“啊,公爵,熱那亞和盧加現在是波拿巴傢族的領地,不過,我得事先對您說,如果您不對我說我們這裏處於戰爭狀態,如果您還敢襢護這個的敵人(我確乎相信,他是一個的敵人)的種種卑劣行徑和他一手造成的災禍,那麽我就不再管您了。您就不再是我的朋友,您就不再是,如您所說的,我的忠實的奴隸。啊,您好,您好。我看我正在嚇唬您了,請坐,講給我聽。”
一八○五年七月,遐邇聞名的安娜·帕夫洛夫娜·捨列爾——皇后瑪麗亞·費奧多羅夫娜的宮廷女官和心腹,在歡迎首位莅臨晚會的達官顯要瓦西裏公爵時說過這番話。安娜·帕夫洛夫娜一連咳嗽幾天了。正如她所說,她身罹流行性感冒(那時候,流行性感冒是個新詞,衹有少數人才用它)。清早由一名紅衣聽差在分別發出的便函中,千篇一律地寫道:“伯爵(或公爵),如您意下尚無任何可取的娛樂,如今日晚上這個可憐的女病人的癥候不致使您過分懼怕,則請於七時至十時間莅臨寒捨,不勝雀躍。安娜·捨列爾。”
“我的天,大打出手,好不激烈!”一位進來的公爵答道,對這種接見絲毫不感到睏惑,他穿着綉花的宮廷禮服、長統襪子、短靴皮鞋,佩戴着多枚明星勳章,扁平的面部流露出愉快的表情。
他講的是優雅的法語,我們的祖輩不僅藉助它來說話,而且藉助它來思考,他說起話來帶有很平靜的、長輩庇護晚輩時特有的腔調,那是上流社會和宮廷中德高望重的老年人獨具的語調。他嚮安娜·帕夫洛夫娜跟前走來,把那灑滿香水的閃閃發亮的禿頭湊近她,吻吻她的手,就心平氣和地坐到沙發上。
“親愛的朋友,請您首先告訴我,身體可好嗎?您讓我安靜下來,”他說道,嗓音並沒有改變,透過他那講究禮貌的、關懷備至的腔調可以看出冷淡的、甚至是譏諷的意味。
“當你精神上遭受折磨時,身體上怎麽能夠健康呢?……在我們這個時代,即令有感情,又怎麽能夠保持寧靜呢?”安娜·帕夫洛夫娜說道,“我希望您整個晚上都待在我這兒,好嗎?”
“英國公使的喜慶日子呢?今日是星期三,我要在那裏露面,”公爵說道,“我女兒順便來接我,坐一趟車子。”
“我以為今天的慶祝會取消了。Jevousavouequetoutescesfetesettouscesfeuxd’artificecommencentadevenirinBsipides.”①
“若是人傢知道您有這種心願,慶祝會就得取消的。”公爵說道,他儼然像一架上緊發條的鐘,習慣地說些他不想要別人相信的話。
“Nemetourmentezpas.Ehbienqu’a-t-ondécidéparrapportàladépêchedeNovosilzoff?Voussaveztout.”②
“怎麽對您說好呢?”公爵說道,他的語調冷淡,索然無味。“Qu’a—t—ondécidê?OnadécidêqueBuonaparteabrúlésesvaisseaux,etjecroisquenoussommesentraindebrulerlesnotres.”③
①法語:老實說,所有這些慶祝會、煙火,都令人厭惡極了。
②法語:請您不要折磨我。哦,他們就諾沃西利采夫的緊急情報作出了什麽决議?這一切您了若指掌。
③法語:决定了什麽?他們决定:波拿巴既已焚燒自己的戰船,看來我們也要準備這樣做。
瓦西裏公爵嚮來是慢吞吞地說話,像演員口中道出舊臺詞那樣。安娜·帕夫洛夫娜·捨列爾雖說是年滿四十,卻反而充滿活力和。
她滿腔熱情,使她取得了社會地位。有時她甚至沒有那種希冀,但為不辜負熟悉她的人們的期望,她還是要做一個滿腔熱情的人。安娜·帕夫洛夫娜臉上經常流露的冷淡的微笑,雖與她的憔悴的面容不相稱,但卻像嬌生慣養的孩童那樣,表示她經常意識到自己的微小缺點,不過她不想,也無法而且認為沒有必要去把它改正。
在有關行動的談話當中,安娜·帕夫洛夫娜的心情激昂起來。
“咳!請您不要對我談論奧地利了!也許我什麽都不明白,可是奧地利從來不需要,現在也不需要戰爭。它把我們出賣了。唯獨俄羅斯纔應當成為歐洲的救星。我們的恩人知道自己的崇高天職,他必將信守不渝。這就是我唯一的信條。我們慈善的國君當前需要發揮世界上至為偉大的職能。他十分善良,道德高尚,上帝决不會把他拋棄,他必將履行自己的天職,的勢力;他如今竟以這個殺手和惡棍作為代表人物,就顯得愈益可怖了。遵守教規者付出了鮮血,唯獨我們纔應該討還這一筆血債。我們要仰賴誰呢?我問您……散布着商業氣息的英國决不懂得,也沒法懂得亞歷山大皇帝品性的高尚。美國拒絶讓出馬耳他。它想窺看,並且探尋我們行動的用意。他們對諾沃西利采夫說了什麽話?……什麽也沒說。他們不理解,也沒法理解我們皇帝的奮不顧身精神,我們皇帝絲毫不貪圖私利,他心中總想為全世界造福。他們許諾了什麽?什麽也沒有。他們的許諾,將衹是一紙空文!普魯士已經宣佈,說波拿巴無敵於天下,整個歐洲都無能同他作對……我一點也不相信哈登貝格·豪格維茨的鬼話。Cettefameuseneutralitéprussienne,cen’estqu’unpiège.①我衹相信上帝,相信我們的賢明君主的高貴命運。他一定能夠拯救歐洲!……”她忽然停了下來,對她自己的激昂情緒流露出譏諷的微笑。
“我認為,”公爵面露微笑地說道,“假如不委派我們這個可愛的溫岑格羅德,而是委派您,您就會迫使普魯士國王達成協議。您真是個能言善辯的人。給我斟點茶,好嗎?”
“我馬上把茶端來。順帶提一句,”她又心平氣和地補充說,“今天在這兒有兩位饒有風趣的人士,一位是LevicomtedeMostmart,ilestalliéauxMontmorencyparlesRohans,②法國優秀的傢族之一。他是僑民之中的一個名副其實的佼佼者。另一位則是L’abbeMorio.③您認識這位聰明透頂的人士麽?國王接見過他了。您知道嗎?”
“啊!我將會感到非常高興,”公爵說道,“請您告訴我,”他補充說,仿佛他方纔想起某件事,顯露出不經心的神態,而他所要問的事情,正是他來拜謁的主要鵠的。“L’impératrice-mère④想委派鬥剋男爵出任維也納的頭等秘書,真有其事嗎?C’estunpauvresire,cebaron,àcequ’ilparait,⑤”瓦西裏公爵想把兒子安插到這個職位上,而大傢卻在千方百計地通過瑪麗亞·費奧多羅夫娜為男爵謀到這個職位。
①法語:普魯士的這種臭名昭著的中立,衹是個陷阱。
②法語:莫特馬爾子爵,藉助羅昂傢的關係,已同蒙莫朗西結成親戚。
③法語:莫裏約神甫。
④法語:孀居的太後。
⑤法語:這公爵似乎是個卑微的人。
安娜·帕夫洛夫娜幾乎闔上了眼睛,暗示無論是她,或是任何人都不能斷定,皇太後樂意或者喜歡做什麽事。
“MonsieurlebarondeFunkeaétérecommandéàL’impératrice-mèreparsasoeur,”①她衹是用悲哀的、冷冰冰的語調說了這句話。當安娜·帕夫洛夫娜說到太後的名字時,她臉上頓時流露出無限忠誠和十分敬重的表情,而且混雜有每次談話中提到她的至高無上的庇護者時就會表現出來的憂悒情緒。她說,太後陛下對鬥剋男爵beaucoupd’estime,②於是她的目光又籠罩着一抹愁雲。
公爵不開腔了,現出了冷漠的神態。安娜·帕夫洛夫娜本身具備有廷臣和女人的那種靈活和麻利的本能,待人接物有分寸,她心想抨擊公爵,因為他膽敢肆意評論那個推薦給太後的人,而同時又安慰公爵。
“Maisàproposdevotrefamille,”③她說道,“您知道嗎?自從您女兒拋頭露面,進入交際界以來,faitlesdélicesdetoutlemonde,Onlatrouvebelle,commeLejour.”④
①法語:鬥剋男爵是由太後的妹妹嚮太後推薦的。
②法語:十分尊重。
③法語:順便談談您的家庭情況吧。
④法語:她是整個上流社會的寵物。大傢都認為她是嬌豔的美人。
公爵深深地鞠躬,表示尊敬和謝意。
“我常有這樣的想法,”安娜·帕夫洛夫娜在沉默須臾之後繼續說道,她將身子湊近公爵,對他露出親切的微笑,仿佛在表示,政界和交際界的談話已經結束,現在可以開始推心置腹地交談,“我常有這樣的想法,生活上的幸福有時安排得不公平。為什麽命運之神賜予您這麽兩個可愛的孩子(除開您的小兒子阿納托利,我不喜歡他),”她揚起眉毛,斷然地插上一句話,“為什麽命運之神賜予您這麽兩個頂好的孩子呢?可是您真的不珍惜他們,所以您不配有這麽兩個孩子。”
她於是興奮地莞然一笑。
“Quevoulez-vous?Lafaterauraitditquejen’aipaslabossedelapaternité,①”公爵說道。
“請不要再開玩笑。我想和您認真地談談。您知道,我不滿意您的小兒子。對這些話請別介意,就在我們之間說說吧(她臉上帶有憂悒的表情),大傢在太後跟前議論他,都對您表示惋惜……”
公爵不回答,但她沉默地、有所暗示地望着他,等待他回答。瓦西裏公爵皺了一陣眉頭。
“我該怎樣辦呢?”他終於說道。“您知道,為教育他們,我已竭盡為父的應盡的能事,可是到頭來兩個都成了desimBbeciles,②伊波利特充其量是個溫順的笨蛋,阿納托利卻是個惴惴不安的笨蛋。這就是二人之間唯一的差異。”他說道,笑得比平常更不自然,更興奮,同時嘴角邊起了皺褶,特別強烈地顯得出人意料地粗暴和可憎。
①法語:怎麽辦呢?拉法特會說我沒有父愛的骨相。
②法語:笨蛋。
“為什麽像您這種人要生兒女呢?如果您不當父親,我就無話可責備您了。”安娜·帕夫洛夫娜說道,若有所思地擡起眼睛。
“Jesuisvotre①忠實的奴隸,etàvousseulejepuisl’avou-er,我的孩子們——cesontlesentravesdemonexisBtence,②這就是我的苦難。我是這樣自我解釋的。Quevoulezvous?……”③他默不作聲,用手勢表示他聽從殘酷命運的擺布。
①法語:我是您的。
②法語:我衹能嚮您一人坦白承認。我的孩子們是我的生活負擔。
③法語:怎麽辦呢?
安娜·帕夫洛夫娜陷入了沉思。
“您從來沒有想到替您那個浪子阿納托利娶親的事麽?據說,”她開口說道,“老處女都有lamainedesmariages,①我還不覺得我自己會有這個弱點,可是我這裏有一個petitepersonne,②她和她父親相處,極為不幸,她就是博爾孔斯卡婭,uneparenteanous,uneprincesse.”③儘管瓦西裏公爵具備上流社會人士固有的神速的穎悟力和記憶力,但對她的見識他衹是搖搖腦袋表示要加以斟酌,並沒有作答。
“不,您是不是知道,這個阿納托利每年都要花費我四萬盧布。”他說道,看來無法遏製他那憂悒的心緒。他沉默了片刻。
“若是這樣拖下去,五年後那會怎樣呢?VoilàL’avantageà’ètrepère。④您那個公爵小姐很富有嗎?”
①法語:為人辦婚事的癖性。
②法語:少女。
③法語:我們的一個親戚,公爵小姐。
④法語:這就是為父的益處。
“他父親很富有,可也很吝嗇。他在鄉下居住。您知道,這個大名鼎鼎的博爾孔斯基公爵早在已故的皇帝在位時就退休了,他的綽號是‘普魯士國王’。他是個非常聰明的人,可脾氣古怪,難於同他相處。Lapauvrepetiteestmalheureuse,commelespierres,①她有個大哥,在當庫圖佐夫的副官,就在不久前娶上了麗莎·梅南,今天他要上我這兒來。”
“Ecoutez,chèreAnnette,②”公爵說道,他忽然抓住交談者的手,不知怎的使它稍微嚮下彎。“Arrangez-moicetteaffaireetjesuisvotre③最忠誠的奴隸àtoutjamais(奴輩,commemon村長m’écritdes④在匯報中所寫的)。她出身於名門望族,又很富有。這一切都是我所需要的。”
他的動作靈活、親昵而優美,可作為他的表徵,他抓起宮廷女官的手吻了吻,握着她的手搖晃了幾下,伸開手腳懶洋洋地靠在安樂椅上,擡起眼睛嚮一旁望去。
“Attendez,”⑤安娜·帕夫洛夫娜思忖着說道,“我今天跟麗莎(Lafemmedujeune博爾孔斯基⑥)談談,也許這事情會辦妥的。Ceseradansvotrefamille,quejeferaimonapBprentissagedevieillefille.⑦”
①法語:這個可憐的小姐太不幸了。
②法語:親愛的安內特,請聽我說吧。
③法語:替我辦妥這件事,我就永遠是您的。
④法語:正如我的村長所寫的。
⑤法語:請您等一等。
⑥法語:博爾孔斯基的妻子。
⑦我開始在您傢裏學習老處女的行當。
It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in St. Petersburg, used only by the elite.
All her invitations without exception, written in French, and delivered by a scarlet-liveried footman that morning, ran as follows:
"If you have nothing better to do, Count (or Prince), and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight between 7 and 10- Annette Scherer."
"Heavens! what a virulent attack!" replied the prince, not in the least disconcerted by this reception. He had just entered, wearing an embroidered court uniform, knee breeches, and shoes, and had stars on his breast and a serene expression on his flat face. He spoke in that refined French in which our grandfathers not only spoke but thought, and with the gentle, patronizing intonation natural to a man of importance who had grown old in society and at court. He went up to Anna Pavlovna, kissed her hand, presenting to her his bald, scented, and shining head, and complacently seated himself on the sofa.
"First of all, dear friend, tell me how you are. Set your friend's mind at rest," said he without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and even irony could be discerned.
"Can one be well while suffering morally? Can one be calm in times like these if one has any feeling?" said Anna Pavlovna. "You are staying the whole evening, I hope?"
"And the fete at the English ambassador's? Today is Wednesday. I must put in an appearance there," said the prince. "My daughter is coming for me to take me there."
"I thought today's fete had been canceled. I confess all these festivities and fireworks are becoming wearisome."
"If they had known that you wished it, the entertainment would have been put off," said the prince, who, like a wound-up clock, by force of habit said things he did not even wish to be believed.
"Don't tease! Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch? You know everything."
"What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone. "What has been decided? They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours."
Prince Vasili always spoke languidly, like an actor repeating a stale part. Anna Pavlovna Scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness. To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her. The subdued smile which, though it did not suit her faded features, always played round her lips expressed, as in a spoiled child, a continual consciousness of her charming defect, which she neither wished, nor could, nor considered it necessary, to correct.
In the midst of a conversation on political matters Anna Pavlovna burst out:
"Oh, don't speak to me of Austria. Perhaps I don't understand things, but Austria never has wished, and does not wish, for war. She is betraying us! Russia alone must save Europe. Our gracious sovereign recognizes his high vocation and will be true to it. That is the one thing I have faith in! Our good and wonderful sovereign has to perform the noblest role on earth, and he is so virtuous and noble that God will not forsake him. He will fulfill his vocation and crush the hydra of revolution, which has become more terrible than ever in the person of this murderer and villain! We alone must avenge the blood of the just one.... Whom, I ask you, can we rely on?... England with her commercial spirit will not and cannot understand the Emperor Alexander's loftiness of soul. She has refused to evacuate Malta. She wanted to find, and still seeks, some secret motive in our actions. What answer did Novosiltsev get? None. The English have not understood and cannot understand the self-abnegation of our Emperor who wants nothing for himself, but only desires the good of mankind. And what have they promised? Nothing! And what little they have promised they will not perform! Prussia has always declared that Buonaparte is invincible, and that all Europe is powerless before him.... And I don't believe a word that Hardenburg says, or Haugwitz either. This famous Prussian neutrality is just a trap. I have faith only in God and the lofty destiny of our adored monarch. He will save Europe!"
She suddenly paused, smiling at her own impetuosity.
"I think," said the prince with a smile, "that if you had been sent instead of our dear Wintzingerode you would have captured the King of Prussia's consent by assault. You are so eloquent. Will you give me a cup of tea?"
"In a moment. A propos," she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans, one of the best French families. He is one of the genuine emigres, the good ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by the Emperor. Had you heard?"
"I shall be delighted to meet them," said the prince. "But tell me," he added with studied carelessness as if it had only just occurred to him, though the question he was about to ask was the chief motive of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary at Vienna? The baron by all accounts is a poor creature."
Prince Vasili wished to obtain this post for his son, but others were trying through the Dowager Empress Marya Fedorovna to secure it for the baron.
Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with.
"Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone.
As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness, and this occurred every time she mentioned her illustrious patroness. She added that Her Majesty had deigned to show Baron Funke beaucoup d'estime, and again her face clouded over with sadness.
The prince was silent and looked indifferent. But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him, so she said:
"Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her? They say she is amazingly beautiful."
The prince bowed to signify his respect and gratitude.
"I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation- "I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed. Why has fate given you two such splendid children? I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows. "Two such charming children. And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them."
And she smiled her ecstatic smile.
"I can't help it," said the prince. "Lavater would have said I lack the bump of paternity."
"Don't joke; I mean to have a serious talk with you. Do you know I am dissatisfied with your younger son? Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied...."
The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply. He frowned.
"What would you have me do?" he said at last. "You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools. Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one. That is the only difference between them." He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant.
"And why are children born to such men as you? If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively.
"I am your faithful slave and to you alone I can confess that my children are the bane of my life. It is the cross I have to bear. That is how I explain it to myself. It can't be helped!"
He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture. Anna Pavlovna meditated.
"Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked. "They say old maids have a mania for matchmaking, and though I don't feel that weakness in myself as yet,I know a little person who is very unhappy with her father. She is a relation of yours, Princess Mary Bolkonskaya."
Prince Vasili did not reply, though, with the quickness of memory and perception befitting a man of the world, he indicated by a movement of the head that he was considering this information.
"Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year? And," he went on after a pause, "what will it be in five years, if he goes on like this?" Presently he added: "That's what we fathers have to put up with.... Is this princess of yours rich?"
"Her father is very rich and stingy. He lives in the country. He is the well-known Prince Bolkonski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.' He is very clever but eccentric, and a bore. The poor girl is very unhappy. She has a brother; I think you know him, he married Lise Meinen lately. He is an aide-de-camp of Kutuzov's and will be here tonight."
"Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards. "Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave- slafe wigh an f, as a village elder of mine writes in his reports. She is rich and of good family and that's all I want."
And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to and fro as he lay back in his armchair, looking in another direction.
"Attendez," said Anna Pavlovna, reflecting, "I'll speak to Lise, young Bolkonski's wife, this very evening, and perhaps the thing can be arranged. It shall be on your family's behalf that I'll start my apprenticeship as old maid."
一八○五年七月,遐邇聞名的安娜·帕夫洛夫娜·捨列爾——皇后瑪麗亞·費奧多羅夫娜的宮廷女官和心腹,在歡迎首位莅臨晚會的達官顯要瓦西裏公爵時說過這番話。安娜·帕夫洛夫娜一連咳嗽幾天了。正如她所說,她身罹流行性感冒(那時候,流行性感冒是個新詞,衹有少數人才用它)。清早由一名紅衣聽差在分別發出的便函中,千篇一律地寫道:“伯爵(或公爵),如您意下尚無任何可取的娛樂,如今日晚上這個可憐的女病人的癥候不致使您過分懼怕,則請於七時至十時間莅臨寒捨,不勝雀躍。安娜·捨列爾。”
“我的天,大打出手,好不激烈!”一位進來的公爵答道,對這種接見絲毫不感到睏惑,他穿着綉花的宮廷禮服、長統襪子、短靴皮鞋,佩戴着多枚明星勳章,扁平的面部流露出愉快的表情。
他講的是優雅的法語,我們的祖輩不僅藉助它來說話,而且藉助它來思考,他說起話來帶有很平靜的、長輩庇護晚輩時特有的腔調,那是上流社會和宮廷中德高望重的老年人獨具的語調。他嚮安娜·帕夫洛夫娜跟前走來,把那灑滿香水的閃閃發亮的禿頭湊近她,吻吻她的手,就心平氣和地坐到沙發上。
“親愛的朋友,請您首先告訴我,身體可好嗎?您讓我安靜下來,”他說道,嗓音並沒有改變,透過他那講究禮貌的、關懷備至的腔調可以看出冷淡的、甚至是譏諷的意味。
“當你精神上遭受折磨時,身體上怎麽能夠健康呢?……在我們這個時代,即令有感情,又怎麽能夠保持寧靜呢?”安娜·帕夫洛夫娜說道,“我希望您整個晚上都待在我這兒,好嗎?”
“英國公使的喜慶日子呢?今日是星期三,我要在那裏露面,”公爵說道,“我女兒順便來接我,坐一趟車子。”
“我以為今天的慶祝會取消了。Jevousavouequetoutescesfetesettouscesfeuxd’artificecommencentadevenirinBsipides.”①
“若是人傢知道您有這種心願,慶祝會就得取消的。”公爵說道,他儼然像一架上緊發條的鐘,習慣地說些他不想要別人相信的話。
“Nemetourmentezpas.Ehbienqu’a-t-ondécidéparrapportàladépêchedeNovosilzoff?Voussaveztout.”②
“怎麽對您說好呢?”公爵說道,他的語調冷淡,索然無味。“Qu’a—t—ondécidê?OnadécidêqueBuonaparteabrúlésesvaisseaux,etjecroisquenoussommesentraindebrulerlesnotres.”③
①法語:老實說,所有這些慶祝會、煙火,都令人厭惡極了。
②法語:請您不要折磨我。哦,他們就諾沃西利采夫的緊急情報作出了什麽决議?這一切您了若指掌。
③法語:决定了什麽?他們决定:波拿巴既已焚燒自己的戰船,看來我們也要準備這樣做。
瓦西裏公爵嚮來是慢吞吞地說話,像演員口中道出舊臺詞那樣。安娜·帕夫洛夫娜·捨列爾雖說是年滿四十,卻反而充滿活力和。
她滿腔熱情,使她取得了社會地位。有時她甚至沒有那種希冀,但為不辜負熟悉她的人們的期望,她還是要做一個滿腔熱情的人。安娜·帕夫洛夫娜臉上經常流露的冷淡的微笑,雖與她的憔悴的面容不相稱,但卻像嬌生慣養的孩童那樣,表示她經常意識到自己的微小缺點,不過她不想,也無法而且認為沒有必要去把它改正。
在有關行動的談話當中,安娜·帕夫洛夫娜的心情激昂起來。
“咳!請您不要對我談論奧地利了!也許我什麽都不明白,可是奧地利從來不需要,現在也不需要戰爭。它把我們出賣了。唯獨俄羅斯纔應當成為歐洲的救星。我們的恩人知道自己的崇高天職,他必將信守不渝。這就是我唯一的信條。我們慈善的國君當前需要發揮世界上至為偉大的職能。他十分善良,道德高尚,上帝决不會把他拋棄,他必將履行自己的天職,的勢力;他如今竟以這個殺手和惡棍作為代表人物,就顯得愈益可怖了。遵守教規者付出了鮮血,唯獨我們纔應該討還這一筆血債。我們要仰賴誰呢?我問您……散布着商業氣息的英國决不懂得,也沒法懂得亞歷山大皇帝品性的高尚。美國拒絶讓出馬耳他。它想窺看,並且探尋我們行動的用意。他們對諾沃西利采夫說了什麽話?……什麽也沒說。他們不理解,也沒法理解我們皇帝的奮不顧身精神,我們皇帝絲毫不貪圖私利,他心中總想為全世界造福。他們許諾了什麽?什麽也沒有。他們的許諾,將衹是一紙空文!普魯士已經宣佈,說波拿巴無敵於天下,整個歐洲都無能同他作對……我一點也不相信哈登貝格·豪格維茨的鬼話。Cettefameuseneutralitéprussienne,cen’estqu’unpiège.①我衹相信上帝,相信我們的賢明君主的高貴命運。他一定能夠拯救歐洲!……”她忽然停了下來,對她自己的激昂情緒流露出譏諷的微笑。
“我認為,”公爵面露微笑地說道,“假如不委派我們這個可愛的溫岑格羅德,而是委派您,您就會迫使普魯士國王達成協議。您真是個能言善辯的人。給我斟點茶,好嗎?”
“我馬上把茶端來。順帶提一句,”她又心平氣和地補充說,“今天在這兒有兩位饒有風趣的人士,一位是LevicomtedeMostmart,ilestalliéauxMontmorencyparlesRohans,②法國優秀的傢族之一。他是僑民之中的一個名副其實的佼佼者。另一位則是L’abbeMorio.③您認識這位聰明透頂的人士麽?國王接見過他了。您知道嗎?”
“啊!我將會感到非常高興,”公爵說道,“請您告訴我,”他補充說,仿佛他方纔想起某件事,顯露出不經心的神態,而他所要問的事情,正是他來拜謁的主要鵠的。“L’impératrice-mère④想委派鬥剋男爵出任維也納的頭等秘書,真有其事嗎?C’estunpauvresire,cebaron,àcequ’ilparait,⑤”瓦西裏公爵想把兒子安插到這個職位上,而大傢卻在千方百計地通過瑪麗亞·費奧多羅夫娜為男爵謀到這個職位。
①法語:普魯士的這種臭名昭著的中立,衹是個陷阱。
②法語:莫特馬爾子爵,藉助羅昂傢的關係,已同蒙莫朗西結成親戚。
③法語:莫裏約神甫。
④法語:孀居的太後。
⑤法語:這公爵似乎是個卑微的人。
安娜·帕夫洛夫娜幾乎闔上了眼睛,暗示無論是她,或是任何人都不能斷定,皇太後樂意或者喜歡做什麽事。
“MonsieurlebarondeFunkeaétérecommandéàL’impératrice-mèreparsasoeur,”①她衹是用悲哀的、冷冰冰的語調說了這句話。當安娜·帕夫洛夫娜說到太後的名字時,她臉上頓時流露出無限忠誠和十分敬重的表情,而且混雜有每次談話中提到她的至高無上的庇護者時就會表現出來的憂悒情緒。她說,太後陛下對鬥剋男爵beaucoupd’estime,②於是她的目光又籠罩着一抹愁雲。
公爵不開腔了,現出了冷漠的神態。安娜·帕夫洛夫娜本身具備有廷臣和女人的那種靈活和麻利的本能,待人接物有分寸,她心想抨擊公爵,因為他膽敢肆意評論那個推薦給太後的人,而同時又安慰公爵。
“Maisàproposdevotrefamille,”③她說道,“您知道嗎?自從您女兒拋頭露面,進入交際界以來,faitlesdélicesdetoutlemonde,Onlatrouvebelle,commeLejour.”④
①法語:鬥剋男爵是由太後的妹妹嚮太後推薦的。
②法語:十分尊重。
③法語:順便談談您的家庭情況吧。
④法語:她是整個上流社會的寵物。大傢都認為她是嬌豔的美人。
公爵深深地鞠躬,表示尊敬和謝意。
“我常有這樣的想法,”安娜·帕夫洛夫娜在沉默須臾之後繼續說道,她將身子湊近公爵,對他露出親切的微笑,仿佛在表示,政界和交際界的談話已經結束,現在可以開始推心置腹地交談,“我常有這樣的想法,生活上的幸福有時安排得不公平。為什麽命運之神賜予您這麽兩個可愛的孩子(除開您的小兒子阿納托利,我不喜歡他),”她揚起眉毛,斷然地插上一句話,“為什麽命運之神賜予您這麽兩個頂好的孩子呢?可是您真的不珍惜他們,所以您不配有這麽兩個孩子。”
她於是興奮地莞然一笑。
“Quevoulez-vous?Lafaterauraitditquejen’aipaslabossedelapaternité,①”公爵說道。
“請不要再開玩笑。我想和您認真地談談。您知道,我不滿意您的小兒子。對這些話請別介意,就在我們之間說說吧(她臉上帶有憂悒的表情),大傢在太後跟前議論他,都對您表示惋惜……”
公爵不回答,但她沉默地、有所暗示地望着他,等待他回答。瓦西裏公爵皺了一陣眉頭。
“我該怎樣辦呢?”他終於說道。“您知道,為教育他們,我已竭盡為父的應盡的能事,可是到頭來兩個都成了desimBbeciles,②伊波利特充其量是個溫順的笨蛋,阿納托利卻是個惴惴不安的笨蛋。這就是二人之間唯一的差異。”他說道,笑得比平常更不自然,更興奮,同時嘴角邊起了皺褶,特別強烈地顯得出人意料地粗暴和可憎。
①法語:怎麽辦呢?拉法特會說我沒有父愛的骨相。
②法語:笨蛋。
“為什麽像您這種人要生兒女呢?如果您不當父親,我就無話可責備您了。”安娜·帕夫洛夫娜說道,若有所思地擡起眼睛。
“Jesuisvotre①忠實的奴隸,etàvousseulejepuisl’avou-er,我的孩子們——cesontlesentravesdemonexisBtence,②這就是我的苦難。我是這樣自我解釋的。Quevoulezvous?……”③他默不作聲,用手勢表示他聽從殘酷命運的擺布。
①法語:我是您的。
②法語:我衹能嚮您一人坦白承認。我的孩子們是我的生活負擔。
③法語:怎麽辦呢?
安娜·帕夫洛夫娜陷入了沉思。
“您從來沒有想到替您那個浪子阿納托利娶親的事麽?據說,”她開口說道,“老處女都有lamainedesmariages,①我還不覺得我自己會有這個弱點,可是我這裏有一個petitepersonne,②她和她父親相處,極為不幸,她就是博爾孔斯卡婭,uneparenteanous,uneprincesse.”③儘管瓦西裏公爵具備上流社會人士固有的神速的穎悟力和記憶力,但對她的見識他衹是搖搖腦袋表示要加以斟酌,並沒有作答。
“不,您是不是知道,這個阿納托利每年都要花費我四萬盧布。”他說道,看來無法遏製他那憂悒的心緒。他沉默了片刻。
“若是這樣拖下去,五年後那會怎樣呢?VoilàL’avantageà’ètrepère。④您那個公爵小姐很富有嗎?”
①法語:為人辦婚事的癖性。
②法語:少女。
③法語:我們的一個親戚,公爵小姐。
④法語:這就是為父的益處。
“他父親很富有,可也很吝嗇。他在鄉下居住。您知道,這個大名鼎鼎的博爾孔斯基公爵早在已故的皇帝在位時就退休了,他的綽號是‘普魯士國王’。他是個非常聰明的人,可脾氣古怪,難於同他相處。Lapauvrepetiteestmalheureuse,commelespierres,①她有個大哥,在當庫圖佐夫的副官,就在不久前娶上了麗莎·梅南,今天他要上我這兒來。”
“Ecoutez,chèreAnnette,②”公爵說道,他忽然抓住交談者的手,不知怎的使它稍微嚮下彎。“Arrangez-moicetteaffaireetjesuisvotre③最忠誠的奴隸àtoutjamais(奴輩,commemon村長m’écritdes④在匯報中所寫的)。她出身於名門望族,又很富有。這一切都是我所需要的。”
他的動作靈活、親昵而優美,可作為他的表徵,他抓起宮廷女官的手吻了吻,握着她的手搖晃了幾下,伸開手腳懶洋洋地靠在安樂椅上,擡起眼睛嚮一旁望去。
“Attendez,”⑤安娜·帕夫洛夫娜思忖着說道,“我今天跟麗莎(Lafemmedujeune博爾孔斯基⑥)談談,也許這事情會辦妥的。Ceseradansvotrefamille,quejeferaimonapBprentissagedevieillefille.⑦”
①法語:這個可憐的小姐太不幸了。
②法語:親愛的安內特,請聽我說吧。
③法語:替我辦妥這件事,我就永遠是您的。
④法語:正如我的村長所寫的。
⑤法語:請您等一等。
⑥法語:博爾孔斯基的妻子。
⑦我開始在您傢裏學習老處女的行當。
It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in St. Petersburg, used only by the elite.
All her invitations without exception, written in French, and delivered by a scarlet-liveried footman that morning, ran as follows:
"If you have nothing better to do, Count (or Prince), and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight between 7 and 10- Annette Scherer."
"Heavens! what a virulent attack!" replied the prince, not in the least disconcerted by this reception. He had just entered, wearing an embroidered court uniform, knee breeches, and shoes, and had stars on his breast and a serene expression on his flat face. He spoke in that refined French in which our grandfathers not only spoke but thought, and with the gentle, patronizing intonation natural to a man of importance who had grown old in society and at court. He went up to Anna Pavlovna, kissed her hand, presenting to her his bald, scented, and shining head, and complacently seated himself on the sofa.
"First of all, dear friend, tell me how you are. Set your friend's mind at rest," said he without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and even irony could be discerned.
"Can one be well while suffering morally? Can one be calm in times like these if one has any feeling?" said Anna Pavlovna. "You are staying the whole evening, I hope?"
"And the fete at the English ambassador's? Today is Wednesday. I must put in an appearance there," said the prince. "My daughter is coming for me to take me there."
"I thought today's fete had been canceled. I confess all these festivities and fireworks are becoming wearisome."
"If they had known that you wished it, the entertainment would have been put off," said the prince, who, like a wound-up clock, by force of habit said things he did not even wish to be believed.
"Don't tease! Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch? You know everything."
"What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone. "What has been decided? They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours."
Prince Vasili always spoke languidly, like an actor repeating a stale part. Anna Pavlovna Scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness. To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her. The subdued smile which, though it did not suit her faded features, always played round her lips expressed, as in a spoiled child, a continual consciousness of her charming defect, which she neither wished, nor could, nor considered it necessary, to correct.
In the midst of a conversation on political matters Anna Pavlovna burst out:
"Oh, don't speak to me of Austria. Perhaps I don't understand things, but Austria never has wished, and does not wish, for war. She is betraying us! Russia alone must save Europe. Our gracious sovereign recognizes his high vocation and will be true to it. That is the one thing I have faith in! Our good and wonderful sovereign has to perform the noblest role on earth, and he is so virtuous and noble that God will not forsake him. He will fulfill his vocation and crush the hydra of revolution, which has become more terrible than ever in the person of this murderer and villain! We alone must avenge the blood of the just one.... Whom, I ask you, can we rely on?... England with her commercial spirit will not and cannot understand the Emperor Alexander's loftiness of soul. She has refused to evacuate Malta. She wanted to find, and still seeks, some secret motive in our actions. What answer did Novosiltsev get? None. The English have not understood and cannot understand the self-abnegation of our Emperor who wants nothing for himself, but only desires the good of mankind. And what have they promised? Nothing! And what little they have promised they will not perform! Prussia has always declared that Buonaparte is invincible, and that all Europe is powerless before him.... And I don't believe a word that Hardenburg says, or Haugwitz either. This famous Prussian neutrality is just a trap. I have faith only in God and the lofty destiny of our adored monarch. He will save Europe!"
She suddenly paused, smiling at her own impetuosity.
"I think," said the prince with a smile, "that if you had been sent instead of our dear Wintzingerode you would have captured the King of Prussia's consent by assault. You are so eloquent. Will you give me a cup of tea?"
"In a moment. A propos," she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans, one of the best French families. He is one of the genuine emigres, the good ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by the Emperor. Had you heard?"
"I shall be delighted to meet them," said the prince. "But tell me," he added with studied carelessness as if it had only just occurred to him, though the question he was about to ask was the chief motive of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary at Vienna? The baron by all accounts is a poor creature."
Prince Vasili wished to obtain this post for his son, but others were trying through the Dowager Empress Marya Fedorovna to secure it for the baron.
Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with.
"Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone.
As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness, and this occurred every time she mentioned her illustrious patroness. She added that Her Majesty had deigned to show Baron Funke beaucoup d'estime, and again her face clouded over with sadness.
The prince was silent and looked indifferent. But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him, so she said:
"Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her? They say she is amazingly beautiful."
The prince bowed to signify his respect and gratitude.
"I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation- "I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed. Why has fate given you two such splendid children? I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows. "Two such charming children. And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them."
And she smiled her ecstatic smile.
"I can't help it," said the prince. "Lavater would have said I lack the bump of paternity."
"Don't joke; I mean to have a serious talk with you. Do you know I am dissatisfied with your younger son? Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied...."
The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply. He frowned.
"What would you have me do?" he said at last. "You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools. Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one. That is the only difference between them." He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant.
"And why are children born to such men as you? If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively.
"I am your faithful slave and to you alone I can confess that my children are the bane of my life. It is the cross I have to bear. That is how I explain it to myself. It can't be helped!"
He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture. Anna Pavlovna meditated.
"Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked. "They say old maids have a mania for matchmaking, and though I don't feel that weakness in myself as yet,I know a little person who is very unhappy with her father. She is a relation of yours, Princess Mary Bolkonskaya."
Prince Vasili did not reply, though, with the quickness of memory and perception befitting a man of the world, he indicated by a movement of the head that he was considering this information.
"Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year? And," he went on after a pause, "what will it be in five years, if he goes on like this?" Presently he added: "That's what we fathers have to put up with.... Is this princess of yours rich?"
"Her father is very rich and stingy. He lives in the country. He is the well-known Prince Bolkonski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.' He is very clever but eccentric, and a bore. The poor girl is very unhappy. She has a brother; I think you know him, he married Lise Meinen lately. He is an aide-de-camp of Kutuzov's and will be here tonight."
"Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards. "Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave- slafe wigh an f, as a village elder of mine writes in his reports. She is rich and of good family and that's all I want."
And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to and fro as he lay back in his armchair, looking in another direction.
"Attendez," said Anna Pavlovna, reflecting, "I'll speak to Lise, young Bolkonski's wife, this very evening, and perhaps the thing can be arranged. It shall be on your family's behalf that I'll start my apprenticeship as old maid."
Anna Pavlovna's drawing room was gradually filling. The highest Petersburg society was assembled there: people differing widely in age and character but alike in the social circle to which they belonged. Prince Vasili's daughter, the beautiful Helene, came to take her father to the ambassador's entertainment; she wore a ball dress and her badge as maid of honor. The youthful little Princess Bolkonskaya, known as la femme la plus seduisante de Petersbourg,* was also there. She had been married during the previous winter, and being pregnant did not go to any large gatherings, but only to small receptions. Prince Vasili's son, Hippolyte, had come with Mortemart, whom he introduced. The Abbe Morio and many others had also come.
*The most fascinating woman in Petersburg.
To each new arrival Anna Pavlovna said, "You have not yet seen my aunt," or "You do not know my aunt?" and very gravely conducted him or her to a little old lady, wearing large bows of ribbon in her cap, who had come sailing in from another room as soon as the guests began to arrive; and slowly turning her eyes from the visitor to her aunt, Anna Pavlovna mentioned each one's name and then left them.
Each visitor performed the ceremony of greeting this old aunt whom not one of them knew, not one of them wanted to know, and not one of them cared about; Anna Pavlovna observed these greetings with mournful and solemn interest and silent approval. The aunt spoke to each of them in the same words, about their health and her own, and the health of Her Majesty, "who, thank God, was better today." And each visitor, though politeness prevented his showing impatience, left the old woman with a sense of relief at having performed a vexatious duty and did not return to her the whole evening.
The young Princess Bolkonskaya had brought some work in a gold-embroidered velvet bag. Her pretty little upper lip, on which a delicate dark down was just perceptible, was too short for her teeth, but it lifted all the more sweetly, and was especially charming when she occasionally drew it down to meet the lower lip. As is always the case with a thoroughly attractive woman, her defect- the shortness of her upper lip and her half-open mouth- seemed to be her own special and peculiar form of beauty. Everyone brightened at the sight of this pretty young woman, so soon to become a mother, so full of life and health, and carrying her burden so lightly. Old men and dull dispirited young ones who looked at her, after being in her company and talking to her a little while, felt as if they too were becoming, like her, full of life and health. All who talked to her, and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth, thought that they were in a specially amiable mood that day.
The little princess went round the table with quick, short, swaying steps, her workbag on her arm, and gaily spreading out her dress sat down on a sofa near the silver samovar, as if all she was doing was a pleasure to herself and to all around her. "I have brought my work," said she in French, displaying her bag and addressing all present. "Mind, Annette, I hope you have not played a wicked trick on me," she added, turning to her hostess. "You wrote that it was to be quite a small reception, and just see how badly I am dressed." And she spread out her arms to show her short-waisted, lace-trimmed, dainty gray dress, girdled with a broad ribbon just below the breast.
"Soyez tranquille, Lise, you will always be prettier than anyone else," replied Anna Pavlovna.
"You know," said the princess in the same tone of voice and still in French, turning to a general, "my husband is deserting me? He is going to get himself killed. Tell me what this wretched war is for?" she added, addressing Prince Vasili, and without waiting for an answer she turned to speak to his daughter, the beautiful Helene.
"What a delightful woman this little princess is!" said Prince Vasili to Anna Pavlovna.
One of the next arrivals was a stout, heavily built young man with close-cropped hair, spectacles, the light-colored breeches fashionable at that time, a very high ruffle, and a brown dress coat. This stout young man was an illegitimate son of Count Bezukhov, a well-known grandee of Catherine's time who now lay dying in Moscow. The young man had not yet entered either the military or civil service, as he had only just returned from abroad where he had been educated, and this was his first appearance in society. Anna Pavlovna greeted him with the nod she accorded to the lowest hierarchy in her drawing room. But in spite of this lowest-grade greeting, a look of anxiety and fear, as at the sight of something too large and unsuited to the place, came over her face when she saw Pierre enter. Though he was certainly rather bigger than the other men in the room, her anxiety could only have reference to the clever though shy, but observant and natural, expression which distinguished him from everyone else in that drawing room.
"It is very good of you, Monsieur Pierre, to come and visit a poor invalid," said Anna Pavlovna, exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her.
Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something. On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance.
Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health. Anna Pavlovna in dismay detained him with the words: "Do you know the Abbe Morio? He is a most interesting man."
"Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible."
"You think so?" rejoined Anna Pavlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess. But Pierre now committed a reverse act of impoliteness. First he had left a lady before she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to get away. With his head bent, and his big feet spread apart, he began explaining his reasons for thinking the abbe's plan chimerical.
"We will talk of it later," said Anna Pavlovna with a smile.
And having got rid of this young man who did not know how to behave, she resumed her duties as hostess and continued to listen and watch, ready to help at any point where the conversation might happen to flag. As the foreman of a spinning mill, when he has set the hands to work, goes round and notices here a spindle that has stopped or there one that creaks or makes more noise than it should, and hastens to check the machine or set it in proper motion, so Anna Pavlovna moved about her drawing room, approaching now a silent, now a too-noisy group, and by a word or slight rearrangement kept the conversational machine in steady, proper, and regular motion. But amid these cares her anxiety about Pierre was evident. She kept an anxious watch on him when he approached the group round Mortemart to listen to what was being said there, and again when he passed to another group whose center was the abbe.
Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look, afraid of missing any clever conversation that was to be heard. Seeing the self-confident and refined expression on the faces of those present he was always expecting to hear something very profound. At last he came up to Morio. Here the conversation seemed interesting and he stood waiting for an opportunity to express his own views, as young people are fond of doing.
*The most fascinating woman in Petersburg.
To each new arrival Anna Pavlovna said, "You have not yet seen my aunt," or "You do not know my aunt?" and very gravely conducted him or her to a little old lady, wearing large bows of ribbon in her cap, who had come sailing in from another room as soon as the guests began to arrive; and slowly turning her eyes from the visitor to her aunt, Anna Pavlovna mentioned each one's name and then left them.
Each visitor performed the ceremony of greeting this old aunt whom not one of them knew, not one of them wanted to know, and not one of them cared about; Anna Pavlovna observed these greetings with mournful and solemn interest and silent approval. The aunt spoke to each of them in the same words, about their health and her own, and the health of Her Majesty, "who, thank God, was better today." And each visitor, though politeness prevented his showing impatience, left the old woman with a sense of relief at having performed a vexatious duty and did not return to her the whole evening.
The young Princess Bolkonskaya had brought some work in a gold-embroidered velvet bag. Her pretty little upper lip, on which a delicate dark down was just perceptible, was too short for her teeth, but it lifted all the more sweetly, and was especially charming when she occasionally drew it down to meet the lower lip. As is always the case with a thoroughly attractive woman, her defect- the shortness of her upper lip and her half-open mouth- seemed to be her own special and peculiar form of beauty. Everyone brightened at the sight of this pretty young woman, so soon to become a mother, so full of life and health, and carrying her burden so lightly. Old men and dull dispirited young ones who looked at her, after being in her company and talking to her a little while, felt as if they too were becoming, like her, full of life and health. All who talked to her, and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth, thought that they were in a specially amiable mood that day.
The little princess went round the table with quick, short, swaying steps, her workbag on her arm, and gaily spreading out her dress sat down on a sofa near the silver samovar, as if all she was doing was a pleasure to herself and to all around her. "I have brought my work," said she in French, displaying her bag and addressing all present. "Mind, Annette, I hope you have not played a wicked trick on me," she added, turning to her hostess. "You wrote that it was to be quite a small reception, and just see how badly I am dressed." And she spread out her arms to show her short-waisted, lace-trimmed, dainty gray dress, girdled with a broad ribbon just below the breast.
"Soyez tranquille, Lise, you will always be prettier than anyone else," replied Anna Pavlovna.
"You know," said the princess in the same tone of voice and still in French, turning to a general, "my husband is deserting me? He is going to get himself killed. Tell me what this wretched war is for?" she added, addressing Prince Vasili, and without waiting for an answer she turned to speak to his daughter, the beautiful Helene.
"What a delightful woman this little princess is!" said Prince Vasili to Anna Pavlovna.
One of the next arrivals was a stout, heavily built young man with close-cropped hair, spectacles, the light-colored breeches fashionable at that time, a very high ruffle, and a brown dress coat. This stout young man was an illegitimate son of Count Bezukhov, a well-known grandee of Catherine's time who now lay dying in Moscow. The young man had not yet entered either the military or civil service, as he had only just returned from abroad where he had been educated, and this was his first appearance in society. Anna Pavlovna greeted him with the nod she accorded to the lowest hierarchy in her drawing room. But in spite of this lowest-grade greeting, a look of anxiety and fear, as at the sight of something too large and unsuited to the place, came over her face when she saw Pierre enter. Though he was certainly rather bigger than the other men in the room, her anxiety could only have reference to the clever though shy, but observant and natural, expression which distinguished him from everyone else in that drawing room.
"It is very good of you, Monsieur Pierre, to come and visit a poor invalid," said Anna Pavlovna, exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her.
Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something. On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance.
Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health. Anna Pavlovna in dismay detained him with the words: "Do you know the Abbe Morio? He is a most interesting man."
"Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible."
"You think so?" rejoined Anna Pavlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess. But Pierre now committed a reverse act of impoliteness. First he had left a lady before she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to get away. With his head bent, and his big feet spread apart, he began explaining his reasons for thinking the abbe's plan chimerical.
"We will talk of it later," said Anna Pavlovna with a smile.
And having got rid of this young man who did not know how to behave, she resumed her duties as hostess and continued to listen and watch, ready to help at any point where the conversation might happen to flag. As the foreman of a spinning mill, when he has set the hands to work, goes round and notices here a spindle that has stopped or there one that creaks or makes more noise than it should, and hastens to check the machine or set it in proper motion, so Anna Pavlovna moved about her drawing room, approaching now a silent, now a too-noisy group, and by a word or slight rearrangement kept the conversational machine in steady, proper, and regular motion. But amid these cares her anxiety about Pierre was evident. She kept an anxious watch on him when he approached the group round Mortemart to listen to what was being said there, and again when he passed to another group whose center was the abbe.
Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look, afraid of missing any clever conversation that was to be heard. Seeing the self-confident and refined expression on the faces of those present he was always expecting to hear something very profound. At last he came up to Morio. Here the conversation seemed interesting and he stood waiting for an opportunity to express his own views, as young people are fond of doing.