首頁>> 文學>> 西方戏剧>> 威廉·莎士比亚 William Shakespeare   英国 United Kingdom   斯图亚特王朝   (1564年4月26日1616年4月23日)
科利奧蘭納斯
  劇中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
第一場
  第一場 羅馬。街道
  
   一群暴動的市民各持棍棒及其他武器上。
  市民甲
  在我們繼續前進之前,先聽我說句話。
  衆人
  說,說。
  市民甲
  你們都下了决心,寧願死,不願挨餓嗎?
  衆人
  我們都下了决心了,我們都下了决心了。
  市民甲
  第一,你們知道卡厄斯·馬歇斯是人民的最大公敵。
  衆人
  我們知道,我們知道。
  市民甲
  讓我們殺死他,然後我們要多少𠔌就有多少𠔌。我們就這樣决定了嗎?
  衆人
  不用多說;就這麽幹。走,走!
  市民乙
  各位好市民,聽我說一句話。市民甲 我們都是苦百姓,貴族纔是好市民。那些有權有勢的人吃飽了,裝不下的東西就可以救濟我們。他們衹要把吃剩下來的東西趁着新鮮的時候賞給我們,我們就會以為他們是出於人道之心來救濟我們;可是在他們看來,我們都是不值得救濟的。我們的痛苦饑寒,我們的枯瘦憔悴,就像是列載着他們的富裕的一張清單;他們享福就是靠了我們受苦。讓我們舉起我們的武器來復仇,趁我們還沒有瘦得衹剩幾根骨頭。天神知道我說這樣的話,衹是迫於沒有面包吃的饑餓,不是因為渴於復仇。
  市民乙
  你特別提出卡厄斯·馬歇斯來作為攻擊的對象嗎?
  市民甲
  我們第一要攻擊他;他是出賣群衆的狗。
  市民乙
  你不想到他替祖國立下了什麽功勞嗎?
  市民甲
  我知道得很清楚,我也不願抹煞他的功勞;可是他因為過於驕傲,已經把他的功勞抵銷了。
  市民乙
  你不要惡意誹謗。
  市民甲
  我對你說,他所做的轟轟烈烈的事情,都衹有一個目的:雖然心腸仁厚的人願意承認那是為了他的國傢,其實他衹是要取悅於他的母親,同時使他自己可以對人驕傲;驕傲便是他的美德的頂點。
  市民乙
  他自己也無能為力的天生的癖性,你卻認為是他的罪惡。你不能說他是個貪心的人。
  市民甲
  要是我不能這樣說他,我也不會缺少攻擊他的理由;他有數不清的過失,說來也會叫人口酸。(內呼聲)這是什麽呼聲?城那面的人們也起來了。我們還在這兒多說什麽?到議會去!
  衆人
  來,來。
  市民甲
  且慢!誰來啦?
  
   米尼涅斯·阿格立巴上。
  市民乙
  尊貴的米尼涅斯·阿格立巴;他是常常愛護着平民的。
  市民甲
  他是個好人;要是別人都像他一樣就好了!
  米尼涅斯
  同胞們,你們現在要幹些什麽事?你們拿着這些棍棒到什麽地方去?為了什麽事?請你們告訴我。
  市民甲
  我們的事情元老院並不是不知道;他們這半個月來早已得到消息,知道我們將要有什麽行動,現在我們就要做給他們看。人傢說,窮人訴苦的時候,嘴裏會發出一股可怕的氣息;我們要讓他們知道,我們還有一雙可怕的胳臂哩。
  米尼涅斯
  哎喲,列位,我的好朋友們,你們不要活命了嗎?
  市民甲
  先生,我們早就沒有命活了。
  米尼涅斯
  我告訴你們,朋友們,貴族們對於你們是非常關切的。你們要是把你們的窮睏和饑荒歸罪政府,還不如舉起你們的棍棒來打天;因為這次饑荒是天神的意旨,不是貴族們造成的。政府總是盡心竭力,替你們解除種種重大的睏難;你們應該屈膝哀求,不該舉手反抗,這纔會對你們有好處。唉!災禍使你們迷失了本性,引導你們到更大的災禍的路上;你們誹謗着國傢的領導者,他們像慈父一樣愛護你們,你們卻像仇敵一樣咒詛他們。
  市民甲
  愛護我們!真的!他們從來沒有愛護過我們:讓我們忍受饑寒,他們的倉庫裏卻堆滿了𠔌粒;頒布保護高利貸的法令;每天都在忙着取消那些不利於富人的正當的法律,重新製定束縛窮人的苛酷的條文。我們要是不死在戰爭裏,也會死在他們手裏;這就是他們對我們的愛護!
  米尼涅斯
  你們必須承認你們自己太會惡意猜疑,否則你們就是一群不懂好壞的傻子。我要講一個有趣的故事給你們聽,也許你們已經聽見過;可是因為它適合我的目的,我要把它的意思再引伸一下。
  市民甲
  好,我倒要聽聽,先生;可是你不要以為用一個故事就可以把我們的恥辱蒙混過去。請你講吧。
  米尼涅斯
  從前有一個時候,身體上的各部器官聯合嚮肚子反抗;它們申斥它像一個無底洞似的占據在身體的中央,無所事事,其餘的器官有的管看,有的管聽,有的管思想,有的管教訓,有的管步行,有的管感覺,分工合作,共同應付着全身的需要,衹有它衹知容納食物,不知分擔勞苦。肚子回答說——
  市民甲
  好,先生,那肚子怎麽回答?
  米尼涅斯
  別急,讓我講給你聽。——那肚子,而决非肺部,微微地露出一絲冷笑——因為你瞧,我既然可以叫肚子說話,那麽當然也可以叫它微笑——帶着譏諷的口氣回答那些憤憤不平的、嫉妒它的收入的作亂的器官,正像你們因為元老們跟你們地位不同,所以把他們信口誹謗一樣。
  市民甲
  你那肚子怎麽回答?哼!那戴着王冠的頭,那視察一切的眼睛,那運籌决策的心,那胳臂——我們的兵士,那腿——我們的坐騎,那舌頭——我們的吹號人,以及其他在我們這一個組織裏各盡寸勞的屬僚佐貳,要是他們——
  米尼涅斯
  要是他們怎樣?這傢夥搶在我的前面說話!要是他們怎樣?要是他們怎樣?
  市民甲
  要是他們受製於饕餮的肚子,那不過是身體上的一個藏污納垢的地方——
  米尼涅斯
  好,那便怎樣?
  市民甲
  要是他們提出抗議,那肚子有什麽話好回答呢?
  米尼涅斯
  我會告訴你的;衹要你略微忍耐片刻,不要這麽性急,你就可以聽到肚子的回答。
  市民甲
  你講話太不痛快。
  米尼涅斯
  聽着,好朋友;這位莊嚴的肚子是很從容不迫的,不像攻擊他的人們那樣鹵莽輕率,他這樣回答:“不錯,我的全體的朋友們,”他說,“你們全體賴以生活的食物,是由我最先收納下來的;這是理所當然的事,因為我是整個身體的倉庫和工場;可是你們應該記得,那些食物就是我把它們從你們血液的河流裏一路運輸過去,一直傳達到心的宮廷和腦的寶座;經過人身的五官百竅,最強韌的神經和最微細的血管都從我得到保持他們活力的資糧。你們,我的好朋友們,雖然在一時之間——”聽着,這是那肚子說的話——
  市民甲
  好,好,他怎麽說?
  米尼涅斯
  “雖然在一時之間,不能看見我怎樣把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大傢都從我領回食物的精華,剩下給我自己的衹是一些糟粕。”你們覺得他的話說得怎樣?
  市民甲
  那也回答得有理。你說這一段話是什麽用意呢?
  米尼涅斯
  羅馬的元老們就是這一個好肚子,你們就是那一群作亂的器官;因為你們要是把他們所討論、所關切的問題仔細檢討一下,把有關大衆幸福的事情徹底想一想,你們就會知道你們所享受的一切公共的利益,都是從他們手裏得到,完全不是靠着你們自己的力量。你以為怎樣,你這一群人中間的大拇腳趾頭?
  市民甲
  我是大拇腳趾頭?為什麽我是大拇腳趾頭?
  米尼涅斯
  因為你在這一場最聰明的叛亂裏,是一個最低微、最卑鄙的人,卻跑在衆人的最前面;你這最下賤的惡棍,為了妄圖非分的利益,竟敢自居於領導的地位。可是你們準備好舉起你們粗硬的棍棒來吧;羅馬和她的群鼠已經到了决戰的關頭;總有一方不免遭殃。
  
   卡厄斯·馬歇斯上。
  米尼涅斯
  祝福,尊榮的馬歇斯!
  馬歇斯
  謝謝。——什麽事,你們這些違法亂紀的流氓,憑着你們那些齷齪有毒的意見,使你們自己變成了社會上的疥癬?
  市民甲
  我們一嚮多承您溫語相加。
  馬歇斯
  誰要是對你們溫語相加,他也會恭維他心裏所痛恨的人了。你們究竟要什麽,你們這些惡狗?你們既不喜歡和平,又不喜歡戰爭;戰爭會使你們害怕,和平又使你們妄自尊大。誰要是信任你們,他將會發現他所尋找的獅子不過是一群野兔,他所尋找的狐狸不過是一群鵝;你們比冰上的炭火、陽光中的雹點更不可靠。你們的美德是尊敬那犯罪的囚徒,咒詛那執法的刑官。誰立下了功德,就應該受你們的憎恨;你們的歡心就像病人的口味,衹愛吃那些足以加重他的病癥的食物。誰要是信賴着你們的歡心,就等於用鉛造的鰭遊泳,用燈心草去斬伐橡樹。該死的東西!相信你們?你們每一分鐘都要變換一個心,你們會稱頌你們剛纔所痛恨的人,唾駡你們剛纔所贊美的人。你們在城裏到處鼓噪,攻擊尊貴的元老院,究竟是怎麽一回事?倘使沒有他們幫助神明把你們約束住了,使你們有一點畏懼,你們早就彼此相食了。他們究竟是什麽目的?
  米尼涅斯
  他們要求照他們所索取的數量給他們𠔌物;他們說這城裏藏着很多的𠔌物。
  馬歇斯
  該死的東西!他們說!他們衹會坐在火爐旁邊,假充知道議會裏所幹的事;誰將要升起,誰正在得勢,誰將要沒落;宣佈他們猜想中的婚姻;黨同伐異,凡是他們所贊成的一方面,就誇贊它的強大;凡是他們所反對的一方面,就放在他們的破鞋子底下踹踏。他們說有很多的𠔌!要是那些貴族們願意放下他們的慈悲,讓我運用我的劍,我要盡我的槍尖所能挑到,把幾千個這樣的奴才殺死了堆成一座高高的屍山。
  米尼涅斯
  不,這些人差不多已經完全悔悟了;因為他們雖然行事十分鹵莽,然而他們都是非常懦怯的。可是請問,還有那一群怎麽說?
  馬歇斯
  他們已經解散了,該死的東西!他們說他們肚子餓;嘆息出一些陳腐的老話:什麽饑餓可以摧毀石墻;什麽狗也要吃東西;什麽肉是供口腹享受的;什麽天神降下五穀,不是單為富人。用這種陳詞濫調,傾吐他們的不平;他們的申訴是接受了,他們的請願也得到了准許——一個奇怪的請願,最慷慨的人聽見了也會傷心,最大膽的人瞧見了也會失色——於是他們拋擲他們的帽子,高聲歡呼,好像賭賽誰可以把他的帽子挂到月亮的鈎上去似的。
  米尼涅斯
  准許了他們什麽請願?
  馬歇斯
  由他們自己選出五個護民官,保護他們下賤的智慧:一個是裘涅斯·勃魯托斯,一個是西西涅斯·維魯特斯,還有那幾個我不知道——哼!如果是我的話,就讓這些烏合之衆把城頭上的天拆毀了,也决不答應他們;這樣會使他們漸漸擴展勢力,引起更大的叛亂。
  米尼涅斯
  真是怪事。
  馬歇斯
  去,滾回傢去,你們這些廢物!
  
   一使者匆匆上。
  使者
  卡厄斯·馬歇斯呢?
  馬歇斯
  這兒;什麽事?
  使者
  將軍,伏爾斯人起兵了。
  馬歇斯
  我很高興;我們可以有機會發泄發泄我們剩餘下來的朽腐的精力了。瞧,我們的元老們來了。
  
   考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及其他元老;裘涅斯·勃魯托斯、西西涅斯·維魯特斯等同上。
  元老甲
  馬歇斯,您最近對我們說的話不錯;伏爾斯人果然起兵了。
  馬歇斯
  他們有一個領袖,塔勒斯·奧菲狄烏斯,你們就會知道他的厲害。我很嫉妒他的高貴的品格,倘然我不是我,我就希望我是他。
  考密涅斯
  您曾經跟他交戰過。
  馬歇斯
  要是整個世界分成兩半,互相廝殺,而他竟站在我這一方面,那麽我為了要跟他交戰的緣故,也會嚮自己的一方叛變:能夠獵逐像他這樣一頭獅子,是我所認為一件可以自傲的事。
  元老甲
  那麽,尊貴的馬歇斯,跟隨考密涅斯出徵去吧。
  考密涅斯
  這是您已經答應過的。
  馬歇斯
  是的,我决不食言。泰特斯·拉歇斯,你將要再見我嚮塔勒斯揮劍。怎麽!你動也不動?你想置身事外嗎?
  拉歇斯
  不,卡厄斯·馬歇斯;即使我必須一手扶杖而行,我也要用另一手揮杖從徵,决不後人。
  米尼涅斯
  啊!這纔是英雄本色!
  元老甲
  請你們各位駕臨議會;我們那些最高貴的朋友們都在那裏等着我們。
  拉歇斯
  (嚮考密涅斯)您先走;(嚮馬歇斯)您跟在考密涅斯後面;我們必須跟在您的後面。
  考密涅斯
  尊貴的馬歇斯!
  元老甲
  (嚮衆市民)去!各人回傢去!去!
  馬歇斯
  不,讓他們跟着來吧。伏爾斯人有許多𠔌;帶這些耗子去吃空他們的𠔌倉吧。敬天畏上的叛徒們,你們已經表現了非常的勇敢;請你們跟着來吧。(衆元老、考密涅斯、馬歇斯、泰特斯、米尼涅斯同下;衆市民偷偷散開。)
  西西涅斯
  你見過像這個馬歇斯一樣驕傲的人嗎?
  勃魯托斯
  沒有人可以和他相比。
  西西涅斯
  當我們被選為護民官的時候——
  勃魯托斯
  你沒有留心到他的嘴唇和眼睛嗎?
  西西涅斯
  他那種冷嘲熱諷纔叫人難堪呢。
  勃魯托斯
  碰到他動怒的時候,天神也免不了挨他一頓駡。
  西西涅斯
  溫柔的月亮也要遭他的譏笑。
  勃魯托斯
  這些戰爭把他葬送了;他已經變得這樣驕傲,不會再像從前那樣勇敢了。
  西西涅斯
  這樣一種性格,在受到勝利的煽動以後,會瞧不起正午時候他所踐踏的自己的影子。可是我不知道憑着他這種傲慢的脾氣,怎麽能夠俯首接受考密涅斯的號令。
  勃魯托斯
  他的目的衹是爭取名譽,他現在也已經有很好的名譽;一個人要保持固有的名譽,獲得更大的名譽,最好的辦法就是處在亞於領袖的地位;因為要是有過錯的話,就可以歸咎於主將,雖然他已經盡了最大的能力;盲目的輿論就會替馬歇斯發出惋惜的呼聲,“啊!要是他擔負了這個責任就好了!”
  西西涅斯
  而且,要是事情進行得順利的話,輿論因為一嚮認定馬歇斯是他們的英雄,考密涅斯的功勞也會被他埋沒。
  勃魯托斯
  對了,即使馬歇斯沒有出一點力,考密涅斯的一半的光榮也是屬於他的;考密涅斯的一切錯處,對於馬歇斯也會變成光榮,雖然他不曾立下一點功勞。
  西西涅斯
  讓我們去聽聽他們怎樣調兵遣將;還要看看他除了這一副孤僻的神氣以外,是用怎樣的態度出發作戰的。
  勃魯托斯
  我們去吧。(同下。)
  第二場 科利奧裏。元老院
  
   塔勒斯·奧菲狄烏斯及衆元老上。
  元老甲
  所以照您看來,奧菲狄烏斯,羅馬人已經預聞我們的計謀,知道我們行動的情形了。
  奧菲狄烏斯
  那不也是您的意見嗎?凡是我們這兒所想到的事情,哪一件不是在我們還沒有把它實行以前,羅馬就已經準備好對策了?自從我得到那邊來的消息以後,到現在還不滿四天;那消息是這樣的:我想這封信還在我身邊;是的,在這兒。“他們已經調遣一支軍隊,不知道是開嚮東方去的還是開嚮西方去的。饑荒很是嚴重;民不聊生,人心思亂。據聞那支軍隊由考密涅斯、馬歇斯——你的舊日的敵人,羅馬人恨他比你還要厲害——和泰特斯·拉歇斯——一個非常勇敢的羅馬人——這三個人率領;大概是要開到你們邊境上來的,請考慮考慮吧。”
  元老甲
  我們的軍隊已經在戰場上;我們相信羅馬一定準備着迎戰了。
  奧菲狄烏斯
  你們以為把你們偉大的計劃遮掩一下,讓它到最後的關頭方纔暴露出來,是一個很聰明的辦法;可是當它正在進行的時候,就已經被羅馬人知曉了。我們本來預備趁羅馬還沒有知道我們計劃以前,就用迅雷不及掩耳的手段,占領許多城市,現在消息已經泄漏,我們的計劃也要受到影響了。
  元老乙
  尊貴的奧菲狄烏斯,請您接受我們的委任,趕快到軍前去;讓我們守衛科利奧裏。要是他們兵臨我們城下,您就帶領軍隊回來把他們趕走;可是我想他們一定還沒有防備我們的進攻。
  奧菲狄烏斯
  啊!那可不能這麽說;我可以確定說他們已經有充分的準備。不但如此,他們一部分軍隊已經出發,把我們這兒作為唯一的目標。我去了。要是我有機會碰見卡厄斯·馬歇斯,那麽我們曾經立誓在先,一定要戰到精疲力盡方纔罷手。
  衆元老
  願神明幫助您!
  奧菲狄烏斯
  願你們各位平安!
  元老甲
  再會!
  元老乙
  再會!
  衆元老
  再會!(各下。)
  第三場 羅馬。馬歇斯傢中一室
  
   伏倫妮婭及維吉利婭上,各坐矮凳上做針綫。
  伏倫妮婭
  媳婦,你唱一支歌吧,或者讓你自己高興一點兒。倘然我的兒子是我的丈夫,我寧願他出外去爭取光榮,不願他貪戀着閨房中的兒女私情。當年,他還衹是一個身體嬌嫩的孩子,我膝下還衹有他這麽一個兒子,他的青春和美貌正吸引着衆人的註目,就在這種連帝王們的整天請求也都不能使一個母親答應讓她的兒子離開她眼前一小時的時候,我因為想到名譽對於這樣一個人是多麽重要,要是讓他默默無聞地株守傢園,豈不等於一幅懸挂在墻上的畫像?所以就放他出去追尋危險,從危險中間博取他的聲名。我讓他參加一場殘酷的戰爭;當他回來的時候,他的頭上戴着橡葉的榮冠。我告訴你,媳婦,我第一次知道他是個男孩子的時候,還不及第一次看見他已經變成一個堂堂男子的時候那樣喜歡得跳躍起來。
  維吉利婭
  婆婆,要是他戰死了呢?
  伏倫妮婭
  那麽他的不朽的聲名就是我的兒子,就是我的後裔。聽我說句真心話:要是我有十二個兒子,我都同樣愛着他們,就像愛着我們親愛的馬歇斯一樣,我也寧願十一個兒子為了他們的國傢而光榮地戰死,不願一個兒子閑棄他的大好的身子。
  
   侍女上。
  侍女
  太太,凡勒利婭夫人來瞧您來啦。
  維吉利婭
  請您准許我進去。
  伏倫妮婭
  不,你不要進去。我仿佛已經聽見你丈夫的鼓聲,看見他拉着奧菲狄烏斯的頭髮把他摔下馬來,那些伏爾斯人見了他就像小孩子見了一頭熊似的紛紛逃避;我仿佛看見他這樣頓足高呼,“上前,你們這些懦夫!雖然你們是羅馬人,你們卻是在恐懼中生下來的。”他用套着甲的手揩去他額角上的血,奮勇前進,好像一個割稻的農夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一樣。
  維吉利婭
  他額角上的血!朱庇特啊!不要讓他流血!
  伏倫妮婭
  去,你這傻子!那樣纔更可以顯出他的英武的雄姿,遠勝於那些輝煌的戰利品,當赫卡柏乳哺着赫剋托的時候,她的豐美的乳房還不及赫剋托流血的額角好看,當他輕衊地迎着希臘人的劍鋒的時候。——請凡勒利婭夫人進來。(侍女下。)
  維吉利婭
  上天保佑我的丈夫不要遭奧菲狄烏斯的毒手!
  伏倫妮婭
  他會把奧菲狄烏斯的頭打到他膝蓋底下去,在他的脖子上踐踏。
  
   侍女率凡勒利婭及閽者重上。
  凡勒利婭
  兩位夫人早安。
  伏倫妮婭
  好夫人。
  維吉利婭
  今天幸會夫人,不勝欣慰。
  凡勒利婭
  你們兩位都好?真是一對賢主婦!你們在這兒縫些什麽?好一處清淨的所在。小哥兒好嗎?
  維吉利婭
  謝謝夫人,他很好。
  伏倫妮婭
  他寧願看刀劍聽鼓聲,不願見教書先生的面。
  凡勒利婭
  真是有其父必有其子;我可以發誓他是一個很可愛的孩子。不瞞你們說,星期三那天我曾經瞧了他足足半個鐘頭;他有這麽一副堅决的面孔。我見他追趕着一隻金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;這麽奔來奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因為跌了一交呢,還是因為別的緣故,他發起脾氣來,咬緊了牙關,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的時候那股勁兒!
  伏倫妮婭
  他父親也是這樣的脾氣。
  凡勒利婭
  真是一個不同凡俗的孩子。
  維吉利婭
  一個頑皮的孩子,夫人。
  凡勒利婭
  來,放下你們的針綫;今天下午我要你們陪我玩去。
  維吉利婭
  不,好夫人,今天我不出去。
  凡勒利婭
  不出去!
  伏倫妮婭
  偏要她出去。
  維吉利婭
  不,真的,請您原諒;在我的丈夫打仗沒有回來以前,我决不邁出門檻一步。
  伏倫妮婭
  鬍說!你不應該這樣毫無理由地把你自己關在傢裏。來,你必須去訪問訪問那位害病的好夫人。
  維吉利婭
  我願意祝她早日恢復健康,替她誠心祈禱;可是我不能去。
  伏倫妮婭
  為什麽呢,請問?
  維吉利婭
  不是因為偷懶,也不是因為我冷酷無情。
  凡勒利婭
  你要做珀涅羅珀①第二嗎?可是人傢說,她在俄底修斯出去以後所紡的紗綫,不過使伊塔刻充滿了飛蛾一般的食客而已。來;我希望你手裏的布也像你的手指一樣有知覺,那麽你因為心懷不忍,也許不會再用針去刺它了。來,你必須跟我們一塊兒去。
  維吉利婭
  不,好夫人,原諒我;真的,我不想出去。
  凡勒利婭
  真的,你跟我去吧;我會告訴你關於尊夫的好消息。
  維吉利婭
  啊,好夫人,現在還不會就有好消息哩。
  凡勒利婭
  真的,我不是對你說笑話;昨天晚上他有信來。
  維吉利婭
  真的嗎,夫人?
  凡勒利婭
  真的,不騙你;我聽見一個元老說起。據說,伏爾斯人有一支軍隊開了過來,我們的主將考密涅斯已經帶了一部分羅馬軍隊前去迎敵了;尊夫和泰特斯·拉歇斯兩人已經在他們的科利奧裏城前紮下營寨,他們深信一定會在短時期內獲得勝利。憑着我的名譽發誓,這是真的;所以請你陪我們去吧。
  維吉利婭
  請您多多原諒,好夫人;我以後什麽都聽從您就是了。
  伏倫妮婭
  隨她去,夫人;照她現在這種樣子,叫她同去也會掃我們的興。
  凡勒利婭
  真的,我也這樣想。那麽再見吧。來,好夫人。維吉利婭,請你還是把你的憂愁攆出門外,跟我們一塊兒去吧。
  維吉利婭
  不,夫人,我真的不去。我願您快樂。
  凡勒利婭
  那麽好,再見。(同下。)
  第四場 科利奧裏城前
  
   旗鼓前導;馬歇斯、泰特斯·拉歇斯、軍官、兵士等上;一使者自對面上。
  馬歇斯
  有人帶消息來了;我可以打賭他們已經相遇了。
  拉歇斯
  我用我的馬賭你的馬,他們還沒有相遇。
  馬歇斯
  好,一言為定。
  拉歇斯
  算數。
  馬歇斯
  喂,我們的元帥有沒有跟敵人相遇?
  使者
  他們已經彼此相望,可是還沒有交鋒。
  拉歇斯
  這匹好馬是我的啦。
  馬歇斯
  我嚮你買回來。
  拉歇斯
  不,我不願把它出賣或是送人;可是我願意藉給你騎五十年。讓我們招降這城市吧。
  馬歇斯
  那兩支軍隊離這兒有多遠?
  使者
  有一哩半光景。
  馬歇斯
  那麽我們可以互相聽見鼓角的聲音了。戰神啊,請你默佑我們馬到功成,好讓我們立刻轉過頭來,揮舞我們熱騰騰的利劍,去幫助我們戰地上的友人!來,吹起喇叭來。
  
   議和信號;二元老及餘人等在城墻上出現。
  馬歇斯
  塔勒斯·奧菲狄烏斯在你們城裏嗎?
  元老甲
  不,沒有一個人比他更不把你放在心上了。聽,我們的鼓聲(遠處鼓聲)正在召喚我們的青年們殺出去;我們寧願推倒我們自己的城墻,也不願被睏在城內;我們的城門瞧上去雖然還是關得緊緊的,可是它們不過是用燈心草拴住的,等會兒就會自己打開。你聽,遠方的聲音!(遠處號角聲)那是奧菲狄烏斯;聽,他正在嚮你們那七零八落的軍隊大施撻伐。
  馬歇斯
  啊!他們在交戰了!
  拉歇斯
  讓他們喧呼的聲音鼓起我們的勇氣。來,梯子!
  
   一隊伏爾斯兵士上,自臺前經過。
  馬歇斯
  他們不怕我們,卻從城裏蜂擁而出。現在把你們的盾牌擋在胸前,鼓起你們比盾牌更堅強的鬥志,努力殺敵吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他們竟會這樣藐視我們,把我氣得出了一身汗。來啊,弟兄們;誰要是退縮不前,我就把他當作一個伏爾斯人,叫他死在我的劍下。
  
   號角聲;羅馬人敗退;馬歇斯重上。
  馬歇斯
  南方的一切瘟疫都降在你們身上,你們這些羅馬的恥辱!願你們渾身長滿毒瘡惡病,在逆風的一哩路之外就會互相傳染,人傢衹要一聞到你們的氣息就會遠遠退避。你們這些套着人類軀殼的蠢鵝的靈魂!猴子們都會把他們打退的一群奴才,也會把你們嚇得亂奔亂竄!該死!你們都是背後受傷;背上流着鮮紅的血,臉卻因為奔逃和恐懼而變成了灰白!提起勇氣來,嚮他們反攻!否則憑着天上的神火起誓,我要丟下敵人,嚮你們作戰了;留心着吧。上去;要是你們奮勇堅持,我們一定要把他們打回他們妻子的懷抱裏去。
  
   號角聲;伏爾斯人及羅馬人重上交戰;伏爾斯人敗退城內,馬歇斯追至城門口。
  馬歇斯
  現在城門開了;大傢出力!命運打開它們,是為了追趕的人,不是為了逃走的人;瞧着我的樣子,跟我來吧!(進城門。)
  兵士甲
  簡直是蠻幹!我可不來。
  兵士乙
  我也不高興。(馬歇斯被關在城內。)
  兵士丙
  瞧,他們把他關在裏面了。
  衆人
  他這回準要送命了。(號角聲繼續吹響。)
  
   泰特斯·拉歇斯重上。
  拉歇斯
  馬歇斯怎樣啦?
  衆人
  他一定被殺了,將軍。
  兵士甲
  他緊緊追趕着那些逃走的敵人,一直追進了城裏,突然之間他們把城門關上了,剩下他一個人在裏面應付全城的敵人。
  拉歇斯
  啊,英勇的壯士!當他的無情的刀劍鋒摧刃折的時候,他那有知的血肉之軀依舊昂然不屈。你被我們遺棄了,馬歇斯;一顆像你的身體那麽大的完整的紅玉,也比不上你珍貴。你是一個恰如凱圖②理想的軍人,不但在揮舞刀劍的時候勇猛驚人,你的威嚴的怒容,你的雷鳴一樣的聲音,也會使敵人喪膽,就像整個世界在害着熱病而顫慄一樣。
  
   馬歇斯被敵衆圍攻流血重上。
  兵士甲
  將軍,瞧!
  拉歇斯
  啊!那是馬歇斯!讓我們救他出來,否則大傢都要像他一樣了。(衆人上前激戰,同進城內。)
  第五場 科利奧裏。街道
  
   若幹羅馬兵士攜戰利品上。
  兵士甲
  我要把這帶回羅馬去。
  兵士乙
  我要把這帶回去。
  兵士丙
  倒黴!我還以為這是銀子哩。(遠處號角聲仍繼續不斷。)
  
   馬歇斯及泰特斯·拉歇斯上,一喇叭手隨上。
  馬歇斯
  瞧這些傢夥倒是一分鐘也不肯放鬆!墊子、鉛湯匙、小小的鐵器、劊子手也懶得剝下來的死刑犯身上的囚衣,這些下賤的奴才不等打完仗,就忙着收拾起來了。都是該死的東西!聽,元帥在那邊廝殺得那麽熱鬧!我們也去助戰去!我靈魂裏痛恨的仇人,奧菲狄烏斯,正在那兒殺戮着我們的羅馬人。勇敢的泰特斯,你分一部分軍隊在城裏掃蕩掃蕩,我再帶着那些有勇氣的,立刻就去接應考密涅斯。
  拉歇斯
  將軍,你在流血呢;你已經戰得太辛苦啦,該休息休息纔是。
  馬歇斯
  不要恭維我;我還沒有殺上勁來呢。再見。這一點點血,可以鼓起我的勇氣,有什麽要緊;我要照這樣子去和奧菲狄烏斯交戰。
  拉歇斯
  但願命運女神深深地戀愛着你;憑着她的無邊的法力,使你的敵人的劍每擊不中!勇敢的將軍,願勝利伴隨着你!
  馬歇斯
  願命運同樣照顧着你!再見。
  拉歇斯
  英勇絶倫的馬默斯!(馬歇斯下)去,在市場上吹起你的喇叭來;召集全城的官吏,讓他們明白我們的意旨。去!(各下。)
  第六場 考密涅斯營帳附近
  
   考密涅斯率軍隊自前綫退卻。
  考密涅斯
  弟兄們,休息一會兒;你們打得不錯。我們沒有失去羅馬人的精神,既不愚蠢地作無益的犧牲,在退卻的時候,也沒有露出懦怯的醜態。相信我,諸位,敵人一定還要嚮我們進攻。我們正在激戰的時候,可以斷斷續續地聽到從風裏傳來的我們友軍和敵人激戰的聲音。羅馬的神明啊!願你們護佑他們獲得勝利,正像我們希望自己獲得勝利一樣;當我們含笑相遇的時候,我們一定會嚮你們呈獻感謝的祭禮。
  
   一使者上。
  考密涅斯
  你帶什麽消息來了?
  使者
  科利奧裏的市民從城裏蜂擁而出,和拉歇斯、馬歇斯兩人的軍隊交戰;我看見我們的軍隊被他們擊退,就離開那兒了。
  考密涅斯
  你的話雖然是真,卻不是好消息。那是多久以前的事?
  使者
  一個多鐘頭了,元帥。
  考密涅斯
  一共不到一哩路,我們曾經聽到過一陣短促的鼓聲;你怎麽一哩路要走一個鐘頭,到現在纔把這消息送來?
  使者
  伏爾斯人的探子跟住了我,我不得不繞圈子走了三四哩路;要不然的話,元帥,我在半點鐘以前早就把消息送來了。
  考密涅斯
  那邊來的是誰?瞧他的樣子,好像碰見過強盜一般。噯喲!他的神氣有點兒像馬歇斯;我從前也見過他這副模樣的。
  馬歇斯
  (在內)我來得太遲了嗎?
  考密涅斯
  正像牧羊人聽見雷聲就知道它不是鼓聲一樣,我一聽見馬歇斯講話的聲音,就知道那不會是一個卑微的人在講話。
  
   馬歇斯上。
  馬歇斯
  我來得太遲了嗎?
  考密涅斯
  是的,要是你身上染着的不是別人的血,而是你自己的血,那麽你是來得太遲了。
  馬歇斯
  啊!讓我用就像我求婚時候一樣堅強的胳臂擁抱你,讓我用花燭送我們進入洞房的時候那樣喜悅的心擁抱你!
  考密涅斯
  戰士中的英華!泰特斯·拉歇斯怎樣啦?
  馬歇斯
  他正在忙得像一個法官一樣:把有的人處死、有的人放逐、有的人罰款,有的人得到了赦免,有的人受到了警告;科利奧裏已經隸屬於羅馬的名義之下,像一頭用皮帶束住的搖尾乞憐的獵狗,不怕它逃到哪兒去了。
  考密涅斯
  告訴我說他們已經把你們擊退的那個奴才呢?他到哪兒去了?叫他來。
  馬歇斯
  不要責駡他;他並沒有虛報事實。可是我們的那些士兵——死東西!他們還要護民官!——他們見了比他們自己更不中用的傢夥,也會逃得像耗子見了貓兒似的。
  考密涅斯
  可是你們怎麽會得勝呢?
  馬歇斯
  現在還有時間講話嗎?敵人呢?你們是不是已經占到優勢?倘然不是,那麽你們為什麽停了下來?
  考密涅斯
  馬歇斯,我們因為實力不及敵人,所以暫避鋒芒,以退為進。
  馬歇斯
  他們的陣地佈置得怎樣?你知道他們的主力是在哪一方面?
  考密涅斯
  照我的推測,馬歇斯,他們的先鋒部隊是他們最信任的安息地方部隊,統轄他們的將領就是他們全軍希望所寄的奧菲狄烏斯。
  馬歇斯
  為了我們過去並肩作戰的歷次戰役,為了我們共同流過的血,為了我們永矢友好的盟誓,我請求你立刻派我去嚮奧菲狄烏斯和他的安息地方部隊挑戰;讓我們不要坐失時機,趕快挺起我們的刀劍槍矛來,就在這一小時內和他們决一勝負。
  考密涅斯
  我雖然希望用香湯替你沐浴,用油膏敷擦你的傷痕,可是我决不敢拒絶你的請求;請你自己選擇一隊最得力的人馬帶領前去吧。
  馬歇斯
  衹要是有膽量跟我去的,就是我所要選擇的人。我相信在這兒一定有喜歡像我身上所塗染的這種油彩的人;我也相信在這兒一定有畏懼惡名甚於生命危險的人;我更相信在這兒一定有認為蒙恥偷生不如慷慨就義、祖國的榮譽勝過個人幸福的人:要是在你們中間有一個這樣的人,或是有許多人都抱着這樣的思想,就請揮起劍來,跟隨馬歇斯去。(衆人高呼揮劍,將馬歇斯舉起,脫帽拋擲)啊!衹有我一個人嗎?你們把我當作你們的劍嗎?要是這不單單是形式上的表示,那麽你們中間哪一個人不可以抵得過四個伏爾斯人?哪一個人不可以舉起堅強的盾牌來,抵禦偉大的奧菲狄烏斯?謝謝你們全體,可是我衹要選擇一部分人就夠了;其餘的必須靜候號令,在別的戰爭裏擔起你們的任務來。現在請大傢開步前進;我要立刻挑選那些最胜任的人。
  考密涅斯
  前進,弟兄們;把你們所表示的雄心壯志付諸實踐,你們將和我們分享一切。(同下。)
  第七場 科利奧裏城門
  
   泰特斯·拉歇斯在科利奧裏佈防完畢後,率兵士及鼓角等出城往考密涅斯及馬歇斯處會合,一副將及一探子隨上。
  拉歇斯
  就是這樣;各個城門都要用心防守,按照我的命令行事,不可怠忽職務。要是我差人來,你就傳令這些隊伍開拔赴援,留少數人暫時駐守:要是我們在戰場上失敗了,這一個城也是守不住的。
  副將
  我們一定盡我們的責任,將軍。
  拉歇斯
  去,把城門關上。帶路的人,來,領我們到羅馬軍隊的陣地上去。(各下。)
  第八場 羅馬及伏爾斯營地之間的戰場
  
   號角聲;馬歇斯及奧菲狄烏斯自相對方向上。
  馬歇斯
  我衹要跟你廝殺,因為我恨你比恨一個背約的人還厲害。
  奧菲狄烏斯
  我也同樣恨你;沒有一條非洲的毒蛇比你的名譽和狠毒更使我憎恨。站定你的腳跟。
  馬歇斯
  要是誰先動腳跑,讓他做對方的奴隸而死去,死後永遠不得超生!
  奧菲狄烏斯
  馬歇斯,要是我逃走,你就把我當做一頭兔子一樣呼喚。
  馬歇斯
  塔勒斯,過去三小時以內,我獨自在你們科利奧裏城裏奮戰,所嚮無敵;你看見我臉上所塗着的,不是我自己的血;你要是不服氣的話,快來跟我拚命吧。
  奧菲狄烏斯
  即使你就是你們所誇耀的老祖宗赫剋托自己,我今天也不放你活命。(二人交戰,若幹伏爾斯人趨前援助奧菲狄烏斯)你們這些多事的、沒有勇氣的東西,誰要你們來幫我,丟我的臉。(馬歇斯驅衆人入內且戰且下。)
  第九場 羅馬營地
  
   號角聲;吹歸營號;喇叭奏花腔。考密涅斯及羅馬兵士一隊自一方上,馬歇斯以巾裹臂傷,率另一隊羅馬兵上自另一方上。
  考密涅斯
  要是我嚮你追敘你這一天來的工作,你一定不會相信你自己所幹的事。可是我要回去嚮他們報告,讓那些元老們的喜笑裏摻雜着眼淚;讓那些貴族們聳肩傾聽,終於贊嘆;讓那些貴婦們驚怖失色,歡喜戰慄,要求再闖其詳;讓那些麻木不仁、和頑固的平民一鼻孔出氣、痛恨着你的尊榮的護民官們,也不得不違背他們的本心,說,“感謝神明,我們羅馬有這樣一位軍人!”
  
   泰特斯·拉歇斯率所部兵士追蹤而至。
  拉歇斯
  啊,元帥,這兒纔是一匹駿馬,我們都不過是些鞍韉勒;要是你看見——
  馬歇斯
  請你別說了。當我的母親贊美我的時候,我就會心中不安,雖然她是有誇揚她自己骨肉的特權的。我所做的事情不過跟你們所做的一樣,各人盡各人的能力;我們的動機也衹有一個,大傢都是為了自己的國傢。誰衹要剋盡他良心上的天職,他的功勞就應該在我之上。
  考密涅斯
  你的功勞是不能埋沒的;羅馬必須知道她自己的健兒的價值。隱蔽你的勳績,比偷竊誹謗的罪惡更大。所以我請求你,為了表揚你的本身,不是酬答你的辛勞,聽我在全軍將士面前說幾句話。
  馬歇斯
  我身上的劍痕尚新,它們聽見人傢提起它們的時候,就會作痛的。
  考密涅斯
  它們不應該因此作痛;它們衹會因忘恩負義而潰爛,因死亡而治愈。在我們所鹵獲的無數強壯的戰馬之中,在我們從戰地上和城中所搜得的一切珍寶財物之中,我們把十分之一分送給你;你可以在當衆分配的時候,憑你自己的意思挑選。
  馬歇斯
  謝謝你,元帥;可是我不能同意讓我的劍受人賄賂。恕我拒絶你的盛情;我願意和參與這次戰役的人受同等的待遇。(喇叭奏長花腔;衆高呼“馬歇斯!馬歇斯!”拋擲帽、槍;考密涅斯、拉歇斯脫帽立)願這些被你們褻瀆的樂器不再發出聲音!當戰地上的鼓角變成媚人的工具的時候,讓宮廷和城市裏都充斥着口是心非的阿諛趨奉吧!快別這樣了!我衹是沒有洗淨我流血的鼻子,我衹是打敗了幾個孱弱的傢夥,這是這兒的許多弟兄都跟我同樣幹過的事,雖然沒有人註意到他們;你們就這樣把我過分吹捧,好像我喜歡讓我這一點兒微功薄能,用摻和着謊語的贊美大加渲染似的。
  考密涅斯
  你太謙虛了;你不但蔑視我們對你的至誠的稱頌,尤其對於你自己的美好的聲名,也未免過於苛刻。請不要見怪,要是你會對你自己動怒,那麽我們要把你當作一個危險人物一樣,替你加上鐐銬,然後放膽跟你辯論。讓全世界知道,卡厄斯·馬歇斯戴着這一次戰爭的榮冠,為了紀念他的功勳,我送給他我這一匹全軍知名的駿馬,以及它所附帶的一切裝具;從今以後,為了他在科利奧裏所建樹的奇功,在我們全軍歡呼聲中,他將被稱為卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯!讓他永遠光榮地戴上這一個名字!
  衆人
  卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔;鼓角齊鳴。)
  科利奧蘭納斯
  我要去洗個臉;等我把臉洗淨以後,你們就可以看見我有沒有慚愧的顔色。可是我謝謝你們。我準備跨上你的駿馬,盡我所有的能力,永遠保持着你們加於我的美名。
  考密涅斯
  好,我們回營去;在我們解甲安息以前,還要先給羅馬去信,報告我們的勝利。泰特斯·拉歇斯,你必須回到科利奧裏,叫他們派代表到羅馬去,為了彼此雙方的利益,和我們商訂議和的條款。
  拉歇斯
  是,元帥。
  科利奧蘭納斯
  天神要開始譏笑我了。我剛纔拒絶了最尊榮的禮物,現在卻不得不嚮元帥請求一個小惠。
  考密涅斯
  無論什麽要求,我都可以允許你。你說吧。
  科利奧蘭納斯
  我從前曾經在這兒科利奧裏城裏嚮一個窮漢藉宿過一宵,他招待我非常殷勤。我看見他已經成為我們的俘虜,他見了我就嚮我高呼求助;可是因為那時奧菲狄烏斯在我的眼前,憤怒吞蝕了我的憐憫,我沒有理會他;請您讓我的可憐的居停主人恢復自由吧。
  考密涅斯
  啊!這是一個很好的請求!即使他是殺死我兒子的兇手,我也要讓他像風一樣自由。泰特斯,把他放了。
  拉歇斯
  馬歇斯,他的名字呢?
  科利奧蘭納斯
  天哪!我忘了。我很疲倦;嗯,我懶得記憶。我們這兒沒有酒嗎?
  考密涅斯
  我們回營去。你臉上的血也幹了;我們應當趕快替你調護調護。來。(同下。)
  第十場 伏爾斯人營地
  
   喇叭奏花腔;吹號筒。塔勒斯·奧菲狄烏斯流血上,二、三兵士隨上。
  奧菲狄烏斯
  我們的城市被占領了!
  兵士甲
  衹要條件講得好,它會還給我們的。
  奧菲狄烏斯
  條件!把自己的運命聽任他人支配的一方,還會有什麽好條件!馬歇斯,我已經跟你交戰過五次了,五次我都被你打敗;要是我們相會的次數就像吃飯的次數一樣多,我相信你也會每次把我打敗的。天地為證,要是我再有機會當面看見他,不是我殺死他,就是他殺死我。我對他的敵視已經使我不能再顧全我的榮譽;因為我既不能堂堂正正地以劍對劍,用同等的力量取勝他,憑着憤怒和陰謀,也要設法叫他落在我的手裏。
  兵士甲
  他簡直是個魔鬼。
  奧菲狄烏斯
  他比魔鬼還大膽,雖然沒有魔鬼狡猾。他使我的勇氣受到了毀損;我的怨毒一見了他,就會自己飛出來。不論在他睡覺、害病或是解除武裝的時候,不論在聖殿或神廟裏,不論在教士的祈禱或在獻祭的時辰,所有這一切阻止復仇的障礙,都不能運用它們陳腐的特權和慣例,禁止我嚮馬歇斯發泄我的仇恨。要是我在無論什麽地方找到了他,即使他是在我自己的傢裏,在我的兄弟的保護之下,我也要違反好客的禮儀,在他的胸膛裏洗我的兇暴的手。你們到城裏去探聽探聽敵人占領的情形,以及將要到羅馬去做人質的是哪一些人。
  兵士甲
  您不去嗎?
  奧菲狄烏斯
  我在柏樹林裏等着,它就在磨坊的南面;請你探到了外邊的消息以後,就到那兒告訴我,讓我可以决定應當怎樣走我的路。
  兵士甲
  是,將軍。(各下。)
劇中人物
  卡厄斯·馬歇斯
  後稱卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯
  泰特斯·拉歇斯
  考 密 涅 斯
  徵伐伏爾斯人的將領
  米尼涅斯·阿格立巴
  科利奧蘭納斯之友
  西西涅斯·維魯特斯
  裘涅斯·勃魯托斯
  護民官
  小馬歇斯
  科利奧蘭納斯之子
  羅馬傳令官
  塔勒斯·奧菲狄烏斯
  伏爾斯人的大將
  奧菲狄烏斯的副將
  奧菲狄烏斯的黨羽們
  尼凱諾
  羅馬人
  安息市民
  阿德裏安
  伏爾斯人
  二伏爾斯守卒
  伏倫妮婭
  科利奧蘭納斯之母
  維吉利婭
  科利奧蘭納斯之妻
  凡勒利婭
  維吉利婭之友
  維吉利婭的侍女
  羅馬及伏爾斯元老、貴族、警吏、侍衛、兵士、市民、使者、奧菲狄烏斯的僕人及其他侍從等
  地點
  羅馬及其附近;科利奧裏及其附近;安息
首頁>> 文學>> 西方戏剧>> 威廉·莎士比亚 William Shakespeare   英国 United Kingdom   斯图亚特王朝   (1564年4月26日1616年4月23日)