shǒuyè>> >> 外国经典>> 列夫·托尔斯泰 Leo Tolstoy   俄罗斯 Russia   俄罗斯帝国   (1828年9月9日1910年11月20日)
zhàn zhēng píng War and Peace
  běn piàn miáo shù liǎo zài lún zhǐ huī jūn duì jìn gōng 'é guó shí dòng dàng nián dài zhōng de duàn jīng diǎn 'ài qíng shìshì shǐ shī bān de qián lián zhàn zhēng piàn
  
   ān liè huái yùn de nián mài de qīnjiān chí dào jūn duì zhàn shī bài tuí sàng huí jiāqià féng nán chǎn 'ér 'āi 'ěr zài qīn lín zhōng qián bèi wéi cái chǎn chéng rénbìng chéng liǎo de jué chēng hào guì jīn de 'ér 'ài lún jié hūnhūn hòu jiǔyīn liǎng rén xìng 'ér fēn 'āi 'ěr luó tuō jué jiā zài liè de shàng chén jìn zài sàng zhī tòng de 'ān liè liè jué de 'ér suō · luó tuō duì 'ān liè chǎn shēng liǎo hǎo gǎn jiǔ suō jiē shòu liǎo 'ān liè de qiú hūndìng liǎo hūn yuē
  
   guò liǎo duàn shí jiānān liè chóngfǎn jūn duìài lún de 'ā tuō piàn suō de 'àisuō shǐ bēné zhàn zhēng kāi shǐdān rèn zǒng lìng de zuǒ jiāng jūn jué dìng zàn shí fàng zài chè tuì zhōng suō dào shòu zhòng shāng de 'ān lièān liè liàng jiě liǎo suōdàn què yīn shāng shì guò zhòng 'ér kāi liǎo rén shì
  
   zhàn zhēng shèng jié shù hòu 'āi 'ěr huí dào liǎo suō de mìng yùn yǒng yuǎn de 'āi 'ěr jié zài liǎo
  《 zhàn zhēng píng》 - yǐngpiān píng jià
  
   zhè shì zhì zuò jīng zhìgòu yán jǐn de piànchǎng miàn zhuàng kuò shì bàng chéng liǎo qián lián zài pāi shè shǐ cái yǐngpiān fāng miàn de chuán tǒngwán měi róng tuō 'ěr tài yuán zhù jīng shén zhōngzài xiàn liǎo 'é zhàn zhēng shí 'é luó guǎng kuò de shǐ huà juànyǐngpiān 1812 nián 'é guó wèi guó zhàn zhēng wéi zhōng xīnfǎn yìng liǎo 1805 nián zhì 1820 nián zhòng shì jiànbāo kuò 'ào zhàn luó nuò huì zhàn huǒ lún kuì tuì děngtōng guò duì jiā tíng 'ān liè 'āi 'ěr suō zài zhàn zhēng píng huán jìng zhōng de xiǎng xíng dòng de miáo xiězhǎn shì liǎo dāng shí 'é guó shè huì de fēng màohào shí nián chēng hào měi yuán ( dāng shí de jià qián ) de hóng wěi zhìshì zhōng shí zhì tuō 'ěr tài de cháng piān zhùzhàn zhēng huì fēi cháng chū dàn zhěng shuǐ zhǔn cēncī yǐngpiān cháng liù bàn xiǎo shízài lián diàn yǐng shǐ shàng yòu zhe qīng zhòng de wèitóng shí huò 'ào zuì jiā wài piàn jiǎng。 1956 nián de měi guó bǎn suī rán zhè duǎndàn yòu 208 fēn zhōngyòu 'ào dài · běnhēng · fāng děng zhù yǎn shì zhàn zhēng chǎng miàn shèng。 1973 nián yīng guó BBC tuī chū 750 fēn zhōng de diàn shì bǎn
  《 zhàn zhēng píng》 - huā
  
   yǐngpiān pāi shè hào gāo 5 6000 wàn měi yuánkān chēng yǐng shǐ shàng zuì 'áng guì de yǐngpiān
  
   yǐngpiān pāi shè dào liǎo lián jūn fāng de xié zhùshèn zhì jūn fāng shì ràng piàn zhōng bīng jìn liàng shí zhàn de cān zhàn rén shù běn xiāng tóngzài shì jiè yǐng shǐ shàngběn piàn chéng wéi dòng yòng lín shí yǎn yuán zuì duō de yǐngpiān zhī chāo guò běn piàn de zhǐ yòu 1982 nián degān chuán》, cān jiā gāi piàn pāi shè de lín shí yǎn yuán duō 30 wàn rén
  
  1981 nián 3 yuèběn piàn zài diàn shì tái 'èr tái shǒu chūchuàng xià liǎo diàn shì tái fàng zuì cháng yǐngpiān de shì jiè
  
  1958 niánhǎo lāi zhù míng zhì piàn rén mài 'ěr · tuō (MichaelTodd) fǎng wèn céng lián pāi shè běn piàndàn zāo dào lián zhèng de jué
  《 zhàn zhēng píng》 - jīng cǎi duì bái
  
  PrinceAndreiBolkonsky:Natasha...Iloveyoutoomuch.Morethananythingintheworld.
   ān liè wáng suō…… tài 'ài liǎochāo guò zhè shì shàng de qiē
  NatashaRostova:AndI!Butwhytoomuch?
   suō shìdàn wèishénme zhè me qiáng liè
  PrinceAndreiBolkonsky:Whytoomuch?Well,whatdoyouthink?Whatdoyoufeelinyoursoul,deepinyoursoul?ShallIlive?Whatdoyouthink?
   ān liè wáng wèishénme shì zěn me xiǎng dezài xīn líng shēn chù gǎn zhī dào shénme huì huó xià shì zěn me xiǎng de
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
  NatashaRostova:I'msureofit.
   suōdāng rán
  PrinceAndreiBolkonsky:Howgoodthatwouldbe.
   ān liè wáng huì duō hǎo
  
  Narrator:Enough,enough,men.Stop,consider,whatareyoudoing?Intothemindsoftiredandhungrymenonbothsides,aflickerofdoubtbegantocreep.Weretheytogoonslaughteringoneanother?Killwhomyoulike,dowhatyoulike,butI'vehadenough.Yetsomeinexplicable,mysteriouspowercontinuedtocontrolthem,andtheterriblebusinesswenton,carriedoutnotbythewillofindividualmen.
   bàng báigòu liǎogòu liǎotíng xià men xiǎng xiǎng men zài zuò shénmejiāo zhàn shuāng fāng hán jiāo jīn jìn de rén men kāi shǐ kǎo kāi shǐ màn yán men hái jiāng xiāng shā suí biàn men wéi suǒ wéi jīng yàn juàn liǎorán 'ér xiē jiě shì deshén de liàng zài kòng zhì zhe menzāinàn rēng zài rén de yuàn gǎi biàn zhè qiē
  《 zhàn zhēng píng》 - qíng
  
   běn qīn huá zhàn zhēng jiānxiǎo chái jiàn suǒ zài yùn shū chuán bèi zhà chén hòu bèi zhōng guó mín jiù huócóng liú zài zhōng guó jūn duì jiàn de wáng tōng zhī dān bèi sòng dào dōng jīng de dīng shǒu zhōngdīng jiàn yòu nián shí de péng yǒu dōng kāng jié liǎodài zhe jiàn de 'ér mào nán xìng shēng huó zài dàn zài kōng zhōngkāng jīng shén shàng shòu dào liǎo biàn shī cháng běn tóu jiàng hòujiàn huí dào jiā xiāng méi yòu xiǎng dào dīng jīng kāng jié liǎo hūn zài jué wàng zhōng yào qiú mào nán jiāo gěi yǎngdàn shì mào nán jīng kāng yòu liǎo gǎn qíngjiàn fàng dài zǒu mào nán de niàn tóu。 ...
  《 zhàn zhēng píng》 - hòu huā
  
   piàn shì 'àn zhào dāng shí zhàn měi jūn de pāi shè deshì wéi běn xīn xiàn fàng zhàn zhēng zuò xuān chuán de yǐngpiāndàn duì liǎng wèi dǎo yǎn lái shuōzhè zhèng shì men xiǎng yào pāi shè de zhù yīn wéi zài zhàn zhēng jiān men liǎo zhàn zhēng dài gěi rén mín de cán xìng shēng huó piàn de zhòng yào hái zài dǎo yǎn guī jǐng wén liàng biǎo xiàn zhōng guó nànmín de jìng tóu jiē zài yǐngpiān zhōngshǐ běn rén mín kàn dào liǎo zhēn shí de zhàn zhēng cán de miànduì běn rén mín de chù dòng hěn yīn guǎng běn rén mín duì piàn de píng jià hěn gāoyǐngpiān zài běn diàn yǐng shǐ shàng yòu shì de wèi
  《 zhàn zhēng píng》 - xiǎo shuō yǐn yán
  
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   tuō 'ěr tài juàn zhì hào fán de cháng piān xiǎo shuōchǎng miàn hào rén fán duōbèi chēng wéi shì jiè shàng zuì wěi de xiǎo shuō chéng jiù fēi fán。《 zhàn zhēng píngwèn shì zhì jīn zhí bèi rén chēng wéishì jiè shàng zuì wěi de xiǎo shuō”。 zhè juàn zhì hào fán de zhù shǐ shī bān guǎng kuò xióng hún de shìshēng dòng miáo xiě liǎo 1805 zhì 1820 nián 'é guó shè huì de zhòng shǐ shì jiàn shēng huó lǐng :“ jìn qiān rén shù de chǎng jǐngguó jiā rén shēng huó de qiē néng de lǐng shǐzhàn zhēngrén jiān qiē cǎn zhǒng qíng rén shēng jiē duàncóng yīng 'ér jiàng lín rén jiān de shēng dào yǎn yǎn de lǎo rén de gǎn qíng zuì hòu bèng rén suǒ néng gǎn shòu dào de qiē huān tòng zhǒng néng de nèi xīn cóng qiè tóng bàn de qián de xiǎo tōu de gǎn juédào yīng xióng zhù de zuì chóng gāo de chōng dòng lǐng tòu chè de chén héng héng zài zhè huà yīngyǒu jìn yòu。” zuò zhě duì shēng huó de miàn hán gài zhěng duì bié xiàn xiàng shì zhěng rén mìng yùn zhōu wéi shì jiè de nèi zài lián de chōng fēn jiē shìshǐ zhè xiǎo shuō yòu de xiǎng shù róng liàngzhè shì tuō 'ěr tài chuàng zuò de juàn zhì hào fán de cháng piān xiǎo shuōzuò zhě zhàn zhēng píngqián xiàn hòu fāngguó nèi guó wàijūn duì shè huìshàng céng xià céng lián jié lái quán miàn fǎn yìng liǎo shí dài fēng màoyòu wéi shì yàng de diǎn xíng rén chuàng zào liǎo guǎng kuò de diǎn xíng huán jìngzuò zhě duì rén de miáo xiě xíng xiàng yòu fēng mǎncháng yòng duì de shù fāng lái biǎo shù cái zài 'é guó wén xué shǐ shàng shì zhǒng chuàng xīn chāo yuè liǎo 'ōu zhōu cháng piān xiǎo shuō de chuán tǒng guī fàn
  《 zhàn zhēng píng》 - zuò zhě jiǎn jiè
  
   liè · tuō 'ěr tài( Л.Н.Толстой,LevNikolayevichTolstoy,LeoTolstoy,1828 héng 1910), 19 shì 'é luó wén xué xiě shí zhù de dài biǎo zuò jiāgōng rèn de zuì wěi de 'é luó wén xué jiā,《 fāng zhèng diǎnzuò zhěměi guó zhù míng wén xué jiào shòu jiān píng jiā luò · lún shèn zhì chēng zhī wéicóng wén xīng láiwéi néng tiǎo zhàn dàn dīng suō shì de wěi zuò jiā”。 duì wén xué yōng yòukuáng liàn shì 'ài qíngde tuō 'ěr
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   tàishì 'é luó wén xué shǐ shàng chuàng zuò shí jiān zuì chángzuò pǐn shù liàng zuì duōyǐng xiǎng zuì shēn yuǎn wèi zuì chóng gāo de zuò jiāzhòng qíng jiézhòng diǎn xíngzhòng xiě shízhòng pàn de wén xué shí dàizài xià dào diān fēngcháng piān zhùzhàn zhēng píng》、《 ān · liè huóshì tuō 'ěr tài wén xué shù shàng de sān chéng bēibǎi nián lái de zuò pǐn bèi wéi guó wén xiāo shòu liàng lěi chāo guò 5 shì shī zhōng de shī
  
  《 zhàn zhēng pínghuī hóng de gòu zhuó yuè de shù miáo xiě zhèn jīng shì jiè wén tánchéng wéi shì gōng rèn de shì jiè wén xué míng zhù rén lèi bǎo guì de jīng shén cái yīng guó zuò jiā máo nuò bèi 'ěr wén xué jiǎng zhù luó màn · luó lán chēng zàn shìyòu shǐ lái zuì wěi de xiǎo shuō”,“ shì men shí dài zuì wěi de shǐ shīshì jìn dài de ”。
  
  《 zhàn zhēng píngshì hóng wěi zhù zhàn zhēng wèn wéi zhōng xīn jīnbāo 'ěr kāng láo tuō bié zhú háo jiā guì de shēng huó wéi xiàn suǒzhǎn shì liǎo 19 shì zuì chū 15 nián de 'é guó shǐmiáo huì liǎo jiē de shēng huóshì zài xiàn dāng shí shè huì fēng mào de huī hóng shǐ shīzuò pǐn zhōng de rén huà jīng zhǔn jǐng lín yǎn qiánsuī shì 19 shì de xiǎo shuō zuò pǐndàn liú chuán zhì jīnquè méi yòu rèn gǎn zhōng liú chū lái duì rén xìng de bēi mǐn qíng huáichuān yuè shí kōng bèi jǐngréng jiù hàn dòng rén xīn
  《 zhàn zhēng píng》 - nèi róng jiǎn yào
  
  1805 nián 7 yuè lún shuài bīng zhēng liǎo 'ōu zhōu 'é zhī jiān zhèng yùn niàng zhe liè de zhàn zhēngrán 'ér zài bǎo shàng céng de rén men jiù guò zhe tián jìng yōu xián de shēng huó guān guì rén mendōu huì zài huáng hòu de guān jiān chǒng chén 'ān · luò bàn jiā yàn zhāo dài huì shàng
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   yàn de yòu gōng tíng guān gāo wèi zhòng de wáng jué piào liàng què xíng wéi duān de 'ér měi lúnhái yòu tóu gāo jiàn zhuàng de nián qīng rén 'ěr dài zhe yǎn jìngjiǎn duǎn chuān qiǎn de liú xíng duǎn yàn wěi 'ěr shì zhù míng guì bié zhú háo de shēng cóng xiǎo chū guó liú xuéjīn nián 20 suìxué chéng huí guó dào shǒu móu zhí jìn yàn huì tīngduì rén men lùn lún zhēng zhàn 'ōu zhōu gǎn xīng zài zhè gāo xīng jié shí liǎo yīng jùn 'ér gāng de qīng nián 'ān liè xiān cháo bǎo luó huáng de tuì zhí lǎo zǒng lìng bāo 'ěr kāng de zhǎngzǐliǎng rén hěn kuài chéng liǎo hǎo péng yǒu
  
   shíān liè zhèng yìng zuǒ jiāng jūn de zhào huàn rèn de chuán lìng guānjiāng chū guó gēn zhēng zhàn 'ōu zhōu de lún jūn duì zuò zhànrèn jiāng fēn miǎn de mèi mèi zài sān quàn liú gǎi biàn liǎo de jué xīn wàng tōng guò zhè zhàn zhēng wéi dài lái huī huáng róng yàozài chū zhēng zhī qiánān liè cóng shǒu sòng dào liǎo zài jiāo wài zhù de qīn wěi tuō qīn jiā guān zhào shì bēn qián xiànzài lán zhuī shàng liǎo 'é jūn zǒng lìng zuǒ zǒng lìng pài dào lián zòng duì rèn zhíbìng shòu dào liǎo jiā jiǎng
  
   'ěr huí dào chéng liǎo bié zhú háo jué shēn hòu suǒ yòu de chǎnyáo shēn biàn chéng wéi shǔyīshǔ 'èr de běn jiāchéng wéi shè jiāo jiè de chǒng 'ér de qīn zǎo jiù kuī shì bié zhú háo jiā de cái chǎnběn xiǎng tōng guò cuàn gǎi zhǔ lái móu shī bài hòuyòu chǔxīn yào lǒng 'ěr fāng miàn wèitā zài bǎo móu xiǎo de guān zhíyòu kōng xīn qiǎo 'ān páiràng shì gōng tíng guān de 'ér měi lún jià gěi 'ěr qián cáijiēguǒ de móu shùn chéng zhè zhuāng hūn shì shí zài xìng zhī zhì 'ěr xiàn liǎo hǎo yǒu duō zhī jiān de 'ài mèi guān duō jìn xíng dǒubìng xìng yùn de dǎo duì fāngsuí zhī fēn xiàn liǎo shàn 'è shēng de kùn rǎo zhī zhōngzài jiā gòng huì hòushòu dào kuān hóng liàng de zhé xué de xūn táojiē huí liǎo
  
   dāng 'ān liè zài huí dào zǒng lìng shēn biāné 'ào lián jūn duì de 'ào zhàn dǒu jiù yào xiǎng liǎoyóu zài zhàn qián de jūn shì huì shàngfǒu jué liǎo wèi lǎo jiāng jūn de jiàncǎi liǎo shàng chū de zhàn lüèjiēguǒ cǎn bàiān liè shòu shāng bèi zhōng hūn bèi rén wéi huó chéng 'ér diū xià zuǒ wéi 'ān liè zhèn wánggěi de qīn xìn bào sàng shì 'ān liè zài lǎo bǎi xìng de jiù zhì xià yòu kāng liǎo hòu de zhíbèn lǎo jiāshì wǎn shā zhèng hǎo chǎn xià míng nán yīngdàn què zài fēn miǎn zhōng liǎoān liè zài jué wàng zhī zhōng gěi zuì hòu wěn jué rén shēng zài jué dìng zhōng lǎo lǐng
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   líng nián liù yuèé yán píng shēng huó kāi shǐ liǎo
   líng jiǔ nián chūn tiānān liè · bǎo 'ěr kāng yīn guì huì zhī shì 'ér bài tuō luó tuō juézài jué jiā bèi chōng mǎn shēng mìng de nián qīng xiǎo jiě suō shēn shēn yǐn liǎodàn yóu shān lǎo gōng jué qiáng liè fǎn duìzhǐ hǎo xiāng yuē nián de huǎn chōng ér hòuān liè · bǎo 'ěr kāng chū guó liǎodàn shìnián qīng de suō rěn shòu qiě jīng 'ěr zhī 'ài lún de 'ā tuō 'ěr de yòu huòér shàn yuē dìng bēnyīn 'ān liè · bǎo 'ěr kāng de hūn yuē gào xiào
  
   'èr niáné liǎng guó zài jiāo zhànān liè · bǎo 'ěr kāng duō nuò zhàn zhōng shēn shòu zhòng shāngér 'é jūn jié jié bài tuìyǎn jiàn jiāng xiàn rén zhī shǒu liǎoluó tuō jiā jiāng yuán běn yòng lái bān yùn jiā chǎn de chēgǎi pài yùn sòng shāng bīng suō fāng néng néng shāng bīng zhōng xiàn jiāng de 'ān liè · bǎo 'ěr kāng xiàng xiè zuì bìng chéng kānhù dàn qiēdōu shì láo liǎoān liè · bǎo 'ěr kāng réng rán táo guò wáng zhī shén 'ér shì liǎo
   'ěr huà zhuāng chéng nóng xiǎng shā lúndàn què bèi jūn dài 'ér chéng wéi 'ài lún zhàn huǒ zhōngréng fàng dàng xíng wéizuì hòuyīn duò tāi yào 'ér qiě wáng
  
   fān fèn zhàn hòué guó zhōng yíng shèng 'ěr qiǎo suōliǎng rén biàn jié wéi ér 'ān liè · bǎo 'ěr kāng de mèi mèi suō zhī xiōng jié hūnér chéng xìng de jiā tíng
  
  《 zhàn zhēng píng》 - xiāng guān píng jià
  
  《 zhàn zhēng píngwèn shì zhì jīn zhí bèi rén chēng wéishì jiè shàng zuì wěi de xiǎo shuō”。 zhè juàn zhì hào fán de zhù shǐ shī bān guǎng kuò xióng hún de shìshēng dòng miáo xiě liǎo 1805 zhì 1820 nián 'é guó shè huì de zhòng shǐ shì jiàn shēng huó lǐng :“ jìn qiān rén shù de chǎng jǐngguó jiā rén shēng huó de qiē néng de lǐng shǐzhàn zhēngrén jiān qiē cǎn zhǒng qíng rén shēng jiē duàncóng yīng 'ér jiàng lín rén jiān de shēng dào yǎn yǎn de lǎo rén de gǎn qíng zuì hòu bèng rén suǒ néng gǎn shòu dào de qiē huān tòng zhǒng néng de nèi xīn cóng qiè tóng bàn de qián de xiǎo tōu de gǎn juédào yīng xióng zhù de zuì chóng gāo de chōng dòng lǐng tòu chè de chén héng héng zài zhè huà yīngyǒu jìn yòu。”( huò zuò jiā duì shēng huó de miàn hán gài zhěng duì bié xiàn xiàng shì zhěng rén mìng yùn zhōu wéi shì jiè de nèi zài lián de chōng fēn jiē shìshǐ zhè xiǎo shuō yòu de xiǎng shù róng liàng
  
   zhè shì rén mín zhàn zhēng de yīng xióng shǐ shītuō 'ěr tài céng jīng biǎo shì:“ zàizhàn zhēng píng huān rén mín de xiǎng。” jiù shì shuōzuò zhě zài zhè zuò pǐn biǎo xiàn 'é guó rén mín zài fǎn qīn lüè zhàn zhēng zhōng de 'ài guó zhù jīng shén shǐ zuò yòngzài guó jiā wēi de yán zhòng guān tóu duō lái xià céng de 'é jūn tōng guān bīng tóng chóu kài xuè fèn zhànsuī rán zhàn shì shī dàn jīng shén shàng què shǐ zhōng zhàn yòu dǎo de yōu shìlǎo bǎi xìng zhù dòng lái bǎo jiā wèi guózài rén mín qún zhòng zhōng yǒng xiàn chū xiàng wǎng shēngjié suǒ xiè 'ěr yàng de yīng xióng rén é jūn tǒng shuài zuǒ yīn wéi xiàn liǎo rén mín de zhìcái yòu guò rén de dǎn lüè jué shèng de xìn xīnzhěng xiǎo shuō biàn de shì shí zhèng míng liǎo tuō 'ěr tài derén mín zhàn zhēng de bàng quán wēi yán xióng wěi de liànggǎn zǒu liǎo qīn lüè zhě de xiǎng
  
   zuò zhě zài xiǎo shuō zhōng rèn zhēn tàn suǒ liǎo guì jiē de shǐ mìng yùn wèn xiǎo shuō de zhù yào qíng jié jiù shì wéi rào zhe bāo 'ěr kāng bié huò luó tuō jīn guì jiā tíng de shēng huó zhǎn kāi de。 60 nián dàituō 'ěr tài réng zhàn zài guì jiē de chǎng shàngdàn shì duì jiē jìn gōng tíng de shàng
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   céng guì què jǐyǔ shēn de jiē pànzài mín wēi wáng de guān tóu jīn zhī liú shì guó jiā mìng yùnwèi men guān xīn de shì xún huān zuò chǎnxiǎo shuō zhōng jīn shì guān ér 'ā tuō 'ěr shì 'èshào 'ér 'ài lún shì dàng zhè xiē guì de bēi liè xíng jìng rén mín wèiguó xiàn shēn de chóng gāo jīng shén xíng chéng liǎo qiáng liè de fǎn chātuō 'ěr tài rèn wéié guó de qián zài yōu xiùguì rén mín de zuò yòng shī de chù miáo xiě liǎo jīng chéng wài de zhuāng yuán guì luó tuō jiā bāo 'ěr kāng jiāzhǐ chū zài zhè xiē guì shēn shàng réng bǎo liú zhe chún hòu de fēng men yòu 'ài guó xīn rén mín de jīng shén xiāng tōngzhè zuò zhě zài dìng chéng shàng měi huà liǎo zōng zhì guì
  
   zhè xiǎo shuō de zhù rén gōng shì 'ān liè · bāo 'ěr kāng 'āi 'ěr · bié huò suō · luó tuō zhè sān rén dōushì zuò zhě 'ài de zhèng miàn xíng xiàngān liè 'āi 'ěr shì tàn suǒ xíng de qīng nián guì zhī shí fènzǐxiǎo shuō zhōngzhè liǎng rén zài xìng shēng huó dào shàng xíng chéng liǎo xiān míng de duì ān liè xìng nèi xiàng zhì jiān qiángyòu jiào qiáng de shè huì huó dòng néng hòu lái tóu shēn jūn duì cānyù shè huì huó dòng sàiā duō nuò luò bèi ( JürgenHabermas, 1929 héng), zài yán de shì shí miàn qián zhú rèn shí dào shàng céng tǒng zhì jiē de bài rén mín de liàng 'āi 'ěr xīn zhí kǒu kuài dòng gǎn qíngquē shǎo shí huó dòng néng gèng zhòng duì dào xiǎng de zhuī qiúhòu lái zhù yào zài rén mín de zhí jiē jiē chù zhōng jīng shén shàng dào chéngzhǎng zhù rén gōng suō liǎng wèi zhù rén gōng de guān shǐ chéng wéi xiǎo shuō zhōng zhòng yào de lián zhuì rén ér zhè xíng xiàng běn shēn yòu shì xìng xiān míngshēng dexiǎo shuō chōng fēn zhǎn kāi liǎo suō liè 'ér fēng de qíng gǎn rén mín rán de jiē jìn de mín zhì zài jīng shén shàng de chéngzhǎngzhè zhù yào rén xíng xiàng yòu jiào gāo de rèn shí jià zhí shěn měi jià zhí
  
  《 zhàn zhēng píng shù chéng jiù zhuó zhùzài zhè zuò pǐn zhōngtuō 'ěr tài yòu tuò kuān liǎo cháng piān xiǎo shuō biǎo xiàn shēng huó de bìng zài chuán tǒng de shǐ shī xiǎo shuō shì xiǎo shuō de chǔ shàng chuàng zào liǎo zhǒng jiào chéng shú de xíng tàixiǎo shuō chǎng miàn zhuàng kuòjié gòu qīng rén xíng xiàng xiān míngyòu zhǒng hǎi bān huī hóng kāi kuò de měitóng shíxiǎo shuō shí dài gǎn qiáng liè suī shì shǐ cái xiǎo shuōdàn què fǎn yìng liǎo nóng zhì gǎi hòu 'é guó qián rén mín zuò yòng de wèn yīn ,《 zhàn zhēng píngdāng zhī kuì shì liǎo de zhù”。( liè níng
  《 zhàn zhēng píng》 - yuè jià zhí
  
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   zhàn zhēng shì yīcháng shǐ zhēng lùn xiū de huà yòu rén shuō shì wèile píng yòu rén shuō shì wèile jìn yīn wéi zhàn zhēng què shí yòu de shí hòu jiā kuài liǎo wén míng de guǎn zhàn zhēng wèihédàn yuán máo dùn xíng wéi fǒu rènrén de xīn shì cún zài hàodòu de miànzài píng fán de shēng huó zhōng jiā tíngshì gǎn qíng děng liè suǒ shì ràng men huó dān yōuzài dān diào wèi de shēng huó rén shì hěn nán shì yìng zhè zhǒng biàn dòng de shēng huó
   zài tuō 'ěr tài de xiǎo shuō zhàn zhēng píng》, guǒ zhàn zhēng dān de lái jiǎng de huà me zhàn zhēng shì yóu dezhè zhǒng yóu wéi rén xìng shì fàng de yóuzài yīcháng zhàn zhēng zhōng shùn jiān de shēng shì xuǎn dehuó zhe de mùdì jiù shì wèile shā rénshā rén de mùdì jiù shì wèile huó zhezài zhè jiǎn dān 'ér cán de juàn zhǐ cún yòu liǎng zhǒng rén péng yǒu rénchú zhī wài qiēdōu biàn zhòng yào liǎozhè ràng duō shì qíng xiǎn xiàn xiān míng huà liǎoxiǎo shuō zhōng luó tuō shì huān zhè zhǒng jiǎn dān de rénzài fēng kuáng de zhēng duó zuì 'è de zhàn zhēng zhōngluó tuō zhǎo dào liǎo de jià zhízhè zhǒng jià zhí bìng fēi shì zài shàng céng jiāo juàn yòu degèng duō de shì luó tuō zuò wéi chuán tǒng rén zài róng róng yào de yǐn dǎo xià gèng duō de dǒng shēng rán 'ér zhàn zhēng shì yào zhè lèi rén deshēng huó pái chìdàn zài tuō 'ěr tài de xiǎo shuō què bìng wèi dào zàn yángzhè ràng rén nán xiǎng xiàng zhōng bāo hán miàn de wèi zhēn chéngzhí ràng rén gǎn dòng
   suǒ shì me de 'ài zhe shuō shì 'ài zhe de líng hún quán hái shuō shì wéi biān zhì de xìn niàn 'ér 'ài zhezài tuō 'ěr tài de xiǎo shuō zhōng hěn róng kàn dào mùdì 'ài qíng cún zài zhe dìng de mùdì xìng shì de tǐng xiàng xìngsuǒ wéi jiā de míng fàng liǎo luó tuō ān 'ān wéi shì de zhēn cāo fàng liǎo shā qiēdōu me de biàn huàn dàn yòu cún zài dān diào de zhì xìng héng héng wéi míng róng 'ér fàng yuán běn de shēng huó
   zài 'ān liè jīng liǎo de shēng bié zhī hòuzhàn zhēng jiù xiàng shì zhǎn míng dēng shìde 'àn míng de chū xiàn zài yǎn qiányòu shí xiàng shì zhǐ qīng dào yòu shí què xiǎn me de shuò zhǐ yòu zài shēng jiāng fēn kāi de shí hòuxiàn shí xiǎng zài yǎn zhōng cái kàn me qīng chǔzuò zhě nián líng duàn nián líng duàn de shù liǎo 'ān liè suǒ jīng de gǎn shòuzhè ràng mén háo fèi jiě de zǒu jìn liǎo de nèi xīn shì jièxīn yòu líng de kǎo zhe bǎi zài miàn qián de wèn xiàn shí héng xiǎngdāng kǎo de shí hòu rán huì chǎn shēng máo dùn rán huì yòu suǒ jiēguǒshū zhōng zài máo dùn zhōng wán shàn de jiēguǒ lái chǎn shù liǎo 'ān liè de xiǎng shēng huátōng guò duì de rén zào ràng men jiào wán zhěng de liǎo jiě liǎo rén xìng de miàn
   zài zhàn chǎng shàngān liè kāi shǐ luó tuō yàngxiǎng tōng guò zhàn zhēng lái jiàn fèn shū róngzuò wéi nán rén lái jiǎng zhè shì yìng bèi dedàn míng bái yīnggāi bèi zhè zhǒng shū róng de mùdì shì wèishénme shì zhǒng xíng de liàng zài yǐn yòu zhè yàng zuòzài shān de huáng quán xià duō shù réndōu wéi yǒng shū róng xiàn shēn shuō shì wéi jìn wén míng 'ér zhànhái shuō shì wéi bié rén de dōng 'ér zhàn
   nán kàn dàozài zhè chǎng guān jiàn xìng de zhàn zhōng lún de zhēn zhèng duì shǒu bìng shì shān ér shì shān de shǔ xià zuǒ shēn
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   shòu huáng pái chì dàn yòu kāi de rénquè dìng wéi míng jiāng jūn dǎo hái shuō shì wèi rén zhì de lǎo tóu wèi dǒng píng píng fán fán shēng huó zhēn de rénzài lún de tiān cái zhàn lüè zhōngbèi rén lèi rèn wéi shì fēng kuáng jiā shù de xíng wéi zài zhè dào liǎo xiū jiù xiàng shì zhǐ shí fēn wēi měng de fēng zhuàng jìn liǎo mián huā duī qiē fēng máng bāo róng zài tòng yǎng de mián ér zhǐ néng xiàng shì cāng yíng yàng děng dài zhe zhī zhū de jìn shízài zhè men zhǐ néng yòng tuō 'ěr tài de huà zuǒ shì wèi dǒng rán guī de rénhéng héng shēng huó yòu cháng yàng yào zhè yàng de rén
   zài 'ān liè lín de yòu zhè yàng de shí ), wén zhōng zǒng huì chū xiàn lán tiānbái yúntóng nián shí de xiǎng xiàng qiē dāng shí rèn wéi kuài 'ér xiàn zài xiǎng lái lìng kuài de shìzhè xiē dōng zài 'ān liè de yǎn zhōng jiù xiàng guò yún yān qiēdōu xiǎn me de zhēn shí měi hǎozhè ràng men nán xiǎng xiàng shēng huó shí shì měi hǎo dezhǐ shì men guò qiú
   zài 'ān liè hòu jǐn jiē zhe shì 'āi 'ěr shāān liè de wèi hūn )、 ān liè de jiě jiě qián chéng de jiào luó tuō de xìng hūn yīn shēng huózhè zhèng shì liǎo lùn shì zài zhàn zhēng de bèi hòuhái shì zài jīng guò qiē xīng fēng xuè de zhēngzhá zhī hòushēng huó de yào qiú shí hěn jiǎn dān qiēdōu shì rén lèi zài zuò guài liǎo
  《 zhàn zhēng píng》 - xiàn dài zhù shì [ jīng wén ]
  
  
  [ yīng guó ] āi · huò bào yǐn hóng fān
  
  20 shì shì rén lèi yòu jìzǎi de shǐ shàng zuì shā rén zhǎ yǎn de shì zhàn zhēng suǒ zào chéng de huò zhě zhàn zhēng yòu guān de wáng zǒng rén shù wéi 1.87 xiāng dāng 1913 nián shì jiè rén kǒu de 10% shàng guǒ suàn zuò shì cóng 1914 nián kāi shǐzhè shì zhàn zhēng jīhū jiànduàn de shì zhōng mǒu méi yòu shēng yòu zhì de zhuāng chōng de shí hěn shǎo hěn duǎn zànzhàn shì zhù dǎo wèi de shì shì jiè zhàn guó jiā huò guó jiā lián méng zhī jiān de zhàn zhēng
  
   cóng 1914 nián dào 1945 nián de shí bèi kàn zuò yīcháng dān de“ 30 nián zhàn zhēng”, jǐn jǐn bèi 20 nián dài de duàn jiànxiē suǒ duàn héng héng zài běn rén 1922 nián zuì zhōng cóng lián běi chè tuì 1931 nián duì dōng běi de jìn gōng zhī jiān de shí jīhū jǐn suí hòu de shì yuē 40 nián de lěng zhànzhè shí huò de zhàn zhēng dìng shì jǐn jǐn bāo kuò zhàn dǒu huò zhě zhàn zhēng xíng wéiér qiě bāo kuò duàn shí jiān zhōng tōng guò zhàn dǒu lái jìn xíng dǒu zhēng de zhì dào liǎo chōng fēn de biǎo 。” biàn lùn de wèn shìcóng lěng zhàn jié shù láiměi jūn zài shì jiè suǒ cānyù de xíng dòng zài duō chéng shàng gòu chéng liǎo zhè shì jiè zhàn shí dài de yán rán 'ér háo de shì, 20 shì 90 nián dài chōng mǎn liǎo 'ōu zhōufēi zhōu dōng de zhèng shì fēi zhèng shì de jūn shì chōng shì jiè zhěng lái shuō cóng 1914 nián lái zhí méi yòu píngxiàn zài shì yàng
  
   jìn guǎn zhè shì néng bèi lóng tǒng lái duì dài lùn shì cóng nián dài shàng hái shì cóng shàng lái shuōàn zhào nián dài shùn fēn wéi sān jiē duàn guó wéi zhōng xīn de shì jiè zhàn shí dài( 1914 nián dào 1945 nián)、 liǎng chāo guó duì zhì de shí dài( 1945 nián dào 1989 nián chuán tǒng de guó shí zhōng jié lái de shí dài jiāng zhè xiē shí chēng wéi 'èr sān shí cóng shàng jiǎngjūn shì xíng dòng de yǐng xiǎng zhí shì shí fēn yúnchèn dechú liǎo wài( 1932 nián dào 1935 nián de chá zhàn zhēng), bàn qiúměi zhōuzài 20 shì méi yòu zhòng de guó jiā jiān zhàn zhēng nèi zhàn xiāng fēn)。 rén de jūn shì xíng dòng hěn shǎo chù zhè xiē lǐng yīn , 9 yuè 11 shì jiè mào zhōng xīn jiǎo lóu bèi zhà cái lìng rén zhèn jīng
  
   cóng 1945 nián láiguó jiā jiān de zhàn zhēng cóng 'ōu zhōu xiāo shī liǎoér zài zhī qiánōu zhōu céng jīng shì zhù yào de zhàn chǎng suī rán zài sān shí zhàn zhēng huí dào liǎo dōng nán 'ōudàn shì zài gāi de fāng què kàn lái néng chóngyǎnlìng fāng miànzài 'èr shí quán qiú duì zhì bìng dìng háo lián de guó jiā jiān zhàn zhēng réng rán zài zhōng dōng nán nüèzhí jiē chǎn shēng zhè chǎng quán qiú duì zhì de zhù yào zhàn zhēng zài dōng dōng nán hán guó yìn zhī shēng tóng shí shā nán de fēi zhōu děng zài shí shòu zhàn zhēng yǐng xiǎng jiào shǎoāi sài 'é chú wài chí chí 1935 dào 1936 nián zāo shòu de zhí mín zhēng ), zài 'èr shí chéng wéi zhuāng chōng de zhàn chǎngbìng zài sān shí liǎo shī héng biàn shuǐ shēn huǒ
  
  20 shì de lìng wài liǎng zhàn zhēng diǎn hěn chū 'èr míng xiǎn。 21 shì kāi shǐ zhī men zhī jué jìn zhè yàng shì jiè zhuāng de xíng dòng běn shàng zài wéi zhèng huò zhě suǒ shòu quán de dài rén suǒ zhǎng zhēng duān de fāng chú liǎo dòng yòng de yuàn wàng wàiháo gòng tóng zhēngshēn fèn huò biāo
  
   guó jiā jiān de zhàn zhēng zài 'èr shí zhù dǎo liǎo zhàn zhēng de xíng xiàng zhì xiàn yòu guó jiā huò guó lǐng fàn wéi nèi de nèi zhàn huò zhuāng chōng zài dìng chéng shàng bèi yǎn gài liǎojiù lián shí yuè mìng hòu 'é luó guó lǐng shàng de nèi zhàn zhōng huá guó bēng kuì hòu shēng de nèi zhàn néng gòu guó chōng de kuàng jià xiāng wěn yīn wéi men fēn lìng fāng miàn dīng měi zhōu zài 20 shì néng bìng méi yòu jūn duì kuà yuè guó jièdàn què shì zhòng guó nèi chōng de chǎng suǒ 1911 nián hòu zài 、 1948 nián lái zài lún 'èr shí zài duō zhōng měi zhōu guó jiādōushì rén men bān méi yòu rèn shí dàocóng 60 nián dài guò bàn láiguó zhàn zhēng de shù liàng xiāng dāng chí jiǎn shǎo liǎo。 60 nián dài zhōng nèi chōng biàn guó jiā zhī jiān de chōng gèng jiā cháng jiànguó nèi chōng de shù liàng zēng zhí dào 90 nián dài cái píng huǎn
  
   rén men gèng jiā shú de shì zhàn dǒu yuán fēi zhàn dǒu yuán zhī jiān bié de bèi qīn shíshàng bàn shì de liǎng shì jiè zhàn shè jiāo zhàn guó de quán rén kǒuzhàn dǒu yuán fēi zhàn dǒu yuán zāo shòu liǎo sǔn shīrán 'érzài zhè shì jìn chéng zhōngzhàn zhēng de dān yuè lái yuè duō cóng zhuāng liàng zhuǎn dào píng mín shēn shàngpíng mín jǐn shì shòu hài zhěér qiě yuè lái yuè duō chéng wéi jūn shì huò jūn shì - zhèng zhì xíng dòng de biāo shì jiè zhàn 'èr zhī jiān de duì shì xiǎn zhù dezài zhàn zhōng zhèn wáng zhě dāng zhōngzhǐ yòu 5% shì píng mínèr zhàn zhōng zhè shù zēng jiā dào 66%。 biàn de shìjīn tiān shòu zhàn zhēng yǐng xiǎng de rén men dāng zhōng yòu 80% dào 90% shì píng mínzhè cóng lěng zhàn jié shù lái zēng jiā liǎoyīn wéi cóng shí lái de duō shù jūn shì xíng dòng dōubù shì yóu bīng jūn duìér shì yóu xiǎo zhèng guī huò fēi zhèng guī duì jìn xíng dezài duō qíng kuàng xià suǒ shǐ yòng de shì gāo shù men hái shòu dào bǎo miǎn chéng dān shāng wáng de fēng xiǎnméi yòu yóu huái zhàn zhēng de zhù yào shòu hài zhě réng jiāng shì píng mín
  
   jiǎ zhàn zhēng píng xiàng zhè shì chū yàng bǎo chí jīng wèi fēn míng 20 shì duì zhè liǎng zhě de zhù shù huì róng xiēshì chū, 1899 nián 1907 nián de hǎi gōng yuē zhàn zhēng de guī biān diǎnchōng bèi rèn wéi zhù yào shēng zài zhù quán guó jiā zhī jiānhuò zhě guǒ shēng zài dìng guó jiā lǐng fàn wéi nèishì zài zhì chōng fēnyīn 'ér bèi zhù quán guó jiā gōng rèn yòu jiāo zhàn wèi de fāng zhī jiān zhǎn kāizhàn zhēng dāng shí bèi rèn wéi píng yòu xiǎn zhù biétōng guò kāi zhàn shí de xiàng zhàn zhēng xuān yán zhàn zhēng jié shù shí de xiàng yuējūn shì xíng dòng bèi rèn wéi zài zhàn dǒu yuán zhī jiān yòu míng xiǎn bié héng héng zhēng men suǒ chuān de jūn zhuāng huò zhě xiǎn shì shǔ zhī yòu zhì de jūn duì de xiàng héng héng fēi zuò zhàn píng mínzhàn zhēng bèi rèn wéi shì zhàn dǒu yuán zhī jiān de shì qíngfēi zhàn dǒu yuán zhǐ yào néngjiù yīngdāng zài zhàn shí shòu dào bǎo
  
   guò guàn de liàng jiě shìzhè xiē gōng yuē bìng hán gài suǒ yòu de guó nèi guó zhuāng chōng bié shì bāo kuò fāng guó jiā zài guó gōng rèn de zhù quán guó jiā guǎn xiá fàn wéi wài jìn xíng de guó kuò zhāng suǒ zào chéng de chōng jìn guǎn zhè xiē chōng dāng zhōng de xiēdàn jué fēi quán bèi chēng wéizhàn zhēng”。 men bāo kuò fǎn duì wèi wěn de guó jiā de guī pàn luàn suǒ wèi deyìn bīng biàn”, huò zhě zài guó jiā huò míng shàng tǒng zhì zhe zhè xiē guó jiā de guó dāng yòu xiào kòng zhì fàn wéi zhī wài fǎn shēng de zhuāng huó dòng 'ā hàn huò luò shān de jié lüè xuè chóujìn guǎn hǎi gōng yuē réng rán shì shì jiè zhàn zhōng de zhǐ dǎo fāng zhēn。 20 shì zhè xiāng duì de míng què xìng bèi hùn luàn suǒ dài
  
   shǒu xiānguó chōng guó nèi chōng zhī jiān de jiè xiàn biàn qīngyīn wéi 20 shì de diǎn jǐn shì zhàn zhēngér qiě hái yòu mìng guó de jiě guó nèi de mìng huò jiě fàng dǒu zhēng duì guó shì chǎn shēng yǐng xiǎngzài lěng zhàn jiān yóu xiāng fǎn é luó mìng hòuguó jiā duì suǒ zhī chí de bié guó nèi shì de gān biàn kōng jiàn guàn zài zhè yàng zuò fēng xiǎn jiào xiǎo de fāng shì xiàn zài qíng kuàng réng rán shì zhè yàng
  
   'èrzhàn zhēng píng zhī jiān de míng què chā bié biàn hán qīngchú liǎo bié fāng wài 'èr shì jiè zhàn shì xuān zhàn kāi shǐ shì yuē jié shùsuí hòu de shí lùn shì cóng jiù de shàng jiǎng guī lèi wéi zhàn zhēng hái shì píng dōuhěn kùn nányīn lěng zhànzhè xīn yǎn bèi míng lái miáo shù lěng zhàn lái zhuàng kuàng de xìng de míng zhèng jiù shì zhōng dōng de dāng qián shì lùnzhàn zhēnghái shì píngdōuméi yòu què qiē miáo shù hǎi wān zhàn zhēng zhèng shì jié shù lái de xíng shì héng héng gāi guó réng rán jīhū měi tiān zāo dào wài guó de hōng zhà héng héng tǎn rén liè rén zhī jiān de guān shì hái yòu liè lín guó nèn zhī jiān de guān suǒ yòu zhè xiē dōushì zhǒng xìng de hòu zhèng yuán yīn shì 20 shì de shì jiè zhànhái yòu zhàn zhēng de yuè lái yuè qiáng de zhòng xuān chuán xiāngchèn de chōng mǎn qíng de shí xíng tài zhī jiān duì zhì de shí zhè zhǒng duì zhì gěi zhàn zhēng dài lái liǎo xiāng dāng zài wǎng de zōng jiào chōng zhōng suǒ jiàn dào de zhèng tǎo de chéngfèn
  
   zhè xiē chōng guó shí de chuán tǒng zhàn zhēng tóngyuè lái yuè duō shì wéi liǎo tán pàn de mùdì tiáo jiàn tóu jiàngér jìn xíngyóu zhàn zhēng shèng dōubèi kàn zuò biān dǎo desuǒ duì 18 19 shì de zhàn zhēng gōng yuē suǒ néng qiáng jiā gěi jiāo zhàn guó néng de rèn xiàn zhì héng héng shèn zhì zhèng shì de xuān zhàn héng héng dōubèi pāo duì shèng zhě jiān chí zhì de wēi de rèn xiàn zhì shì jīng yàn biǎo míngzài píng qíng kuàng xià chéng de xié néng hěn róng bèi huǐ
  
   jìn nián láishǐ qíng kuàng jìn huà de shìzài rén men de gōng kāi yán lùn zhōng,“ zhàn zhēng wǎng wǎng bèi yòng lái zhǐ shǔ yòu zhì de liàng bèi kàn zuò fǎn shè huì de zhǒng guó jiā huò guó huó dòng héng héng fǎn hēi shǒu dǎng de zhàn zhēnghuòfǎn fàn zhì de zhàn zhēng”。 zài zhè xiē chōng zhōng zhuāng liàng de liǎng lèi xíng de xíng dòng bèi hùn xiáo lèi xíng héng héng men chēng zhī wéishì bīnghéng héng yòng lái duì zhuāng liàng de shì bài menlìng wài héng héng men jiào zuòjǐng cháhéng héng bǎo chí huò huī xiàn yòu de zhèng zhì shí bān shì guó jiā nèi yào chéng de gōng gòng zhì bìng dài yòu rèn yào de dào yǐn hán de shèng shì zhǒng liàng de mùdìjiāng wéi zhě shéng zhī dài yòu dào de hán nǎi shì lìng wài zhǒng liàng de biāorán 'érzhè zhǒng fēn zài lùn shàng zài shí jiàn zhōng róng zuò chūzhàn dǒu zhōng de míng shì bīng shā rén běn shēn bìng fàn dàn guǒ 'ài 'ěr lán gòng jūn de míng chéng yuán kàn zuò jiāo zhàn fāngjìn guǎn zhèng shì de yīng guó shì wéi shā rén fàn qíng kuàng
  
   běi 'ài 'ěr lán de huó dòng shì xiàng 'ài 'ěr lán gòng jūn suǒ rèn wéi de yàng shì yīcháng zhàn zhēng hái shì zài wéi zhě miàn qián wèile wéi chí yīng guó de shěng yòu zhì de zhì 'ér zuò chū de yóu jǐn zhī guān de dāng jǐng chá duìér qiě hái yòu zhī quán guó xìng de jūn duì bèi dòng yuán lái duì 'ài 'ěr lán gòng jūn 30 nián zuǒ yòusuǒ men duàn dìngzhè shì yīcháng zhàn zhēngdàn què shì yīcháng xiàng jǐng chá xíng dòng yàng yòu tiáo wěn shí shī de zhàn zhēng fāng shì shāng wáng gāi shěng zhōng de shēng huó zhōng duàn jiǎn shǎo dào zuì xiàn xīn shì kāi shǐ shí píng zhàn zhēng zhī jiān guān de xìng hùn luàn qíng kuàng jiù shì men dào liǎo měi guó méng guó qián zhèng zài jìn xíng de jūn shì xíng dòng de chōng fēn quán shì
  
   xiàn zài xiàng zhěng 20 shì yàngquán rán méi yòu rèn néng gòu kòng zhì huò jiě jué zhuāng zhēng duān de yòu xiào de quán qiú quán wēi gòuquán qiú huà jīng zài jīhū měi fāng miàn jìn zhǎn héng héng jīng shàng shù shàngwén huà shàng shèn zhì yán shàng héng héng wéi wài de shìzài zhèng zhì jūn shì shàng guó réng rán shì wéi de yòu xiào quán wēisuī rán zhèng shì de guó jiā yòu 200 zuǒ yòudàn shì zài shí jiàn shàng zhǐ yòu shǎo shù qīng zhòng zhōng měi guó xiǎng yòu zhàn dǎo yōu shì de wēi rán 'ér cóng lái méi yòu rèn guó jiā huò guó gòu páng huò qiáng wéi chí zài shì jiè zhèng zhì lǐng zhōng de quánjiù gèng yòng shuō jiàn quán qiú fàn wéi de zhèng zhì jūn shì shàng de zhì gāo shàng wèi liǎo dān de chāo guó quán qiú quán wēi de kòngbáiyóu jiàn xiào shǐ zhī huò zhù yào guó jiā de yuàn jiē shòubèi dāng zuò yòu yuē shù de gōng yuē de quē héng héng shè guó cái jūn huò zhě kòng zhì de děng děng xiē zhè zhǒng quán wēi gòu shì cún zài de bié shì lián guó zhǒng jīn róng gòu guó huò jīn zhìshì jiè yín xíng shì jiè mào zhì xiē guó tíngdàn méi yòu rèn yōng yòu chú liǎo guó jiā zhī jiān de xié suǒ men de zhī wài deyóu qiáng guó jiā de zhī chí 'ér huò de huò zhě guó yuàn jiē shòu de yòu xiào quán suī rán zhè diǎn lìng rén hàndàn shì zài jiàn de jiāng lái què néng gǎi biàn
  
   yóu zhǐ yòu guó jiā cái xíng shǐ shí de quán suǒ fēng xiǎn zài guó gòu zài shì yìng zhàn zhēng zuì xíngděng wéi xíng wéi de shí hòu huì xiào huò zhě quē biàn de wèishèn zhì dāng tōng guò biàn gòng shí 'ér jiàn shì jiè tíng gēn lián guó 1998 nián 7 yuè 17 de luó xié jiàn de guó xíng shì tíng), men de pàn duàn dìng huì bèi dāng zuò yòu yuē shù de 'ér jiē shòuzhǐ yào qiáng guó yòu tiáo jiàn duì jiā shì yóu qiáng guó chéng de tuán néng gòu qiáng què bǎo lái jiào ruò xiǎo guó jiā de xiē wéi fàn zhě bèi sòng shàng zhè xiē tíngcóng 'ér huò zài mǒu xiē xiàn zhì zhuāng chōng de cán chéng rán 'ér zhè shì biǎo míng zài guó nèi quán yǐng xiǎng de chuán tǒng xíng shǐér shì guó xíng shǐ de shí
  
   rán 'ér zài 21 shì 20 shì zhī jiān yòu zhòng chā biérèn wéi zhàn zhēng shì shēng zài huàfēn wéi chǔyú yòu xiào de zhèng quán wēi zhī xià de lǐng de shì jiè shàngzhè xiē zhèng xiǎng yòu duì gōng gòng quán qiǎngpò shǒu duàn de lǒng duànzhè zhǒng xiǎng jīng zài shì yòng cóng láidōu shì yòng jīng zhe mìng de guó jiā huò zhě fēn liè de guó de fēn liè fēndàn zhí dào zuì jìn wéi zhǐ duō shù xīn de mìng huò hòu zhí mín zhèng quán héng héng zhōng guó zài 1911 nián 1949 nián zhī jiān shì zhù yào de wài héng héng xiāng dāng xùn zài shēngchéng wéi běn shàng yòu zhì de zhèng cháng yùn zhuǎn de chéng zhèng quán guó jiārán 'ér zuì jìn 30 nián zuǒ yòuyóu zhǒng yuán yīnguó jiā sàng shī liǎo duì zhuāng liàng de guàn de lǒng duànhěn fēn cóng qián de wěn dìng xìng quán ér qiě yuè lái yuè duō hái sàng shī liǎo wèi huò zhě gōng rèn de yǒng jiǔ xìng de gēn běn gǎn juézhè zhǒng wèi guò shǐ zhèng shuì zhēng bīng děng dān qiáng jiā gěi xīn gān qíng yuàn de gōng mínzhàn zhēng de zhì zhuāng bèi xiàn zài duì mín jiān zhì lái shuō biàn tuò shǒu zhù fēi guó jiā zhàn zhēng de shǒu duàn shì zhè yàng láiguó jiā fēi guó jiā zhì zhī jiān de liàng duì jīng gǎi biàn
  
   guó jiā nèi de zhuāng chōng jīng biàn gèng jiā yán zhòngbìng qiě néng shí niánér méi yòu rèn shèng huò dào jiě jué de zhēn shí qián jǐng shí 'ěrān lán chē chén lún zài duān de qíng kuàng xià zài fēi zhōu de fēn guó jiā néng jīng běn cún zàihuò zhě zài lún néng zài zài běn guó fēn lǐng shàng xíng shǐ zhèng quánshèn zhì zài qiáng wěn dìng de guó jiā zhí nán xiāo chú fēi guān fāng de xiǎo xíng zhuāng tuán yīng guó de 'ài 'ěr lán gòng jūn bān de mín yóu zhìzhè miàn de xīn xìng tōng guò jiàn shì shí xiǎn shì chū lái qiú shàng zuì qiáng de guó jiā zài zāo shòu liǎo yīcháng kǒng zhù hòu gǎn dào yòu dòng yīcháng zhèng shì de xíng dòng hěn xiǎo de guó fēi zhèng zhì huò wǎng luòér hòu zhě méi yòu lǐng méi yòu zhī néng gòu biàn rèn de jūn duì
  
   zhè xiē biàn huà yǐng xiǎng jīn hòu shì zhàn zhēng píng zhī jiān de píng héng nìngyuàn jiù hěn yòu néng bào de zhàn zhēng huò zhě men néng de jié zuò chū rán 'ér lùn zhuāng chōng de jié gòu hái shì jiě jué de fāng yóu zhù quán guó jiā shì jiè de zhuǎn biàn 'ér shēng liǎo shēn biàn huà
  
   lián de jiě wèi zhecéng jīng zhǐ dǎo liǎo guó guān jiāng jìn liǎng shì chú liǎo míng xiǎn de wài hái duì guó jiā zhī jiān de chōng xíng shǐ liǎo dìng de kòng zhì quán de guó cún zài de xiāo shī xiāo chú liǎo xiàn zài guó jiā jiān zhàn zhēng guó jiā duì bié guó shì jìn xíng zhuāng gān de yīn héng héng lěng zhàn jiān wài guó lǐng de biān jiè běn shàng wèi céng bèi jūn duì suǒ kuà yuèrán 'ér shǐ shíyóu ruò xiǎo guó jiā de liàng cún zàijìn guǎn zhè xiē guó jiā cóng guān fāng shàng jiǎng shì lián guó dezhù quánchéng yuán guó), guó jiù jīng cún zài qián zài de wěn dìng xìng
  
   lián 'ōu zhōu gòng chǎn dǎng zhèng quán de kuǎ tái míng xiǎn shǐ zhè zhǒng wěn dìng xìng zēng jiāzài jīn wéi zhǐ wěn dìng de mín guó jiā yīng guó bān shí yòu tóng chéng shí de fēn zhù shì wán quán néng jìn jiā zhòng zhè zhǒng wěn dìng tóng shíguó tái shàng mín jiān biǎo yǎn zhě de shù liàng chéng bèi zēng jiāyòu shénme zhì yòng lái kòng zhì jiě jué zhè zhǒng chōng cóng kàn bìng lìng rén guān。 90 nián dài de zhuāng chōng méi yòu wěn dìng de jiě jué 'ér gào zhōngyóu lěng zhàn de gòujiǎ shè yán lùn de chí cún zàisuǒ jiù de huái wèi céng xiāo wángcóng 'ér 'è huà liǎo dōng nán 'ōu gòng chǎn zhù hòu de fēn bēng shǐ jiě jué bèi chēng wéi nán de wèn gèng jiā kùn nán
  
   men yào xiǎng zhì dìng xiē kòng zhì zhuāng chōng de shǒu duànjiù cóng shí xíng tài quán - zhèng zhì liǎng fāng miàn xiāo chú zhè xiē lěng zhàn liú xià lái de jiǎ shè wài míng xiǎn de shìměi guó tōng guò dān fāng de lái qiáng jiā zhǒngrèn zhǒngxīn de shì jiè zhì de dōuyǐ jīng shī bài bìng qiě rán shī bài guǎn liàng guān qián cháo zhe yòu měi guó de fāng xiàng piān xiéjìn guǎn měi guó dào liǎo rán duǎn mìng delián méng de zhī chíguó réng jiāng shì duō biān de guǎn zhì jiāng jué guó chéng zhì de néng jìn guǎn zhōng guó jiā xiǎng yòu jūn shì shàng de dǎo yōu shì
  
   měi guó suǒ cǎi de guó jūn shì xíng dòng zài duō chéng shàng jué bié guó tōng guò tán pàn de xié jīng hěn qīng chǔ wài qīng chǔ de shìzhàn zhēng de zhèng zhì jiě juéshèn zhì měi guó suǒ cānyù de zhàn zhēng de jiě jué jiāng shì tōng guò tán pàn 'ér shì tōng guò dān fāng de qiáng jiā rén tiáo jiàn tóu jiàng 'ér jié shù de zhàn zhēng de shí dài zài jiàn de jiāng lái huì chóngyǎn
  
   duì xiàn yòu de guó gòu bié shì lián guó de juésè chóngxīn kǎo suī rán shí zài 'ér qiě tōng cháng shì qiú zhù de duì xiàngdàn shì zài jiě jué zhēng duān fāng miànquè méi yòu míng què de juésè de zhàn lüè xíng dòng shǐ zhōng rèn píng duàn biàn huàn de quán zhèng zhì suǒ zǎi quē bèi zhēn zhèng kàn zuò zhōng de néng gòu zài wèi jīng 'ān quán shì huì shì xiān shòu quán qíng kuàng xià cǎi xíng dòng de guó zhōng jièzhè zhí shì zhēng duān chǔlǐ zhōng zuì míng xiǎn de kòngbái
  
   lěng zhàn jié shù láiduì píng zhàn zhēng de chǔlǐ zhí shì xīng dezài zuì hǎo qíng kuàng xià zài 'ěr gān zhuāng chōng bèi wài zhuāng gān zhì zhǐ duì xíng dòng jié shù shí de xiàn zhuàng yóu sān fāng de jūn duì lái wéi chí zhuāng chōng wèi lái kòng zhì de tōng yòng xíng néng fǒu cóng zhè zhǒng gān zhōng chǎn shēng hái qīng chǔ
  
  21 shì zhōng zhàn zhēng píng zhī jiān de píng héng jiāng huì jué zhì dìng jiào yòu xiào de tán pàn jiě jué zhìér shì yào kàn nèi wěn dìng jūn shì chōng de miǎn qíng kuàng chú liǎo shǎo shù wàixiàn yòu de guó jiā zhī jiān deguò dǎo zhì liǎo zhuāng chōng de duì kàng jīn tiān zào chéng zhè zhǒng miàn de néng xìng jiǎn xiǎo liǎo xiàn zài de guó biān jiè wèn shàng de zhèng jiān rán méi zhī de chōng xiāng duì lái shuō hěn shǎolìng fāng miànnèi chōng hěn róng yǎn biàn chéng bào xìng dezhàn zhēng de zhù yào wēi xiǎn cún zài wài guó huò zhě wài jūn shì shì duì chōng de juǎnrù
  
   pín kùnyán zhòng píng děng jīng wěn dìng de guó jiā xiāng jīng zhēng zhēng shàngwěn dìng 'ér qiě shāng pǐn zài mín dāng zhōng jiào gōng píng fēn pèi de guó jiā shè huì zhèng zhì shì dòng dàng de néng xìng jiào xiǎorán 'ér miǎn huò kòng zhì guó nèi zhuāng bào huó dòng de qíng kuàng gèng jiā zhí jiē jué guó jiā zhèng de shí zhèng zài duō shù mín yǎn zhōng de wèijīn tiān méi yòu rèn zhèng néng gòu duì fēi zhuāng mín zhòng de cún zài huò zhě 'ōu zhōu hěn duō fāng rén men suǒ cháng shú de gōng gòng zhì de chéng rèn wéi suǒ dāng ránjīn tiān méi yòu rèn zhèng yòu tiáo jiàn shì huò zhě qīng chú diào guó nèi de zhuāng shǎo shù mín
  
   jìn guǎn shì jiè yuè lái yuè fēn liè wéi néng gòu duì lǐng gōng mín jiā yòu xiào guǎn de guó jiā wéi shù yuè lái yuè duō de lǐng biān jiè shì dào guān fāng chéng rèn de guó jiè xiànguó jiā de zhèng cóng ruò bài de dào dàng rán cún dedōu yòuzhè xiē suǒ yùn niàng de shì liúxiě de nèi dǒu zhēng guó chōng men zài fēi zhōu zhōng suǒ jiàn dàorán 'ér zhè zhǒng méi yòu chí gǎi shàn de qián jǐng guǒ dòng dàng dìng de guó jiā de zhōng yāng zhèng jìn bèi xuē ruò huò zhě shì jiè bǎn jìn 'ěr gān huà huì jiā zhòng zhuāng chōng de wēi xiǎn
  
   xiàng cháng shì xìng de : 21 shì de zhàn zhēng néng xiàng 20 shì de yàng xuè xīngdàn zào chéng chéng de nán sǔn shī de zhuāng bào réng jiāng zài shì jiè hěn duō fāng chù zài fàn làn chéng zāi píng de shì de qián jǐng shì yáo yuǎn de


  War and Peace (Russian: Война и мир, Pre-reform Russian: «Война и миръ»), a Russian novel by Leo Tolstoy, is considered one of the greatest works of fiction and a literary giant of the 19th century. It is regarded, along with Anna Karenina (1873–1877), as his finest literary achievement.
  
  Epic in scale, War and Peace delineates in graphic detail events leading up to Napoleon's invasion of Russia, and the impact of the Napoleonic era on Tsarist society, as seen through the eyes of five Russian aristocratic families.
  
  Portions of an earlier version having been serialized in the magazine The Russian Messenger between 1865 and 1867, the novel was first published in its entirety in 1869. Newsweek in 2009 ranked it top of its list of Top 100 Books.
  
  Tolstoy himself, somewhat enigmatically, said of War and Peace that it was "not a novel, even less is it a poem, and still less an historical chronicle."
  
  War and Peace is famously long for a novel (though not the longest by any means). It is subdivided into four books or volumes, each with subparts containing many chapters.
  
  Tolstoy got the title, and some of his themes, from an 1861 work of Proudhon: La Guerre et la Paix. Tolstoy had served in the Crimean War and written a series of short stories and novellas featuring scenes of war. He began writing War and Peace in the year that he finally married and settled down at his country estate. During the writing of the second half of the book, after the first half had already been written under the name "1805", he read widely, acknowledging Schopenhauer as one of his main inspirations, although he developed his own views of history and the role of the individual within it.
  
  The novel can be generally classified as historical fiction. It contains elements present in many types of popular 18th and 19th century literature, especially the romance novel. War and Peace attains its literary status by transcending genres. Tolstoy was instrumental in bringing a new kind of consciousness to the novel. His narrative structure is noted for its "god-like" ability to hover over and within events, but also swiftly and seamlessly to take a particular character's point of view. His use of visual detail is often cinematic in its scope, using the literary equivalents of panning, wide shots and close-ups, to give dramatic interest to battles and ballrooms alike. These devices, while not exclusive to Tolstoy, are part of the new novel that is arising in the mid-19th century and of which Tolstoy proves himself a master.
  Realism
  
  Tolstoy incorporated extensive historical research, and he was influenced by many other novels as well. Himself a veteran of the Crimean War, Tolstoy was quite critical of standard history, especially the standards of military history, in War and Peace. Tolstoy read all the standard histories available in Russian and French about the Napoleonic Wars and combined more traditional historical writing with the novel form - he explains at the start of the novel's third volume his views on how history ought to be written. His aim was to blur the line between fiction and history, in order to get closer to the truth, as he states in Volume II.
  
  The novel is set 60 years earlier than the time at which Tolstoy wrote it, "in the days of our grandfathers", as he puts it. He had spoken with people who had lived through the war of 1812 (In Russia), so the book is also, in part, accurate ethnography fictionalized. He read letters, journals, autobiographical and biographical materials pertaining to Napoleon and the dozens of other historical characters in the novel. There are approximately 160 real persons named or referred to in War and Peace.
  Reception
  
  The first draft of War and Peace was completed in 1863. In 1865, the periodical Russkiy Vestnik published the first part of this early version under the title 1805 and the following year published more of the same early version. Tolstoy was increasingly dissatisfied with this version, although he allowed several parts of it to be published (with a different ending) in 1867 still under the title "1805" He heavily rewrote the entire novel between 1866 and 1869. Tolstoy's wife Sophia Tolstoy handwrote as many as 8 or 9 separate complete manuscripts before Tolstoy considered it again ready for publication. The version that was published in Russkiy Vestnik had a very different ending than the version eventually published under the title War and Peace in 1869.
  
  The completed novel was then called Voyna i mir (new style orthography; in English War and Peace).
  
  Tolstoy did not destroy the 1805 manuscript (sometimes referred to as "the original War and Peace"), which was re-edited and annotated in Russia in 1983 and since has been translated separately from the "known" version, to English, German, French, Spanish, Dutch, Swedish, Finnish and Korean. The fact that so many extant versions of War and Peace survive make it one of the best revelations into the mental processes of a great novelist.
  
  Russians who had read the serialized version, were anxious to acquire the complete first edition, which included epilogues, and it sold out almost immediately. The novel was translated almost immediately after publication into many other languages.
  
  Isaac Babel said, after reading War and Peace, "If the world could write by itself, it would write like Tolstoy." Tolstoy "gives us a unique combination of the 'naive objectivity' of the oral narrator with the interest in detail characteristic of realism. This is the reason for our trust in his presentation."
  Language
  
  Although Tolstoy wrote most of the book, including all the narration, in Russian, significant portions of dialogue (including its opening paragraph) are written in French and characters often switch between the languages. This reflected 19th century reality since Russian aristocracy in the early nineteenth century were conversant in French, which was often considered more refined than Russian—many were much less competent in Russian. An example in the novel is Julie Karagina, Princess Marya's friend, who has to take Russian lessons in order to master her native language.
  
  It has been suggested that it is a deliberate strategy of Tolstoy to use French to portray artifice and insincerity, as the language of the theater and deceit while Russian emerges as a language of sincerity, honesty and seriousness. When Pierre proposes to Helene he speaks to her in French—Je vous aime—and as the marriage emerges as a sham he blames those words.
  
  As the book progresses, and the wars with the French intensify, culminating in the capture and eventual burning of Moscow, the use of French diminishes. The progressive elimination of French from the text is a means of demonstrating that Russia has freed itself from foreign cultural domination. It is also, at the level of plot development, a way of showing that a once-admired and friendly nation, France, has turned into an enemy. By midway through the book, several of the Russian aristocracy, whose command of French is far better than their command of Russian, are anxious to find Russian tutors for themselves.
  English translations
  
  War and Peace has been translated into English on several occasions, starting by Clara Bell working from a French translation. The translators Constance Garnett and Louise and Aylmer Maude knew Tolstoy personally. Translations have to deal with Tolstoy’s often peculiar syntax and his fondness of repetitions. About 2% of War and Peace is in French; Tolstoy removed the French in a revised 1873 edition, only to restore it later again. Most translators follow Garnett retaining some French, Briggs uses no French, while Pevear-Volokhonsky retain the French fully. (For a list of translations see below)
  Background and historical context
  In 1812 by the Russian artist Illarion Pryanishnikov
  
  The novel begins in the year 1805 and leads up to the war of 1812[citation needed]. The era of Catherine the Great is still fresh in the minds of older people. It was Catherine who ordered the Russian court to change to speaking French, a custom that was stronger in Petersburg than in Moscow.[citation needed] Catherine's son and successor, Paul I, is the father of the current Czar, Alexander I. Alexander I came to the throne in 1801 at the age of 24. His mother, Marya Feodorovna, is the most powerful woman in the court.
  
  The novel tells the story of five aristocratic families — the Bezukhovs, the Bolkonskys, the Rostovs, the Kuragins and the Drubetskoys—and the entanglements of their personal lives with the history of 1805–1813, principally Napoleon's invasion of Russia in 1812. The Bezukhovs, while very rich, are a fragmented family as the old Count, Kirill Vladimirovich, has fathered dozens of illegitimate sons. The Bolkonskys are an old established and wealthy family based at Bald Hills. Old Prince Bolkonsky, Nikolai Andreevich, served as a general under Catherine the Great, in earlier wars. The Moscow Rostovs have many estates, but never enough cash. They are a closely knit, loving family who live for the moment regardless of their financial situation. The Kuragin family has three children, who are all of questionable character. The Drubetskoy family is of impoverished nobility, and consists of an elderly mother and her only son, Boris, whom she wishes to push up the career ladder.
  
  Tolstoy spent years researching and rewriting the book. He worked from primary source materials (interviews and other documents), as well as from history books, philosophy texts and other historical novels. Tolstoy also used a great deal of his own experience in the Crimean War to bring vivid detail and first-hand accounts of how the Russian army was structured.
  
  The standard Russian text of 'War and Peace' is divided into four books (fifteen parts) and two epilogues – one mainly narrative, the other thematic. While roughly the first half of the novel is concerned strictly with the fictional characters, the later parts, as well as one of the work's two epilogues, increasingly consist of essays about the nature of war, power, history, and historiography. Tolstoy interspersed these essays into the story in a way that defies previous fictional convention. Certain abridged versions remove these essays entirely, while others, published even during Tolstoy's life, simply moved these essays into an appendix.
  Plot summary
  
  War and Peace has a large cast of characters, some historically real (like Napoleon and Alexander I), the majority of whom are introduced in the first book. The scope of the novel is vast, but the focus is primarily on five aristocratic families and their experiences in life. The interactions of these characters are set in the era leading up to, around and following the French invasion of Russia during the Napoleonic wars.
  Book/Volume One
  
  The novel begins in Saint Petersburg, at a soirée given in July 1805 by Anna Pavlovna Scherer — the maid of honour and confidante to the queen mother Maria Feodorovna. Many of the main players and aristocratic families of the novel are introduced as they enter Anna Pavlovna's salon. Pierre (Pyotr Kirilovich) Bezukhov is the illegitimate son of a wealthy count, an elderly man who is dying after a series of strokes. He is about to become embroiled in a struggle for his inheritance. Educated abroad after his mother's death and at his father's expense, Pierre is essentially kindhearted, but socially awkward owing in part to his open, benevolent nature, and finds it difficult to integrate into Petersburg society. He is his father's favorite of all the old count’s illegitimate children, and this is known to everyone at Anna Pavlovna's.
  
  Pierre's friend, the intelligent and sardonic Prince Andrei Nikolayevich Bolkonsky, husband of the charming society favourite Lise, also attends the soireé. Finding Petersburg society unctuous and disillusioned with married life after discovering his wife is empty and superficial, Prince Andrei makes the fateful choice to be an aide-de-camp to Prince Mikhail Ilarionovich Kutuzov in the coming war against Napoleon.
  
  The plot moves to Moscow, Russia's ancient city and former capital, contrasting its provincial, more Russian ways to the highly mannered society of Petersburg. The Rostov family are introduced. Count Ilya Andreyevich Rostov has four adolescent children. Thirteen-year-old Natasha (Natalia Ilyinichna) believes herself in love with Boris Drubetskoy, a disciplined young man who is about to join the army as an officer. Twenty-year-old Nikolai Ilyich pledges his teenage love to Sonya (Sofia Alexandrovna), his fifteen-year-old cousin, an orphan who has been brought up by the Rostovs. The eldest child of the Rostov family, Vera Ilyinichna, is cold and somewhat haughty but has a good prospective marriage in a Russian-German officer, Adolf Karlovich Berg. Petya (Pyotr Ilyich) is nine and the youngest of the Rostov family; like his brother, he is impetuous and eager to join the army when of age. The heads of the family, Count Ilya Rostov and Countess Natalya Rostova, are an affectionate couple but forever worried about their disordered finances.
  
  At Bald Hills, the Bolkonskys' country estate, Prince Andrei leaves his terrified, pregnant wife Lise with his eccentric father Prince Nikolai Andreyevich Bolkonsky and his devoutly religious sister Maria Nikolayevna Bolkonskaya, and departs for the war.
  
  The second part opens with descriptions of the impending Russian-French war preparations. At the Schöngrabern engagement, Nikolai Rostov, who is now conscripted as ensign in a squadron of hussars, has his first taste of battle. He meets Prince Andrei, whom he insults in a fit of impetuousness. Even more than most young soldiers, he is deeply attracted by Tsar Alexander's charisma. Nikolai gambles and socializes with his officer, Vasily Dmitrich Denisov, and befriends the ruthless and perhaps psychopathic Fyodor Ivanovich Dolokhov.
  Book/Volume Two
  
  Book Two begins with Nikolai Rostov briefly returning home to Moscow on home leave in early 1806. Nikolai finds the Rostov family facing financial ruin due to poor estate management. He spends an eventful winter at home, accompanied by his friend Denisov, his officer from the Pavlograd Regiment in which he serves. Natasha has blossomed into a beautiful young girl. Denisov falls in love with her, proposes marriage but is rejected. Although his mother pleads with Nikolai to find himself a good financial prospect in marriage, Nikolai refuses to accede to his mother's request. He promises to marry his childhood sweetheart, the dowry-less Sonya.
  
  Pierre Bezukhov, upon finally receiving his massive inheritance, is suddenly transformed from a bumbling young man into the richest and most eligible bachelor in the Russian Empire. Despite rationally knowing that it is wrong, he proposes marriage with Prince Kuragin's beautiful and immoral daughter Hélène (Elena Vasilyevna Kuragina), to whom he is sexually attracted. Hélène, who is rumoured to be involved in an incestuous affair with her brother, the equally charming and immoral Anatol, tells Pierre that she will never have children with him. Hélène has an affair with Dolokhov, who mocks Pierre in public. Pierre loses his temper and challenges Dolokhov, a seasoned dueller and a ruthless killer, to a duel. Unexpectedly, Pierre wounds Dolokhov. Hélène denies her affair, but Pierre is convinced of her guilt and, after almost being violent to her, leaves her. In his moral and spiritual confusion, he joins the Freemasons, and becomes embroiled in Masonic internal politics. Much of Book Two concerns his struggles with his passions and his spiritual conflicts to be a better man. Now a rich aristocrat, he abandons his former carefree behavior and enters upon a philosophical quest particular to Tolstoy: how should one live a moral life in an ethically imperfect world? The question continually baffles and confuses Pierre. He attempts to liberate his serfs, but ultimately achieves nothing of note.
  
  Pierre is vividly contrasted with the intelligent and ambitious Prince Andrei Bolkonsky. At the Battle of Austerlitz, Andrei is inspired by a vision of glory to lead a charge of a straggling army. He suffers a near fatal artillery wound. In the face of death, Andrei realizes all his former ambitions are pointless and his former hero Napoleon (who rescues him in a horseback excursion to the battlefield) is apparently as vain as himself.
  
  Prince Andrei recovers from his injuries in a military hospital and returns home, only to find his wife Lise dying in childbirth. He is stricken by his guilty conscience for not treating Lise better when she was alive and is haunted by the pitiful expression on his dead wife's face. His child, Nikolenka, survives.
  
  Burdened with nihilistic disillusionment, Prince Andrei does not return to the army but chooses to remain on his estate, working on a project that would codify military behavior and help solve some of the problems of Russian disorganization that he believes were responsible for the loss of life in battle on the Russian side. Pierre comes to visit him and brings new questions: where is God in this amoral world? Pierre is interested in panentheism and the possibility of an afterlife.
  
  Pierre's estranged wife, Hélène, begs him to take her back, and against his better judgment he does. Despite her vapid shallowness, Hélène establishes herself as an influential hostess in Petersburg society.
  
  Prince Andrei feels impelled to take his newly written military notions to Petersburg, naively expecting to influence either the Emperor himself or those close to him. Young Natasha, also in Petersburg, is caught up in the excitement of dressing for her first grand ball, where she meets Prince Andrei and briefly reinvigorates him with her vivacious charm. Andrei believes he has found purpose in life again and, after paying the Rostovs several visits, proposes marriage to Natasha. However, old Prince Bolkonsky, Andrei's father, dislikes the Rostovs, opposes the marriage, and insists on a year's delay. Prince Andrei leaves to recuperate from his wounds abroad, leaving Natasha initially distraught. She soon recovers her spirits, however, and Count Rostov takes her and Sonya to spend some time with a friend in Moscow.
  
  Natasha visits the Moscow opera, where she meets Hélène and her brother Anatol. Anatol has since married a Polish woman whom he has abandoned in Poland. He is very attracted to Natasha and is determined to seduce her. Hélène and Anatol conspire together to accomplish this plan. Anatol kisses Natasha and writes her passionate letters, eventually establishing plans to elope. Natasha is convinced that she loves Anatol and writes to Princess Maria, Andrei's sister, breaking off her engagement. At the last moment, Sonya discovers her plans to elope and foils them. Pierre is initially shocked and horrified at Natasha's behavior, but comes to realize he has fallen in love with her himself. During the time when the Great Comet of 1811–2 streaks the sky, life appears to begin anew for Pierre.
  
  Prince Andrei accepts coldly Natasha's breaking of the engagement. He tells Pierre that his pride will not allow him to renew his proposal of marriage. Shamed by her near-seduction and at the realisation that Andrei will not forgive her, Natasha makes a suicide attempt and is left seriously ill.
  Book/Volume Three
  
  With the help of her family, especially Sonya, and the stirrings of religious faith, Natasha manages to persevere in Moscow through this dark period. Meanwhile, the whole of Russia is affected by the coming showdown between Napoleon's troops and the Russian army. Pierre convinces himself through gematria that Napoleon is the Antichrist of the Book of Revelation. Old prince Bolkonsky dies of a stroke while trying to protect his estate from French marauders. No organized help from any Russian army seems available to the Bolkonskys, but Nikolai Rostov turns up at their estate in time to help put down an incipient peasant revolt. He finds himself attracted to Princess Maria, but remembers his promise to Sonya.
  
  Back in Moscow, the war-obsessed Petya manages to snatch a loose piece of the Tsar's biscuit outside the Cathedral of the Assumption; he finally convinces his parents to allow him to enlist.
  
  Napoleon himself is a main character in this section of the novel and is presented in vivid detail, as both thinker and would-be strategist. His toilette and his customary attitudes and traits of mind are depicted in detail. Also described are the well-organized force of over 400,000 French Army (only 140,000 of them actually French-speaking) which marches quickly through the Russian countryside in the late summer and reaches the outskirts of the city of Smolensk. Pierre decides to leave Moscow and go to watch the Battle of Borodino from a vantage point next to a Russian artillery crew. After watching for a time, he begins to join in carrying ammunition. In the midst of the turmoil he experiences firsthand the death and destruction of war. The battle becomes a hideous slaughter for both armies and ends in a standoff. The Russians, however, have won a moral victory by standing up to Napoleon's reputedly invincible army. For strategic reasons and having suffered grievous losses, the Russian army withdraws the next day, allowing Napoleon to march on to Moscow. Among the casualties are Anatol Kuragin and Prince Andrei. Anatol loses a leg, and Andrei suffers a cannon wound in the abdomen. Both are reported dead, but their families are in such disarray that no one can be notified.
  Book/Volume Four
  
  The Rostovs have waited until the last minute to abandon Moscow, even after it is clear that Kutuzov has retreated past Moscow and Muscovites are being given contradictory, often propagandistic, instructions on how to either flee or fight. Count Rostopchin is publishing posters, rousing the citizens to put their faith in religious icons, while at the same time urging them to fight with pitchforks if necessary. Before fleeing himself, he gives orders to burn the city. The Rostovs have a difficult time deciding what to take with them, and in the end load their carts with the wounded and dying from the Battle of Borodino. Unknown to Natasha, Prince Andrei is amongst the wounded.
  
  When Napoleon's Grand Army finally occupies an abandoned and burning Moscow, Pierre takes off on a quixotic mission to assassinate Napoleon. He becomes an anonymous man in all the chaos, shedding his responsibilities by wearing peasant clothes and shunning his duties and lifestyle. The only people he sees while in this garb are Natasha and some of her family, as they depart Moscow. Natasha recognizes and smiles at him, and he in turn realizes the full scope of his love for her.
  
  Pierre saves the life of a French officer who fought at Borodino, yet is taken prisoner by the retreating French during his attempted assassination of Napoleon, after saving a woman from being raped by soldiers in the French Army. He becomes friends with a fellow prisoner, Platon Karataev, a peasant with a saintly demeanor, who is incapable of malice. In Karataev, Pierre finally finds what he has been seeking: an honest person of integrity (unlike the aristocrats of Petersburg society) who is utterly without pretense. Pierre discovers meaning in life simply by living and interacting with him. After witnessing French soldiers sacking Moscow and shooting Russian civilians arbitrarily, Pierre is forced to march with the Grand Army during its disastrous retreat from Moscow in the harsh Russian winter. After months of trial and tribulation—during which the fever-plagued Karataev is shot by the French—Pierre is finally freed by a Russian raiding party, after a small skirmish with the French that sees the young Petya Rostov killed in action.
  
  Meanwhile, Andrei, wounded during Napoleon's invasion, has been taken in as a casualty and cared for by the fleeing Rostovs. He is reunited with Natasha and his sister Maria before the end of the war. Having lost all will to live, he forgives Natasha in a last act before dying.
  
  As the novel draws to a close, Pierre's wife Hélène dies in a botched operation (implied to be an abortion). Pierre is reunited with Natasha, while the victorious Russians rebuild Moscow. Natasha speaks of Prince Andrei's death and Pierre of Karataev's. Both are aware of a growing bond between them in their bereavement. With the help of Princess Maria, Pierre finds love at last and, revealing his love after being released by his former wife's death, marries Natasha.
  Epilogues
  
  The first epilogue begins with the wedding of Pierre and Natasha in 1813. It is the last happy event for the Rostov family, which is undergoing a transition. Count Rostov dies soon after, leaving his eldest son Nikolai to take charge of the debt-ridden estate.
  
  Nikolai finds himself with the task of maintaining the family on the verge of bankruptcy. His abhorrence at the idea of marrying for wealth almost gets in his way, but finally in spite of rather than according to his mother's wishes, he marries the now-rich Maria Bolkonskaya and in so doing also saves his family from financial ruin.
  
  Nikolai and Maria then move to Bald Hills with his mother and Sonya, whom he supports for the rest of their life. Buoyed by his wife's fortune, Nikolai pays off all his family's debts. They also raise Prince Andrei's orphaned son, Nikolai Andreyevich (Nikolenka) Bolkonsky.
  
  As in all good marriages, there are misunderstandings, but the couples–Pierre and Natasha, Nikolai and Maria–remain devoted to their spouses. Pierre and Natasha visit Bald Hills in 1820, much to the jubilation of everyone concerned. There is a hint in the closing chapters that the idealistic, boyish Nikolenka and Pierre would both become part of the Decembrist Uprising. The first epilogue concludes with Nikolenka promising he would do something with which even his late father "would be satisfied..." (presumably as a revolutionary in the Decembrist revolt).
  
  The second epilogue contains Tolstoy's critique of all existing forms of mainstream history. He attempts to show that there is a great force behind history, which he first terms divine. He offers the entire book as evidence of this force, and critiques his own work. God, therefore, becomes the word Tolstoy uses to refer to all the forces that produce history, taken together and operating behind the scenes.
  Principal characters in War and Peace
  Main article: List of characters in War and Peace
  War and Peace character tree
  
   * Count Pyotr Kirillovich (Pierre) Bezukhov — The central character and often a voice for Tolstoy's own beliefs or struggles. He is one of several illegitimate children of Count Bezukhov; he is his father's favorite offspring.
   * Prince Andrei Nikolayevich Bolkonsky — A strong but cynical, thoughtful and philosophical aide-de-camp in the Napoleonic Wars.
   * Princess Maria Nikolayevna Bolkonskaya — A pious woman whose eccentric father attempted to give her a good education. The caring, nurturing nature of her large eyes in her otherwise thin and plain face are frequently mentioned.
   * Count Ilya Andreyevich Rostov — The pater-familias of the Rostov family; terrible with finances, generous to a fault.
   * Countess Natalya Rostova — Wife of Count Ilya Rostov, mother of the four Rostov children.
   * Countess Natalia Ilyinichna (Natasha) Rostova — Introduced as a beautiful and romantic young girl, she evolves through trials and suffering and eventually finds happiness. She is an accomplished singer and dancer.[citation needed]
   * Count Nikolai Ilyich Rostov — A hussar, the beloved eldest son of the Rostov family.
   * Sofia Alexandrovna (Sonya) Rostova — Orphaned cousin of Vera, Nikolai, Natasha and Petya Rostov.
   * Countess Vera Ilyinichna Rostova — Eldest of the Rostov children, she marries the German career soldier, Berg.
   * Pyotr Ilyich (Petya) Rostov — Youngest of the Rostov children.
   * Prince Vasily Sergeyevich Kuragin — A ruthless man who is determined to marry his children well, despite having doubts about the character of some of them.
   * Princess Elena Vasilyevna (Hélène) Kuragina — A beautiful and sexually alluring woman who has many affairs, including (it is rumoured) with her brother Anatole
   * Prince Anatol Vasilyevich Kuragin — Hélène's brother and a very handsome, ruthless and amoral pleasure seeker who is secretly married yet tries to elope with Natasha Rostova.
   * Prince Ipolit Vasilyevich — The eldest and perhaps most dim-witted of the Kuragin children.
   * Prince Boris Drubetskoy — A poor but aristocratic young man who is determined to make his career, even at the expense of his friends and benefactors, marries a rich and ugly woman to help him climb the social ladder.
   * Princess Anna Mikhailovna Drubetskoya — The mother of Boris.
   * Fyodor Ivanovich Dolokhov — A cold, almost psychopathic officer, he ruins Nikolai Rostov after his proposal to Sonya is refused, he only shows love to his doting mother.
   * Adolf Karlovich Berg — A young Russian officer, who desires to be just like everyone else.
   * Anna Pavlovna Sherer — Also known as Annette, she is the hostess of the salon that is the site of much of the novel's action in Petersburg.
   * Maria Dmitryevna Akhrosimova — An older Moscow society lady, she is an elegant dancer and trend-setter, despite her age and size.
   * Amalia Evgenyevna Bourienne — A French woman who lives with the Bolkonskys, primarily as Princess Marya's companion.
   * Vasily Dmitrich Denisov — Nikolai Rostov's friend and brother officer, who proposes to Natasha.
   * Platon Krataev - The archetypal good Russian peasant, whom Pierre meets in the prisoner of war camp.
  
   * Napoleon I of France — the Great Man, whose fate is detailed in the book.
   * General Mikhail Ilarionovich Kutuzov — Russian commander-in-chief throughout the book. His diligence and modesty eventually save Russia from Napoleon.[citation needed]
   * Osip Bazdeyev — the Freemason who interests Pierre in his mysterious group, starting a lengthy subplot.[citation needed]
   * Tsar Alexander I of Russia — He signed a peace treaty with Napoleon in 1807 and then went to war with him.
  
  Many of Tolstoy's characters in War and Peace were based on real-life people known to Tolstoy himself. His grandparents and their friends were the models for many of the main characters, his great-grandparents would have been of the generation of Prince Vasilly or Count Ilya Rostov. Some of the characters, obviously, are actual historic figures.
  Adaptations
  Film
  
  The first Russian film adaptation of War and Peace was the 1915 film Война и мир (Voyna i mir), directed by Vladimir Gardin and starring Gardin and the Russian ballerina Vera Karalli. It was followed in 1968 by the critically acclaimed four-part film version War and Peace, by the Soviet director Sergei Bondarchuk, released individually in 1965-1967, and as a re-edited whole in 1968. This starred Lyudmila Savelyeva (as Natasha Rostova) and Vyacheslav Tikhonov (as Andrei Bolkonsky). Bondarchuk himself played the character of Pierre Bezukhov. The film was almost seven hours long; it involved thousands of actors, 120 000 extras, and it took seven years to finish the shooting, as a result of which the actors age changed dramatically from scene to scene. It won an Oscar for Best Foreign Language Film for its authenticity and massive scale.
  
  The novel has been adapted twice for cinema outside of Russia. The first of these was produced by F. Kamei in Japan (1947). The second was the 208-minute long 1956 War and Peace, directed by the American King Vidor. This starred Audrey Hepburn (Natasha), Henry Fonda (Pierre) and Mel Ferrer (Andrei). Audrey Hepburn was nominated for a BAFTA Award for best British actress and for a Golden Globe Award for best actress in a drama production.
  Opera
  
   * Initiated by a proposal of the German director Erwin Piscator in 1938, the Russian composer Sergei Prokofiev composed his opera War and Peace (Op. 91, libretto by Mira Mendelson) based on this epic novel during the 1940s. The complete musical work premiered in Leningrad in 1955. It was the first opera to be given a public performance at the Sydney Opera House (1973).
  
  Music
  
   * Composition by Nino Rota
   * Referring to album notes, the first track "The Gates of Delirium", from the album Relayer, by the progressive rock group Yes, is said to be based loosely on the novel.
  
  Theatre
  
  The first successful stage adaptations of War and Peace were produced by Alfred Neumann and Erwin Piscator (1942, revised 1955, published by Macgibbon & Kee in London 1963, and staged in 16 countries since) and R. Lucas (1943).
  
  A stage adaptation by Helen Edmundson, first produced in 1996 at the Royal National Theatre, was published that year by Nick Hern Books, London. Edmundson added to and amended the play for a 2008 production as two 3-hour parts by Shared Experience, directed by Nancy Meckler and Polly Teale. This was first put on at the Nottingham Playhouse, then toured in the UK to Liverpool, Darlington, Bath, Warwick, Oxford, Truro, London (the Hampstead Theatre) and Cheltenham.
  
  On the 15th-18th July, The Birmingham Theatre School performed this seven-hour epic play at The Crescent Theatre in Brindleyplace with great success. Birmingham Theatre School is the only drama school in the world to perform the new adaptation of War and Peace. Directed by Chris Rozanski and Assistant to Director was Royal National Theatre performer Anthony Mark Barrow with Vocals arranged by Dr Ria Keen and choreography by Colin Lang.
  Radio and television
  
   * In December 1970, Pacifica Radio station WBAI broadcast a reading of the entire novel (the 1968 Dunnigan translation) read by over 140 celebrities and ordinary people.
  
   * War and Peace (1972): The BBC (British Broadcasting Corporation) made a television serial based on the novel, broadcast in 1972-73. Anthony Hopkins played the lead role of Pierre. Other lead characters were played by Rupert Davies, Faith Brook, Morag Hood, Alan Dobie, Angela Down and Sylvester Morand. This version faithfully included many of Tolstoy's minor characters, including Platon Karataev (Harry Locke). ,
  
   * A dramatized full-cast adaptation in ten parts was written by Marcy Kahan and Mike Walker in 1997. The production won the 1998 Talkie award for Best Drama and was around 9.5 hours in length. It was directed by Janet Whitaker and featured Simon Russell Beale, Gerard Murphy, Richard Johnson, and others.
  
   * La Guerre et la paix (TV) (2000) by François Roussillon. Robert Brubaker played the lead role of Pierre.
  
   * War and Peace (2007): produced by the Italian Lux Vide, a TV mini-series in Russian & English co-produced in Russia, France, Germany, Poland and Italy. Directed by Robert Dornhelm, with screenplay written by Lorenzo Favella, Enrico Medioli and Gavin Scott. It features an international cast with Alexander Beyer playing the lead role of Pierre assisted by Malcolm McDowell, Clémence Poésy, Alessio Boni, Pilar Abella, J. Kimo Arbas, Ken Duken, Juozapas Bagdonas and Toni Bertorelli.
  
  Full translations into English
  
   * Clara Bell (from a French version) 1885-86
   * Nathan Haskell Dole 1898
   * Leo Wiener 1904
   * Constance Garnett (1904)
   * Louise and Aylmer Maude (1922-3)
   * Rosemary Edmonds (1957, revised 1978)
   * Ann Dunnigan (1968)
   * Anthony Briggs (2005)
   * Andrew Bromfield (2007), translation of the first completed draft, approx. 400 pages shorter than other English translations.
   * Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2007)
1
战争与和平 1
  “ āgōng jué jiā xiàn zài shì jiā de lǐng guò shì xiān duì nín shuō guǒ nín duì shuō men zhè chǔyú zhàn zhēng zhuàng tài guǒ nín hái gǎn tǎn zhè de rén què xiāng xìn shì de rénde zhǒng zhǒng bēi liè xíng jìng shǒu zào chéng de zāi huò me jiù zài guǎn nín liǎonín jiù zài shì de péng yǒunín jiù zài shì nín suǒ shuō de de zhōng shí de ānín hǎonín hǎo kàn zhèng zài xià nín liǎoqǐng zuòjiǎng gěi tīng。”
   nián yuèxiá 'ěr wén míng de 'ān · luò · shè liè 'ěr héng héng huáng hòu · fèi 'ào duō luó de gōng tíng guān xīn zài huān yíng shǒu wèi lín wǎn huì de guān xiǎn yào gōng jué shí shuō guò zhè fān huàān · luò lián sòu tiān liǎozhèng suǒ shuō shēn liú xíng xìng gǎn mào shí hòuliú xíng xìng gǎn mào shì xīn zhǐ yòu shǎo shù rén cái yòng )。 qīng zǎo yóu míng hóng tīngchāi zài fēn bié chū de biàn hán zhōngqiān piān xiě dào:“ juéhuò gōng jué), nín xià shàng rèn de jīn wǎn shàng zhè lián de bìng rén de zhèng hòu zhì shǐ nín guòfèn qǐng shí zhì shí shí jiān lín hán shè shèng què yuèān · shè liè 'ěr。”
  “ de tiān chū shǒuhǎo liè!” wèi jìn lái de gōng jué dàoduì zhè zhǒng jiē jiàn háo gǎn dào kùn huò chuānzhuó xiù huā de gōng tíng cháng tǒng duǎn xuē xiépèi dài zhe duō méi míng xīng xūn zhāngbiǎn píng de miàn liú chū kuài de biǎo qíng
   jiǎng de shì yōu de men de bèi jǐn jiè zhù lái shuō huàér qiě jiè zhù lái kǎo shuō huà lái dài yòu hěn píng jìng dezhǎngbèi wǎn bèi shí yòu de qiāng diào shì shàng liú shè huì gōng tíng zhōng gāo wàng zhòng de lǎo nián rén de diào xiàng 'ān · luò gēn qián zǒu lái mǎn xiāng shuǐ de shǎn shǎn liàng de tóu còu jìn wěn wěn de shǒujiù xīn píng zuò dào shā shàng
  “ qīn 'ài de péng yǒuqǐng nín shǒu xiān gào shēn hǎo nín ràng 'ān jìng xià lái,” shuō dàosǎng yīn bìng méi yòu gǎi biàntòu guò jiǎng jiū mào deguān huái bèi zhì de qiāng diào kàn chū lěng dàn deshèn zhì shì fěng de wèi
  “ dāng jīng shén shàng zāo shòu zhé shíshēn shàng zěn me néng gòu jiàn kāng ?…… zài men zhè shí dài lìng yòu gǎn qíngyòu zěn me néng gòu bǎo chí níng jìng ?” ān · luò shuō dào,“ wàng nín zhěng wǎn shàng dài zài zhè 'érhǎo ?”
  “ yīng guó gōng shǐ de qìng jīn shì xīng sān yào zài lòumiàn,” gōng jué shuō dào,“ 'ér shùn biàn lái jiē zuò tàng chē 。”
  “ wéi jīn tiān de qìng zhù huì xiāo liǎo。 Jevousavouequetoutescesfetesettouscesfeuxd artificecommencentadevenirinBsipides
  “ ruò shì rén jiā zhī dào nín yòu zhè zhǒng xīn yuànqìng zhù huì jiù xiāo de。” gōng jué shuō dào yǎn rán xiàng jià shàng jǐn tiáo de zhōng guàn shuō xiē xiǎng yào bié rén xiāng xìn de huà
  “ Nemetourmentezpas. Ehbienqu’ a- t- ondécidéparrapportàladépêchedeNovosilzoff? Voussaveztout.”
  “ zěn me duì nín shuō hǎo ?” gōng jué shuō dào de diào lěng dànsuǒ rán wèi。“ Qu’ a héng t héng ondécidê? OnadécidêqueBuonaparteabrúlésesvaisseaux, etjecroisquenoussommesentraindebrulerlesnotres.”
  ① lǎo shí shuōsuǒ yòu zhè xiē qìng zhù huìyān huǒ lìng rén yàn 'è liǎo
  ② qǐng nín yào zhé ò men jiù nuò cǎi de jǐn qíng bào zuò chū liǎo shénme jué zhè qiē nín liǎo ruò zhǐ zhǎng
  ③ jué dìng liǎo shénme men jué dìng fén shāo de zhàn chuánkàn lái men yào zhǔn bèi zhè yàng zuò
   gōng jué xiàng lái shì màn tūn tūn shuō huàxiàng yǎn yuán kǒu zhōng dào chū jiù tái yàngān · luò · shè liè 'ěr suī shuō shì nián mǎn shíquè fǎn 'ér chōng mǎn huó
   mǎn qiāng qíngshǐ liǎo shè huì wèiyòu shí shèn zhì méi yòu zhǒng dàn wéi shú de rén men de wàng hái shì yào zuò mǎn qiāng qíng de rénān · luò liǎn shàng jīng cháng liú de lěng dàn de wēi xiàosuī de qiáo cuì de miàn róng xiāngchèndàn què xiàng jiāo shēng guàn yǎng de hái tóng yàngbiǎo shì jīng cháng shí dào de wēi xiǎo quē diǎn guò xiǎng 'ér qiě rèn wéi méi yòu yào gǎi zhèng
   zài yòu guān xíng dòng de tán huà dāng zhōngān · luò de xīn qíng 'áng lái
  “ qǐng nín yào duì tán lùn 'ào liǎo shénme dōubù míng bái shì 'ào cóng lái yàoxiàn zài yào zhàn zhēng men chū mài liǎowéi 'é luó cái yīngdāng chéng wéi 'ōu zhōu de jiù xīng men de 'ēn rén zhī dào de chóng gāo tiān zhí jiāng xìn shǒu zhè jiù shì wéi de xìn tiáo men shàn de guó jūn dāng qián yào huī shì jiè shàng zhì wéi wěi de zhí néng shí fēn shàn liángdào gāo shàngshàng jué huì pāo jiāng xíng de tiān zhíde shì jīn jìng zhè shā shǒu 'è gùn zuò wéi dài biǎo rén jiù xiǎn liǎozūn shǒu jiào guī zhě chū liǎo xiān xuèwéi men cái yīnggāi tǎo hái zhè xuè zhài men yào yǎng lài shuí wèn nín…… sàn zhe shāng de yīng guó jué dǒng méi dǒng shān huáng pǐn xìng de gāo shàngměi guó jué ràng chū 'ěr xiǎng kuī kànbìng qiě tàn xún men xíng dòng de yòng men duì nuò cǎi shuō liǎo shénme huà?…… shénme méi shuō men jiě méi jiě men huáng de fèn shēn jīng shén men huáng háo tān xīn zhōng zǒng xiǎng wéi quán shì jiè zào men nuò liǎo shénmeshénme méi yòu men de nuòjiāng zhǐ shì zhǐ kōng wén shì jīng xuān shuō tiān xiàzhěng 'ōu zhōu dōuwú néng tóng zuò duì…… diǎn xiāng xìn dēng bèi · háo wéi de guǐ huà。 Cettefameuseneutralitéprussienne, cen’ estqu’ unpiège.① zhǐ xiāng xìn shàng xiāng xìn men de xián míng jūn zhù de gāo guì mìng yùn dìng néng gòu zhěng jiù 'ōu zhōu!……” rán tíng liǎo xià láiduì de 'áng qíng liú chū fěng de wēi xiào
  “ rèn wéi,” gōng jué miàn wēi xiào shuō dào,“ jiǎ wěi pài men zhè 'ài de wēn cén luó ér shì wěi pài nínnín jiù huì shǐ shì guó wáng chéng xié nín zhēn shì néng yán shàn biàn de réngěi zhēn diǎn cháhǎo ?”
  “ shàng chá duān láishùn dài ,” yòu xīn píng chōng shuō,“ jīn tiān zài zhè 'ér yòu liǎng wèi ráo yòu fēng de rén shì wèi shì LevicomtedeMostmart, ilestalliéauxMontmorencyparlesRohans,② guó yōu xiù de jiā zhī shì qiáo mín zhī zhōng de míng shí de jiǎo jiǎo zhělìng wèi shì L’ abbeMorio.③ nín rèn shí zhè wèi cōng míng tòu dǐng de rén shì meguó wáng jiē jiàn guò liǎonín zhī dào ?”
  “ ā jiāng huì gǎn dào fēi cháng gāo xīng,” gōng jué shuō dào,“ qǐng nín gào ,” chōng shuōfǎng fāng cái xiǎng mǒu jiàn shìxiǎn chū jīng xīn de shén tàiér suǒ yào wèn de shì qíngzhèng shì lái bài de zhù yào de。“ L’ impératrice- mère xiǎng wěi pài dǒu nán jué chū rèn wéi de tóu děng shūzhēn yòu shì ? C’ estunpauvresire, cebaron, àcequ’ ilparait, gōng jué xiǎng 'ér 'ān chā dào zhè zhí wèi shàngér jiā què zài qiān fāng bǎi tōng guò · fèi 'ào duō luó wéi nán jué móu dào zhè zhí wèi
  ① shì de zhè zhǒng chòu míng zhāo zhù de zhōng zhǐ shì xiàn jǐng
  ② 'ěr juéjiè zhù luó 'áng jiā de guān tóng méng lǎng jié chéng qīn
  ③ yuē shén
  ④ shuāng de tài hòu
  ⑤ zhè gōng jué shì bēi wēi de rén
   ān · luò jīhū shàng liǎo yǎn jīngàn shì lùn shì huò shì rèn réndōu néng duàn dìnghuáng tài hòu huò zhě huān zuò shénme shì
  “ MonsieurlebarondeFunkeaétérecommandéàL’ impératrice- mèreparsasoeur,”① zhǐ shì yòng bēi 'āi delěng bīng bīng de diào shuō liǎo zhè huàdāng 'ān · luò shuō dào tài hòu de míng shí liǎn shàng dùn shí liú chū xiàn zhōng chéng shí fēn jìng zhòng de biǎo qíngér qiě hùn yòu měi tán huà zhōng dào de zhì gāo shàng de zhě shí jiù huì biǎo xiàn chū lái de yōu qíng shuōtài hòu xià duì dǒu nán jué beaucoupd’ estime,② shì de guāng yòu lǒngzhào zhe chóu yún
   gōng jué kāi qiāng liǎoxiàn chū liǎo lěng de shén tàiān · luò běn shēn bèi yòu tíng chén rén de zhǒng líng huó de běn néngdài rén jiē yòu fēn cùn xīn xiǎng pēng gōng juéyīn wéi dǎn gǎn píng lùn tuī jiàn gěi tài hòu de rénér tóng shí yòu 'ān wèi gōng jué
  “ Maisàproposdevotrefamille,”③ shuō dào,“ nín zhī dào cóng nín 'ér pāo tóu lòumiànjìn jiāo jiè lái, faitlesdélicesdetoutlemonde, Onlatrouvebelle, commeLejour.”④
  ① dǒu nán jué shì yóu tài hòu de mèi mèi xiàng tài hòu tuī jiàn de
  ② shí fēn zūn zhòng
  ③ shùn biàn tán tán nín de jiā tíng qíng kuàng
  ④ shì zhěng shàng liú shè huì de chǒng jiādōu rèn wéi shì jiāo yàn de měi rén
   gōng jué shēn shēn gōngbiǎo shì zūn jìng xiè
  “ cháng yòu zhè yàng de xiǎng ,” ān · luò zài chén zhī hòu shuō dào jiāng shēn còu jìn gōng juéduì chū qīnqiè de wēi xiàofǎng zài biǎo shìzhèng jiè jiāo jiè de tán huà jīng jié shùxiàn zài kāi shǐ tuī xīn zhì jiāo tán,“ cháng yòu zhè yàng de xiǎng shēng huó shàng de xìng yòu shí 'ān pái gōng píngwèishénme mìng yùn zhī shén nín zhè me liǎng 'ài de hái chú kāi nín de xiǎo 'ér 'ā tuō huān ),” yáng méi máoduàn rán chā shàng huà,“ wèishénme mìng yùn zhī shén nín zhè me liǎng dǐng hǎo de hái shì nín zhēn de zhēn mensuǒ nín pèi yòu zhè me liǎng hái 。”
   shì xīng fèn guǎn rán xiào
  “ Quevoulez- vous? Lafaterauraitditquejen’ aipaslabossedelapaternité,①” gōng jué shuō dào
  “ qǐng yào zài kāi wán xiào xiǎng nín rèn zhēn tán tánnín zhī dào mǎn nín de xiǎo 'ér duì zhè xiē huà qǐng bié jiè jiù zài men zhī jiān shuō shuō liǎn shàng dài yòu yōu de biǎo qíng), jiā zài tài hòu gēn qián lùn dōuduì nín biǎo shì wǎn ……”
   gōng jué huí dàn chén yòu suǒ 'àn shì wàng zhe děng dài huí gōng jué zhòu liǎo zhèn méi tóu
  “ gāi zěn yàng bàn ?” zhōng shuō dào。“ nín zhī dàowéi jiào men jié jìn wéi de yìng jìn de néng shì shì dào tóu lái liǎng gèdōu chéng liǎo desimBbeciles,② chōng liàng shì wēn shùn de bèn dànā tuō què shì zhuì zhuì 'ān de bèn dànzhè jiù shì 'èr rén zhī jiān wéi de chā 。” shuō dàoxiàode píng cháng gèng rángèng xīng fèntóng shí zuǐ jiǎo biān liǎo zhòu bié qiáng liè xiǎn chū rén liào bào zēng
  ① zěn me bàn huì shuō méi yòu 'ài de xiāng
  ② bèn dàn
  “ wèishénme xiàng nín zhè zhǒng rén yào shēng 'ér guǒ nín dāng qīn jiù huà bèi nín liǎo。” ān · luò shuō dàoruò yòu suǒ tái yǎn jīng
  “ Jesuisvotre① zhōng shí de , etàvousseulejepuisl’ avou- er, de hái men héng héng cesontlesentravesdemonexisBtence,② zhè jiù shì de nán shì zhè yàng jiě shì de。 Quevoulezvous?……”③ zuò shēngyòng shǒu shì biǎo shì tīng cóng cán mìng yùn de bǎi
  ① shì nín de
  ② zhǐ néng xiàng nín rén tǎn bái chéng rèn de hái men shì de shēng huó dān
  ③ zěn me bàn
   ān · luò xiàn liǎo chén
  “ nín cóng lái méi yòu xiǎng dào nín làng 'ā tuō qīn de shì me shuō,” kāi kǒu shuō dào,“ lǎo chǔnǚ dōuyòu lamainedesmariages,① hái jué huì yòu zhè ruò diǎn shì zhè yòu petitepersonne,② qīn xiāng chù wéi xìng jiù shì 'ěr kǒng , uneparenteanous, uneprincesse.”③ jìn guǎn gōng jué bèi shàng liú shè huì rén shì yòu de shén de yíng dàn duì de jiàn shí zhǐ shì yáo yáo nǎo dài biǎo shì yào jiā zhēn zhuóbìng méi yòu zuò
  “ nín shì shì zhī dàozhè 'ā tuō měi nián dōuyào huā fèi wàn 。” shuō dàokàn lái 'è zhì yōu de xīn chén liǎo piàn
  “ ruò shì zhè yàng tuō xià nián hòu huì zěn yàng ? VoilàL’ avantageà’ ètrepère。④ nín gōng jué xiǎo jiě hěn yòu ?”
  ① wéi rén bàn hūn shì de xìng
  ② shàonǚ
  ③ men de qīn gōng jué xiǎo jiě
  ④ zhè jiù shì wéi de chù
  “ qīn hěn yòu hěn lìn zài xiāng xià zhùnín zhī dàozhè míng dǐng dǐng de 'ěr kǒng gōng jué zǎo zài de huáng zài wèi shí jiù tuì xiū liǎo de chuò hào shì shì guó wáng’。 shì fēi cháng cōng míng de rén guàinán tóng xiāng chù。 Lapauvrepetiteestmalheureuse, commelespierres,① yòu zài dāng zuǒ de guānjiù zài jiǔ qián shàng liǎo suō · méi nánjīn tiān yào shàng zhè 'ér lái。”
  “ Ecoutez, chèreAnnette,②” gōng jué shuō dào rán zhuā zhù jiāo tán zhě de shǒu zhī zěn de shǐ shāo wēi xiàng xià wān。“ Arrangez- moicetteaffaireetjesuisvotre③ zuì zhōng chéng de àtoutjamais( bèi, commemon cūn cháng m’ écritdes④ zài huì bào zhōng suǒ xiě de)。 chū shēn míng mén wàng yòu hěn yòuzhè qiēdōu shì suǒ yào de。”
   de dòng zuò líng huóqīn 'ér yōu měi zuò wèitā de biǎo zhēng zhuā gōng tíng guān de shǒu wěn liǎo wěn zhe de shǒu yáo huàng liǎo xiàshēn kāi shǒu jiǎo lǎn yáng yáng kào zài 'ān shàngtái yǎn jīng xiàng bàng wàng
  “ Attendez,”⑤ ān · luò cǔn zhe shuō dào,“ jīn tiān gēn suō( Lafemmedujeune 'ěr kǒng tán tán zhè shì qíng huì bàn tuǒ de。 Ceseradansvotrefamille, quejeferaimonapBprentissagedevieillefille.
  ① zhè lián de xiǎo jiě tài xìng liǎo
  ② qīn 'ài de 'ān nèi qǐng tīng shuō
  ③ bàn tuǒ zhè jiàn shì jiù yǒng yuǎn shì nín de
  ④ zhèng de cūn cháng suǒ xiě de
  ⑤ qǐng nín děng děng
  ⑥ 'ěr kǒng de
  ⑦ kāi shǐ zài nín jiā xué lǎo chǔnǚ de hángdāng


  "Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist- I really believe he is Antichrist- I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you- sit down and tell me all the news."
   It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in St. Petersburg, used only by the elite.
   All her invitations without exception, written in French, and delivered by a scarlet-liveried footman that morning, ran as follows:
   "If you have nothing better to do, Count (or Prince), and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight between 7 and 10- Annette Scherer."
   "Heavens! what a virulent attack!" replied the prince, not in the least disconcerted by this reception. He had just entered, wearing an embroidered court uniform, knee breeches, and shoes, and had stars on his breast and a serene expression on his flat face. He spoke in that refined French in which our grandfathers not only spoke but thought, and with the gentle, patronizing intonation natural to a man of importance who had grown old in society and at court. He went up to Anna Pavlovna, kissed her hand, presenting to her his bald, scented, and shining head, and complacently seated himself on the sofa.
   "First of all, dear friend, tell me how you are. Set your friend's mind at rest," said he without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and even irony could be discerned.
   "Can one be well while suffering morally? Can one be calm in times like these if one has any feeling?" said Anna Pavlovna. "You are staying the whole evening, I hope?"
   "And the fete at the English ambassador's? Today is Wednesday. I must put in an appearance there," said the prince. "My daughter is coming for me to take me there."
   "I thought today's fete had been canceled. I confess all these festivities and fireworks are becoming wearisome."
   "If they had known that you wished it, the entertainment would have been put off," said the prince, who, like a wound-up clock, by force of habit said things he did not even wish to be believed.
   "Don't tease! Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch? You know everything."
   "What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone. "What has been decided? They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours."
   Prince Vasili always spoke languidly, like an actor repeating a stale part. Anna Pavlovna Scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness. To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her. The subdued smile which, though it did not suit her faded features, always played round her lips expressed, as in a spoiled child, a continual consciousness of her charming defect, which she neither wished, nor could, nor considered it necessary, to correct.
   In the midst of a conversation on political matters Anna Pavlovna burst out:
   "Oh, don't speak to me of Austria. Perhaps I don't understand things, but Austria never has wished, and does not wish, for war. She is betraying us! Russia alone must save Europe. Our gracious sovereign recognizes his high vocation and will be true to it. That is the one thing I have faith in! Our good and wonderful sovereign has to perform the noblest role on earth, and he is so virtuous and noble that God will not forsake him. He will fulfill his vocation and crush the hydra of revolution, which has become more terrible than ever in the person of this murderer and villain! We alone must avenge the blood of the just one.... Whom, I ask you, can we rely on?... England with her commercial spirit will not and cannot understand the Emperor Alexander's loftiness of soul. She has refused to evacuate Malta. She wanted to find, and still seeks, some secret motive in our actions. What answer did Novosiltsev get? None. The English have not understood and cannot understand the self-abnegation of our Emperor who wants nothing for himself, but only desires the good of mankind. And what have they promised? Nothing! And what little they have promised they will not perform! Prussia has always declared that Buonaparte is invincible, and that all Europe is powerless before him.... And I don't believe a word that Hardenburg says, or Haugwitz either. This famous Prussian neutrality is just a trap. I have faith only in God and the lofty destiny of our adored monarch. He will save Europe!"
   She suddenly paused, smiling at her own impetuosity.
   "I think," said the prince with a smile, "that if you had been sent instead of our dear Wintzingerode you would have captured the King of Prussia's consent by assault. You are so eloquent. Will you give me a cup of tea?"
   "In a moment. A propos," she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans, one of the best French families. He is one of the genuine emigres, the good ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by the Emperor. Had you heard?"
   "I shall be delighted to meet them," said the prince. "But tell me," he added with studied carelessness as if it had only just occurred to him, though the question he was about to ask was the chief motive of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary at Vienna? The baron by all accounts is a poor creature."
   Prince Vasili wished to obtain this post for his son, but others were trying through the Dowager Empress Marya Fedorovna to secure it for the baron.
   Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with.
   "Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone.
   As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness, and this occurred every time she mentioned her illustrious patroness. She added that Her Majesty had deigned to show Baron Funke beaucoup d'estime, and again her face clouded over with sadness.
   The prince was silent and looked indifferent. But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him, so she said:
   "Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her? They say she is amazingly beautiful."
   The prince bowed to signify his respect and gratitude.
   "I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation- "I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed. Why has fate given you two such splendid children? I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows. "Two such charming children. And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them."
   And she smiled her ecstatic smile.
   "I can't help it," said the prince. "Lavater would have said I lack the bump of paternity."
   "Don't joke; I mean to have a serious talk with you. Do you know I am dissatisfied with your younger son? Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied...."
   The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply. He frowned.
   "What would you have me do?" he said at last. "You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools. Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one. That is the only difference between them." He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant.
   "And why are children born to such men as you? If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively.
   "I am your faithful slave and to you alone I can confess that my children are the bane of my life. It is the cross I have to bear. That is how I explain it to myself. It can't be helped!"
   He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture. Anna Pavlovna meditated.
   "Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked. "They say old maids have a mania for matchmaking, and though I don't feel that weakness in myself as yet,I know a little person who is very unhappy with her father. She is a relation of yours, Princess Mary Bolkonskaya."
   Prince Vasili did not reply, though, with the quickness of memory and perception befitting a man of the world, he indicated by a movement of the head that he was considering this information.
   "Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year? And," he went on after a pause, "what will it be in five years, if he goes on like this?" Presently he added: "That's what we fathers have to put up with.... Is this princess of yours rich?"
   "Her father is very rich and stingy. He lives in the country. He is the well-known Prince Bolkonski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.' He is very clever but eccentric, and a bore. The poor girl is very unhappy. She has a brother; I think you know him, he married Lise Meinen lately. He is an aide-de-camp of Kutuzov's and will be here tonight."
   "Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards. "Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave- slafe wigh an f, as a village elder of mine writes in his reports. She is rich and of good family and that's all I want."
   And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to and fro as he lay back in his armchair, looking in another direction.
   "Attendez," said Anna Pavlovna, reflecting, "I'll speak to Lise, young Bolkonski's wife, this very evening, and perhaps the thing can be arranged. It shall be on your family's behalf that I'll start my apprenticeship as old maid."
  Anna Pavlovna's drawing room was gradually filling. The highest Petersburg society was assembled there: people differing widely in age and character but alike in the social circle to which they belonged. Prince Vasili's daughter, the beautiful Helene, came to take her father to the ambassador's entertainment; she wore a ball dress and her badge as maid of honor. The youthful little Princess Bolkonskaya, known as la femme la plus seduisante de Petersbourg,* was also there. She had been married during the previous winter, and being pregnant did not go to any large gatherings, but only to small receptions. Prince Vasili's son, Hippolyte, had come with Mortemart, whom he introduced. The Abbe Morio and many others had also come.
   *The most fascinating woman in Petersburg.
   To each new arrival Anna Pavlovna said, "You have not yet seen my aunt," or "You do not know my aunt?" and very gravely conducted him or her to a little old lady, wearing large bows of ribbon in her cap, who had come sailing in from another room as soon as the guests began to arrive; and slowly turning her eyes from the visitor to her aunt, Anna Pavlovna mentioned each one's name and then left them.
   Each visitor performed the ceremony of greeting this old aunt whom not one of them knew, not one of them wanted to know, and not one of them cared about; Anna Pavlovna observed these greetings with mournful and solemn interest and silent approval. The aunt spoke to each of them in the same words, about their health and her own, and the health of Her Majesty, "who, thank God, was better today." And each visitor, though politeness prevented his showing impatience, left the old woman with a sense of relief at having performed a vexatious duty and did not return to her the whole evening.
   The young Princess Bolkonskaya had brought some work in a gold-embroidered velvet bag. Her pretty little upper lip, on which a delicate dark down was just perceptible, was too short for her teeth, but it lifted all the more sweetly, and was especially charming when she occasionally drew it down to meet the lower lip. As is always the case with a thoroughly attractive woman, her defect- the shortness of her upper lip and her half-open mouth- seemed to be her own special and peculiar form of beauty. Everyone brightened at the sight of this pretty young woman, so soon to become a mother, so full of life and health, and carrying her burden so lightly. Old men and dull dispirited young ones who looked at her, after being in her company and talking to her a little while, felt as if they too were becoming, like her, full of life and health. All who talked to her, and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth, thought that they were in a specially amiable mood that day.
   The little princess went round the table with quick, short, swaying steps, her workbag on her arm, and gaily spreading out her dress sat down on a sofa near the silver samovar, as if all she was doing was a pleasure to herself and to all around her. "I have brought my work," said she in French, displaying her bag and addressing all present. "Mind, Annette, I hope you have not played a wicked trick on me," she added, turning to her hostess. "You wrote that it was to be quite a small reception, and just see how badly I am dressed." And she spread out her arms to show her short-waisted, lace-trimmed, dainty gray dress, girdled with a broad ribbon just below the breast.
   "Soyez tranquille, Lise, you will always be prettier than anyone else," replied Anna Pavlovna.
   "You know," said the princess in the same tone of voice and still in French, turning to a general, "my husband is deserting me? He is going to get himself killed. Tell me what this wretched war is for?" she added, addressing Prince Vasili, and without waiting for an answer she turned to speak to his daughter, the beautiful Helene.
   "What a delightful woman this little princess is!" said Prince Vasili to Anna Pavlovna.
   One of the next arrivals was a stout, heavily built young man with close-cropped hair, spectacles, the light-colored breeches fashionable at that time, a very high ruffle, and a brown dress coat. This stout young man was an illegitimate son of Count Bezukhov, a well-known grandee of Catherine's time who now lay dying in Moscow. The young man had not yet entered either the military or civil service, as he had only just returned from abroad where he had been educated, and this was his first appearance in society. Anna Pavlovna greeted him with the nod she accorded to the lowest hierarchy in her drawing room. But in spite of this lowest-grade greeting, a look of anxiety and fear, as at the sight of something too large and unsuited to the place, came over her face when she saw Pierre enter. Though he was certainly rather bigger than the other men in the room, her anxiety could only have reference to the clever though shy, but observant and natural, expression which distinguished him from everyone else in that drawing room.
   "It is very good of you, Monsieur Pierre, to come and visit a poor invalid," said Anna Pavlovna, exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her.
   Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something. On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance.
   Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health. Anna Pavlovna in dismay detained him with the words: "Do you know the Abbe Morio? He is a most interesting man."
   "Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible."
   "You think so?" rejoined Anna Pavlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess. But Pierre now committed a reverse act of impoliteness. First he had left a lady before she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to get away. With his head bent, and his big feet spread apart, he began explaining his reasons for thinking the abbe's plan chimerical.
   "We will talk of it later," said Anna Pavlovna with a smile.
   And having got rid of this young man who did not know how to behave, she resumed her duties as hostess and continued to listen and watch, ready to help at any point where the conversation might happen to flag. As the foreman of a spinning mill, when he has set the hands to work, goes round and notices here a spindle that has stopped or there one that creaks or makes more noise than it should, and hastens to check the machine or set it in proper motion, so Anna Pavlovna moved about her drawing room, approaching now a silent, now a too-noisy group, and by a word or slight rearrangement kept the conversational machine in steady, proper, and regular motion. But amid these cares her anxiety about Pierre was evident. She kept an anxious watch on him when he approached the group round Mortemart to listen to what was being said there, and again when he passed to another group whose center was the abbe.
   Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look, afraid of missing any clever conversation that was to be heard. Seeing the self-confident and refined expression on the faces of those present he was always expecting to hear something very profound. At last he came up to Morio. Here the conversation seemed interesting and he stood waiting for an opportunity to express his own views, as young people are fond of doing.
shǒuyè>> >> 外国经典>> 列夫·托尔斯泰 Leo Tolstoy   俄罗斯 Russia   俄罗斯帝国   (1828年9月9日1910年11月20日)