天亮了,天色阴沉沉的。彤云低垂,寒风刺骨,眼看要飞雪花了。屋里睡着个孩子, 一名女仆走了进来,拉开窗帘。她朝对面的房子,一幢正门前筑有柱廊的灰泥房子,无 意识地望了一眼,然后走到孩子床边。
“醒醒,菲利普,”她说。
她掀开被子,抱起孩子,带他下了楼。孩子迷迷糊糊的,还未醒透。
“你妈妈要你去哩,”她说。
她来到下面一层楼,推开一间屋子的房门,将小孩抱到床前。床上躺着一位妇人, 是孩子的母亲。她张开双臂,让孩子依偎在自己身边。孩子没问为什么要在这时候将他 唤醒。妇人吻吻孩子的眼睛,并用那双纤弱的小手,隔着孩子的白法兰绒睡衣,抚摩他 温暖的身子。她让孩子贴紧自己的身子。
“还困吗,宝贝?”她说。
她的声音轻轻悠悠,仿佛是从远处飘来。孩子没有应声,只是惬意地微微一笑,躺 在这张暖和的大床上,又被温柔的双臂搂着,感到有种说不出的快意。孩子紧偎着母亲, 蜷起身子,想让自己缩得更小些;他睡意矇眬地吻着母亲。不一会,他阖上眼皮,酣然 入梦了。医生走过来,站在床前。
“噢,别现在就把他抱走,”妇人悲戚地说。
医生神情严肃地望着她,没有答话。妇人心里明白医生不会让孩子在她身边呆多久 的,她又一次亲亲孩子;她抚摸着孩子的身体,手指轻轻下持,最后触到孩子的下肢; 她把右脚捏在手里,抚弄着那五个小脚趾。接着又慢慢地把手伸到左脚上。她抽搭了一 声。
“怎么啦?”医生说,“你累了。”
她摇摇头,哽咽着说不出话来,眼泪沿着双颊扑籁而下。医生弯子。
“让我来抱他。”
她心力交瘁,无力违拗医生的意愿,只得任他抱走了孩子。医生把孩子交还给保姆。
“最好还是把孩子送回自己的床上去。”
“好的,先生。”
仍在呼呼熟睡的孩子被抱开了。做母亲的这时万箭钻心,低声呜咽起来。
“可怜的孩子,不知他将来会怎么样呢?”
侍候产妇的看护在一旁好言劝慰,想让她平静下来。隔了一会,她由于精疲力竭而 停止了哭泣。医生走到房间另一侧的一张桌子跟前,桌上有具死婴,用毛巾蒙着。他揭 开毛巾看了看。虽然医生的身子被屏风遮住,但床上的产妇还是猜着了他在干什么。
“是女的还是男的?”她低声问看护。
“又是个男孩。”
妇人没有再吭声。不一会,孩子的保姆回来了。她走到床头前。
“菲利普少爷睡得很香,”她说。
一阵沉默。医生又给病人搭脉。
“我想这会儿没我的事了,”他说。“早饭后我再来。”
“让我领您出去,”孩子的保姆说。
他们默然不语地步下楼梯。到了门厅,医生收住脚步。
“你们派人去请凯里太太的大伯了,是吗?”
“是的,先生。”
“你知道他什么时候能到这儿?”
“不知道,先生,我正在等电报。”
“那小孩怎么办?我觉得最好把他领开去。”
“沃特金小姐说她愿意照看孩子,先生。”
“这位小姐是谁?”
“是孩子的教母,先生。您认为凯里太太的病还能好吗,先生?”
医生摇摇头。
"Wake up, Philip, " she said.
She pulled down the bed-clothes, took him in her arms, and carried him downstairs. He was only half awake.
"Your mother wants you, " she said.
She opened the door of a room on the floor below and took the child over to a bed in which a woman was lying. It was his mother. She stretched out her arms, and the child nestled by her side. He did not ask why he had been awakened. The woman kissed his eyes, and with thin, small hands felt the warm body through his white flannel nightgown. She pressed him closer to herself.
"Are you sleepy, darling?" she said.
Her voice was so weak that it seemed to come already from a great distance. The child did not answer, but smiled comfortably. He was very happy in the large, warm bed, with those soft arms about him. He tried to make himself smaller still as he cuddled up against his mother, and he kissed her sleepily. In a moment he closed his eyes and was fast asleep. The doctor came forwards and stood by the bed-side.
"Oh, don't take him away yet, " she moaned.
The doctor, without answering, looked at her gravely. Knowing she would not be allowed to keep the child much longer, the woman kissed him again; and she passed her hand down his body till she came to his feet; she held the right foot in her hand and felt the five small toes; and then slowly passed her hand over the left one. She gave a sob.
"What's the matter?" said the doctor. "You're tired. "
She shook her head, unable to speak, and the tears rolled down her cheeks. The doctor bent down.
"Let me take him. "
She was too weak to resist his wish, and she gave the child up. The doctor handed him back to his nurse.
"You'd better put him back in his own bed. "
"Very well, sir. " The little boy, still sleeping, was taken away. His mother sobbed now broken-heartedly.
"What will happen to him, poor child?"
The monthly nurse tried to quiet her, and presently, from exhaustion, the crying ceased. The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the body of a still-born child. He lifted the towel and looked. He was hidden from the bed by a screen, but the woman guessed what he was doing.
"Was it a girl or a boy?" she whispered to the nurse.
"Another boy. "
The woman did not answer. In a moment the child's nurse came back. She approached the bed.
"Master Philip never woke up, " she said. There was a pause. Then the doctor felt his patient's pulse once more.
"I don't think there's anything I can do just now, " he said. "I'll call again after breakfast. "
"I'll show you out, sir, " said the child's nurse.
They walked downstairs in silence. In the hall the doctor stopped.
"You've sent for Mrs. Carey's brother-in-law, haven't you?"
"Yes, sir. "
"D'you know at what time he'll be here?"
"No, sir, I'm expecting a telegram. "
"What about the little boy? I should think he'd be better out of the way. "
"Miss Watkin said she'd take him, sir. "
"Who's she?"
"She's his godmother, sir. D'you think Mrs. Carey will get over it, sir?"
The doctor shook his head.
“醒醒,菲利普,”她说。
她掀开被子,抱起孩子,带他下了楼。孩子迷迷糊糊的,还未醒透。
“你妈妈要你去哩,”她说。
她来到下面一层楼,推开一间屋子的房门,将小孩抱到床前。床上躺着一位妇人, 是孩子的母亲。她张开双臂,让孩子依偎在自己身边。孩子没问为什么要在这时候将他 唤醒。妇人吻吻孩子的眼睛,并用那双纤弱的小手,隔着孩子的白法兰绒睡衣,抚摩他 温暖的身子。她让孩子贴紧自己的身子。
“还困吗,宝贝?”她说。
她的声音轻轻悠悠,仿佛是从远处飘来。孩子没有应声,只是惬意地微微一笑,躺 在这张暖和的大床上,又被温柔的双臂搂着,感到有种说不出的快意。孩子紧偎着母亲, 蜷起身子,想让自己缩得更小些;他睡意矇眬地吻着母亲。不一会,他阖上眼皮,酣然 入梦了。医生走过来,站在床前。
“噢,别现在就把他抱走,”妇人悲戚地说。
医生神情严肃地望着她,没有答话。妇人心里明白医生不会让孩子在她身边呆多久 的,她又一次亲亲孩子;她抚摸着孩子的身体,手指轻轻下持,最后触到孩子的下肢; 她把右脚捏在手里,抚弄着那五个小脚趾。接着又慢慢地把手伸到左脚上。她抽搭了一 声。
“怎么啦?”医生说,“你累了。”
她摇摇头,哽咽着说不出话来,眼泪沿着双颊扑籁而下。医生弯子。
“让我来抱他。”
她心力交瘁,无力违拗医生的意愿,只得任他抱走了孩子。医生把孩子交还给保姆。
“最好还是把孩子送回自己的床上去。”
“好的,先生。”
仍在呼呼熟睡的孩子被抱开了。做母亲的这时万箭钻心,低声呜咽起来。
“可怜的孩子,不知他将来会怎么样呢?”
侍候产妇的看护在一旁好言劝慰,想让她平静下来。隔了一会,她由于精疲力竭而 停止了哭泣。医生走到房间另一侧的一张桌子跟前,桌上有具死婴,用毛巾蒙着。他揭 开毛巾看了看。虽然医生的身子被屏风遮住,但床上的产妇还是猜着了他在干什么。
“是女的还是男的?”她低声问看护。
“又是个男孩。”
妇人没有再吭声。不一会,孩子的保姆回来了。她走到床头前。
“菲利普少爷睡得很香,”她说。
一阵沉默。医生又给病人搭脉。
“我想这会儿没我的事了,”他说。“早饭后我再来。”
“让我领您出去,”孩子的保姆说。
他们默然不语地步下楼梯。到了门厅,医生收住脚步。
“你们派人去请凯里太太的大伯了,是吗?”
“是的,先生。”
“你知道他什么时候能到这儿?”
“不知道,先生,我正在等电报。”
“那小孩怎么办?我觉得最好把他领开去。”
“沃特金小姐说她愿意照看孩子,先生。”
“这位小姐是谁?”
“是孩子的教母,先生。您认为凯里太太的病还能好吗,先生?”
医生摇摇头。
"Wake up, Philip, " she said.
She pulled down the bed-clothes, took him in her arms, and carried him downstairs. He was only half awake.
"Your mother wants you, " she said.
She opened the door of a room on the floor below and took the child over to a bed in which a woman was lying. It was his mother. She stretched out her arms, and the child nestled by her side. He did not ask why he had been awakened. The woman kissed his eyes, and with thin, small hands felt the warm body through his white flannel nightgown. She pressed him closer to herself.
"Are you sleepy, darling?" she said.
Her voice was so weak that it seemed to come already from a great distance. The child did not answer, but smiled comfortably. He was very happy in the large, warm bed, with those soft arms about him. He tried to make himself smaller still as he cuddled up against his mother, and he kissed her sleepily. In a moment he closed his eyes and was fast asleep. The doctor came forwards and stood by the bed-side.
"Oh, don't take him away yet, " she moaned.
The doctor, without answering, looked at her gravely. Knowing she would not be allowed to keep the child much longer, the woman kissed him again; and she passed her hand down his body till she came to his feet; she held the right foot in her hand and felt the five small toes; and then slowly passed her hand over the left one. She gave a sob.
"What's the matter?" said the doctor. "You're tired. "
She shook her head, unable to speak, and the tears rolled down her cheeks. The doctor bent down.
"Let me take him. "
She was too weak to resist his wish, and she gave the child up. The doctor handed him back to his nurse.
"You'd better put him back in his own bed. "
"Very well, sir. " The little boy, still sleeping, was taken away. His mother sobbed now broken-heartedly.
"What will happen to him, poor child?"
The monthly nurse tried to quiet her, and presently, from exhaustion, the crying ceased. The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the body of a still-born child. He lifted the towel and looked. He was hidden from the bed by a screen, but the woman guessed what he was doing.
"Was it a girl or a boy?" she whispered to the nurse.
"Another boy. "
The woman did not answer. In a moment the child's nurse came back. She approached the bed.
"Master Philip never woke up, " she said. There was a pause. Then the doctor felt his patient's pulse once more.
"I don't think there's anything I can do just now, " he said. "I'll call again after breakfast. "
"I'll show you out, sir, " said the child's nurse.
They walked downstairs in silence. In the hall the doctor stopped.
"You've sent for Mrs. Carey's brother-in-law, haven't you?"
"Yes, sir. "
"D'you know at what time he'll be here?"
"No, sir, I'm expecting a telegram. "
"What about the little boy? I should think he'd be better out of the way. "
"Miss Watkin said she'd take him, sir. "
"Who's she?"
"She's his godmother, sir. D'you think Mrs. Carey will get over it, sir?"
The doctor shook his head.
一个星期之后。翁斯洛花园街上的沃特金小姐公馆。菲利普正坐在客厅的地板上。他没有兄弟姐妹,已习惯于独个儿玩耍取乐。客厅里摆满了厚实的家具,每张长沙发上都有三只大靠垫。每张安乐椅上也放着一只椅垫。菲利普把这些软垫全拿过来,又借助于几张轻巧而易于挪动的镀金雕花靠背椅,煞费苦心地搭成个洞穴。他藏身在这儿,就可以躲开那些潜伏在帷幔后面的印第安人。菲利普把耳朵贴近地板,谛听野牛群在草原上狂奔疾驰。不一会儿,他听见门打开了,赶紧销声敛息,生怕被人发现;但是,一只有力的手猛地拖开靠背椅,软垫纷纷跌落在地。
“淘气鬼,你要惹沃特金小姐生气啦。”
“你好啊,埃玛?”他说。
保姆弯下腰吻了吻他,然后将软垫抖抖干净,一只只放回原处。
“我该回家了,是吗?”他问道。
“是呀,我特地来领你的。”
“你穿了件新衣裙哩。”
这是一八八五年。她身上穿一件黑天鹅绒裙袍,腰里衬着裙撑,窄袖削肩,裙子上镶了三条宽荷叶边;头上戴一顶系有天鹅绒饰带的黑色无边帽。她犹豫起来。她原以为孩子一见面,一定会提出那个问题,结果压根儿没提,这一来,她预先准备好的回答也就无从出口了。
“你不想问问你妈妈身体好吗?”最后她只好自己这么说了。
“噢,我忘了。妈妈身体好吗?”
埃玛这会儿胸有成竹。
“你妈妈身体很好,也很快活。”
“哦,我真高兴。”
“你妈妈已经去了,你再也见不着她了。”
菲利普没听懂她的意思。
“为什么见不着了?”
“你妈妈已在天国里了。”
埃玛失声痛哭,菲利普虽不完全明白是怎么回事,但也跟着号喝起来。埃玛是个高身材、宽骨架的妇人,一头金头,长得粗眉大眼。她是德文郡人,尽管在伦敦帮佣多年,却始终乡音未改。她这么一哭可真动了感情,难以自禁;她一把将孩子紧搂在怀里。她心头隐隐生出一股怜悯之情:这可怜的孩子被剥夺了他在人世间唯一的爱,那种自古至今纯属无私的爱。眼看着非得把他交到陌生人手里,真有点叫人心寒。过了不多一会儿,她渐渐平静下来。
“你威廉大伯正等着见你呢,”她说,“去对沃特金小姐说声再见,我们要回家了。”
“我不想去说什么再见,”他回答说。出于本能,他不想让人看到自己在哭鼻子。
“好吧,那就快上楼去拿帽子。”
菲利普拿了帽子,回到楼下,埃玛正在门厅里等着。菲利普听到餐室后面的书房里有人在说话。他站定身子。他明白是沃特金小姐和她姐姐在同朋友谈心;他这个九岁的孩子似乎感到,要是自己这时候闯进去,说不定她们会为他伤心难过的。
“我想我还是应该去对沃特金小姐说声再见。”
“我想也是去说一声的好,”埃玛说。
“那你就进去通报说我来了,”他说。
菲利普希望能充分利用这次机会。埃玛敲敲门,走了进去。他听见她说:
“小姐,菲利普少爷向您告别来了。”
谈话声戛然而止;菲利普一瘸一拐地走了进来。亨丽埃塔。沃特金是个身材敦实的女子,脸色红润,头发是染过的。在那个年头,染发颇招物议,记得教母刚把头发染了的那阵子,菲利普在自己家里就听到过不少闲话。沃特金小姐和姐姐住在一起。这位姐姐乐天知命,打算就此安心养老了。有两位菲利普不认识的太太正在这儿作客,她们用好奇的眼光打量着菲利普。
“我可怜的孩子。”沃特金小姐说着张开了双臂。
她呜呜哭了起来。菲利普这会儿明白过来为什么她刚才没在家吃午饭,为什么今天她要穿一身黑衣。沃特金小姐呜咽着说不出话来。
“我得回家去了,”菲利普最后这么说。
菲利普从沃特金小姐怀里脱出身来;她又一次来了亲这孩子。然后,菲利普走到教母的姐姐跟前,也对她说了声再见。陌生太太中的一位问菲利普是否可以让她吻一下,菲利普一本正经地表示可以。虽说他在不住流眼泪,但是对于眼前这种由自己引起的伤感场面,倒觉得挺带劲的。他很乐意再在这儿多呆一会,让她们在自己身上淋漓尽致地发泄一通,不过又感到她们巴不得自己快点走开,于是便推说埃玛正在等他,径自走出了书房。埃玛已到地下室同她的女友拉家常去了,菲利普就守在楼梯平台处等她。他能听到亨丽埃塔·沃特金的说话声音。
“他母亲是我最要好的朋友。想到她竟这么去了,心里真受不了。”
“你本来就不该去参加葬礼,亨丽埃塔,”她姐姐说,“我知道你去了会难过的。”
一位女客接口了。
“可怜的小家伙,就这么孤苦伶仃地活在人世上,想想也可怕。我见他走路腿还有点瘸呢!”
“是呀,他生下来一只脚就是畸形的。因为这个,他母亲生前可伤心哩。”
这时,埃玛回来了。他们叫了一辆马车,埃玛将去处告诉了车夫。
"You naughty boy, Miss Watkin WILL be cross with you. "
"Hulloa, Emma!" he said.
The nurse bent down and kissed him, then began to shake out the cushions, and put them back in their places.
"Am I to come home?" he asked.
"Yes, I've come to fetch you. "
"You've got a new dress on. "
It was in eighteen-eighty-five, and she wore a bustle. Her gown was of black velvet, with tight sleeves and sloping shoulders, and the skirt had three large flounces. She wore a black bonnet with velvet strings. She hesitated. The question she had expected did not come, and so she could not give the answer she had prepared.
"Aren't you going to ask how your mamma is?" she said at length.
"Oh, I forgot. How is mamma?"
Now she was ready.
"Your mamma is quite well and happy. "
"Oh, I am glad. "
"Your mamma's gone away. You won't ever see her any more. " Philip did not know what she meant.
"Why not?"
"Your mamma's in heaven. "
She began to cry, and Philip, though he did not quite understand, cried too. Emma was a tall, big-boned woman, with fair hair and large features. She came from Devonshire and, notwithstanding her many years of service in London, had never lost the breadth of her accent. Her tears increased her emotion, and she pressed the little boy to her heart. She felt vaguely the pity of that child deprived of the only love in the world that is quite unselfish. It seemed dreadful that he must be handed over to strangers. But in a little while she pulled herself together.
"Your Uncle William is waiting in to see you, " she said. "Go and say good-bye to Miss Watkin, and we'll go home. "
"I don't want to say good-bye, " he answered, instinctively anxious to hide his tears.
"Very well, run upstairs and get your hat. "
He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall. He heard the sound of voices in the study behind the dining-room. He paused. He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him--he was nine years old--that if he went in they would be sorry for him.
"I think I'll go and say good-bye to Miss Watkin. "
"I think you'd better, " said Emma.
"Go in and tell them I'm coming, " he said.
He wished to make the most of his opportunity. Emma knocked at the door and walked in. He heard her speak.
"Master Philip wants to say good-bye to you, miss. "
There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in. Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair. In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour. She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age. Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously.
"My poor child, " said Miss Watkin, opening her arms.
She began to cry. Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress. She could not speak.
"I've got to go home, " said Philip, at last.
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again. Then he went to her sister and bade her good-bye too. One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission. Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him. He went out of the room. Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing. He heard Henrietta Watkin's voice.
"His mother was my greatest friend. I can't bear to think that she's dead. "
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta, " said her sister. "I knew it would upset you. "
Then one of the strangers spoke.
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world. I see he limps. "
"Yes, he's got a club-foot. It was such a grief to his mother. "
Then Emma came back. They called a hansom, and she told the driver where to go.
“淘气鬼,你要惹沃特金小姐生气啦。”
“你好啊,埃玛?”他说。
保姆弯下腰吻了吻他,然后将软垫抖抖干净,一只只放回原处。
“我该回家了,是吗?”他问道。
“是呀,我特地来领你的。”
“你穿了件新衣裙哩。”
这是一八八五年。她身上穿一件黑天鹅绒裙袍,腰里衬着裙撑,窄袖削肩,裙子上镶了三条宽荷叶边;头上戴一顶系有天鹅绒饰带的黑色无边帽。她犹豫起来。她原以为孩子一见面,一定会提出那个问题,结果压根儿没提,这一来,她预先准备好的回答也就无从出口了。
“你不想问问你妈妈身体好吗?”最后她只好自己这么说了。
“噢,我忘了。妈妈身体好吗?”
埃玛这会儿胸有成竹。
“你妈妈身体很好,也很快活。”
“哦,我真高兴。”
“你妈妈已经去了,你再也见不着她了。”
菲利普没听懂她的意思。
“为什么见不着了?”
“你妈妈已在天国里了。”
埃玛失声痛哭,菲利普虽不完全明白是怎么回事,但也跟着号喝起来。埃玛是个高身材、宽骨架的妇人,一头金头,长得粗眉大眼。她是德文郡人,尽管在伦敦帮佣多年,却始终乡音未改。她这么一哭可真动了感情,难以自禁;她一把将孩子紧搂在怀里。她心头隐隐生出一股怜悯之情:这可怜的孩子被剥夺了他在人世间唯一的爱,那种自古至今纯属无私的爱。眼看着非得把他交到陌生人手里,真有点叫人心寒。过了不多一会儿,她渐渐平静下来。
“你威廉大伯正等着见你呢,”她说,“去对沃特金小姐说声再见,我们要回家了。”
“我不想去说什么再见,”他回答说。出于本能,他不想让人看到自己在哭鼻子。
“好吧,那就快上楼去拿帽子。”
菲利普拿了帽子,回到楼下,埃玛正在门厅里等着。菲利普听到餐室后面的书房里有人在说话。他站定身子。他明白是沃特金小姐和她姐姐在同朋友谈心;他这个九岁的孩子似乎感到,要是自己这时候闯进去,说不定她们会为他伤心难过的。
“我想我还是应该去对沃特金小姐说声再见。”
“我想也是去说一声的好,”埃玛说。
“那你就进去通报说我来了,”他说。
菲利普希望能充分利用这次机会。埃玛敲敲门,走了进去。他听见她说:
“小姐,菲利普少爷向您告别来了。”
谈话声戛然而止;菲利普一瘸一拐地走了进来。亨丽埃塔。沃特金是个身材敦实的女子,脸色红润,头发是染过的。在那个年头,染发颇招物议,记得教母刚把头发染了的那阵子,菲利普在自己家里就听到过不少闲话。沃特金小姐和姐姐住在一起。这位姐姐乐天知命,打算就此安心养老了。有两位菲利普不认识的太太正在这儿作客,她们用好奇的眼光打量着菲利普。
“我可怜的孩子。”沃特金小姐说着张开了双臂。
她呜呜哭了起来。菲利普这会儿明白过来为什么她刚才没在家吃午饭,为什么今天她要穿一身黑衣。沃特金小姐呜咽着说不出话来。
“我得回家去了,”菲利普最后这么说。
菲利普从沃特金小姐怀里脱出身来;她又一次来了亲这孩子。然后,菲利普走到教母的姐姐跟前,也对她说了声再见。陌生太太中的一位问菲利普是否可以让她吻一下,菲利普一本正经地表示可以。虽说他在不住流眼泪,但是对于眼前这种由自己引起的伤感场面,倒觉得挺带劲的。他很乐意再在这儿多呆一会,让她们在自己身上淋漓尽致地发泄一通,不过又感到她们巴不得自己快点走开,于是便推说埃玛正在等他,径自走出了书房。埃玛已到地下室同她的女友拉家常去了,菲利普就守在楼梯平台处等她。他能听到亨丽埃塔·沃特金的说话声音。
“他母亲是我最要好的朋友。想到她竟这么去了,心里真受不了。”
“你本来就不该去参加葬礼,亨丽埃塔,”她姐姐说,“我知道你去了会难过的。”
一位女客接口了。
“可怜的小家伙,就这么孤苦伶仃地活在人世上,想想也可怕。我见他走路腿还有点瘸呢!”
“是呀,他生下来一只脚就是畸形的。因为这个,他母亲生前可伤心哩。”
这时,埃玛回来了。他们叫了一辆马车,埃玛将去处告诉了车夫。
"You naughty boy, Miss Watkin WILL be cross with you. "
"Hulloa, Emma!" he said.
The nurse bent down and kissed him, then began to shake out the cushions, and put them back in their places.
"Am I to come home?" he asked.
"Yes, I've come to fetch you. "
"You've got a new dress on. "
It was in eighteen-eighty-five, and she wore a bustle. Her gown was of black velvet, with tight sleeves and sloping shoulders, and the skirt had three large flounces. She wore a black bonnet with velvet strings. She hesitated. The question she had expected did not come, and so she could not give the answer she had prepared.
"Aren't you going to ask how your mamma is?" she said at length.
"Oh, I forgot. How is mamma?"
Now she was ready.
"Your mamma is quite well and happy. "
"Oh, I am glad. "
"Your mamma's gone away. You won't ever see her any more. " Philip did not know what she meant.
"Why not?"
"Your mamma's in heaven. "
She began to cry, and Philip, though he did not quite understand, cried too. Emma was a tall, big-boned woman, with fair hair and large features. She came from Devonshire and, notwithstanding her many years of service in London, had never lost the breadth of her accent. Her tears increased her emotion, and she pressed the little boy to her heart. She felt vaguely the pity of that child deprived of the only love in the world that is quite unselfish. It seemed dreadful that he must be handed over to strangers. But in a little while she pulled herself together.
"Your Uncle William is waiting in to see you, " she said. "Go and say good-bye to Miss Watkin, and we'll go home. "
"I don't want to say good-bye, " he answered, instinctively anxious to hide his tears.
"Very well, run upstairs and get your hat. "
He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall. He heard the sound of voices in the study behind the dining-room. He paused. He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him--he was nine years old--that if he went in they would be sorry for him.
"I think I'll go and say good-bye to Miss Watkin. "
"I think you'd better, " said Emma.
"Go in and tell them I'm coming, " he said.
He wished to make the most of his opportunity. Emma knocked at the door and walked in. He heard her speak.
"Master Philip wants to say good-bye to you, miss. "
There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in. Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair. In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour. She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age. Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously.
"My poor child, " said Miss Watkin, opening her arms.
She began to cry. Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress. She could not speak.
"I've got to go home, " said Philip, at last.
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again. Then he went to her sister and bade her good-bye too. One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission. Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him. He went out of the room. Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing. He heard Henrietta Watkin's voice.
"His mother was my greatest friend. I can't bear to think that she's dead. "
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta, " said her sister. "I knew it would upset you. "
Then one of the strangers spoke.
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world. I see he limps. "
"Yes, he's got a club-foot. It was such a grief to his mother. "
Then Emma came back. They called a hansom, and she told the driver where to go.