐ shǒu。 zhè liǎng gè rén suī rán dōuzài zhù shì zhe 'ài dé méng · táng tài sī, dàn liǎng gè rén mù guāng lǐ de shén qíng hé hán yì què dà bù xiāng tóng。
( dì yī zhāng wán)
héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng
On the 24th of February, 1815, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples.
As usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d'If, got on board the vessel between Cape Morgion and Rion island.
Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city.
The ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pomegue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board. However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skilfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, with activity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilot.
The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Reserve basin.
When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship's bulwarks.
He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger.
"Ah, is it you, Dantes?" cried the man in the skiff. "What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard?"
"A great misfortune, M. Morrel," replied the young man, -- "a great misfortune, for me especially! Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere."
"And the cargo?" inquired the owner, eagerly.
"Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head. But poor Captain Leclere -- "
"What happened to him?" asked the owner, with an air of considerable resignation. "What happened to the worthy captain?"
"He died."
"Fell into the sea?"
"No, sir, he died of brain-fever in dreadful agony." Then turning to the crew, he said, "Bear a hand there, to take in sail!"
All hands obeyed, and at once the eight or ten seamen who composed the crew, sprang to their respective stations at the spanker brails and outhaul, topsail sheets and halyards, the jib downhaul, and the topsail clewlines and buntlines. The young sailor gave a look to see that his orders were promptly and accurately obeyed, and then turned again to the owner.
"And how did this misfortune occur?" inquired the latter, resuming the interrupted conversation.
"Alas, sir, in the most unexpected manner. After a long talk with the harbor-master, Captain Leclere left Naples greatly disturbed in mind. In twenty-four hours he was attacked by a fever, and died three days afterwards. We performed the usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his hammock with a thirty-six pound shot at his head and his heels, off El Giglio island. We bring to his widow his sword and cross of honor. It was worth while, truly," added the young man with a melancholy smile, "to make war against the English for ten years, and to die in his bed at last, like everybody else."
"Why, you see, Edmond," replied the owner, who appeared more comforted at every moment, "we are all mortal, and the old must make way for the young. If not, why, there would be no promotion; and since you assure me that the cargo -- "
"Is all safe and sound, M. Morrel, take my word for it; and I advise you not to take 25,000 francs for the profits of the voyage."
Then, as they were just passing the Round Tower, the young man shouted: "Stand by there to lower the topsails and jib; brail up the spanker!"
The order was executed as promptly as it would have been on board a man-of-war.
"Let go -- and clue up!" At this last command all the sails were lowered, and the vessel moved almost imperceptibly onwards.
"Now, if you will come on board, M. Morrel," said Dantes, observing the owner's impatience, "here is your supercargo, M. Danglars, coming out of his cabin, who will furnish you with every particular. As for me, I must look after the anchoring, and dress the ship in mourning."
The owner did not wait for a second invitation. He seized a rope which Dantes flung to him, and with an activity that would have done credit to a sailor, climbed up the side of the ship, while the young man, going to his task, left the conversation to Danglars, who now came towards the owner. He was a man of twenty-five or twenty-six years of age, of unprepossessing countenance, obsequious to his superiors, insolent to his subordinates; and this, in addition to his position as responsible agent on board, which is always obnoxious to the sailors, made him as much disliked by the crew as Edmond Dantes was beloved by them.
"Well, M. Morrel," said Danglars, "you have heard of the misfortune that has befallen us?"
"Yes -- yes: poor Captain Leclere! He was a brave and an honest man."
"And a first-rate seaman, one who had seen long and honorable service, as became a man charged with the interests of a house so important as that of Morrel & Son," replied Danglars.
"But," replied the owner, glancing after Dantes, who was watching the anchoring of his vessel, "it seems to me that a sailor needs not be so old as you say, Danglars, to understand his business, for our friend Edmond seems to understand it thoroughly, and not to require instruction from any one."
"Yes," said Danglars, darting at Edmond a look gleaming with hate. "Yes, he is young, and youth is invariably self-confident. Scarcely was the captain's breath out of his body when he assumed the command without consulting any one, and he caused us to lose a day and a half at the Island of Elba, instead of making for Marseilles direct."
"As to taking command of the vessel," replied Morrel, "that was his duty as captain's mate; as to losing a day and a half off the Island of Elba, he was wrong, unless the vessel needed repairs."
"The vessel was in as good condition as I am, and as, I hope you are, M. Morrel, and this day and a half was lost from pure whim, for the pleasure of going ashore, and nothing else."
"Dantes," said the shipowner, turning towards the young man, "come this way!"
"In a moment, sir," answered Dantes, "and I'm with you." Then calling to the crew, he said -- "Let go!"
The anchor was instantly dropped, and the chain ran rattling through the port-hole. Dantes continued at his post in spite of the presence of the pilot, until this manoeuvre was completed, and then he added, "Half-mast the colors, and square the yards!"
"You see," said Danglars, "he fancies himself captain already, upon my word."
"And so, in fact, he is," said the owner.
"Except your signature and your partner's, M. Morrel."
"And why should he not have this?" asked the owner; "he is young, it is true, but he seems to me a thorough seaman, and of full experience."
A cloud passed over Danglars' brow. "Your pardon, M. Morrel," said Dantes, approaching, "the vessel now rides at anchor, and I am at your service. You hailed me, I think?"
Danglars retreated a step or two. "I wished to inquire why you stopped at the Island of Elba?"
"I do not know, sir; it was to fulfil the last instructions of Captain Leclere, who, when dying, gave me a packet for Marshal Bertrand."
"Then did you see him, Edmond?"
"Who?"
"The marshal."
"Yes."
Morrel looked around him, and then, drawing Dantes on one side, he said suddenly -- "And how is the emperor?"
"Very well, as far as I could judge from the sight of him."
"You saw the emperor, then?"
"He entered the marshal's apartment while I was there."
"And you spoke to him?"
"Why, it was he who spoke to me, sir," said Dantes, with a smile.
"And what did he say to you?"
"Asked me questions about the vessel, the time she left Marseilles, the course she had taken, and what was her cargo. I believe, if she had not been laden, and I had been her master, he would have bought her. But I told him I was only mate, and that she belonged to the firm of Morrel & Son. `Ah, yes,' he said, `I know them. The Morrels have been shipowners from father to son; and there was a Morrel who served in the same regiment with me when I was in garrison at Valence.'"
"Pardieu, and that is true!" cried the owner, greatly delighted. "And that was Policar Morrel, my uncle, who was afterwards a captain. Dantes, you must tell my uncle that the emperor remembered him, and you will see it will bring tears into the old soldier's eyes. Come, come," continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dantes, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble."
"How could that bring me into trouble, sir?" asked Dantes; "for I did not even know of what I was the bearer; and the emperor merely made such inquiries as he would of the first comer. But, pardon me, here are the health officers and the customs inspectors coming alongside." And the young man went to the gangway. As he departed, Danglars approached, and said, --
"Well, it appears that he has given you satisfactory reasons for his landing at Porto-Ferrajo?"
"Yes, most satisfactory, my dear Danglars."
"Well, so much the better," said the supercargo; "for it is not pleasant to think that a comrade has not done his duty."
"Dantes has done his," replied the owner, "and that is not saying much. It was Captain Leclere who gave orders for this delay."
"Talking of Captain Leclere, has not Dantes given you a letter from him?"
"To me? -- no -- was there one?"
"I believe that, besides the packet, Captain Leclere confided a letter to his care."
"Of what packet are you speaking, Danglars?"
"Why, that which Dantes left at Porto-Ferrajo."
"How do you know he had a packet to leave at Porto-Ferrajo?"
Danglars turned very red.
"I was passing close to the door of the captain's cabin, which was half open, and I saw him give the packet and letter to Dantes."
"He did not speak to me of it," replied the shipowner; "but if there be any letter he will give it to me."
Danglars reflected for a moment. "Then, M. Morrel, I beg of you," said he, "not to say a word to Dantes on the subject. I may have been mistaken."
At this moment the young man returned; Danglars withdrew.
"Well, my dear Dantes, are you now free?" inquired the owner.
"Yes, sir."
"You have not been long detained."
"No. I gave the custom-house officers a copy of our bill of lading; and as to the other papers, they sent a man off with the pilot, to whom I gave them."
"Then you have nothing more to do here?"
"No -- everything is all right now."
"Then you can come and dine with me?"
"I really must ask you to excuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not the less grateful for the honor you have done me."
"Right, Dantes, quite right. I always knew you were a good son."
"And," inquired Dantes, with some hesitation, "do you know how my father is?"
"Well, I believe, my dear Edmond, though I have not seen him lately."
"Yes, he likes to keep himself shut up in his little room."
"That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence."
Dantes smiled. "My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven."
"Well, then, after this first visit has been made we shall count on you."
"I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I am most anxious to pay."
"True, Dantes, I forgot that there was at the Catalans some one who expects you no less impatiently than your father -- the lovely Mercedes."
Dantes blushed.
"Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me three times, inquiring if there were any news of the Pharaon. Peste, Edmond, you have a very handsome mistress!"
"She is not my mistress," replied the young sailor, gravely; "she is my betrothed."
"Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a smile.
"Not with us, sir," replied Dantes.
"Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't let me detain you. You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own. Do you want any money?"
"No, sir; I have all my pay to take -- nearly three months' wages."
"You are a careful fellow, Edmond."
"Say I have a poor father, sir."
"Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away to see your father. I have a son too, and I should be very wroth with those who detained him from me after a three months' voyage."
"Then I have your leave, sir?"
"Yes, if you have nothing more to say to me."
"Nothing."
"Captain Leclere did not, before he died, give you a letter for me?"
"He was unable to write, sir. But that reminds me that I must ask your leave of absence for some days."
"To get married?"
"Yes, first, and then to go to Paris."
"Very good; have what time you require, Dantes. It will take quite six weeks to unload the cargo, and we cannot get you ready for sea until three months after that; only be back again in three months, for the Pharaon," added the owner, patting the young sailor on the back, "cannot sail without her captain."
"Without her captain!" cried Dantes, his eyes sparkling with animation; "pray mind what you say, for you are touching on the most secret wishes of my heart. Is it really your intention to make me captain of the Pharaon?"
"If I were sole owner we'd shake hands on it now, my dear Dantes, and call it settled; but I have a partner, and you know the Italian proverb -- Chi ha compagno ha padrone -- `He who has a partner has a master.' But the thing is at least half done, as you have one out of two votes. Rely on me to procure you the other; I will do my best."
"Ah, M. Morrel," exclaimed the young seaman, with tears in his eyes, and grasping the owner's hand, "M. Morrel, I thank you in the name of my father and of Mercedes."
"That's all right, Edmond. There's a providence that watches over the deserving. Go to your father: go and see Mercedes, and afterwards come to me."
"Shall I row you ashore?"
"No, thank you; I shall remain and look over the accounts with Danglars. Have you been satisfied with him this voyage?"
"That is according to the sense you attach to the question, sir. Do you mean is he a good comrade? No, for I think he never liked me since the day when I was silly enough, after a little quarrel we had, to propose to him to stop for ten minutes at the island of Monte Cristo to settle the dispute -- a proposition which I was wrong to suggest, and he quite right to refuse. If you mean as responsible agent when you ask me the question, I believe there is nothing to say against him, and that you will be content with the way in which he has performed his duty."
"But tell me, Dantes, if you had command of the Pharaon should you be glad to see Danglars remain?"
"Captain or mate, M. Morrel, I shall always have the greatest respect for those who possess the owners' confidence."
"That's right, that's right, Dantes! I see you are a thoroughly good fellow, and will detain you no longer. Go, for I see how impatient you are."
"Then I have leave?"
"Go, I tell you."
"May I have the use of your skiff?"
"Certainly."
"Then, for the present, M. Morrel, farewell, and a thousand thanks!"
"I hope soon to see you again, my dear Edmond. Good luck to you."
The young sailor jumped into the skiff, and sat down in the stern sheets, with the order that he be put ashore at La Canebiere. The two oarsmen bent to their work, and the little boat glided away as rapidly as possible in the midst of the thousand vessels which choke up the narrow way which leads between the two rows of ships from the mouth of the harbor to the Quai d'Orleans.
The shipowner, smiling, followed him with his eyes until he saw him spring out on the quay and disappear in the midst of the throng, which from five o'clock in the morning until nine o'clock at night, swarms in the famous street of La Canebiere, -- a street of which the modern Phocaeans are so proud that they say with all the gravity in the world, and with that accent which gives so much character to what is said, "If Paris had La Canebiere, Paris would be a second Marseilles." On turning round the owner saw Danglars behind him, apparently awaiting orders, but in reality also watching the young sailor, -- but there was a great difference in the expression of the two men who thus followed the movements of Edmond Dantes.
wǒ men zàn qiě xiān fàng xià bù tán téng gé lā 'ěr rú hé huái zhe chóu hèn, jié lì zài chuán zhù mò léi 'ěr de 'ěr biān jiǎng tā de tóng bàn de huài huà de。 qiě shuō táng tài sī héng guò liǎo kǎ nà bǐ 'āi 'ěr jiē, shùn zhe nuò 'āi yǐn jiē zhuǎn rù méi lán xiàng, zǒu jìn liǎo kào zuǒ biān de yī jiā xiǎo fáng zǐ lǐ。 tā zài hēi 'àn de lóu tī shàng yī shǒu fú zhe lán gān, yī shǒu 'àn zài tā nà kuáng tiào de xīn shàng, jí jí dì bēn shàng liǎo sì céng lóu tī。 tā zài yī shàn bàn kāi bàn yǎn de mén qián tíng liǎo xià lái, nà bàn kāi de mén lǐ shì yī gè xiǎo fáng jiān。
táng tài sī de fù qīn jiù zhù zài zhè gè fáng jiān lǐ。 fǎ lǎo hào dào gǎng de xiāo xī lǎo rén hái bù zhī dào。 zhè shí tā zhèng cǎi zài yī zhāng yǐ zǐ shàng, yòng chàn dǒu de shǒu zhǐ zài chuāng kǒu bǎng zhā qiān niú huā hé wěi cǎo huā, xiǎng biān chéng yī gè huā péng。 tū rán tā jué dé yī zhǐ shǒu bì lán yāo bào zhù liǎo tā, suí jí yī gè shú xī de shēng yīn zài 'ěr biān hǎn qǐ lái,“ fù qīn! qīn 'ài de fù qīn!”
lǎo rén jīng jiào liǎo yī shēng, zhuǎn guò shēn lái, yī kàn shì zì jǐ de 'ér zǐ, jiù chàn wēi wēi dì liǎn sè cǎn bái dì dǎo zài liǎo tā de huái bào zhōng。
“ nǐ zěn me lā, wǒ zuì qīn 'ài de fù qīn! nǐ bìng liǎo má?” qīng nián chī jīng dì wèn。
“ bù, bù, wǒ qīn 'ài de 'ài dé méng héng héng wǒ de hái zǐ héng héng wǒ de bǎo bèi! bù, wǒ méi xiǎng dào nǐ huí lái liǎo。 wǒ zhēn tài gāo xīng liǎo, zhè yàng tū rán de kàn jiàn nǐ tài ràng wǒ jī dòng liǎo héng héng tiān nǎ, wǒ jué dé wǒdōu kuài yào sǐ liǎo。”
“ gāo xīng diǎn, qīn 'ài de fù qīn! shì wǒ héng héng zhēn de shì wǒ! rén mendōu shuō gāo xīng jué bù huì yòu shāng shēn tǐ de, suǒ yǐ wǒ jiù tōu tōu de liù liǎo jìn lái。 hāi! duì wǒ xiào xiào, bù yào ná zhè zhǒng yí huò de yǎn guāng kàn wǒ yā。 shì wǒ huí lái lā, wǒ men xiàn zài yào guò kuài huó de rì zǐ liǎo。”
“ hái zǐ, wǒ men yào guò kuài huó de rì zǐ, héng héng wǒ men yào guò kuài huó de rì zǐ,” lǎo rén shuō dào。“ dàn wǒ men zěn me cái néng kuài huó ní? nán dào nǐ huì yǒng yuǎn bù zài lí kāi wǒ liǎo má? lái, kuài gào sù wǒ nǐ jiāo liǎo shénme hǎo yùn liǎo?”
“ yuàn shàng dì kuān shù wǒ: wǒ de xìng fú shì jiàn lì zài lìng yī jiā rén sàng qīn de tòng kǔ shàng de, dàn shàng dì zhī dào wǒ bìng bù shì zì jǐ yào zhè yàng de。 shì qíng jì rán yǐ jīng fā shēng liǎo, wǒ shí zài wú fǎ zhuāng chū nà zhǒng bēi 'āi de yàng zǐ。 fù qīn, wǒ men nà wèi hǎo xīn de chuán cháng lāi kè lè xiān shēng tā sǐ liǎo, chéng méng mò léi 'ěr xiān shēng de tuī jiàn, wǒ jí yòu kě néng jiē tì tā de wèi zhì。 nǐ dǒng má, fù qīn? xiǎng xiǎng kàn, wǒ 'èr shí suì jiù néng dāng shàng chuán cháng, xīn shuǐ shì yī bǎi jīn lù yì [ fǎ guó jīn bì míng。 ], hái kě yǐ fēn hóng lì! zhè kě shì xiàng wǒ zhè yàng de qióng shuǐ shǒu yǐ qián lián xiǎng dōubù gǎn xiǎng de yā。”
“ shì de, wǒ qīn 'ài de hái zǐ,” lǎo rén huí dá shuō, héng héng“ shì de, zhè zhēn shì yī zhuāng dà xǐ shì de。”
“ ǹg, děng wǒ ná dào dì yī bǐ qián shí, wǒ jiù wéi nǐ mǎi yī suǒ fáng zǐ, yào dài huā yuán de, nǐ kě yǐ zài lǐ miàn zhǒng zhǒng qiān niú huā, wěi cǎo huā hé zào jiá huā shénme de。 nǐ zěn me liǎo, fù qīn, nǐ bù shū fú má?”
“ méi shí me, méi shí me, jiù huì hǎo de。” lǎo rén shuō zhe, zhōng yīn nián lǎo tǐ shuāi, lì bù cóng xīn, dǎo zài liǎo yǐ zǐ lǐ。
“ lái, lái,” qīng nián shuō,“ hē diǎn jiǔ bā, fù qīn, nǐ jiù huì hǎo de。 nǐ bǎ jiǔ fàng zài nǎ 'ér liǎo?”
“ bù, bù yòng liǎo, xiè xiè。 nǐ bù yòng zhǎo liǎo, wǒ bù hē。” lǎo rén shuō。
“ hē, yī dìng yào hē fù qīn, gào sù wǒ jiǔ zài shénme dì fāng?” táng tài sī yī miàn shuō zhe, yī miàn dǎ kāi liǎo liǎng sān gè wǎn guì。
“ nǐ zhǎo bù dào de,” lǎo rén shuō,“ méi yòu jiǔ liǎo。”
“ shénme! méi yòu jiǔ liǎo?” táng tài sī shuō, tā de liǎn sè jiàn jiàn biàn bái liǎo, kàn zhe lǎo rén nà shēn xiàn de shuāng jiá, yòu kàn kàn nà kōng kōng de wǎn guì héng héng“ shénme! méi yòu jiǔ liǎo? fù qīn, nǐ quē qián yòng má?”
“ wǒ zhǐ yào jiàn dào liǎo nǐ, jiù shénme dōubù quē liǎo。” lǎo rén shuō。
“ kě shì,” táng tài sī cā liǎo yī bǎ 'é tóu shàng de lěng hàn, niè rú dì shuō, héng héng“ kě shì sān gè yuè qián wǒ lín zǒu de shí hòu gěi nǐ liú xià guò liǎng bǎi fǎ láng yā。”
“ shì de, shì de, ài dé méng, yī diǎn 'ér bù cuò。 dàn nǐ dāng shí wàng liǎo nǐ hái qiàn wǒ men lín jū kǎ dé lǔ sī yī bǐ xiǎo zhài。 tā gēn wǒ tí qǐ liǎo zhè jiàn shì, duì wǒ shuō, jiǎ rú wǒ bù dài nǐ hái zhài, tā jiù huì qù zhǎo mò léi 'ěr xiān shēng, qù xiàng tā tǎo hái, suǒ yǐ, wèile miǎn dé nǐ shòu yǐng xiǎng……”
“ nà me?”
“ nǎ, wǒ jiù bǎ qián hái gěi tā liǎo。”
“ kě shì,” táng tài sī jiào liǎo qǐ lái,“ wǒ qiàn liǎo kǎ dé lǔ sī yī bǎi sì shí fǎ lǎng 'āi!”
“ bù cuò。” lǎo rén nà nà dì shuō。
“ nà jiù shì shuō nǐ jiù cóng wǒ liú gěi nǐ de liǎng bǎi fǎ lǎng lǐ chōu chū lái hái liǎo tā liǎo?”
lǎo rén zuò liǎo yī gè kěn dìng de biǎo shì。
“ zhè me shuō, sān gè yuè lái nǐ jiù zhǐ kào liù shí gè fǎ lǎng lái wéi chí shēng huó!” qīng nián zì yán zì yǔ dì shuō。
“ nǐ zhī dào wǒ huā xiāo bù dà。” lǎo rén shuō。
“ ō, shàng dì ráo shù wǒ bā!” ài dé méng kū zhe guì dào liǎo lǎo rén de miàn qián。
“ nǐ zhè shì zěn me liǎo?”
“ nǐ shǐ wǒ gǎn dào tài shāng xīn liǎo!”
“ zhè méi shí me, hái zǐ。” lǎo rén shuō,“ wǒ yī kàn dào nǐ, jiù shénme dū wàng liǎo, xiàn zài yī qiēdōu hǎo liǎo。”
“ shì 'ā, wǒ huí lái liǎo,” qīng nián shuō,“ dài zhe yī gè xìng fú yuǎn dà de qián chéng hé yī diǎn qián huí lái liǎo。 kàn, fù qīn, kàn!” tā shuō,“ ná zhe bā héng héng ná zhe, gǎn kuài jiào rén qù mǎi diǎn dōng xī。” shuō zhe tā fān kāi kǒu dài, bǎ qián quán dǎo zài zhuō zǐ shàng, yī gòng yòu shí jǐ kuài jīn yáng, wǔ liù kuài 'ài jū[ fǎ guó yín bì míng。] hé yī xiē xiǎo líng bì。 lǎo táng tài sī de liǎn shàng dùn shí zhǎn kāi liǎo xiào róng。
“ zhè xiē qián shì shuí de?” tā wèn。
“ shì wǒ de! nǐ de! wǒ men de! ná zhe bā, qù mǎi xiē chī de dōng xī。 kuài huó xiē, míng tiān wǒ men hái huì yòu gèng duō de。”
“ xiǎo shēng diǎn, qīng diǎn shēng,” lǎo rén wēi xiào zhe shuō。” wǒ hái shì bǎ nǐ de qián jié shěng diǎn yòng bā héng héng yīn wéi dà jiā yào shì kàn jiàn wǒ yī cì mǎi liǎo nà me duō de dōng xī, jiù huì shuō wǒ fēi dé děng zhe nǐ huí lái cái néng mǎi dé qǐ nà xiē dōng xī。”
“ suí nǐ biàn bā, dàn zuì zhòng yào de, fù qīn, gāi xiān gù yī gè yōng rén。 wǒ jué bù zài ràng nǐ dú zì yī gè rén cháng qī gū líng líng dì shēng huó liǎo。 wǒ sī xià dài liǎo yī xiē kā fēi hé shàng děng yān cǎo, xiàn zài dū fàng zài chuán shàng de xiǎo xiāng zǐ lǐ, míng tiān zǎo chén wǒ jiù kě yǐ ná lái gěi nǐ liǎo。 shī, bié chū shēng! yòu rén lái liǎo。”
“ shì kǎ dé lǔ sī, tā yī dìng shì tīng dào liǎo nǐ huí lái de xiāo xī, zhī dào nǐ jiāo liǎo hǎo yùn liǎo, lái xiàng nǐ dào hè de。”
“ hēng! kǒu shì xīn fēi de jiā huǒ,” ài dé méng qīng shēng shuō dào。“ bù guò, tā bì jìng shì wǒ men de lín jū, ér qiě hái bāng guò wǒ men de máng, suǒ yǐ wǒ men hái shì yīnggāi biǎo shì huān yíng de。”
ài dé méng de zhè jù huà gāng qīng shēng jiǎng wán, kǎ dé lǔ sī nà gè hēi fā péng sōng de tóu biàn chū xiàn zài mén kǒu。 tā kàn shàng qù yuē mò 'èr shí wǔ liù suì, shǒu lǐ ná zhe yī kuài bù liào, tā yuán shì yī gè cái féng, zhè kuài bù liào shì tā yù bèi ná lái zuò yī fú de chèn lǐ yòng de。
“ zěn me! zhēn shì nǐ huí lái liǎo má, ài dé méng?” tā dài zhe hěn zhòng de mǎ sài kǒu yīn kāi kǒu shuō dào, lù chū mǎn kǒu bái dé rú xiàng yá yī yàng de yá chǐ xiào zhe。
“ shì de, wǒ huí lái liǎo, kǎ dé lǔ sī lín jū, wǒ zhèng zhǔn bèi zhuóxiǎng shǐ nǐ gāo xīng yī xià ní。” táng tài sī huí dá dào, dá huà suī bīn bīn yòu lǐ, què réng yǎn shì bù zhù tā nèi xīn de lěng dàn。
“ xiè xiè, xiè xiè, bù guò xìng kuī wǒ hái bù xū yào shénme。 dǎo shì yòu shí rén jiā xū yào wǒ de bāng máng ní。” táng tài sī bù jué dòng liǎo yī xià。“ wǒ bù shì zhǐ nǐ, wǒ de hái zǐ。 bù, bù! wǒ jiè qián gěi nǐ, nǐ hái liǎo wǒ。 hǎo lín jū zhī jiān zhè zhǒng shì shì cháng yòu de, wǒ men yǐ jīng liǎng qīng liǎo。”
“ wǒ men duì nà xiē bāng zhù guò wǒ men de rén shì yǒng yuǎn wàng bù liǎo de。” táng tài sī shuō,“ yīn wéi wǒ men suī hái qīng liǎo tā men de qián, què hái bù qīng fù tā men de qíng de。”
“ hái tí tā gànshénme? guò qù dedōu guò qù liǎo。 ràng wǒ men lái tán tán nǐ zhè cì xìng yùn de guī lái de shì 'ér bā, hái zǐ。 wǒ gāng cái dào mǎ tóu shàng qù pèi yī kuài xì huā bù, pèng dào liǎo wǒ men de péng yǒu téng gé lā 'ěr。‘ zěn me! nǐ yě zài mǎ sài yā!’ wǒ dāng shí jiù hǎn liǎo chū lái。 tā shuō:‘ shì yā。’‘ wǒ hái yǐ wéi nǐ zài shì mài ná ní。’‘ bù cuò, wǒ qù guò nà 'ér, dàn xiàn zài yòu huí lái liǎo。’‘ wǒ nà qīn 'ài de xiǎo jiā huǒ 'ài dé méng tā zài nǎ 'ér,’ wǒ wèn tā。 téng gé lā 'ěr jiù huí dá shuō:‘ yī dìng zài tā fù qīn nà 'ér。’ suǒ yǐ wǒ jiù jí máng páo lái liǎo,” kǎ dé lǔ sī jiē zhe shuō,“ lái gāo gāo xīng xīng dì hé lǎo péng yǒu wò shǒu。”
“ hǎo xīn díkǎ dé lǔ sī!” lǎo rén shuō,“ tā dài wǒ men duō hǎo 'ā!”
“ shì yā, wǒ dāng rán yào zhè yàng de, wǒ 'ài nǐ men, bìng qiě jìng zhòng nǐ men, tiān dǐ xià hǎo rén kě bù duō 'ā! wǒ de hái zǐ, nǐ hǎo xiàng shì fā liǎo cái huí lái lā。” cái féng yī miàn shuō, yī miàn xié yǎn kàn zhe táng tài sī pāo zài zhuō zǐ shàng de nà yī bǎ jīn bì hé yín bì。
qīng nián kàn chū liǎo cóng tā lín jū nà hēi yǎn jīng lǐ liú lù chū de tān lán de mù guāng。
tā màn bù jīng xīn dì shuō,“ zhè xiē qián bù shì wǒ de, fù qīn kàn chū wǒ dān xīn, tā dāng wǒ bù zài de shí hòu quē qián yòng, wèile ràng wǒ fàng xīn, jiù bǎ tā qián bāo lǐ de qián dū dǎo zài zhuō zǐ shàng gěi wǒ kàn。 lái bā, fù qīn。” táng tài sī jiē zhe shuō,“ kuài bǎ zhè xiē qián shōu huí dào nǐ de xiāng zǐ lǐ qù bā, héng héng chú fēi wǒ men de lín jū kǎ dé lǔ sī yào yòng, wǒ men dǎo shì lè yì bāng zhè gè máng de。”
“ bù, hái zǐ, bù,” kǎ dé lǔ sī shuō,“ wǒ gēn běn bù xū yào, gān wǒ zhè xíng gòu chī de liǎo。 bǎ nǐ de qián shōu qǐ lái bā, héng héng wǒ shuō。 yī gè rén de qián bù yī dìng fēi dé hěn duō, wǒ suī yòng bù shàng nǐ de qián, dàn duì nǐ de hǎo yì wǒ hái shì hěn gǎn jī de。”
“ wǒ kě shì zhēn xīn de yā。” táng tài sī shuō。
“ nà dāng rán, nà dāng rán。 wú, wǒ tīng shuō nǐ hé mò léi 'ěr xiān shēng de guān xì bù cuò, nǐ zhè zhǐ dé chǒng de xiǎo gǒu!”
“ mò léi 'ěr xiān shēng dài wǒ yī zhí tè bié yǒu shàn。” táng tài sī huí dá。
“ nà me tā qǐng nǐ chī fàn nǐ bù gāi jù jué tā yā。”
“ shénme! nǐ jìng rán huí jué tā qǐng nǐ chī fàn?” lǎo táng tài sī shuō。“ tā yāo qǐng guò nǐ chī fàn má?”
“ shì de, wǒ qīn 'ài de fù qīn。” ài dé méng huí dá。 kàn dào fù qīn yīn zì jǐ de 'ér zǐ dé dào bié rén de qì zhòng 'ér xiǎn chū jīng yì de shén qíng, biàn xiào liǎo xiào。
“ hái zǐ yā, nǐ wèishénme jù jué ní?” lǎo rén wèn。
“ wèile kuài diǎn huí lái kàn nǐ yā, wǒ qīn 'ài de fù qīn,” qīng nián dá dào,“ wǒ tài xiǎng nǐ liǎo。”
“ dàn nǐ zhè yàng zuò yī dìng huì shǐ kě jìng de mò léi 'ěr xiān shēng bù gāo xīng de,” kǎ dé lǔ sī shuō。“ yóu qí shì dāng nǐ kuài yào shēng wéi chuán cháng de shí hòu, shì bù gāi zài zhè shí dé zuì chuán zhù de。”
“ dàn wǒ yǐ bǎ xiè jué de lǐ yóu xiàng tā jiě shì guò liǎo,” táng tài sī huí dá,“ wǒ xiǎng tā huì liàng jiě de。”
“ dàn shì yào xiǎng dāng chuán cháng, jiù gāi duì chuán zhù gōng jìng yī diǎn cái hǎo。”
“ wǒ xī wàng bù gōng shùn yě néng dāng chuán cháng。” táng tài sī shuō。
“ nà gèng hǎo, héng héng nà gèng hǎo! nǐ zhè gè xiāo xī huì ràng nà xiē lǎo péng yǒu tīng liǎo dū gāo xīng de, wǒ hái zhī dào shèng · ní gǔ lā bǎo nà biān yòu yī gè rén, tīng dào zhè gè hǎo xiāo xī yě huì gāo xīng de。”
“ nǐ shì shuō měi sài tái sī má?” lǎo rén shuō。
“ shì de, wǒ qīn 'ài de fù qīn, xiàn zài wǒ yǐ jīng jiàn guò liǎo nǐ, zhī dào nǐ hěn hǎo, bìng bù quē shénme, wǒ jiù fàng xīn liǎo。 qǐng yǔn xǔ wǒ dào jiā tài luó ní yà rén de cūn lǐ, hǎo má?”
“ qù bā, wǒ qīn 'ài de hái zǐ,” lǎo táng tài sī shuō,“ wàng shàng dì bǎo yòu nǐ de qī zǐ, jiù rú tóng bǎo yòu wǒ de 'ér zǐ yī yàng!”
“ tā de qī zǐ!” kǎ dé lǔ sī shuō,“ nǐ shuō dé tài zǎo liǎo diǎn bā, táng tài sī lǎo diē。 tā hái méi zhèng shì chéng wéi tā de qī zǐ ní。”
“ shì zhè yàng de, dàn cóng gè fāng miàn kàn, tā kěn dìng huì chéng wéi wǒ qī zǐ de。” ài dé méng huí dá。
“ bù cuò, bù cuò,” kǎ dé lǔ sī shuō,“ dàn nǐ zhè cì huí lái dé hěn kuài, zuòde shì duì de, wǒ de hái zǐ。”
“ nǐ zhè shì shénme yì sī?”
“ yīn wéi měi sài tái sī shì yī wèi fēi cháng piào liàng de gū niàn, ér piào liàng gū niàn zǒng shì bù fá yòu rén zhuī qiú de。 yóu qí shì tā, shēn hòu yòu shàng dǎ de zhuī qiú zhě ní。”
“ zhēn de má?” ài dé méng suī wēi xiào zhe huí dá, dàn wēi xiào lǐ què liú lù chū yī diǎn de bù 'ān。
“ ā, shì de,“ kǎ dé lǔ sī yòu shuō,“ ér qiě dōushì xiē tiáo jiàn bù cuò de rén ní, dàn nǐ zhī dào, nǐ jiù yào zuò chuán cháng liǎo, tā zěn me huì jù jué nǐ ní?”
“ nǐ shì shuō,“ táng tài sī wèn dào, tā wēi xiào zhe bìng méi yòu yǎn shì zhù tā de jiāo jí,“ jiǎ rú wǒ bù shì yī gè chuán cháng héng héng”
“ āi, āi。” kǎ dé lǔ sī shuō。
“ dé liǎo, dé liǎo,” nián qīng de táng tài sī shuō:“ yī bān shuō lái, duì nǚ rén, wǒ kě bǐ nǐ liǎo jiě de dé duō, yóu qí shì měi sài tái sī。 wǒ xiāng xìn, bù lùn wǒ dāng bù dāng chuán cháng, tā dōushì zhōng chéng yú wǒ de。”
“ nà zài hǎo yě méi yòu liǎo, kǎ dé lǔ sī shuō。“ yī gè rén kuài yào jié hūn de shí hòu, xìn xīn shí zú zǒng shì hǎo shì。 bié guǎn zhè xiē liǎo, wǒ de hái zǐ, kuài qù bào dào bā, bìng bǎ nǐ de xī wàng gào sù tā。”
“ wǒ jiù qù。” ài dé méng huí dá tā, yōng bào liǎo yī xià tā de fù qīn, huī huī shǒu hé kǎ dé lǔ sī gào cí, jiù zǒu chū fáng jiān qù liǎo。
kǎ dé lǔ sī yòu dāi liǎo yī huì, biàn lí kāi lǎo táng tài sī, xià lóu qù jiàn téng gé lā 'ěr, hòu zhě zhèng zài xī nà kè jiē de guǎi jiǎo shàng děng tā。
“ zěn me yàng,” téng gé lā 'ěr shuō,“ nǐ jiàn dào tā liǎo má?”
“ wǒ gāng cóng tā nà 'ér lái。”
“ tā tí dào tā xī wàng zuò chuán cháng de shì liǎo má?”
“ tā shuō de ruò yòu qí shì, nà kǒu qì jiù hǎo xiàng shì qíng yǐ jīng jué dìng liǎo shìde。”
“ bié máng!” téng gé lā 'ěr shuō,“ yǐ wǒ kàn, tā wèi miǎn tài xīn jí liǎo”。
“ zěn me, zhè jiàn shì mò léi 'ěr xiān shēng hǎo xiàng yǐ jīng dāyìng tā liǎo lā。”
“ zhè me shuō tā yǐ jīng zài nà 'ér zì míng dé yì liǎo má?”
“ tā jiǎn zhí jiāo 'ào dé hěn, yǐ jīng yào lái guān zhào wǒ liǎo。 hǎo xiàng tā shì gè shénme dà rén wù shìde, ér qiě hái yào jiè qián gěi wǒ, hǎo xiàng shì yī gè yínháng jiā。”
“ nǐ jù jué liǎo má?”
“ dāng rán, suī rán wǒ jí biàn shì jiē shòu liǎo yě wèn xīn wú kuì, yīn wéi tā dì yī cì mō dào fā liàng de yín bì, hái shì wǒ fàng dào tā shǒu lǐ de。 dàn xiàn zài táng tài sī xiān shēng yǐ bù zài yào rén bāng máng liǎo, tā jiù yào zuò chuán cháng liǎo。”
“ pēi!” téng gé lā 'ěr shuō,“ tā xiàn zài hái méi yòu zuò chéng ní。”
“ tā hái shì zuò bù chéng de hǎo,” kǎ dé lǔ sī huí dá,“ bù rán wǒ men jiù bié xiǎng zài gēn tā shuō shàng huà liǎo。”
“ jiǎ rú wǒ men yuàn yì kě yǐ hái ràng tā pá shàng qù,” téng gé lā 'ěr dá dào,“ tā pá bù shàng qù, huò xǔ bù rú xiàn zài ní。”
“ nǐ zhè huà shì shénme yì sī?”
“ méi shí me, wǒ bù guò zì jǐ zhè me shuō zhe wán 'ér bà liǎo。 tā hái 'ài zhe nà gè piào liàng de jiā tài ní yà xiǎo niū má?”
“ jiǎn zhí 'ài dé fā fēng liǎo, dàn chú fēi shì wǒ nòng cuò liǎo, zài zhè fāng miàn tā kě néng yào yù dào diǎn má fán liǎo。”
“ nǐ shuō qīng chǔ diǎn。”
“ wǒ gànmá yào shuō qīng chǔ ní?”
“ zhè jiàn shì huò xǔ bǐ nǐ xiǎng xiàng dé hái yào zhòng yào, nǐ bù xǐ huān táng tài sī duì bā?”
“ wǒ yī xiàng bù xǐ huān mù kōng yī qiē de rén。”
“ nà me guān yú jiā tài luó ní yà rén de shì, bǎ nǐ suǒ zhī dào dedōu gào sù wǒ bā。”
“ wǒ suǒ zhī dào de kě dōubù zěn me què qiē, zhǐ shì jiù wǒ qīn yǎn jiàn de lái shuō, wǒ cāi xiǎng nà wèi wèi lái de chuán cháng huì zài lǎo yī wù suǒ lù fù jìn。”
“ nǐ zhī dào xiē shénme shì, gào sù wǒ!”
“ shì zhè yàng de, wǒ měi cì kàn jiàn měi sài tái sī jìn chéng shí, zǒng yòu yī gè shēn cái kuí wú gāo dà de jiā tài luó ní yà xiǎo huǒ zǐ péi zhe tā, nà gè rén yòu yī duì hēi sè de yǎn jīng, fū sè hè zhōng tòu hóng, hěn shén qì hěn wēi wǔ, tā jiào tā biǎo gē。”
“ zhēn de! nà me nǐ rèn wéi zhè wèi biǎo xiōng zài zhuī qiú tā má?”
“ wǒ zhǐ shì zhè me xiǎng。 yī gè shēn cái kuí wú de 'èr shí jǐ suì de xiǎo huǒ zǐ, duì yī gè piào liàng de shí qī suì de shàonǚ hái néng yòu shénme bié de xiǎng fǎ ní?”
“ nǐ shuō táng tài sī yǐ dào jiā tài luó ní yà rén nà 'ér qù liǎo má”?
“ wǒ méi yòu xià lóu tā jiù qù liǎo。”
“ nà wǒ men jiù dào zhè tiáo lù shàng qù bā, wǒ men kě yǐ zài ruì sè fū jiǔ jiā nà 'ér děng zhe, yī miàn hē lā mǎ 'ěr gé jiǔ, yī miàn tīng tīng xiāo xī。”
“ shuí xiàng wǒ men tōng xiāo xī ní?”
“ wǒ men zài bàn lù shàng děng zhe tā yā, kàn yī xià tā de shén sè zěn me yàng, jiù zhī dào liǎo。”
“ zǒu bā,” kǎ dé lǔ sī shuō,“ dàn huà shuō zài qián miàn, nǐ lái fù jiǔ qián。”
“ nà dāng rán,” téng gé lā 'ěr shuō dào。 tā men kuài bù zǒu xiàng yuē dìng de dì diǎn, yào liǎo píng jiǔ。
bāng fēi 'ěr lǎo diē kàn jiàn táng tài sī zài shí fēn zhōng yǐ qián gāng gāng guò qù。 tā men jì què zhī liǎo tā hái zài jiā tài luó ní yà rén de cūn lǐ。 biàn zài cháng zhe nèn yè de wú tóng shù xià hé dà fēng shù dǐ xià zuò xià lái。 tóu shàng de shù zhī jiān, xiǎo niǎo men zhèng zài dòng rén dì hé chàng zhe, gē chàng chūn tiān de hǎo shí guāng。
( dì 'èr zhāng wán)
héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng
We will leave Danglars struggling with the demon of hatred, and endeavoring to insinuate in the ear of the shipowner some evil suspicions against his comrade, and follow Dantes, who, after having traversed La Canebiere, took the Rue de Noailles, and entering a small house, on the left of the Allees de Meillan, rapidly ascended four flights of a dark staircase, holding the baluster with one hand, while with the other he repressed the beatings of his heart, and paused before a half-open door, from which he could see the whole of a small room.
This room was occupied by Dantes' father. The news of the arrival of the Pharaon had not yet reached the old man, who, mounted on a chair, was amusing himself by training with trembling hand the nasturtiums and sprays of clematis that clambered over the trellis at his window. Suddenly, he felt an arm thrown around his body, and a well-known voice behind him exclaimed, "Father -- dear father!"
The old man uttered a cry, and turned round; then, seeing his son, he fell into his arms, pale and trembling.
"What ails you, my dearest father? Are you ill?" inquired the young man, much alarmed.
"No, no, my dear Edmond -- my boy -- my son! -- no; but I did not expect you; and joy, the surprise of seeing you so suddenly -- Ah, I feel as if I were going to die."
"Come, come, cheer up, my dear father! 'Tis I -- really I! They say joy never hurts, and so I came to you without any warning. Come now, do smile, instead of looking at me so solemnly. Here I am back again, and we are going to be happy."
"Yes, yes, my boy, so we will -- so we will," replied the old man; "but how shall we be happy? Shall you never leave me again? Come, tell me all the good fortune that has befallen you."
"God forgive me," said the young man, "for rejoicing at happiness derived from the misery of others, but, Heaven knows, I did not seek this good fortune; it has happened, and I really cannot pretend to lament it. The good Captain Leclere is dead, father, and it is probable that, with the aid of M. Morrel, I shall have his place. Do you understand, father? Only imagine me a captain at twenty, with a hundred louis pay, and a share in the profits! Is this not more than a poor sailor like me could have hoped for?"
"Yes, my dear boy," replied the old man, "it is very fortunate."
"Well, then, with the first money I touch, I mean you to have a small house, with a garden in which to plant clematis, nasturtiums, and honeysuckle. But what ails you, father? Are you not well?"
"'Tis nothing, nothing; it will soon pass away" -- and as he said so the old man's strength failed him, and he fell backwards.
"Come, come," said the young man, "a glass of wine, father, will revive you. Where do you keep your wine?"
"No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it," said the old man.
"Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened two or three cupboards.
"It is no use," said the old man, "there is no wine."
"What, no wine?" said Dantes, turning pale, and looking alternately at the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards. "What, no wine? Have you wanted money, father?"
"I want nothing now that I have you," said the old man.
"Yet," stammered Dantes, wiping the perspiration from his brow, -- "yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago."
"Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time a little debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if I did not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest he might do you an injury" --
"Well?"
"Why, I paid him."
"But," cried Dantes, "it was a hundred and forty francs I owed Caderousse."
"Yes," stammered the old man.
"And you paid him out of the two hundred francs I left you?"
The old man nodded.
"So that you have lived for three months on sixty francs," muttered Edmond.
"You know how little I require," said the old man.
"Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees before his father.
"What are you doing?"
"You have wounded me to the heart."
"Never mind it, for I see you once more," said the old man; "and now it's all over -- everything is all right again."
"Yes, here I am," said the young man, "with a promising future and a little money. Here, father, here!" he said, "take this -- take it, and send for something immediately." And he emptied his pockets on the table, the contents consisting of a dozen gold pieces, five or six five-franc pieces, and some smaller coin. The countenance of old Dantes brightened.
"Whom does this belong to?" he inquired.
"To me, to you, to us! Take it; buy some provisions; be happy, and to-morrow we shall have more."
"Gently, gently," said the old man, with a smile; "and by your leave I will use your purse moderately, for they would say, if they saw me buy too many things at a time, that I had been obliged to await your return, in order to be able to purchase them."
"Do as you please; but, first of all, pray have a servant, father. I will not have you left alone so long. I have some smuggled coffee and most capital tobacco, in a small chest in the hold, which you shall have to-morrow. But, hush, here comes somebody."
"'Tis Caderousse, who has heard of your arrival, and no doubt comes to congratulate you on your fortunate return."
"Ah, lips that say one thing, while the heart thinks another," murmured Edmond. "But, never mind, he is a neighbor who has done us a service on a time, so he's welcome."
As Edmond paused, the black and bearded head of Caderousse appeared at the door. He was a man of twenty-five or six, and held a piece of cloth, which, being a tailor, he was about to make into a coat-lining.
"What, is it you, Edmond, back again?" said he, with a broad Marseillaise accent, and a grin that displayed his ivory-white teeth.
"Yes, as you see, neighbor Caderousse; and ready to be agreeable to you in any and every way," replied Dantes, but ill-concealing his coldness under this cloak of civility.
"Thanks -- thanks; but, fortunately, I do not want for anything; and it chances that at times there are others who have need of me." Dantes made a gesture. "I do not allude to you, my boy. No! -- no! I lent you money, and you returned it; that's like good neighbors, and we are quits."
"We are never quits with those who oblige us," was Dantes' reply; "for when we do not owe them money, we owe them gratitude."
"What's the use of mentioning that? What is done is done. Let us talk of your happy return, my boy. I had gone on the quay to match a piece of mulberry cloth, when I met friend Danglars. `You at Marseilles?' -- `Yes,' says he.
"`I thought you were at Smyrna.' -- `I was; but am now back again.'
"`And where is the dear boy, our little Edmond?'
"`Why, with his father, no doubt,' replied Danglars. And so I came," added Caderousse, "as fast as I could to have the pleasure of shaking hands with a friend."
"Worthy Caderousse!" said the old man, "he is so much attached to us."
"Yes, to be sure I am. I love and esteem you, because honest folks are so rare. But it seems you have come back rich, my boy," continued the tailor, looking askance at the handful of gold and silver which Dantes had thrown on the table.
The young man remarked the greedy glance which shone in the dark eyes of his neighbor. "Eh," he said, negligently. "this money is not mine. I was expressing to my father my fears that he had wanted many things in my absence, and to convince me he emptied his purse on the table. Come, father" added Dantes, "put this money back in your box -- unless neighbor Caderousse wants anything, and in that case it is at his service."
"No, my boy, no," said Caderousse. "I am not in any want, thank God, my living is suited to my means. Keep your money -- keep it, I say; -- one never has too much; -- but, at the same time, my boy, I am as much obliged by your offer as if I took advantage of it."
"It was offered with good will," said Dantes.
"No doubt, my boy; no doubt. Well, you stand well with M. Morrel I hear, -- you insinuating dog, you!"
"M. Morrel has always been exceedingly kind to me," replied Dantes.
"Then you were wrong to refuse to dine with him."
"What, did you refuse to dine with him?" said old Dantes; "and did he invite you to dine?"
"Yes, my dear father," replied Edmond, smiling at his father's astonishment at the excessive honor paid to his son.
"And why did you refuse, my son?" inquired the old man.
"That I might the sooner see you again, my dear father," replied the young man. "I was most anxious to see you."
"But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man," said Caderousse. "And when you are looking forward to be captain, it was wrong to annoy the owner."
"But I explained to him the cause of my refusal," replied Dantes, "and I hope he fully understood it."
"Yes, but to be captain one must do a little flattery to one's patrons."
"I hope to be captain without that," said Dantes.
"So much the better -- so much the better! Nothing will give greater pleasure to all your old friends; and I know one down there behind the Saint Nicolas citadel who will not be sorry to hear it."
"Mercedes?" said the old man.
"Yes, my dear father, and with your permission, now I have seen you, and know you are well and have all you require, I will ask your consent to go and pay a visit to the Catalans."
"Go, my dear boy," said old Dantes: "and heaven bless you in your wife, as it has blessed me in my son!"
"His wife!" said Caderousse; "why, how fast you go on, father Dantes; she is not his wife yet, as it seems to me."
"So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond.
"Yes -- yes," said Caderousse; "but you were right to return as soon as possible, my boy."
"And why?"
"Because Mercedes is a very fine girl, and fine girls never lack followers; she particularly has them by dozens."
"Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness.
"Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers, too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?"
"Meaning to say," replied Dantes, with a smile which but ill-concealed his trouble, "that if I were not a captain" --
"Eh -- eh!" said Caderousse, shaking his head.
"Come, come," said the sailor, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercedes in particular; and I am certain that, captain or not, she will remain ever faithful to me."
"So much the better -- so much the better," said Caderousse. "When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy, -- go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects."
"I will go directly," was Edmond's reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment.
Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dantes, he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the Rue Senac.
"Well," said Danglars, "did you see him?"
"I have just left him," answered Caderousse.
"Did he allude to his hope of being captain?"
"He spoke of it as a thing already decided."
"Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, it appears to me."
"Why, it seems M. Morrel has promised him the thing."
"So that he is quite elated about it?"
"Why, yes, he is actually insolent over the matter -- has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker."
"Which you refused?"
"Most assuredly; although I might easily have accepted it, for it was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M. Dantes has no longer any occasion for assistance -- he is about to become a captain."
"Pooh!" said Danglars, "he is not one yet."
"Ma foi, it will be as well if he is not," answered Caderousse; "for if he should be, there will be really no speaking to him."
"If we choose," replied Danglars, "he will remain what he is; and perhaps become even less than he is."
"What do you mean?"
"Nothing -- I was speaking to myself. And is he still in love with the Catalane?"
"Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter."
"Explain yourself."
"Why should I?"
"It is more important than you think, perhaps. You do not like Dantes?"
"I never like upstarts."
"Then tell me all you know about the Catalane."
"I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries."
"What have you seen? -- come, tell me!"
"Well, every time I have seen Mercedes come into the city she has been accompanied by a tall, strapping, black-eyed Catalan, with a red complexion, brown skin, and fierce air, whom she calls cousin."
"Really; and you think this cousin pays her attentions?"
"I only suppose so. What else can a strapping chap of twenty-one mean with a fine wench of seventeen?"
"And you say that Dantes has gone to the Catalans?"
"He went before I came down."
"Let us go the same way; we will stop at La Reserve, and we can drink a glass of La Malgue, whilst we wait for news."
"Come along," said Caderousse; "but you pay the score."
"Of course," replied Danglars; and going quickly to the designated place, they called for a bottle of wine, and two glasses.
Pere Pamphile had seen Dantes pass not ten minutes before; and assured that he was at the Catalans, they sat down under the budding foliage of the planes and sycamores, in the branches of which the birds were singing their welcome to one of the first days of spring.
táng tài sī de fù qīn jiù zhù zài zhè gè fáng jiān lǐ。 fǎ lǎo hào dào gǎng de xiāo xī lǎo rén hái bù zhī dào。 zhè shí tā zhèng cǎi zài yī zhāng yǐ zǐ shàng, yòng chàn dǒu de shǒu zhǐ zài chuāng kǒu bǎng zhā qiān niú huā hé wěi cǎo huā, xiǎng biān chéng yī gè huā péng。 tū rán tā jué dé yī zhǐ shǒu bì lán yāo bào zhù liǎo tā, suí jí yī gè shú xī de shēng yīn zài 'ěr biān hǎn qǐ lái,“ fù qīn! qīn 'ài de fù qīn!”
lǎo rén jīng jiào liǎo yī shēng, zhuǎn guò shēn lái, yī kàn shì zì jǐ de 'ér zǐ, jiù chàn wēi wēi dì liǎn sè cǎn bái dì dǎo zài liǎo tā de huái bào zhōng。
“ nǐ zěn me lā, wǒ zuì qīn 'ài de fù qīn! nǐ bìng liǎo má?” qīng nián chī jīng dì wèn。
“ bù, bù, wǒ qīn 'ài de 'ài dé méng héng héng wǒ de hái zǐ héng héng wǒ de bǎo bèi! bù, wǒ méi xiǎng dào nǐ huí lái liǎo。 wǒ zhēn tài gāo xīng liǎo, zhè yàng tū rán de kàn jiàn nǐ tài ràng wǒ jī dòng liǎo héng héng tiān nǎ, wǒ jué dé wǒdōu kuài yào sǐ liǎo。”
“ gāo xīng diǎn, qīn 'ài de fù qīn! shì wǒ héng héng zhēn de shì wǒ! rén mendōu shuō gāo xīng jué bù huì yòu shāng shēn tǐ de, suǒ yǐ wǒ jiù tōu tōu de liù liǎo jìn lái。 hāi! duì wǒ xiào xiào, bù yào ná zhè zhǒng yí huò de yǎn guāng kàn wǒ yā。 shì wǒ huí lái lā, wǒ men xiàn zài yào guò kuài huó de rì zǐ liǎo。”
“ hái zǐ, wǒ men yào guò kuài huó de rì zǐ, héng héng wǒ men yào guò kuài huó de rì zǐ,” lǎo rén shuō dào。“ dàn wǒ men zěn me cái néng kuài huó ní? nán dào nǐ huì yǒng yuǎn bù zài lí kāi wǒ liǎo má? lái, kuài gào sù wǒ nǐ jiāo liǎo shénme hǎo yùn liǎo?”
“ yuàn shàng dì kuān shù wǒ: wǒ de xìng fú shì jiàn lì zài lìng yī jiā rén sàng qīn de tòng kǔ shàng de, dàn shàng dì zhī dào wǒ bìng bù shì zì jǐ yào zhè yàng de。 shì qíng jì rán yǐ jīng fā shēng liǎo, wǒ shí zài wú fǎ zhuāng chū nà zhǒng bēi 'āi de yàng zǐ。 fù qīn, wǒ men nà wèi hǎo xīn de chuán cháng lāi kè lè xiān shēng tā sǐ liǎo, chéng méng mò léi 'ěr xiān shēng de tuī jiàn, wǒ jí yòu kě néng jiē tì tā de wèi zhì。 nǐ dǒng má, fù qīn? xiǎng xiǎng kàn, wǒ 'èr shí suì jiù néng dāng shàng chuán cháng, xīn shuǐ shì yī bǎi jīn lù yì [ fǎ guó jīn bì míng。 ], hái kě yǐ fēn hóng lì! zhè kě shì xiàng wǒ zhè yàng de qióng shuǐ shǒu yǐ qián lián xiǎng dōubù gǎn xiǎng de yā。”
“ shì de, wǒ qīn 'ài de hái zǐ,” lǎo rén huí dá shuō, héng héng“ shì de, zhè zhēn shì yī zhuāng dà xǐ shì de。”
“ ǹg, děng wǒ ná dào dì yī bǐ qián shí, wǒ jiù wéi nǐ mǎi yī suǒ fáng zǐ, yào dài huā yuán de, nǐ kě yǐ zài lǐ miàn zhǒng zhǒng qiān niú huā, wěi cǎo huā hé zào jiá huā shénme de。 nǐ zěn me liǎo, fù qīn, nǐ bù shū fú má?”
“ méi shí me, méi shí me, jiù huì hǎo de。” lǎo rén shuō zhe, zhōng yīn nián lǎo tǐ shuāi, lì bù cóng xīn, dǎo zài liǎo yǐ zǐ lǐ。
“ lái, lái,” qīng nián shuō,“ hē diǎn jiǔ bā, fù qīn, nǐ jiù huì hǎo de。 nǐ bǎ jiǔ fàng zài nǎ 'ér liǎo?”
“ bù, bù yòng liǎo, xiè xiè。 nǐ bù yòng zhǎo liǎo, wǒ bù hē。” lǎo rén shuō。
“ hē, yī dìng yào hē fù qīn, gào sù wǒ jiǔ zài shénme dì fāng?” táng tài sī yī miàn shuō zhe, yī miàn dǎ kāi liǎo liǎng sān gè wǎn guì。
“ nǐ zhǎo bù dào de,” lǎo rén shuō,“ méi yòu jiǔ liǎo。”
“ shénme! méi yòu jiǔ liǎo?” táng tài sī shuō, tā de liǎn sè jiàn jiàn biàn bái liǎo, kàn zhe lǎo rén nà shēn xiàn de shuāng jiá, yòu kàn kàn nà kōng kōng de wǎn guì héng héng“ shénme! méi yòu jiǔ liǎo? fù qīn, nǐ quē qián yòng má?”
“ wǒ zhǐ yào jiàn dào liǎo nǐ, jiù shénme dōubù quē liǎo。” lǎo rén shuō。
“ kě shì,” táng tài sī cā liǎo yī bǎ 'é tóu shàng de lěng hàn, niè rú dì shuō, héng héng“ kě shì sān gè yuè qián wǒ lín zǒu de shí hòu gěi nǐ liú xià guò liǎng bǎi fǎ láng yā。”
“ shì de, shì de, ài dé méng, yī diǎn 'ér bù cuò。 dàn nǐ dāng shí wàng liǎo nǐ hái qiàn wǒ men lín jū kǎ dé lǔ sī yī bǐ xiǎo zhài。 tā gēn wǒ tí qǐ liǎo zhè jiàn shì, duì wǒ shuō, jiǎ rú wǒ bù dài nǐ hái zhài, tā jiù huì qù zhǎo mò léi 'ěr xiān shēng, qù xiàng tā tǎo hái, suǒ yǐ, wèile miǎn dé nǐ shòu yǐng xiǎng……”
“ nà me?”
“ nǎ, wǒ jiù bǎ qián hái gěi tā liǎo。”
“ kě shì,” táng tài sī jiào liǎo qǐ lái,“ wǒ qiàn liǎo kǎ dé lǔ sī yī bǎi sì shí fǎ lǎng 'āi!”
“ bù cuò。” lǎo rén nà nà dì shuō。
“ nà jiù shì shuō nǐ jiù cóng wǒ liú gěi nǐ de liǎng bǎi fǎ lǎng lǐ chōu chū lái hái liǎo tā liǎo?”
lǎo rén zuò liǎo yī gè kěn dìng de biǎo shì。
“ zhè me shuō, sān gè yuè lái nǐ jiù zhǐ kào liù shí gè fǎ lǎng lái wéi chí shēng huó!” qīng nián zì yán zì yǔ dì shuō。
“ nǐ zhī dào wǒ huā xiāo bù dà。” lǎo rén shuō。
“ ō, shàng dì ráo shù wǒ bā!” ài dé méng kū zhe guì dào liǎo lǎo rén de miàn qián。
“ nǐ zhè shì zěn me liǎo?”
“ nǐ shǐ wǒ gǎn dào tài shāng xīn liǎo!”
“ zhè méi shí me, hái zǐ。” lǎo rén shuō,“ wǒ yī kàn dào nǐ, jiù shénme dū wàng liǎo, xiàn zài yī qiēdōu hǎo liǎo。”
“ shì 'ā, wǒ huí lái liǎo,” qīng nián shuō,“ dài zhe yī gè xìng fú yuǎn dà de qián chéng hé yī diǎn qián huí lái liǎo。 kàn, fù qīn, kàn!” tā shuō,“ ná zhe bā héng héng ná zhe, gǎn kuài jiào rén qù mǎi diǎn dōng xī。” shuō zhe tā fān kāi kǒu dài, bǎ qián quán dǎo zài zhuō zǐ shàng, yī gòng yòu shí jǐ kuài jīn yáng, wǔ liù kuài 'ài jū[ fǎ guó yín bì míng。] hé yī xiē xiǎo líng bì。 lǎo táng tài sī de liǎn shàng dùn shí zhǎn kāi liǎo xiào róng。
“ zhè xiē qián shì shuí de?” tā wèn。
“ shì wǒ de! nǐ de! wǒ men de! ná zhe bā, qù mǎi xiē chī de dōng xī。 kuài huó xiē, míng tiān wǒ men hái huì yòu gèng duō de。”
“ xiǎo shēng diǎn, qīng diǎn shēng,” lǎo rén wēi xiào zhe shuō。” wǒ hái shì bǎ nǐ de qián jié shěng diǎn yòng bā héng héng yīn wéi dà jiā yào shì kàn jiàn wǒ yī cì mǎi liǎo nà me duō de dōng xī, jiù huì shuō wǒ fēi dé děng zhe nǐ huí lái cái néng mǎi dé qǐ nà xiē dōng xī。”
“ suí nǐ biàn bā, dàn zuì zhòng yào de, fù qīn, gāi xiān gù yī gè yōng rén。 wǒ jué bù zài ràng nǐ dú zì yī gè rén cháng qī gū líng líng dì shēng huó liǎo。 wǒ sī xià dài liǎo yī xiē kā fēi hé shàng děng yān cǎo, xiàn zài dū fàng zài chuán shàng de xiǎo xiāng zǐ lǐ, míng tiān zǎo chén wǒ jiù kě yǐ ná lái gěi nǐ liǎo。 shī, bié chū shēng! yòu rén lái liǎo。”
“ shì kǎ dé lǔ sī, tā yī dìng shì tīng dào liǎo nǐ huí lái de xiāo xī, zhī dào nǐ jiāo liǎo hǎo yùn liǎo, lái xiàng nǐ dào hè de。”
“ hēng! kǒu shì xīn fēi de jiā huǒ,” ài dé méng qīng shēng shuō dào。“ bù guò, tā bì jìng shì wǒ men de lín jū, ér qiě hái bāng guò wǒ men de máng, suǒ yǐ wǒ men hái shì yīnggāi biǎo shì huān yíng de。”
ài dé méng de zhè jù huà gāng qīng shēng jiǎng wán, kǎ dé lǔ sī nà gè hēi fā péng sōng de tóu biàn chū xiàn zài mén kǒu。 tā kàn shàng qù yuē mò 'èr shí wǔ liù suì, shǒu lǐ ná zhe yī kuài bù liào, tā yuán shì yī gè cái féng, zhè kuài bù liào shì tā yù bèi ná lái zuò yī fú de chèn lǐ yòng de。
“ zěn me! zhēn shì nǐ huí lái liǎo má, ài dé méng?” tā dài zhe hěn zhòng de mǎ sài kǒu yīn kāi kǒu shuō dào, lù chū mǎn kǒu bái dé rú xiàng yá yī yàng de yá chǐ xiào zhe。
“ shì de, wǒ huí lái liǎo, kǎ dé lǔ sī lín jū, wǒ zhèng zhǔn bèi zhuóxiǎng shǐ nǐ gāo xīng yī xià ní。” táng tài sī huí dá dào, dá huà suī bīn bīn yòu lǐ, què réng yǎn shì bù zhù tā nèi xīn de lěng dàn。
“ xiè xiè, xiè xiè, bù guò xìng kuī wǒ hái bù xū yào shénme。 dǎo shì yòu shí rén jiā xū yào wǒ de bāng máng ní。” táng tài sī bù jué dòng liǎo yī xià。“ wǒ bù shì zhǐ nǐ, wǒ de hái zǐ。 bù, bù! wǒ jiè qián gěi nǐ, nǐ hái liǎo wǒ。 hǎo lín jū zhī jiān zhè zhǒng shì shì cháng yòu de, wǒ men yǐ jīng liǎng qīng liǎo。”
“ wǒ men duì nà xiē bāng zhù guò wǒ men de rén shì yǒng yuǎn wàng bù liǎo de。” táng tài sī shuō,“ yīn wéi wǒ men suī hái qīng liǎo tā men de qián, què hái bù qīng fù tā men de qíng de。”
“ hái tí tā gànshénme? guò qù dedōu guò qù liǎo。 ràng wǒ men lái tán tán nǐ zhè cì xìng yùn de guī lái de shì 'ér bā, hái zǐ。 wǒ gāng cái dào mǎ tóu shàng qù pèi yī kuài xì huā bù, pèng dào liǎo wǒ men de péng yǒu téng gé lā 'ěr。‘ zěn me! nǐ yě zài mǎ sài yā!’ wǒ dāng shí jiù hǎn liǎo chū lái。 tā shuō:‘ shì yā。’‘ wǒ hái yǐ wéi nǐ zài shì mài ná ní。’‘ bù cuò, wǒ qù guò nà 'ér, dàn xiàn zài yòu huí lái liǎo。’‘ wǒ nà qīn 'ài de xiǎo jiā huǒ 'ài dé méng tā zài nǎ 'ér,’ wǒ wèn tā。 téng gé lā 'ěr jiù huí dá shuō:‘ yī dìng zài tā fù qīn nà 'ér。’ suǒ yǐ wǒ jiù jí máng páo lái liǎo,” kǎ dé lǔ sī jiē zhe shuō,“ lái gāo gāo xīng xīng dì hé lǎo péng yǒu wò shǒu。”
“ hǎo xīn díkǎ dé lǔ sī!” lǎo rén shuō,“ tā dài wǒ men duō hǎo 'ā!”
“ shì yā, wǒ dāng rán yào zhè yàng de, wǒ 'ài nǐ men, bìng qiě jìng zhòng nǐ men, tiān dǐ xià hǎo rén kě bù duō 'ā! wǒ de hái zǐ, nǐ hǎo xiàng shì fā liǎo cái huí lái lā。” cái féng yī miàn shuō, yī miàn xié yǎn kàn zhe táng tài sī pāo zài zhuō zǐ shàng de nà yī bǎ jīn bì hé yín bì。
qīng nián kàn chū liǎo cóng tā lín jū nà hēi yǎn jīng lǐ liú lù chū de tān lán de mù guāng。
tā màn bù jīng xīn dì shuō,“ zhè xiē qián bù shì wǒ de, fù qīn kàn chū wǒ dān xīn, tā dāng wǒ bù zài de shí hòu quē qián yòng, wèile ràng wǒ fàng xīn, jiù bǎ tā qián bāo lǐ de qián dū dǎo zài zhuō zǐ shàng gěi wǒ kàn。 lái bā, fù qīn。” táng tài sī jiē zhe shuō,“ kuài bǎ zhè xiē qián shōu huí dào nǐ de xiāng zǐ lǐ qù bā, héng héng chú fēi wǒ men de lín jū kǎ dé lǔ sī yào yòng, wǒ men dǎo shì lè yì bāng zhè gè máng de。”
“ bù, hái zǐ, bù,” kǎ dé lǔ sī shuō,“ wǒ gēn běn bù xū yào, gān wǒ zhè xíng gòu chī de liǎo。 bǎ nǐ de qián shōu qǐ lái bā, héng héng wǒ shuō。 yī gè rén de qián bù yī dìng fēi dé hěn duō, wǒ suī yòng bù shàng nǐ de qián, dàn duì nǐ de hǎo yì wǒ hái shì hěn gǎn jī de。”
“ wǒ kě shì zhēn xīn de yā。” táng tài sī shuō。
“ nà dāng rán, nà dāng rán。 wú, wǒ tīng shuō nǐ hé mò léi 'ěr xiān shēng de guān xì bù cuò, nǐ zhè zhǐ dé chǒng de xiǎo gǒu!”
“ mò léi 'ěr xiān shēng dài wǒ yī zhí tè bié yǒu shàn。” táng tài sī huí dá。
“ nà me tā qǐng nǐ chī fàn nǐ bù gāi jù jué tā yā。”
“ shénme! nǐ jìng rán huí jué tā qǐng nǐ chī fàn?” lǎo táng tài sī shuō。“ tā yāo qǐng guò nǐ chī fàn má?”
“ shì de, wǒ qīn 'ài de fù qīn。” ài dé méng huí dá。 kàn dào fù qīn yīn zì jǐ de 'ér zǐ dé dào bié rén de qì zhòng 'ér xiǎn chū jīng yì de shén qíng, biàn xiào liǎo xiào。
“ hái zǐ yā, nǐ wèishénme jù jué ní?” lǎo rén wèn。
“ wèile kuài diǎn huí lái kàn nǐ yā, wǒ qīn 'ài de fù qīn,” qīng nián dá dào,“ wǒ tài xiǎng nǐ liǎo。”
“ dàn nǐ zhè yàng zuò yī dìng huì shǐ kě jìng de mò léi 'ěr xiān shēng bù gāo xīng de,” kǎ dé lǔ sī shuō。“ yóu qí shì dāng nǐ kuài yào shēng wéi chuán cháng de shí hòu, shì bù gāi zài zhè shí dé zuì chuán zhù de。”
“ dàn wǒ yǐ bǎ xiè jué de lǐ yóu xiàng tā jiě shì guò liǎo,” táng tài sī huí dá,“ wǒ xiǎng tā huì liàng jiě de。”
“ dàn shì yào xiǎng dāng chuán cháng, jiù gāi duì chuán zhù gōng jìng yī diǎn cái hǎo。”
“ wǒ xī wàng bù gōng shùn yě néng dāng chuán cháng。” táng tài sī shuō。
“ nà gèng hǎo, héng héng nà gèng hǎo! nǐ zhè gè xiāo xī huì ràng nà xiē lǎo péng yǒu tīng liǎo dū gāo xīng de, wǒ hái zhī dào shèng · ní gǔ lā bǎo nà biān yòu yī gè rén, tīng dào zhè gè hǎo xiāo xī yě huì gāo xīng de。”
“ nǐ shì shuō měi sài tái sī má?” lǎo rén shuō。
“ shì de, wǒ qīn 'ài de fù qīn, xiàn zài wǒ yǐ jīng jiàn guò liǎo nǐ, zhī dào nǐ hěn hǎo, bìng bù quē shénme, wǒ jiù fàng xīn liǎo。 qǐng yǔn xǔ wǒ dào jiā tài luó ní yà rén de cūn lǐ, hǎo má?”
“ qù bā, wǒ qīn 'ài de hái zǐ,” lǎo táng tài sī shuō,“ wàng shàng dì bǎo yòu nǐ de qī zǐ, jiù rú tóng bǎo yòu wǒ de 'ér zǐ yī yàng!”
“ tā de qī zǐ!” kǎ dé lǔ sī shuō,“ nǐ shuō dé tài zǎo liǎo diǎn bā, táng tài sī lǎo diē。 tā hái méi zhèng shì chéng wéi tā de qī zǐ ní。”
“ shì zhè yàng de, dàn cóng gè fāng miàn kàn, tā kěn dìng huì chéng wéi wǒ qī zǐ de。” ài dé méng huí dá。
“ bù cuò, bù cuò,” kǎ dé lǔ sī shuō,“ dàn nǐ zhè cì huí lái dé hěn kuài, zuòde shì duì de, wǒ de hái zǐ。”
“ nǐ zhè shì shénme yì sī?”
“ yīn wéi měi sài tái sī shì yī wèi fēi cháng piào liàng de gū niàn, ér piào liàng gū niàn zǒng shì bù fá yòu rén zhuī qiú de。 yóu qí shì tā, shēn hòu yòu shàng dǎ de zhuī qiú zhě ní。”
“ zhēn de má?” ài dé méng suī wēi xiào zhe huí dá, dàn wēi xiào lǐ què liú lù chū yī diǎn de bù 'ān。
“ ā, shì de,“ kǎ dé lǔ sī yòu shuō,“ ér qiě dōushì xiē tiáo jiàn bù cuò de rén ní, dàn nǐ zhī dào, nǐ jiù yào zuò chuán cháng liǎo, tā zěn me huì jù jué nǐ ní?”
“ nǐ shì shuō,“ táng tài sī wèn dào, tā wēi xiào zhe bìng méi yòu yǎn shì zhù tā de jiāo jí,“ jiǎ rú wǒ bù shì yī gè chuán cháng héng héng”
“ āi, āi。” kǎ dé lǔ sī shuō。
“ dé liǎo, dé liǎo,” nián qīng de táng tài sī shuō:“ yī bān shuō lái, duì nǚ rén, wǒ kě bǐ nǐ liǎo jiě de dé duō, yóu qí shì měi sài tái sī。 wǒ xiāng xìn, bù lùn wǒ dāng bù dāng chuán cháng, tā dōushì zhōng chéng yú wǒ de。”
“ nà zài hǎo yě méi yòu liǎo, kǎ dé lǔ sī shuō。“ yī gè rén kuài yào jié hūn de shí hòu, xìn xīn shí zú zǒng shì hǎo shì。 bié guǎn zhè xiē liǎo, wǒ de hái zǐ, kuài qù bào dào bā, bìng bǎ nǐ de xī wàng gào sù tā。”
“ wǒ jiù qù。” ài dé méng huí dá tā, yōng bào liǎo yī xià tā de fù qīn, huī huī shǒu hé kǎ dé lǔ sī gào cí, jiù zǒu chū fáng jiān qù liǎo。
kǎ dé lǔ sī yòu dāi liǎo yī huì, biàn lí kāi lǎo táng tài sī, xià lóu qù jiàn téng gé lā 'ěr, hòu zhě zhèng zài xī nà kè jiē de guǎi jiǎo shàng děng tā。
“ zěn me yàng,” téng gé lā 'ěr shuō,“ nǐ jiàn dào tā liǎo má?”
“ wǒ gāng cóng tā nà 'ér lái。”
“ tā tí dào tā xī wàng zuò chuán cháng de shì liǎo má?”
“ tā shuō de ruò yòu qí shì, nà kǒu qì jiù hǎo xiàng shì qíng yǐ jīng jué dìng liǎo shìde。”
“ bié máng!” téng gé lā 'ěr shuō,“ yǐ wǒ kàn, tā wèi miǎn tài xīn jí liǎo”。
“ zěn me, zhè jiàn shì mò léi 'ěr xiān shēng hǎo xiàng yǐ jīng dāyìng tā liǎo lā。”
“ zhè me shuō tā yǐ jīng zài nà 'ér zì míng dé yì liǎo má?”
“ tā jiǎn zhí jiāo 'ào dé hěn, yǐ jīng yào lái guān zhào wǒ liǎo。 hǎo xiàng tā shì gè shénme dà rén wù shìde, ér qiě hái yào jiè qián gěi wǒ, hǎo xiàng shì yī gè yínháng jiā。”
“ nǐ jù jué liǎo má?”
“ dāng rán, suī rán wǒ jí biàn shì jiē shòu liǎo yě wèn xīn wú kuì, yīn wéi tā dì yī cì mō dào fā liàng de yín bì, hái shì wǒ fàng dào tā shǒu lǐ de。 dàn xiàn zài táng tài sī xiān shēng yǐ bù zài yào rén bāng máng liǎo, tā jiù yào zuò chuán cháng liǎo。”
“ pēi!” téng gé lā 'ěr shuō,“ tā xiàn zài hái méi yòu zuò chéng ní。”
“ tā hái shì zuò bù chéng de hǎo,” kǎ dé lǔ sī huí dá,“ bù rán wǒ men jiù bié xiǎng zài gēn tā shuō shàng huà liǎo。”
“ jiǎ rú wǒ men yuàn yì kě yǐ hái ràng tā pá shàng qù,” téng gé lā 'ěr dá dào,“ tā pá bù shàng qù, huò xǔ bù rú xiàn zài ní。”
“ nǐ zhè huà shì shénme yì sī?”
“ méi shí me, wǒ bù guò zì jǐ zhè me shuō zhe wán 'ér bà liǎo。 tā hái 'ài zhe nà gè piào liàng de jiā tài ní yà xiǎo niū má?”
“ jiǎn zhí 'ài dé fā fēng liǎo, dàn chú fēi shì wǒ nòng cuò liǎo, zài zhè fāng miàn tā kě néng yào yù dào diǎn má fán liǎo。”
“ nǐ shuō qīng chǔ diǎn。”
“ wǒ gànmá yào shuō qīng chǔ ní?”
“ zhè jiàn shì huò xǔ bǐ nǐ xiǎng xiàng dé hái yào zhòng yào, nǐ bù xǐ huān táng tài sī duì bā?”
“ wǒ yī xiàng bù xǐ huān mù kōng yī qiē de rén。”
“ nà me guān yú jiā tài luó ní yà rén de shì, bǎ nǐ suǒ zhī dào dedōu gào sù wǒ bā。”
“ wǒ suǒ zhī dào de kě dōubù zěn me què qiē, zhǐ shì jiù wǒ qīn yǎn jiàn de lái shuō, wǒ cāi xiǎng nà wèi wèi lái de chuán cháng huì zài lǎo yī wù suǒ lù fù jìn。”
“ nǐ zhī dào xiē shénme shì, gào sù wǒ!”
“ shì zhè yàng de, wǒ měi cì kàn jiàn měi sài tái sī jìn chéng shí, zǒng yòu yī gè shēn cái kuí wú gāo dà de jiā tài luó ní yà xiǎo huǒ zǐ péi zhe tā, nà gè rén yòu yī duì hēi sè de yǎn jīng, fū sè hè zhōng tòu hóng, hěn shén qì hěn wēi wǔ, tā jiào tā biǎo gē。”
“ zhēn de! nà me nǐ rèn wéi zhè wèi biǎo xiōng zài zhuī qiú tā má?”
“ wǒ zhǐ shì zhè me xiǎng。 yī gè shēn cái kuí wú de 'èr shí jǐ suì de xiǎo huǒ zǐ, duì yī gè piào liàng de shí qī suì de shàonǚ hái néng yòu shénme bié de xiǎng fǎ ní?”
“ nǐ shuō táng tài sī yǐ dào jiā tài luó ní yà rén nà 'ér qù liǎo má”?
“ wǒ méi yòu xià lóu tā jiù qù liǎo。”
“ nà wǒ men jiù dào zhè tiáo lù shàng qù bā, wǒ men kě yǐ zài ruì sè fū jiǔ jiā nà 'ér děng zhe, yī miàn hē lā mǎ 'ěr gé jiǔ, yī miàn tīng tīng xiāo xī。”
“ shuí xiàng wǒ men tōng xiāo xī ní?”
“ wǒ men zài bàn lù shàng děng zhe tā yā, kàn yī xià tā de shén sè zěn me yàng, jiù zhī dào liǎo。”
“ zǒu bā,” kǎ dé lǔ sī shuō,“ dàn huà shuō zài qián miàn, nǐ lái fù jiǔ qián。”
“ nà dāng rán,” téng gé lā 'ěr shuō dào。 tā men kuài bù zǒu xiàng yuē dìng de dì diǎn, yào liǎo píng jiǔ。
bāng fēi 'ěr lǎo diē kàn jiàn táng tài sī zài shí fēn zhōng yǐ qián gāng gāng guò qù。 tā men jì què zhī liǎo tā hái zài jiā tài luó ní yà rén de cūn lǐ。 biàn zài cháng zhe nèn yè de wú tóng shù xià hé dà fēng shù dǐ xià zuò xià lái。 tóu shàng de shù zhī jiān, xiǎo niǎo men zhèng zài dòng rén dì hé chàng zhe, gē chàng chūn tiān de hǎo shí guāng。
( dì 'èr zhāng wán)
héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng héng
We will leave Danglars struggling with the demon of hatred, and endeavoring to insinuate in the ear of the shipowner some evil suspicions against his comrade, and follow Dantes, who, after having traversed La Canebiere, took the Rue de Noailles, and entering a small house, on the left of the Allees de Meillan, rapidly ascended four flights of a dark staircase, holding the baluster with one hand, while with the other he repressed the beatings of his heart, and paused before a half-open door, from which he could see the whole of a small room.
This room was occupied by Dantes' father. The news of the arrival of the Pharaon had not yet reached the old man, who, mounted on a chair, was amusing himself by training with trembling hand the nasturtiums and sprays of clematis that clambered over the trellis at his window. Suddenly, he felt an arm thrown around his body, and a well-known voice behind him exclaimed, "Father -- dear father!"
The old man uttered a cry, and turned round; then, seeing his son, he fell into his arms, pale and trembling.
"What ails you, my dearest father? Are you ill?" inquired the young man, much alarmed.
"No, no, my dear Edmond -- my boy -- my son! -- no; but I did not expect you; and joy, the surprise of seeing you so suddenly -- Ah, I feel as if I were going to die."
"Come, come, cheer up, my dear father! 'Tis I -- really I! They say joy never hurts, and so I came to you without any warning. Come now, do smile, instead of looking at me so solemnly. Here I am back again, and we are going to be happy."
"Yes, yes, my boy, so we will -- so we will," replied the old man; "but how shall we be happy? Shall you never leave me again? Come, tell me all the good fortune that has befallen you."
"God forgive me," said the young man, "for rejoicing at happiness derived from the misery of others, but, Heaven knows, I did not seek this good fortune; it has happened, and I really cannot pretend to lament it. The good Captain Leclere is dead, father, and it is probable that, with the aid of M. Morrel, I shall have his place. Do you understand, father? Only imagine me a captain at twenty, with a hundred louis pay, and a share in the profits! Is this not more than a poor sailor like me could have hoped for?"
"Yes, my dear boy," replied the old man, "it is very fortunate."
"Well, then, with the first money I touch, I mean you to have a small house, with a garden in which to plant clematis, nasturtiums, and honeysuckle. But what ails you, father? Are you not well?"
"'Tis nothing, nothing; it will soon pass away" -- and as he said so the old man's strength failed him, and he fell backwards.
"Come, come," said the young man, "a glass of wine, father, will revive you. Where do you keep your wine?"
"No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it," said the old man.
"Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened two or three cupboards.
"It is no use," said the old man, "there is no wine."
"What, no wine?" said Dantes, turning pale, and looking alternately at the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards. "What, no wine? Have you wanted money, father?"
"I want nothing now that I have you," said the old man.
"Yet," stammered Dantes, wiping the perspiration from his brow, -- "yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago."
"Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time a little debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if I did not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest he might do you an injury" --
"Well?"
"Why, I paid him."
"But," cried Dantes, "it was a hundred and forty francs I owed Caderousse."
"Yes," stammered the old man.
"And you paid him out of the two hundred francs I left you?"
The old man nodded.
"So that you have lived for three months on sixty francs," muttered Edmond.
"You know how little I require," said the old man.
"Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees before his father.
"What are you doing?"
"You have wounded me to the heart."
"Never mind it, for I see you once more," said the old man; "and now it's all over -- everything is all right again."
"Yes, here I am," said the young man, "with a promising future and a little money. Here, father, here!" he said, "take this -- take it, and send for something immediately." And he emptied his pockets on the table, the contents consisting of a dozen gold pieces, five or six five-franc pieces, and some smaller coin. The countenance of old Dantes brightened.
"Whom does this belong to?" he inquired.
"To me, to you, to us! Take it; buy some provisions; be happy, and to-morrow we shall have more."
"Gently, gently," said the old man, with a smile; "and by your leave I will use your purse moderately, for they would say, if they saw me buy too many things at a time, that I had been obliged to await your return, in order to be able to purchase them."
"Do as you please; but, first of all, pray have a servant, father. I will not have you left alone so long. I have some smuggled coffee and most capital tobacco, in a small chest in the hold, which you shall have to-morrow. But, hush, here comes somebody."
"'Tis Caderousse, who has heard of your arrival, and no doubt comes to congratulate you on your fortunate return."
"Ah, lips that say one thing, while the heart thinks another," murmured Edmond. "But, never mind, he is a neighbor who has done us a service on a time, so he's welcome."
As Edmond paused, the black and bearded head of Caderousse appeared at the door. He was a man of twenty-five or six, and held a piece of cloth, which, being a tailor, he was about to make into a coat-lining.
"What, is it you, Edmond, back again?" said he, with a broad Marseillaise accent, and a grin that displayed his ivory-white teeth.
"Yes, as you see, neighbor Caderousse; and ready to be agreeable to you in any and every way," replied Dantes, but ill-concealing his coldness under this cloak of civility.
"Thanks -- thanks; but, fortunately, I do not want for anything; and it chances that at times there are others who have need of me." Dantes made a gesture. "I do not allude to you, my boy. No! -- no! I lent you money, and you returned it; that's like good neighbors, and we are quits."
"We are never quits with those who oblige us," was Dantes' reply; "for when we do not owe them money, we owe them gratitude."
"What's the use of mentioning that? What is done is done. Let us talk of your happy return, my boy. I had gone on the quay to match a piece of mulberry cloth, when I met friend Danglars. `You at Marseilles?' -- `Yes,' says he.
"`I thought you were at Smyrna.' -- `I was; but am now back again.'
"`And where is the dear boy, our little Edmond?'
"`Why, with his father, no doubt,' replied Danglars. And so I came," added Caderousse, "as fast as I could to have the pleasure of shaking hands with a friend."
"Worthy Caderousse!" said the old man, "he is so much attached to us."
"Yes, to be sure I am. I love and esteem you, because honest folks are so rare. But it seems you have come back rich, my boy," continued the tailor, looking askance at the handful of gold and silver which Dantes had thrown on the table.
The young man remarked the greedy glance which shone in the dark eyes of his neighbor. "Eh," he said, negligently. "this money is not mine. I was expressing to my father my fears that he had wanted many things in my absence, and to convince me he emptied his purse on the table. Come, father" added Dantes, "put this money back in your box -- unless neighbor Caderousse wants anything, and in that case it is at his service."
"No, my boy, no," said Caderousse. "I am not in any want, thank God, my living is suited to my means. Keep your money -- keep it, I say; -- one never has too much; -- but, at the same time, my boy, I am as much obliged by your offer as if I took advantage of it."
"It was offered with good will," said Dantes.
"No doubt, my boy; no doubt. Well, you stand well with M. Morrel I hear, -- you insinuating dog, you!"
"M. Morrel has always been exceedingly kind to me," replied Dantes.
"Then you were wrong to refuse to dine with him."
"What, did you refuse to dine with him?" said old Dantes; "and did he invite you to dine?"
"Yes, my dear father," replied Edmond, smiling at his father's astonishment at the excessive honor paid to his son.
"And why did you refuse, my son?" inquired the old man.
"That I might the sooner see you again, my dear father," replied the young man. "I was most anxious to see you."
"But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man," said Caderousse. "And when you are looking forward to be captain, it was wrong to annoy the owner."
"But I explained to him the cause of my refusal," replied Dantes, "and I hope he fully understood it."
"Yes, but to be captain one must do a little flattery to one's patrons."
"I hope to be captain without that," said Dantes.
"So much the better -- so much the better! Nothing will give greater pleasure to all your old friends; and I know one down there behind the Saint Nicolas citadel who will not be sorry to hear it."
"Mercedes?" said the old man.
"Yes, my dear father, and with your permission, now I have seen you, and know you are well and have all you require, I will ask your consent to go and pay a visit to the Catalans."
"Go, my dear boy," said old Dantes: "and heaven bless you in your wife, as it has blessed me in my son!"
"His wife!" said Caderousse; "why, how fast you go on, father Dantes; she is not his wife yet, as it seems to me."
"So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond.
"Yes -- yes," said Caderousse; "but you were right to return as soon as possible, my boy."
"And why?"
"Because Mercedes is a very fine girl, and fine girls never lack followers; she particularly has them by dozens."
"Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness.
"Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers, too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?"
"Meaning to say," replied Dantes, with a smile which but ill-concealed his trouble, "that if I were not a captain" --
"Eh -- eh!" said Caderousse, shaking his head.
"Come, come," said the sailor, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercedes in particular; and I am certain that, captain or not, she will remain ever faithful to me."
"So much the better -- so much the better," said Caderousse. "When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy, -- go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects."
"I will go directly," was Edmond's reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment.
Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dantes, he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the Rue Senac.
"Well," said Danglars, "did you see him?"
"I have just left him," answered Caderousse.
"Did he allude to his hope of being captain?"
"He spoke of it as a thing already decided."
"Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, it appears to me."
"Why, it seems M. Morrel has promised him the thing."
"So that he is quite elated about it?"
"Why, yes, he is actually insolent over the matter -- has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker."
"Which you refused?"
"Most assuredly; although I might easily have accepted it, for it was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M. Dantes has no longer any occasion for assistance -- he is about to become a captain."
"Pooh!" said Danglars, "he is not one yet."
"Ma foi, it will be as well if he is not," answered Caderousse; "for if he should be, there will be really no speaking to him."
"If we choose," replied Danglars, "he will remain what he is; and perhaps become even less than he is."
"What do you mean?"
"Nothing -- I was speaking to myself. And is he still in love with the Catalane?"
"Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter."
"Explain yourself."
"Why should I?"
"It is more important than you think, perhaps. You do not like Dantes?"
"I never like upstarts."
"Then tell me all you know about the Catalane."
"I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries."
"What have you seen? -- come, tell me!"
"Well, every time I have seen Mercedes come into the city she has been accompanied by a tall, strapping, black-eyed Catalan, with a red complexion, brown skin, and fierce air, whom she calls cousin."
"Really; and you think this cousin pays her attentions?"
"I only suppose so. What else can a strapping chap of twenty-one mean with a fine wench of seventeen?"
"And you say that Dantes has gone to the Catalans?"
"He went before I came down."
"Let us go the same way; we will stop at La Reserve, and we can drink a glass of La Malgue, whilst we wait for news."
"Come along," said Caderousse; "but you pay the score."
"Of course," replied Danglars; and going quickly to the designated place, they called for a bottle of wine, and two glasses.
Pere Pamphile had seen Dantes pass not ten minutes before; and assured that he was at the Catalans, they sat down under the budding foliage of the planes and sycamores, in the branches of which the birds were singing their welcome to one of the first days of spring.