“ ā, gōng jué, rè nà yà hé lú jiā xiàn zài shì bō ná bā jiā zú de lǐng dì, bù guò, wǒ dé shì xiān duì nín shuō, rú guǒ nín bù duì wǒ shuō wǒ men zhè lǐ chǔyú zhàn zhēng zhuàng tài, rú guǒ nín hái gǎn tǎn hù zhè gè de dí rén( wǒ què hū xiāng xìn, tā shì yī gè de dí rén) de zhǒng zhǒng bēi liè xíng jìng hé tā yī shǒu zào chéng de zāi huò, nà me wǒ jiù bù zài guǎn nín liǎo。 nín jiù bù zài shì wǒ de péng yǒu, nín jiù bù zài shì, rú nín suǒ shuō de, wǒ de zhōng shí de nú lì。 ā, nín hǎo, nín hǎo。 wǒ kàn wǒ zhèng zài xià hǔ nín liǎo, qǐng zuò, jiǎng gěi wǒ tīng。”
yī bā wǔ nián qī yuè, xiá 'ěr wén míng de 'ān nà · pà fū luò fū nà · shè liè 'ěr héng héng huáng hòu mǎ lì yà · fèi 'ào duō luó fū nà de gōng tíng nǚ guān hé xīn fù, zài huān yíng shǒu wèi lì lín wǎn huì de dá guān xiǎn yào wǎ xī lǐ gōng jué shí shuō guò zhè fān huà。 ān nà · pà fū luò fū nà yī lián ké sòu jǐ tiān liǎo。 zhèng rú tā suǒ shuō, tā shēn lí liú xíng xìng gǎn mào( nà shí hòu, liú xíng xìng gǎn mào shì gè xīn cí, zhǐ yòu shǎo shù rén cái yòng tā)。 qīng zǎo yóu yī míng hóng yī tīngchāi zài fēn bié fā chū de biàn hán zhōng, qiān piān yī lǜ dì xiě dào:“ bó jué( huò gōng jué), rú nín yì xià shàng wú rèn hé kě qǔ de yú lè, rú jīn rì wǎn shàng zhè gè kě lián de nǚ bìng rén de zhèng hòu bù zhì shǐ nín guòfèn jù pà, zé qǐng yú qī shí zhì shí shí jiān lì lín hán shè, bù shèng què yuè。 ān nà · shè liè 'ěr。”
“ wǒ de tiān, dà dǎ chū shǒu, hǎo bù jī liè!” yī wèi jìn lái de gōng jué dá dào, duì zhè zhǒng jiē jiàn sī háo bù gǎn dào kùn huò, tā chuānzhuó xiù huā de gōng tíng lǐ fú、 cháng tǒng wà zǐ、 duǎn xuē pí xié, pèi dài zhe duō méi míng xīng xūn zhāng, biǎn píng de miàn bù liú lù chū yú kuài de biǎo qíng。
tā jiǎng de shì yōu yǎ de fǎ yǔ, wǒ men de zǔ bèi bù jǐn jiè zhù tā lái shuō huà, ér qiě jiè zhù tā lái sī kǎo, tā shuō qǐ huà lái dài yòu hěn píng jìng de、 zhǎngbèi bì hù wǎn bèi shí tè yòu de qiāng diào, nà shì shàng liú shè huì hé gōng tíng zhōng dé gāo wàng zhòng de lǎo nián rén dú jù de yǔ diào。 tā xiàng 'ān nà · pà fū luò fū nà gēn qián zǒu lái, bǎ nà sǎ mǎn xiāng shuǐ de shǎn shǎn fā liàng de tū tóu còu jìn tā, wěn wěn tā de shǒu, jiù xīn píng qì hé dì zuò dào shā fā shàng。
“ qīn 'ài de péng yǒu, qǐng nín shǒu xiān gào sù wǒ, shēn tǐ kě hǎo má? nín ràng wǒ 'ān jìng xià lái,” tā shuō dào, sǎng yīn bìng méi yòu gǎi biàn, tòu guò tā nà jiǎng jiū lǐ mào de、 guān huái bèi zhì de qiāng diào kě yǐ kàn chū lěng dàn de、 shèn zhì shì jī fěng de yì wèi。
“ dāng nǐ jīng shén shàng zāo shòu zhé mó shí, shēn tǐ shàng zěn me néng gòu jiàn kāng ní?…… zài wǒ men zhè gè shí dài, jí lìng yòu gǎn qíng, yòu zěn me néng gòu bǎo chí níng jìng ní?” ān nà · pà fū luò fū nà shuō dào,“ wǒ xī wàng nín zhěng gè wǎn shàng dū dài zài wǒ zhè 'ér, hǎo má?”
“ yīng guó gōng shǐ de xǐ qìng rì zǐ ní? jīn rì shì xīng qī sān, wǒ yào zài nà lǐ lòumiàn,” gōng jué shuō dào,“ wǒ nǚ 'ér shùn biàn lái jiē wǒ, zuò yī tàng chē zǐ。”
“ wǒ yǐ wéi jīn tiān de qìng zhù huì qǔ xiāo liǎo。 Jevousavouequetoutescesfetesettouscesfeuxd ’ artificecommencentadevenirinBsipides .” ①
“ ruò shì rén jiā zhī dào nín yòu zhè zhǒng xīn yuàn, qìng zhù huì jiù dé qǔ xiāo de。” gōng jué shuō dào, tā yǎn rán xiàng yī jià shàng jǐn fā tiáo de zhōng, xí guàn dì shuō xiē tā bù xiǎng yào bié rén xiāng xìn de huà。
“ Nemetourmentezpas. Ehbienqu’ a- t- ondécidéparrapportàladépêchedeNovosilzoff? Voussaveztout.” ②
“ zěn me duì nín shuō hǎo ní?” gōng jué shuō dào, tā de yǔ diào lěng dàn, suǒ rán wú wèi。“ Qu’ a héng t héng ondécidê? OnadécidêqueBuonaparteabrúlésesvaisseaux, etjecroisquenoussommesentraindebrulerlesnotres.” ③
① fǎ yǔ: lǎo shí shuō, suǒ yòu zhè xiē qìng zhù huì、 yān huǒ, dū lìng rén yàn 'è jí liǎo。
② fǎ yǔ: qǐng nín bù yào zhé mó wǒ。 ò, tā men jiù nuò wò xī lì cǎi fū de jǐn jí qíng bào zuò chū liǎo shénme jué yì? zhè yī qiē nín liǎo ruò zhǐ zhǎng。
③ fǎ yǔ: jué dìng liǎo shénme? tā men jué dìng: bō ná bā jì yǐ fén shāo zì jǐ de zhàn chuán, kàn lái wǒ men yě yào zhǔn bèi zhè yàng zuò。
wǎ xī lǐ gōng jué xiàng lái shì màn tūn tūn dì shuō huà, xiàng yǎn yuán kǒu zhōng dào chū jiù tái cí nà yàng。 ān nà · pà fū luò fū nà · shè liè 'ěr suī shuō shì nián mǎn sì shí, què fǎn 'ér chōng mǎn huó lì hé。
tā mǎn qiāng rè qíng, shǐ tā qǔ dé liǎo shè huì dì wèi。 yòu shí tā shèn zhì méi yòu nà zhǒng xī jì, dàn wéi bù gū fù shú xī tā de rén men de qī wàng, tā hái shì yào zuò yī gè mǎn qiāng rè qíng de rén。 ān nà · pà fū luò fū nà liǎn shàng jīng cháng liú lù de lěng dàn de wēi xiào, suī yǔ tā de qiáo cuì de miàn róng bù xiāngchèn, dàn què xiàng jiāo shēng guàn yǎng de hái tóng nà yàng, biǎo shì tā jīng cháng yì shí dào zì jǐ de wēi xiǎo quē diǎn, bù guò tā bù xiǎng, yě wú fǎ 'ér qiě rèn wéi méi yòu bì yào qù bǎ tā gǎi zhèng。
zài yòu guān xíng dòng de tán huà dāng zhōng, ān nà · pà fū luò fū nà de xīn qíng jī 'áng qǐ lái。
“ ké! qǐng nín bù yào duì wǒ tán lùn 'ào dì lì liǎo! yě xǔ wǒ shénme dōubù míng bái, kě shì 'ào dì lì cóng lái bù xū yào, xiàn zài yě bù xū yào zhàn zhēng。 tā bǎ wǒ men chū mài liǎo。 wéi dú 'é luó sī cái yīngdāng chéng wéi 'ōu zhōu de jiù xīng。 wǒ men de 'ēn rén zhī dào zì jǐ de chóng gāo tiān zhí, tā bì jiāng xìn shǒu bù yú。 zhè jiù shì wǒ wéi yī de xìn tiáo。 wǒ men cí shàn de guó jūn dāng qián xū yào fā huī shì jiè shàng zhì wéi wěi dà de zhí néng。 tā shí fēn shàn liáng, dào dé gāo shàng, shàng dì jué bù huì bǎ tā pāo qì, tā bì jiāng lǚ xíng zì jǐ de tiān zhí, de shì lì; tā rú jīn jìng yǐ zhè gè shā shǒu hé 'è gùn zuò wéi dài biǎo rén wù, jiù xiǎn dé yù yì kě bù liǎo。 zūn shǒu jiào guī zhě fù chū liǎo xiān xuè, wéi dú wǒ men cái yīnggāi tǎo hái zhè yī bǐ xuè zhài。 wǒ men yào yǎng lài shuí ní? wǒ wèn nín…… sàn bù zhe shāng yè qì xī de yīng guó jué bù dǒng dé, yě méi fǎ dǒng dé yà lì shān dà huáng dì pǐn xìng de gāo shàng。 měi guó jù jué ràng chū mǎ 'ěr tā。 tā xiǎng kuī kàn, bìng qiě tàn xún wǒ men xíng dòng de yòng yì。 tā men duì nuò wò xī lì cǎi fū shuō liǎo shénme huà?…… shénme yě méi shuō。 tā men bù lǐ jiě, yě méi fǎ lǐ jiě wǒ men huáng dì de fèn bù gù shēn jīng shén, wǒ men huáng dì sī háo bù tān tú sī lì, tā xīn zhōng zǒng xiǎng wéi quán shì jiè zào fú。 tā men xǔ nuò liǎo shénme? shénme yě méi yòu。 tā men de xǔ nuò, jiāng zhǐ shì yī zhǐ kōng wén! pǔ lǔ shì yǐ jīng xuān bù, shuō bō ná bā wú dí yú tiān xià, zhěng gè 'ōu zhōu dōuwú néng tóng tā zuò duì…… wǒ yī diǎn yě bù xiāng xìn hā dēng bèi gé · háo gé wéi cí de guǐ huà。 Cettefameuseneutralitéprussienne, cen’ estqu’ unpiège.① wǒ zhǐ xiāng xìn shàng dì, xiāng xìn wǒ men de xián míng jūn zhù de gāo guì mìng yùn。 tā yī dìng néng gòu zhěng jiù 'ōu zhōu!……” tā hū rán tíng liǎo xià lái, duì tā zì jǐ de jī 'áng qíng xù liú lù chū jī fěng de wēi xiào。
“ wǒ rèn wéi,” gōng jué miàn lù wēi xiào dì shuō dào,“ jiǎ rú bù wěi pài wǒ men zhè gè kě 'ài de wēn cén gé luó dé, ér shì wěi pài nín, nín jiù huì pò shǐ pǔ lǔ shì guó wáng dá chéng xié yì。 nín zhēn shì gè néng yán shàn biàn de rén。 gěi wǒ zhēn diǎn chá, hǎo má?”
“ wǒ mǎ shàng bǎ chá duān lái。 shùn dài tí yī jù,” tā yòu xīn píng qì hé dì bǔ chōng shuō,“ jīn tiān zài zhè 'ér yòu liǎng wèi ráo yòu fēng qù de rén shì, yī wèi shì LevicomtedeMostmart, ilestalliéauxMontmorencyparlesRohans,② fǎ guó yōu xiù de jiā zú zhī yī。 tā shì qiáo mín zhī zhōng de yī gè míng fù qí shí de jiǎo jiǎo zhě。 lìng yī wèi zé shì L’ abbeMorio.③ nín rèn shí zhè wèi cōng míng tòu dǐng de rén shì me? guó wáng jiē jiàn guò tā liǎo。 nín zhī dào má?”
“ ā! wǒ jiāng huì gǎn dào fēi cháng gāo xīng,” gōng jué shuō dào,“ qǐng nín gào sù wǒ,” tā bǔ chōng shuō, fǎng fó tā fāng cái xiǎng qǐ mǒu jiàn shì, xiǎn lù chū bù jīng xīn de shén tài, ér tā suǒ yào wèn de shì qíng, zhèng shì tā lái bài yè de zhù yào hú de。“ L’ impératrice- mère ④ xiǎng wěi pài dǒu kè nán jué chū rèn wéi yě nà de tóu děng mì shū, zhēn yòu qí shì má? C’ estunpauvresire, cebaron, àcequ’ ilparait, ⑤” wǎ xī lǐ gōng jué xiǎng bǎ 'ér zǐ 'ān chā dào zhè gè zhí wèi shàng, ér dà jiā què zài qiān fāng bǎi jì dì tōng guò mǎ lì yà · fèi 'ào duō luó fū nà wéi nán jué móu dào zhè gè zhí wèi。
① fǎ yǔ: pǔ lǔ shì de zhè zhǒng chòu míng zhāo zhù de zhōng lì, zhǐ shì gè xiàn jǐng。
② fǎ yǔ: mò tè mǎ 'ěr zǐ jué, jiè zhù luó 'áng jiā de guān xì, yǐ tóng méng mò lǎng xī jié chéng qīn qī。
③ fǎ yǔ: mò lǐ yuē shén fǔ。
④ fǎ yǔ: shuāng jū de tài hòu。
⑤ fǎ yǔ: zhè gōng jué sì hū shì gè bēi wēi de rén。
ān nà · pà fū luò fū nà jīhū hé shàng liǎo yǎn jīng, àn shì wú lùn shì tā, huò shì rèn hé réndōu bù néng duàn dìng, huáng tài hòu lè yì huò zhě xǐ huān zuò shénme shì。
“ MonsieurlebarondeFunkeaétérecommandéàL’ impératrice- mèreparsasoeur,”① tā zhǐ shì yòng bēi 'āi de、 lěng bīng bīng de yǔ diào shuō liǎo zhè jù huà。 dāng 'ān nà · pà fū luò fū nà shuō dào tài hòu de míng zì shí, tā liǎn shàng dùn shí liú lù chū wú xiàn zhōng chéng hé shí fēn jìng zhòng de biǎo qíng, ér qiě hùn zá yòu měi cì tán huà zhōng tí dào tā de zhì gāo wú shàng de bì hù zhě shí jiù huì biǎo xiàn chū lái de yōu yì qíng xù。 tā shuō, tài hòu bì xià duì dǒu kè nán jué beaucoupd’ estime,② yú shì tā de mù guāng yòu lǒngzhào zhe yī mǒ chóu yún。
gōng jué bù kāi qiāng liǎo, xiàn chū liǎo lěng mò de shén tài。 ān nà · pà fū luò fū nà běn shēn jù bèi yòu tíng chén hé nǚ rén de nà zhǒng líng huó hé má lì de běn néng, dài rén jiē wù yòu fēn cùn, tā xīn xiǎng pēng jī gōng jué, yīn wéi tā dǎn gǎn sì yì píng lùn nà gè tuī jiàn gěi tài hòu de rén, ér tóng shí yòu 'ān wèi gōng jué。
“ Maisàproposdevotrefamille,”③ tā shuō dào,“ nín zhī dào má? zì cóng nín nǚ 'ér pāo tóu lòumiàn, jìn rù jiāo jì jiè yǐ lái, faitlesdélicesdetoutlemonde, Onlatrouvebelle, commeLejour.”④
① fǎ yǔ: dǒu kè nán jué shì yóu tài hòu de mèi mèi xiàng tài hòu tuī jiàn de。
② fǎ yǔ: shí fēn zūn zhòng。
③ fǎ yǔ: shùn biàn tán tán nín de jiā tíng qíng kuàng bā。
④ fǎ yǔ: tā shì zhěng gè shàng liú shè huì de chǒng wù。 dà jiādōu rèn wéi tā shì jiāo yàn de měi rén。
gōng jué shēn shēn dì jū gōng, biǎo shì zūn jìng hé xiè yì。
“ wǒ cháng yòu zhè yàng de xiǎng fǎ,” ān nà · pà fū luò fū nà zài chén mò xū yú zhī hòu jì xù shuō dào, tā jiāng shēn zǐ còu jìn gōng jué, duì tā lù chū qīnqiè de wēi xiào, fǎng fó zài biǎo shì, zhèng jiè hé jiāo jì jiè de tán huà yǐ jīng jié shù, xiàn zài kě yǐ kāi shǐ tuī xīn zhì fù dì jiāo tán,“ wǒ cháng yòu zhè yàng de xiǎng fǎ, shēng huó shàng de xìng fú yòu shí 'ān pái dé bù gōng píng。 wèishénme mìng yùn zhī shén cì yú nín zhè me liǎng gè kě 'ài de hái zǐ( chú kāi nín de xiǎo 'ér zǐ 'ā nà tuō lì, wǒ bù xǐ huān tā),” tā yáng qǐ méi máo, duàn rán dì chā shàng yī jù huà,“ wèishénme mìng yùn zhī shén cì yú nín zhè me liǎng gè dǐng hǎo de hái zǐ ní? kě shì nín zhēn de bù zhēn xī tā men, suǒ yǐ nín bù pèi yòu zhè me liǎng gè hái zǐ。”
tā yú shì xīng fèn dì guǎn rán yī xiào。
“ Quevoulez- vous? Lafaterauraitditquejen’ aipaslabossedelapaternité,①” gōng jué shuō dào。
“ qǐng bù yào zài kāi wán xiào。 wǒ xiǎng hé nín rèn zhēn dì tán tán。 nín zhī dào, wǒ bù mǎn yì nín de xiǎo 'ér zǐ。 duì zhè xiē huà qǐng bié jiè yì, jiù zài wǒ men zhī jiān shuō shuō bā( tā liǎn shàng dài yòu yōu yì de biǎo qíng), dà jiā zài tài hòu gēn qián yì lùn tā, dōuduì nín biǎo shì wǎn xī……”
gōng jué bù huí dá, dàn tā chén mò dì、 yòu suǒ 'àn shì dì wàng zhe tā, děng dài tā huí dá。 wǎ xī lǐ gōng jué zhòu liǎo yī zhèn méi tóu。
“ wǒ gāi zěn yàng bàn ní?” tā zhōng yú shuō dào。“ nín zhī dào, wéi jiào yù tā men, wǒ yǐ jié jìn wéi fù de yìng jìn de néng shì, kě shì dào tóu lái liǎng gèdōu chéng liǎo desimBbeciles,② yī bō lì tè chōng qí liàng shì gè wēn shùn de bèn dàn, ā nà tuō lì què shì gè zhuì zhuì bù 'ān de bèn dàn。 zhè jiù shì 'èr rén zhī jiān wéi yī de chā yì。” tā shuō dào, xiàode bǐ píng cháng gèng bù zì rán, gèng xīng fèn, tóng shí zuǐ jiǎo biān qǐ liǎo zhòu xí, tè bié qiáng liè dì xiǎn dé chū rén yì liào dì cū bào hé kě zēng。
① fǎ yǔ: zěn me bàn ní? lā fǎ tè huì shuō wǒ méi yòu fù 'ài de gǔ xiāng。
② fǎ yǔ: bèn dàn。
“ wèishénme xiàng nín zhè zhǒng rén yào shēng 'ér nǚ ní? rú guǒ nín bù dāng fù qīn, wǒ jiù wú huà kě zé bèi nín liǎo。” ān nà · pà fū luò fū nà shuō dào, ruò yòu suǒ sī dì tái qǐ yǎn jīng。
“ Jesuisvotre① zhōng shí de nú lì, etàvousseulejepuisl’ avou- er, wǒ de hái zǐ men héng héng cesontlesentravesdemonexisBtence,② zhè jiù shì wǒ de kǔ nán。 wǒ shì zhè yàng zì wǒ jiě shì de。 Quevoulezvous?……”③ tā mò bù zuò shēng, yòng shǒu shì biǎo shì tā tīng cóng cán kù mìng yùn de bǎi bù。
① fǎ yǔ: wǒ shì nín de。
② fǎ yǔ: wǒ zhǐ néng xiàng nín yī rén tǎn bái chéng rèn。 wǒ de hái zǐ men shì wǒ de shēng huó fù dān。
③ fǎ yǔ: zěn me bàn ní?
ān nà · pà fū luò fū nà xiàn rù liǎo chén sī。
“ nín cóng lái méi yòu xiǎng dào tì nín nà gè làng zǐ 'ā nà tuō lì qǔ qīn de shì me? jù shuō,” tā kāi kǒu shuō dào,“ lǎo chǔnǚ dōuyòu lamainedesmariages,① wǒ hái bù jué dé wǒ zì jǐ huì yòu zhè gè ruò diǎn, kě shì wǒ zhè lǐ yòu yī gè petitepersonne,② tā hé tā fù qīn xiāng chù, jí wéi bù xìng, tā jiù shì bó 'ěr kǒng sī kǎ yà, uneparenteanous, uneprincesse.”③ jìn guǎn wǎ xī lǐ gōng jué jù bèi shàng liú shè huì rén shì gù yòu de shén sù de yíng wù lì hé jì yì lì, dàn duì tā de jiàn shí tā zhǐ shì yáo yáo nǎo dài biǎo shì yào jiā yǐ zhēn zhuó, bìng méi yòu zuò dá。
“ bù, nín shì bù shì zhī dào, zhè gè 'ā nà tuō lì měi nián dōuyào huā fèi wǒ sì wàn lú bù。” tā shuō dào, kàn lái wú fǎ 'è zhì tā nà yōu yì de xīn xù。 tā chén mò liǎo piàn kè。
“ ruò shì zhè yàng tuō xià qù, wǔ nián hòu nà huì zěn yàng ní? VoilàL’ avantageà’ ètrepère。④ nín nà gè gōng jué xiǎo jiě hěn fù yòu má?”
① fǎ yǔ: wéi rén bàn hūn shì de pǐ xìng。
② fǎ yǔ: shàonǚ。
③ fǎ yǔ: wǒ men de yī gè qīn qī, gōng jué xiǎo jiě。
④ fǎ yǔ: zhè jiù shì wéi fù de yì chù。
“ tā fù qīn hěn fù yòu, kě yě hěn lìn sè。 tā zài xiāng xià jū zhù。 nín zhī dào, zhè gè dà míng dǐng dǐng de bó 'ěr kǒng sī jī gōng jué zǎo zài yǐ gù de huáng dì zài wèi shí jiù tuì xiū liǎo, tā de chuò hào shì ‘ pǔ lǔ shì guó wáng’。 tā shì gè fēi cháng cōng míng de rén, kě pí qì gǔ guài, nán yú tóng tā xiāng chù。 Lapauvrepetiteestmalheureuse, commelespierres,① tā yòu gè dà gē, zài dāng kù tú zuǒ fū de fù guān, jiù zài bù jiǔ qián qǔ shàng liǎo lì suō · méi nán, jīn tiān tā yào shàng wǒ zhè 'ér lái。”
“ Ecoutez, chèreAnnette,②” gōng jué shuō dào, tā hū rán zhuā zhù jiāo tán zhě de shǒu, bù zhī zěn de shǐ tā shāo wēi xiàng xià wān。“ Arrangez- moicetteaffaireetjesuisvotre③ zuì zhōng chéng de nú lì àtoutjamais( nú bèi, commemon cūn cháng m’ écritdes④ zài huì bào zhōng suǒ xiě de)。 tā chū shēn yú míng mén wàng zú, yòu hěn fù yòu。 zhè yī qiēdōu shì wǒ suǒ xū yào de。”
tā de dòng zuò líng huó、 qīn nì 'ér yōu měi, kě zuò wèitā de biǎo zhēng, tā zhuā qǐ gōng tíng nǚ guān de shǒu wěn liǎo wěn, wò zhe tā de shǒu yáo huàng liǎo jǐ xià, shēn kāi shǒu jiǎo lǎn yáng yáng dì kào zài 'ān lè yǐ shàng, tái qǐ yǎn jīng xiàng yī bàng wàng qù。
“ Attendez,”⑤ ān nà · pà fū luò fū nà sī cǔn zhe shuō dào,“ wǒ jīn tiān gēn lì suō( Lafemmedujeune bó 'ěr kǒng sī jī ⑥) tán tán, yě xǔ zhè shì qíng huì bàn tuǒ de。 Ceseradansvotrefamille, quejeferaimonapBprentissagedevieillefille. ⑦”
① fǎ yǔ: zhè gè kě lián de xiǎo jiě tài bù xìng liǎo。
② fǎ yǔ: qīn 'ài de 'ān nèi tè, qǐng tīng wǒ shuō bā。
③ fǎ yǔ: tì wǒ bàn tuǒ zhè jiàn shì, wǒ jiù yǒng yuǎn shì nín de。
④ fǎ yǔ: zhèng rú wǒ de cūn cháng suǒ xiě de。
⑤ fǎ yǔ: qǐng nín děng yī děng。
⑥ fǎ yǔ: bó 'ěr kǒng sī jī de qī zǐ。
⑦ wǒ kāi shǐ zài nín jiā lǐ xué xí lǎo chǔnǚ de hángdāng。
It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in St. Petersburg, used only by the elite.
All her invitations without exception, written in French, and delivered by a scarlet-liveried footman that morning, ran as follows:
"If you have nothing better to do, Count (or Prince), and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight between 7 and 10- Annette Scherer."
"Heavens! what a virulent attack!" replied the prince, not in the least disconcerted by this reception. He had just entered, wearing an embroidered court uniform, knee breeches, and shoes, and had stars on his breast and a serene expression on his flat face. He spoke in that refined French in which our grandfathers not only spoke but thought, and with the gentle, patronizing intonation natural to a man of importance who had grown old in society and at court. He went up to Anna Pavlovna, kissed her hand, presenting to her his bald, scented, and shining head, and complacently seated himself on the sofa.
"First of all, dear friend, tell me how you are. Set your friend's mind at rest," said he without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and even irony could be discerned.
"Can one be well while suffering morally? Can one be calm in times like these if one has any feeling?" said Anna Pavlovna. "You are staying the whole evening, I hope?"
"And the fete at the English ambassador's? Today is Wednesday. I must put in an appearance there," said the prince. "My daughter is coming for me to take me there."
"I thought today's fete had been canceled. I confess all these festivities and fireworks are becoming wearisome."
"If they had known that you wished it, the entertainment would have been put off," said the prince, who, like a wound-up clock, by force of habit said things he did not even wish to be believed.
"Don't tease! Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch? You know everything."
"What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone. "What has been decided? They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours."
Prince Vasili always spoke languidly, like an actor repeating a stale part. Anna Pavlovna Scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness. To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her. The subdued smile which, though it did not suit her faded features, always played round her lips expressed, as in a spoiled child, a continual consciousness of her charming defect, which she neither wished, nor could, nor considered it necessary, to correct.
In the midst of a conversation on political matters Anna Pavlovna burst out:
"Oh, don't speak to me of Austria. Perhaps I don't understand things, but Austria never has wished, and does not wish, for war. She is betraying us! Russia alone must save Europe. Our gracious sovereign recognizes his high vocation and will be true to it. That is the one thing I have faith in! Our good and wonderful sovereign has to perform the noblest role on earth, and he is so virtuous and noble that God will not forsake him. He will fulfill his vocation and crush the hydra of revolution, which has become more terrible than ever in the person of this murderer and villain! We alone must avenge the blood of the just one.... Whom, I ask you, can we rely on?... England with her commercial spirit will not and cannot understand the Emperor Alexander's loftiness of soul. She has refused to evacuate Malta. She wanted to find, and still seeks, some secret motive in our actions. What answer did Novosiltsev get? None. The English have not understood and cannot understand the self-abnegation of our Emperor who wants nothing for himself, but only desires the good of mankind. And what have they promised? Nothing! And what little they have promised they will not perform! Prussia has always declared that Buonaparte is invincible, and that all Europe is powerless before him.... And I don't believe a word that Hardenburg says, or Haugwitz either. This famous Prussian neutrality is just a trap. I have faith only in God and the lofty destiny of our adored monarch. He will save Europe!"
She suddenly paused, smiling at her own impetuosity.
"I think," said the prince with a smile, "that if you had been sent instead of our dear Wintzingerode you would have captured the King of Prussia's consent by assault. You are so eloquent. Will you give me a cup of tea?"
"In a moment. A propos," she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans, one of the best French families. He is one of the genuine emigres, the good ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by the Emperor. Had you heard?"
"I shall be delighted to meet them," said the prince. "But tell me," he added with studied carelessness as if it had only just occurred to him, though the question he was about to ask was the chief motive of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary at Vienna? The baron by all accounts is a poor creature."
Prince Vasili wished to obtain this post for his son, but others were trying through the Dowager Empress Marya Fedorovna to secure it for the baron.
Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with.
"Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone.
As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness, and this occurred every time she mentioned her illustrious patroness. She added that Her Majesty had deigned to show Baron Funke beaucoup d'estime, and again her face clouded over with sadness.
The prince was silent and looked indifferent. But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him, so she said:
"Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her? They say she is amazingly beautiful."
The prince bowed to signify his respect and gratitude.
"I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation- "I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed. Why has fate given you two such splendid children? I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows. "Two such charming children. And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them."
And she smiled her ecstatic smile.
"I can't help it," said the prince. "Lavater would have said I lack the bump of paternity."
"Don't joke; I mean to have a serious talk with you. Do you know I am dissatisfied with your younger son? Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied...."
The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply. He frowned.
"What would you have me do?" he said at last. "You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools. Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one. That is the only difference between them." He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant.
"And why are children born to such men as you? If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively.
"I am your faithful slave and to you alone I can confess that my children are the bane of my life. It is the cross I have to bear. That is how I explain it to myself. It can't be helped!"
He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture. Anna Pavlovna meditated.
"Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked. "They say old maids have a mania for matchmaking, and though I don't feel that weakness in myself as yet,I know a little person who is very unhappy with her father. She is a relation of yours, Princess Mary Bolkonskaya."
Prince Vasili did not reply, though, with the quickness of memory and perception befitting a man of the world, he indicated by a movement of the head that he was considering this information.
"Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year? And," he went on after a pause, "what will it be in five years, if he goes on like this?" Presently he added: "That's what we fathers have to put up with.... Is this princess of yours rich?"
"Her father is very rich and stingy. He lives in the country. He is the well-known Prince Bolkonski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.' He is very clever but eccentric, and a bore. The poor girl is very unhappy. She has a brother; I think you know him, he married Lise Meinen lately. He is an aide-de-camp of Kutuzov's and will be here tonight."
"Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards. "Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave- slafe wigh an f, as a village elder of mine writes in his reports. She is rich and of good family and that's all I want."
And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to and fro as he lay back in his armchair, looking in another direction.
"Attendez," said Anna Pavlovna, reflecting, "I'll speak to Lise, young Bolkonski's wife, this very evening, and perhaps the thing can be arranged. It shall be on your family's behalf that I'll start my apprenticeship as old maid."
yī bā wǔ nián qī yuè, xiá 'ěr wén míng de 'ān nà · pà fū luò fū nà · shè liè 'ěr héng héng huáng hòu mǎ lì yà · fèi 'ào duō luó fū nà de gōng tíng nǚ guān hé xīn fù, zài huān yíng shǒu wèi lì lín wǎn huì de dá guān xiǎn yào wǎ xī lǐ gōng jué shí shuō guò zhè fān huà。 ān nà · pà fū luò fū nà yī lián ké sòu jǐ tiān liǎo。 zhèng rú tā suǒ shuō, tā shēn lí liú xíng xìng gǎn mào( nà shí hòu, liú xíng xìng gǎn mào shì gè xīn cí, zhǐ yòu shǎo shù rén cái yòng tā)。 qīng zǎo yóu yī míng hóng yī tīngchāi zài fēn bié fā chū de biàn hán zhōng, qiān piān yī lǜ dì xiě dào:“ bó jué( huò gōng jué), rú nín yì xià shàng wú rèn hé kě qǔ de yú lè, rú jīn rì wǎn shàng zhè gè kě lián de nǚ bìng rén de zhèng hòu bù zhì shǐ nín guòfèn jù pà, zé qǐng yú qī shí zhì shí shí jiān lì lín hán shè, bù shèng què yuè。 ān nà · shè liè 'ěr。”
“ wǒ de tiān, dà dǎ chū shǒu, hǎo bù jī liè!” yī wèi jìn lái de gōng jué dá dào, duì zhè zhǒng jiē jiàn sī háo bù gǎn dào kùn huò, tā chuānzhuó xiù huā de gōng tíng lǐ fú、 cháng tǒng wà zǐ、 duǎn xuē pí xié, pèi dài zhe duō méi míng xīng xūn zhāng, biǎn píng de miàn bù liú lù chū yú kuài de biǎo qíng。
tā jiǎng de shì yōu yǎ de fǎ yǔ, wǒ men de zǔ bèi bù jǐn jiè zhù tā lái shuō huà, ér qiě jiè zhù tā lái sī kǎo, tā shuō qǐ huà lái dài yòu hěn píng jìng de、 zhǎngbèi bì hù wǎn bèi shí tè yòu de qiāng diào, nà shì shàng liú shè huì hé gōng tíng zhōng dé gāo wàng zhòng de lǎo nián rén dú jù de yǔ diào。 tā xiàng 'ān nà · pà fū luò fū nà gēn qián zǒu lái, bǎ nà sǎ mǎn xiāng shuǐ de shǎn shǎn fā liàng de tū tóu còu jìn tā, wěn wěn tā de shǒu, jiù xīn píng qì hé dì zuò dào shā fā shàng。
“ qīn 'ài de péng yǒu, qǐng nín shǒu xiān gào sù wǒ, shēn tǐ kě hǎo má? nín ràng wǒ 'ān jìng xià lái,” tā shuō dào, sǎng yīn bìng méi yòu gǎi biàn, tòu guò tā nà jiǎng jiū lǐ mào de、 guān huái bèi zhì de qiāng diào kě yǐ kàn chū lěng dàn de、 shèn zhì shì jī fěng de yì wèi。
“ dāng nǐ jīng shén shàng zāo shòu zhé mó shí, shēn tǐ shàng zěn me néng gòu jiàn kāng ní?…… zài wǒ men zhè gè shí dài, jí lìng yòu gǎn qíng, yòu zěn me néng gòu bǎo chí níng jìng ní?” ān nà · pà fū luò fū nà shuō dào,“ wǒ xī wàng nín zhěng gè wǎn shàng dū dài zài wǒ zhè 'ér, hǎo má?”
“ yīng guó gōng shǐ de xǐ qìng rì zǐ ní? jīn rì shì xīng qī sān, wǒ yào zài nà lǐ lòumiàn,” gōng jué shuō dào,“ wǒ nǚ 'ér shùn biàn lái jiē wǒ, zuò yī tàng chē zǐ。”
“ wǒ yǐ wéi jīn tiān de qìng zhù huì qǔ xiāo liǎo。 Jevousavouequetoutescesfetesettouscesfeuxd ’ artificecommencentadevenirinBsipides .” ①
“ ruò shì rén jiā zhī dào nín yòu zhè zhǒng xīn yuàn, qìng zhù huì jiù dé qǔ xiāo de。” gōng jué shuō dào, tā yǎn rán xiàng yī jià shàng jǐn fā tiáo de zhōng, xí guàn dì shuō xiē tā bù xiǎng yào bié rén xiāng xìn de huà。
“ Nemetourmentezpas. Ehbienqu’ a- t- ondécidéparrapportàladépêchedeNovosilzoff? Voussaveztout.” ②
“ zěn me duì nín shuō hǎo ní?” gōng jué shuō dào, tā de yǔ diào lěng dàn, suǒ rán wú wèi。“ Qu’ a héng t héng ondécidê? OnadécidêqueBuonaparteabrúlésesvaisseaux, etjecroisquenoussommesentraindebrulerlesnotres.” ③
① fǎ yǔ: lǎo shí shuō, suǒ yòu zhè xiē qìng zhù huì、 yān huǒ, dū lìng rén yàn 'è jí liǎo。
② fǎ yǔ: qǐng nín bù yào zhé mó wǒ。 ò, tā men jiù nuò wò xī lì cǎi fū de jǐn jí qíng bào zuò chū liǎo shénme jué yì? zhè yī qiē nín liǎo ruò zhǐ zhǎng。
③ fǎ yǔ: jué dìng liǎo shénme? tā men jué dìng: bō ná bā jì yǐ fén shāo zì jǐ de zhàn chuán, kàn lái wǒ men yě yào zhǔn bèi zhè yàng zuò。
wǎ xī lǐ gōng jué xiàng lái shì màn tūn tūn dì shuō huà, xiàng yǎn yuán kǒu zhōng dào chū jiù tái cí nà yàng。 ān nà · pà fū luò fū nà · shè liè 'ěr suī shuō shì nián mǎn sì shí, què fǎn 'ér chōng mǎn huó lì hé。
tā mǎn qiāng rè qíng, shǐ tā qǔ dé liǎo shè huì dì wèi。 yòu shí tā shèn zhì méi yòu nà zhǒng xī jì, dàn wéi bù gū fù shú xī tā de rén men de qī wàng, tā hái shì yào zuò yī gè mǎn qiāng rè qíng de rén。 ān nà · pà fū luò fū nà liǎn shàng jīng cháng liú lù de lěng dàn de wēi xiào, suī yǔ tā de qiáo cuì de miàn róng bù xiāngchèn, dàn què xiàng jiāo shēng guàn yǎng de hái tóng nà yàng, biǎo shì tā jīng cháng yì shí dào zì jǐ de wēi xiǎo quē diǎn, bù guò tā bù xiǎng, yě wú fǎ 'ér qiě rèn wéi méi yòu bì yào qù bǎ tā gǎi zhèng。
zài yòu guān xíng dòng de tán huà dāng zhōng, ān nà · pà fū luò fū nà de xīn qíng jī 'áng qǐ lái。
“ ké! qǐng nín bù yào duì wǒ tán lùn 'ào dì lì liǎo! yě xǔ wǒ shénme dōubù míng bái, kě shì 'ào dì lì cóng lái bù xū yào, xiàn zài yě bù xū yào zhàn zhēng。 tā bǎ wǒ men chū mài liǎo。 wéi dú 'é luó sī cái yīngdāng chéng wéi 'ōu zhōu de jiù xīng。 wǒ men de 'ēn rén zhī dào zì jǐ de chóng gāo tiān zhí, tā bì jiāng xìn shǒu bù yú。 zhè jiù shì wǒ wéi yī de xìn tiáo。 wǒ men cí shàn de guó jūn dāng qián xū yào fā huī shì jiè shàng zhì wéi wěi dà de zhí néng。 tā shí fēn shàn liáng, dào dé gāo shàng, shàng dì jué bù huì bǎ tā pāo qì, tā bì jiāng lǚ xíng zì jǐ de tiān zhí, de shì lì; tā rú jīn jìng yǐ zhè gè shā shǒu hé 'è gùn zuò wéi dài biǎo rén wù, jiù xiǎn dé yù yì kě bù liǎo。 zūn shǒu jiào guī zhě fù chū liǎo xiān xuè, wéi dú wǒ men cái yīnggāi tǎo hái zhè yī bǐ xuè zhài。 wǒ men yào yǎng lài shuí ní? wǒ wèn nín…… sàn bù zhe shāng yè qì xī de yīng guó jué bù dǒng dé, yě méi fǎ dǒng dé yà lì shān dà huáng dì pǐn xìng de gāo shàng。 měi guó jù jué ràng chū mǎ 'ěr tā。 tā xiǎng kuī kàn, bìng qiě tàn xún wǒ men xíng dòng de yòng yì。 tā men duì nuò wò xī lì cǎi fū shuō liǎo shénme huà?…… shénme yě méi shuō。 tā men bù lǐ jiě, yě méi fǎ lǐ jiě wǒ men huáng dì de fèn bù gù shēn jīng shén, wǒ men huáng dì sī háo bù tān tú sī lì, tā xīn zhōng zǒng xiǎng wéi quán shì jiè zào fú。 tā men xǔ nuò liǎo shénme? shénme yě méi yòu。 tā men de xǔ nuò, jiāng zhǐ shì yī zhǐ kōng wén! pǔ lǔ shì yǐ jīng xuān bù, shuō bō ná bā wú dí yú tiān xià, zhěng gè 'ōu zhōu dōuwú néng tóng tā zuò duì…… wǒ yī diǎn yě bù xiāng xìn hā dēng bèi gé · háo gé wéi cí de guǐ huà。 Cettefameuseneutralitéprussienne, cen’ estqu’ unpiège.① wǒ zhǐ xiāng xìn shàng dì, xiāng xìn wǒ men de xián míng jūn zhù de gāo guì mìng yùn。 tā yī dìng néng gòu zhěng jiù 'ōu zhōu!……” tā hū rán tíng liǎo xià lái, duì tā zì jǐ de jī 'áng qíng xù liú lù chū jī fěng de wēi xiào。
“ wǒ rèn wéi,” gōng jué miàn lù wēi xiào dì shuō dào,“ jiǎ rú bù wěi pài wǒ men zhè gè kě 'ài de wēn cén gé luó dé, ér shì wěi pài nín, nín jiù huì pò shǐ pǔ lǔ shì guó wáng dá chéng xié yì。 nín zhēn shì gè néng yán shàn biàn de rén。 gěi wǒ zhēn diǎn chá, hǎo má?”
“ wǒ mǎ shàng bǎ chá duān lái。 shùn dài tí yī jù,” tā yòu xīn píng qì hé dì bǔ chōng shuō,“ jīn tiān zài zhè 'ér yòu liǎng wèi ráo yòu fēng qù de rén shì, yī wèi shì LevicomtedeMostmart, ilestalliéauxMontmorencyparlesRohans,② fǎ guó yōu xiù de jiā zú zhī yī。 tā shì qiáo mín zhī zhōng de yī gè míng fù qí shí de jiǎo jiǎo zhě。 lìng yī wèi zé shì L’ abbeMorio.③ nín rèn shí zhè wèi cōng míng tòu dǐng de rén shì me? guó wáng jiē jiàn guò tā liǎo。 nín zhī dào má?”
“ ā! wǒ jiāng huì gǎn dào fēi cháng gāo xīng,” gōng jué shuō dào,“ qǐng nín gào sù wǒ,” tā bǔ chōng shuō, fǎng fó tā fāng cái xiǎng qǐ mǒu jiàn shì, xiǎn lù chū bù jīng xīn de shén tài, ér tā suǒ yào wèn de shì qíng, zhèng shì tā lái bài yè de zhù yào hú de。“ L’ impératrice- mère ④ xiǎng wěi pài dǒu kè nán jué chū rèn wéi yě nà de tóu děng mì shū, zhēn yòu qí shì má? C’ estunpauvresire, cebaron, àcequ’ ilparait, ⑤” wǎ xī lǐ gōng jué xiǎng bǎ 'ér zǐ 'ān chā dào zhè gè zhí wèi shàng, ér dà jiā què zài qiān fāng bǎi jì dì tōng guò mǎ lì yà · fèi 'ào duō luó fū nà wéi nán jué móu dào zhè gè zhí wèi。
① fǎ yǔ: pǔ lǔ shì de zhè zhǒng chòu míng zhāo zhù de zhōng lì, zhǐ shì gè xiàn jǐng。
② fǎ yǔ: mò tè mǎ 'ěr zǐ jué, jiè zhù luó 'áng jiā de guān xì, yǐ tóng méng mò lǎng xī jié chéng qīn qī。
③ fǎ yǔ: mò lǐ yuē shén fǔ。
④ fǎ yǔ: shuāng jū de tài hòu。
⑤ fǎ yǔ: zhè gōng jué sì hū shì gè bēi wēi de rén。
ān nà · pà fū luò fū nà jīhū hé shàng liǎo yǎn jīng, àn shì wú lùn shì tā, huò shì rèn hé réndōu bù néng duàn dìng, huáng tài hòu lè yì huò zhě xǐ huān zuò shénme shì。
“ MonsieurlebarondeFunkeaétérecommandéàL’ impératrice- mèreparsasoeur,”① tā zhǐ shì yòng bēi 'āi de、 lěng bīng bīng de yǔ diào shuō liǎo zhè jù huà。 dāng 'ān nà · pà fū luò fū nà shuō dào tài hòu de míng zì shí, tā liǎn shàng dùn shí liú lù chū wú xiàn zhōng chéng hé shí fēn jìng zhòng de biǎo qíng, ér qiě hùn zá yòu měi cì tán huà zhōng tí dào tā de zhì gāo wú shàng de bì hù zhě shí jiù huì biǎo xiàn chū lái de yōu yì qíng xù。 tā shuō, tài hòu bì xià duì dǒu kè nán jué beaucoupd’ estime,② yú shì tā de mù guāng yòu lǒngzhào zhe yī mǒ chóu yún。
gōng jué bù kāi qiāng liǎo, xiàn chū liǎo lěng mò de shén tài。 ān nà · pà fū luò fū nà běn shēn jù bèi yòu tíng chén hé nǚ rén de nà zhǒng líng huó hé má lì de běn néng, dài rén jiē wù yòu fēn cùn, tā xīn xiǎng pēng jī gōng jué, yīn wéi tā dǎn gǎn sì yì píng lùn nà gè tuī jiàn gěi tài hòu de rén, ér tóng shí yòu 'ān wèi gōng jué。
“ Maisàproposdevotrefamille,”③ tā shuō dào,“ nín zhī dào má? zì cóng nín nǚ 'ér pāo tóu lòumiàn, jìn rù jiāo jì jiè yǐ lái, faitlesdélicesdetoutlemonde, Onlatrouvebelle, commeLejour.”④
① fǎ yǔ: dǒu kè nán jué shì yóu tài hòu de mèi mèi xiàng tài hòu tuī jiàn de。
② fǎ yǔ: shí fēn zūn zhòng。
③ fǎ yǔ: shùn biàn tán tán nín de jiā tíng qíng kuàng bā。
④ fǎ yǔ: tā shì zhěng gè shàng liú shè huì de chǒng wù。 dà jiādōu rèn wéi tā shì jiāo yàn de měi rén。
gōng jué shēn shēn dì jū gōng, biǎo shì zūn jìng hé xiè yì。
“ wǒ cháng yòu zhè yàng de xiǎng fǎ,” ān nà · pà fū luò fū nà zài chén mò xū yú zhī hòu jì xù shuō dào, tā jiāng shēn zǐ còu jìn gōng jué, duì tā lù chū qīnqiè de wēi xiào, fǎng fó zài biǎo shì, zhèng jiè hé jiāo jì jiè de tán huà yǐ jīng jié shù, xiàn zài kě yǐ kāi shǐ tuī xīn zhì fù dì jiāo tán,“ wǒ cháng yòu zhè yàng de xiǎng fǎ, shēng huó shàng de xìng fú yòu shí 'ān pái dé bù gōng píng。 wèishénme mìng yùn zhī shén cì yú nín zhè me liǎng gè kě 'ài de hái zǐ( chú kāi nín de xiǎo 'ér zǐ 'ā nà tuō lì, wǒ bù xǐ huān tā),” tā yáng qǐ méi máo, duàn rán dì chā shàng yī jù huà,“ wèishénme mìng yùn zhī shén cì yú nín zhè me liǎng gè dǐng hǎo de hái zǐ ní? kě shì nín zhēn de bù zhēn xī tā men, suǒ yǐ nín bù pèi yòu zhè me liǎng gè hái zǐ。”
tā yú shì xīng fèn dì guǎn rán yī xiào。
“ Quevoulez- vous? Lafaterauraitditquejen’ aipaslabossedelapaternité,①” gōng jué shuō dào。
“ qǐng bù yào zài kāi wán xiào。 wǒ xiǎng hé nín rèn zhēn dì tán tán。 nín zhī dào, wǒ bù mǎn yì nín de xiǎo 'ér zǐ。 duì zhè xiē huà qǐng bié jiè yì, jiù zài wǒ men zhī jiān shuō shuō bā( tā liǎn shàng dài yòu yōu yì de biǎo qíng), dà jiā zài tài hòu gēn qián yì lùn tā, dōuduì nín biǎo shì wǎn xī……”
gōng jué bù huí dá, dàn tā chén mò dì、 yòu suǒ 'àn shì dì wàng zhe tā, děng dài tā huí dá。 wǎ xī lǐ gōng jué zhòu liǎo yī zhèn méi tóu。
“ wǒ gāi zěn yàng bàn ní?” tā zhōng yú shuō dào。“ nín zhī dào, wéi jiào yù tā men, wǒ yǐ jié jìn wéi fù de yìng jìn de néng shì, kě shì dào tóu lái liǎng gèdōu chéng liǎo desimBbeciles,② yī bō lì tè chōng qí liàng shì gè wēn shùn de bèn dàn, ā nà tuō lì què shì gè zhuì zhuì bù 'ān de bèn dàn。 zhè jiù shì 'èr rén zhī jiān wéi yī de chā yì。” tā shuō dào, xiàode bǐ píng cháng gèng bù zì rán, gèng xīng fèn, tóng shí zuǐ jiǎo biān qǐ liǎo zhòu xí, tè bié qiáng liè dì xiǎn dé chū rén yì liào dì cū bào hé kě zēng。
① fǎ yǔ: zěn me bàn ní? lā fǎ tè huì shuō wǒ méi yòu fù 'ài de gǔ xiāng。
② fǎ yǔ: bèn dàn。
“ wèishénme xiàng nín zhè zhǒng rén yào shēng 'ér nǚ ní? rú guǒ nín bù dāng fù qīn, wǒ jiù wú huà kě zé bèi nín liǎo。” ān nà · pà fū luò fū nà shuō dào, ruò yòu suǒ sī dì tái qǐ yǎn jīng。
“ Jesuisvotre① zhōng shí de nú lì, etàvousseulejepuisl’ avou- er, wǒ de hái zǐ men héng héng cesontlesentravesdemonexisBtence,② zhè jiù shì wǒ de kǔ nán。 wǒ shì zhè yàng zì wǒ jiě shì de。 Quevoulezvous?……”③ tā mò bù zuò shēng, yòng shǒu shì biǎo shì tā tīng cóng cán kù mìng yùn de bǎi bù。
① fǎ yǔ: wǒ shì nín de。
② fǎ yǔ: wǒ zhǐ néng xiàng nín yī rén tǎn bái chéng rèn。 wǒ de hái zǐ men shì wǒ de shēng huó fù dān。
③ fǎ yǔ: zěn me bàn ní?
ān nà · pà fū luò fū nà xiàn rù liǎo chén sī。
“ nín cóng lái méi yòu xiǎng dào tì nín nà gè làng zǐ 'ā nà tuō lì qǔ qīn de shì me? jù shuō,” tā kāi kǒu shuō dào,“ lǎo chǔnǚ dōuyòu lamainedesmariages,① wǒ hái bù jué dé wǒ zì jǐ huì yòu zhè gè ruò diǎn, kě shì wǒ zhè lǐ yòu yī gè petitepersonne,② tā hé tā fù qīn xiāng chù, jí wéi bù xìng, tā jiù shì bó 'ěr kǒng sī kǎ yà, uneparenteanous, uneprincesse.”③ jìn guǎn wǎ xī lǐ gōng jué jù bèi shàng liú shè huì rén shì gù yòu de shén sù de yíng wù lì hé jì yì lì, dàn duì tā de jiàn shí tā zhǐ shì yáo yáo nǎo dài biǎo shì yào jiā yǐ zhēn zhuó, bìng méi yòu zuò dá。
“ bù, nín shì bù shì zhī dào, zhè gè 'ā nà tuō lì měi nián dōuyào huā fèi wǒ sì wàn lú bù。” tā shuō dào, kàn lái wú fǎ 'è zhì tā nà yōu yì de xīn xù。 tā chén mò liǎo piàn kè。
“ ruò shì zhè yàng tuō xià qù, wǔ nián hòu nà huì zěn yàng ní? VoilàL’ avantageà’ ètrepère。④ nín nà gè gōng jué xiǎo jiě hěn fù yòu má?”
① fǎ yǔ: wéi rén bàn hūn shì de pǐ xìng。
② fǎ yǔ: shàonǚ。
③ fǎ yǔ: wǒ men de yī gè qīn qī, gōng jué xiǎo jiě。
④ fǎ yǔ: zhè jiù shì wéi fù de yì chù。
“ tā fù qīn hěn fù yòu, kě yě hěn lìn sè。 tā zài xiāng xià jū zhù。 nín zhī dào, zhè gè dà míng dǐng dǐng de bó 'ěr kǒng sī jī gōng jué zǎo zài yǐ gù de huáng dì zài wèi shí jiù tuì xiū liǎo, tā de chuò hào shì ‘ pǔ lǔ shì guó wáng’。 tā shì gè fēi cháng cōng míng de rén, kě pí qì gǔ guài, nán yú tóng tā xiāng chù。 Lapauvrepetiteestmalheureuse, commelespierres,① tā yòu gè dà gē, zài dāng kù tú zuǒ fū de fù guān, jiù zài bù jiǔ qián qǔ shàng liǎo lì suō · méi nán, jīn tiān tā yào shàng wǒ zhè 'ér lái。”
“ Ecoutez, chèreAnnette,②” gōng jué shuō dào, tā hū rán zhuā zhù jiāo tán zhě de shǒu, bù zhī zěn de shǐ tā shāo wēi xiàng xià wān。“ Arrangez- moicetteaffaireetjesuisvotre③ zuì zhōng chéng de nú lì àtoutjamais( nú bèi, commemon cūn cháng m’ écritdes④ zài huì bào zhōng suǒ xiě de)。 tā chū shēn yú míng mén wàng zú, yòu hěn fù yòu。 zhè yī qiēdōu shì wǒ suǒ xū yào de。”
tā de dòng zuò líng huó、 qīn nì 'ér yōu měi, kě zuò wèitā de biǎo zhēng, tā zhuā qǐ gōng tíng nǚ guān de shǒu wěn liǎo wěn, wò zhe tā de shǒu yáo huàng liǎo jǐ xià, shēn kāi shǒu jiǎo lǎn yáng yáng dì kào zài 'ān lè yǐ shàng, tái qǐ yǎn jīng xiàng yī bàng wàng qù。
“ Attendez,”⑤ ān nà · pà fū luò fū nà sī cǔn zhe shuō dào,“ wǒ jīn tiān gēn lì suō( Lafemmedujeune bó 'ěr kǒng sī jī ⑥) tán tán, yě xǔ zhè shì qíng huì bàn tuǒ de。 Ceseradansvotrefamille, quejeferaimonapBprentissagedevieillefille. ⑦”
① fǎ yǔ: zhè gè kě lián de xiǎo jiě tài bù xìng liǎo。
② fǎ yǔ: qīn 'ài de 'ān nèi tè, qǐng tīng wǒ shuō bā。
③ fǎ yǔ: tì wǒ bàn tuǒ zhè jiàn shì, wǒ jiù yǒng yuǎn shì nín de。
④ fǎ yǔ: zhèng rú wǒ de cūn cháng suǒ xiě de。
⑤ fǎ yǔ: qǐng nín děng yī děng。
⑥ fǎ yǔ: bó 'ěr kǒng sī jī de qī zǐ。
⑦ wǒ kāi shǐ zài nín jiā lǐ xué xí lǎo chǔnǚ de hángdāng。
It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in St. Petersburg, used only by the elite.
All her invitations without exception, written in French, and delivered by a scarlet-liveried footman that morning, ran as follows:
"If you have nothing better to do, Count (or Prince), and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight between 7 and 10- Annette Scherer."
"Heavens! what a virulent attack!" replied the prince, not in the least disconcerted by this reception. He had just entered, wearing an embroidered court uniform, knee breeches, and shoes, and had stars on his breast and a serene expression on his flat face. He spoke in that refined French in which our grandfathers not only spoke but thought, and with the gentle, patronizing intonation natural to a man of importance who had grown old in society and at court. He went up to Anna Pavlovna, kissed her hand, presenting to her his bald, scented, and shining head, and complacently seated himself on the sofa.
"First of all, dear friend, tell me how you are. Set your friend's mind at rest," said he without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and even irony could be discerned.
"Can one be well while suffering morally? Can one be calm in times like these if one has any feeling?" said Anna Pavlovna. "You are staying the whole evening, I hope?"
"And the fete at the English ambassador's? Today is Wednesday. I must put in an appearance there," said the prince. "My daughter is coming for me to take me there."
"I thought today's fete had been canceled. I confess all these festivities and fireworks are becoming wearisome."
"If they had known that you wished it, the entertainment would have been put off," said the prince, who, like a wound-up clock, by force of habit said things he did not even wish to be believed.
"Don't tease! Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch? You know everything."
"What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone. "What has been decided? They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours."
Prince Vasili always spoke languidly, like an actor repeating a stale part. Anna Pavlovna Scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness. To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her. The subdued smile which, though it did not suit her faded features, always played round her lips expressed, as in a spoiled child, a continual consciousness of her charming defect, which she neither wished, nor could, nor considered it necessary, to correct.
In the midst of a conversation on political matters Anna Pavlovna burst out:
"Oh, don't speak to me of Austria. Perhaps I don't understand things, but Austria never has wished, and does not wish, for war. She is betraying us! Russia alone must save Europe. Our gracious sovereign recognizes his high vocation and will be true to it. That is the one thing I have faith in! Our good and wonderful sovereign has to perform the noblest role on earth, and he is so virtuous and noble that God will not forsake him. He will fulfill his vocation and crush the hydra of revolution, which has become more terrible than ever in the person of this murderer and villain! We alone must avenge the blood of the just one.... Whom, I ask you, can we rely on?... England with her commercial spirit will not and cannot understand the Emperor Alexander's loftiness of soul. She has refused to evacuate Malta. She wanted to find, and still seeks, some secret motive in our actions. What answer did Novosiltsev get? None. The English have not understood and cannot understand the self-abnegation of our Emperor who wants nothing for himself, but only desires the good of mankind. And what have they promised? Nothing! And what little they have promised they will not perform! Prussia has always declared that Buonaparte is invincible, and that all Europe is powerless before him.... And I don't believe a word that Hardenburg says, or Haugwitz either. This famous Prussian neutrality is just a trap. I have faith only in God and the lofty destiny of our adored monarch. He will save Europe!"
She suddenly paused, smiling at her own impetuosity.
"I think," said the prince with a smile, "that if you had been sent instead of our dear Wintzingerode you would have captured the King of Prussia's consent by assault. You are so eloquent. Will you give me a cup of tea?"
"In a moment. A propos," she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans, one of the best French families. He is one of the genuine emigres, the good ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by the Emperor. Had you heard?"
"I shall be delighted to meet them," said the prince. "But tell me," he added with studied carelessness as if it had only just occurred to him, though the question he was about to ask was the chief motive of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary at Vienna? The baron by all accounts is a poor creature."
Prince Vasili wished to obtain this post for his son, but others were trying through the Dowager Empress Marya Fedorovna to secure it for the baron.
Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with.
"Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone.
As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness, and this occurred every time she mentioned her illustrious patroness. She added that Her Majesty had deigned to show Baron Funke beaucoup d'estime, and again her face clouded over with sadness.
The prince was silent and looked indifferent. But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him, so she said:
"Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her? They say she is amazingly beautiful."
The prince bowed to signify his respect and gratitude.
"I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation- "I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed. Why has fate given you two such splendid children? I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows. "Two such charming children. And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them."
And she smiled her ecstatic smile.
"I can't help it," said the prince. "Lavater would have said I lack the bump of paternity."
"Don't joke; I mean to have a serious talk with you. Do you know I am dissatisfied with your younger son? Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied...."
The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply. He frowned.
"What would you have me do?" he said at last. "You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools. Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one. That is the only difference between them." He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant.
"And why are children born to such men as you? If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively.
"I am your faithful slave and to you alone I can confess that my children are the bane of my life. It is the cross I have to bear. That is how I explain it to myself. It can't be helped!"
He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture. Anna Pavlovna meditated.
"Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked. "They say old maids have a mania for matchmaking, and though I don't feel that weakness in myself as yet,I know a little person who is very unhappy with her father. She is a relation of yours, Princess Mary Bolkonskaya."
Prince Vasili did not reply, though, with the quickness of memory and perception befitting a man of the world, he indicated by a movement of the head that he was considering this information.
"Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year? And," he went on after a pause, "what will it be in five years, if he goes on like this?" Presently he added: "That's what we fathers have to put up with.... Is this princess of yours rich?"
"Her father is very rich and stingy. He lives in the country. He is the well-known Prince Bolkonski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.' He is very clever but eccentric, and a bore. The poor girl is very unhappy. She has a brother; I think you know him, he married Lise Meinen lately. He is an aide-de-camp of Kutuzov's and will be here tonight."
"Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards. "Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave- slafe wigh an f, as a village elder of mine writes in his reports. She is rich and of good family and that's all I want."
And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to and fro as he lay back in his armchair, looking in another direction.
"Attendez," said Anna Pavlovna, reflecting, "I'll speak to Lise, young Bolkonski's wife, this very evening, and perhaps the thing can be arranged. It shall be on your family's behalf that I'll start my apprenticeship as old maid."
Anna Pavlovna's drawing room was gradually filling. The highest Petersburg society was assembled there: people differing widely in age and character but alike in the social circle to which they belonged. Prince Vasili's daughter, the beautiful Helene, came to take her father to the ambassador's entertainment; she wore a ball dress and her badge as maid of honor. The youthful little Princess Bolkonskaya, known as la femme la plus seduisante de Petersbourg,* was also there. She had been married during the previous winter, and being pregnant did not go to any large gatherings, but only to small receptions. Prince Vasili's son, Hippolyte, had come with Mortemart, whom he introduced. The Abbe Morio and many others had also come.
*The most fascinating woman in Petersburg.
To each new arrival Anna Pavlovna said, "You have not yet seen my aunt," or "You do not know my aunt?" and very gravely conducted him or her to a little old lady, wearing large bows of ribbon in her cap, who had come sailing in from another room as soon as the guests began to arrive; and slowly turning her eyes from the visitor to her aunt, Anna Pavlovna mentioned each one's name and then left them.
Each visitor performed the ceremony of greeting this old aunt whom not one of them knew, not one of them wanted to know, and not one of them cared about; Anna Pavlovna observed these greetings with mournful and solemn interest and silent approval. The aunt spoke to each of them in the same words, about their health and her own, and the health of Her Majesty, "who, thank God, was better today." And each visitor, though politeness prevented his showing impatience, left the old woman with a sense of relief at having performed a vexatious duty and did not return to her the whole evening.
The young Princess Bolkonskaya had brought some work in a gold-embroidered velvet bag. Her pretty little upper lip, on which a delicate dark down was just perceptible, was too short for her teeth, but it lifted all the more sweetly, and was especially charming when she occasionally drew it down to meet the lower lip. As is always the case with a thoroughly attractive woman, her defect- the shortness of her upper lip and her half-open mouth- seemed to be her own special and peculiar form of beauty. Everyone brightened at the sight of this pretty young woman, so soon to become a mother, so full of life and health, and carrying her burden so lightly. Old men and dull dispirited young ones who looked at her, after being in her company and talking to her a little while, felt as if they too were becoming, like her, full of life and health. All who talked to her, and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth, thought that they were in a specially amiable mood that day.
The little princess went round the table with quick, short, swaying steps, her workbag on her arm, and gaily spreading out her dress sat down on a sofa near the silver samovar, as if all she was doing was a pleasure to herself and to all around her. "I have brought my work," said she in French, displaying her bag and addressing all present. "Mind, Annette, I hope you have not played a wicked trick on me," she added, turning to her hostess. "You wrote that it was to be quite a small reception, and just see how badly I am dressed." And she spread out her arms to show her short-waisted, lace-trimmed, dainty gray dress, girdled with a broad ribbon just below the breast.
"Soyez tranquille, Lise, you will always be prettier than anyone else," replied Anna Pavlovna.
"You know," said the princess in the same tone of voice and still in French, turning to a general, "my husband is deserting me? He is going to get himself killed. Tell me what this wretched war is for?" she added, addressing Prince Vasili, and without waiting for an answer she turned to speak to his daughter, the beautiful Helene.
"What a delightful woman this little princess is!" said Prince Vasili to Anna Pavlovna.
One of the next arrivals was a stout, heavily built young man with close-cropped hair, spectacles, the light-colored breeches fashionable at that time, a very high ruffle, and a brown dress coat. This stout young man was an illegitimate son of Count Bezukhov, a well-known grandee of Catherine's time who now lay dying in Moscow. The young man had not yet entered either the military or civil service, as he had only just returned from abroad where he had been educated, and this was his first appearance in society. Anna Pavlovna greeted him with the nod she accorded to the lowest hierarchy in her drawing room. But in spite of this lowest-grade greeting, a look of anxiety and fear, as at the sight of something too large and unsuited to the place, came over her face when she saw Pierre enter. Though he was certainly rather bigger than the other men in the room, her anxiety could only have reference to the clever though shy, but observant and natural, expression which distinguished him from everyone else in that drawing room.
"It is very good of you, Monsieur Pierre, to come and visit a poor invalid," said Anna Pavlovna, exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her.
Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something. On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance.
Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health. Anna Pavlovna in dismay detained him with the words: "Do you know the Abbe Morio? He is a most interesting man."
"Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible."
"You think so?" rejoined Anna Pavlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess. But Pierre now committed a reverse act of impoliteness. First he had left a lady before she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to get away. With his head bent, and his big feet spread apart, he began explaining his reasons for thinking the abbe's plan chimerical.
"We will talk of it later," said Anna Pavlovna with a smile.
And having got rid of this young man who did not know how to behave, she resumed her duties as hostess and continued to listen and watch, ready to help at any point where the conversation might happen to flag. As the foreman of a spinning mill, when he has set the hands to work, goes round and notices here a spindle that has stopped or there one that creaks or makes more noise than it should, and hastens to check the machine or set it in proper motion, so Anna Pavlovna moved about her drawing room, approaching now a silent, now a too-noisy group, and by a word or slight rearrangement kept the conversational machine in steady, proper, and regular motion. But amid these cares her anxiety about Pierre was evident. She kept an anxious watch on him when he approached the group round Mortemart to listen to what was being said there, and again when he passed to another group whose center was the abbe.
Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look, afraid of missing any clever conversation that was to be heard. Seeing the self-confident and refined expression on the faces of those present he was always expecting to hear something very profound. At last he came up to Morio. Here the conversation seemed interesting and he stood waiting for an opportunity to express his own views, as young people are fond of doing.
*The most fascinating woman in Petersburg.
To each new arrival Anna Pavlovna said, "You have not yet seen my aunt," or "You do not know my aunt?" and very gravely conducted him or her to a little old lady, wearing large bows of ribbon in her cap, who had come sailing in from another room as soon as the guests began to arrive; and slowly turning her eyes from the visitor to her aunt, Anna Pavlovna mentioned each one's name and then left them.
Each visitor performed the ceremony of greeting this old aunt whom not one of them knew, not one of them wanted to know, and not one of them cared about; Anna Pavlovna observed these greetings with mournful and solemn interest and silent approval. The aunt spoke to each of them in the same words, about their health and her own, and the health of Her Majesty, "who, thank God, was better today." And each visitor, though politeness prevented his showing impatience, left the old woman with a sense of relief at having performed a vexatious duty and did not return to her the whole evening.
The young Princess Bolkonskaya had brought some work in a gold-embroidered velvet bag. Her pretty little upper lip, on which a delicate dark down was just perceptible, was too short for her teeth, but it lifted all the more sweetly, and was especially charming when she occasionally drew it down to meet the lower lip. As is always the case with a thoroughly attractive woman, her defect- the shortness of her upper lip and her half-open mouth- seemed to be her own special and peculiar form of beauty. Everyone brightened at the sight of this pretty young woman, so soon to become a mother, so full of life and health, and carrying her burden so lightly. Old men and dull dispirited young ones who looked at her, after being in her company and talking to her a little while, felt as if they too were becoming, like her, full of life and health. All who talked to her, and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth, thought that they were in a specially amiable mood that day.
The little princess went round the table with quick, short, swaying steps, her workbag on her arm, and gaily spreading out her dress sat down on a sofa near the silver samovar, as if all she was doing was a pleasure to herself and to all around her. "I have brought my work," said she in French, displaying her bag and addressing all present. "Mind, Annette, I hope you have not played a wicked trick on me," she added, turning to her hostess. "You wrote that it was to be quite a small reception, and just see how badly I am dressed." And she spread out her arms to show her short-waisted, lace-trimmed, dainty gray dress, girdled with a broad ribbon just below the breast.
"Soyez tranquille, Lise, you will always be prettier than anyone else," replied Anna Pavlovna.
"You know," said the princess in the same tone of voice and still in French, turning to a general, "my husband is deserting me? He is going to get himself killed. Tell me what this wretched war is for?" she added, addressing Prince Vasili, and without waiting for an answer she turned to speak to his daughter, the beautiful Helene.
"What a delightful woman this little princess is!" said Prince Vasili to Anna Pavlovna.
One of the next arrivals was a stout, heavily built young man with close-cropped hair, spectacles, the light-colored breeches fashionable at that time, a very high ruffle, and a brown dress coat. This stout young man was an illegitimate son of Count Bezukhov, a well-known grandee of Catherine's time who now lay dying in Moscow. The young man had not yet entered either the military or civil service, as he had only just returned from abroad where he had been educated, and this was his first appearance in society. Anna Pavlovna greeted him with the nod she accorded to the lowest hierarchy in her drawing room. But in spite of this lowest-grade greeting, a look of anxiety and fear, as at the sight of something too large and unsuited to the place, came over her face when she saw Pierre enter. Though he was certainly rather bigger than the other men in the room, her anxiety could only have reference to the clever though shy, but observant and natural, expression which distinguished him from everyone else in that drawing room.
"It is very good of you, Monsieur Pierre, to come and visit a poor invalid," said Anna Pavlovna, exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her.
Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something. On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance.
Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health. Anna Pavlovna in dismay detained him with the words: "Do you know the Abbe Morio? He is a most interesting man."
"Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible."
"You think so?" rejoined Anna Pavlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess. But Pierre now committed a reverse act of impoliteness. First he had left a lady before she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to get away. With his head bent, and his big feet spread apart, he began explaining his reasons for thinking the abbe's plan chimerical.
"We will talk of it later," said Anna Pavlovna with a smile.
And having got rid of this young man who did not know how to behave, she resumed her duties as hostess and continued to listen and watch, ready to help at any point where the conversation might happen to flag. As the foreman of a spinning mill, when he has set the hands to work, goes round and notices here a spindle that has stopped or there one that creaks or makes more noise than it should, and hastens to check the machine or set it in proper motion, so Anna Pavlovna moved about her drawing room, approaching now a silent, now a too-noisy group, and by a word or slight rearrangement kept the conversational machine in steady, proper, and regular motion. But amid these cares her anxiety about Pierre was evident. She kept an anxious watch on him when he approached the group round Mortemart to listen to what was being said there, and again when he passed to another group whose center was the abbe.
Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look, afraid of missing any clever conversation that was to be heard. Seeing the self-confident and refined expression on the faces of those present he was always expecting to hear something very profound. At last he came up to Morio. Here the conversation seemed interesting and he stood waiting for an opportunity to express his own views, as young people are fond of doing.