首頁>> >>>> 乡土风情>> 川端康成 Kawabata Yasunari   日本 Japan   昭和时代   (1899年6月14日1972年4月16日)
雪國 Snow Country
  島村雖然研究一些歐洲舞蹈,但基本上是個坐食祖産、無所事事的紈袴子弟。他從 東京來到多雪的上越溫泉旅館,結識在那裏出賣聲色的駒子,駒子對島村表現了比較真摯 的感情;島村則認為二人無非是露水姻緣,人生的一切均屬徒勞。島村一共來雪國3 次,同駒子廝混,兩人之 間也流露了互相愛慕之情,最後揮手而別。島村第二次前來雪國時,在火車上看到一位年輕貌美的姑娘,在精心照料一位患病 的男青年。姑娘名叫葉子,青年名叫行男。後來島村得知葉子原來是駒子三弦師傅傢的人,行男則是三弦師 傅之子。島村風聞三弦師傅活着的時候,曾有意叫駒子和行男訂婚,駒子也是為給行男 治病纔當了藝妓的。但駒子對此表示否認,實際上對行男也毫無感情,甚至島村二次離 開雪國,駒子送到車站時,葉子跑來報告行男咽氣,哀求駒子前去看看,駒子也未予理 睬。島村雖然欣賞葉子年輕貌美,但在第二次來雪國後的幾次接觸中,並未對她有愛的 表示:直到在他離開雪國之前,劇場失火,發現葉子從二樓上掉下來死去,也衹是略表 同情而已。總括起來。《雪國》並無較多的情節,着重表現的是在雪國那獨有的地方風光中, 島村和駒子相互間的感情交流和****生活。


  Snow Country (雪国, Yukiguni?) is the first full-length novel by the Nobel Prize-winning Japanese author Yasunari Kawabata. The novel established Kawabata as one of Japan's foremost authors and became an instant classic.
  
  Name
  
  "Snow country" is a literal translation of the Japanese title "Yukiguni". The name comes from the place where the story takes place, where Shimamura arrives in a train coming through a long tunnel under the border mountains between Gunma (Kozuke no kuni) and Niigata (Echigo no kuni) Prefectures. Sitting at the foot of mountains, on the north side, this region receives a huge amount of snow in winter because of the northern winds coming across the Sea of Japan. The winds accumulate moisture over the sea and deposit it as snow while running up against the mountains. The snow reaches four to five meters in depths, sometimes isolating the towns and villages in the region from others. The lonely atmosphere suggested by the title is infused throughout the book.
  Development
  
  The novel began as a single short story published in a literary journal in January 1935, its next section appearing in another journal the same month. Kawabata continued writing about the characters afterward, with parts of the novel ultimately appearing in five different journals before he published the first iteration of the book. An integration of the initial seven pieces with a newly conceived ending, this appeared in 1937. Kawabata re-started working on the novel after a three-year break, again adding new chapters, and again publishing in two separate journals in 1940 and 1941. He re-wrote the last two sections, merging them into a single piece. This was published in a journal in 1946. Another additional piece arrived in 1947. Finally, in 1948, the novel reached its final form, an integration of nine separately published works.
  Plot introduction
  
  Snow Country is a stark tale of a love affair between a Tokyo dilettante and a provincial geisha that takes place in the remote hot spring (onsen) town of Yuzawa (Kawabata himself did not mention the name of the town in his novel).
  
  The hot springs in that region were home to inns, visited by men traveling alone and in groups, where paid female companionship had become a staple of the economy. The geisha of the hot springs enjoyed nothing like the social status of their more artistically trained sisters in Kyoto and Tokyo and were usually little more than prostitutes whose brief careers inevitably ended in a downward spiral. The choice of one of these women as the heroine lends a sense of tragedy to the atmosphere of the book.
  
  The liaison between the geisha, Komako, and the male protagonist, a wealthy loner who is a self-appointed expert on Western ballet, is thus doomed to failure. The nature of that failure and the parts played by others form the theme of the book.
  
  As his most potent symbol of this "counter-Western modernity", the rural geisha, Komako, of his novel Snow Country embodies Kawabata's conception of traditional Japanese beauty by taking Western influence and subverting it to traditional Japanese forms. Having no teacher available, she hones her technique on the traditional samisen instrument by untraditionally relying on sheet music and radio broadcasts. Her lover, Shimamura, comments that, “the publishing gentleman would be happy if he knew he had a real geisha—not just an ordinary amateur—practicing from his scores way off here in the mountains.”
  Characteristics, acclaims and sequels
  
  Edward G. Seidensticker, noted scholar of Japanese literature whose English translation of the novel was published in 1957, described the work as "perhaps Kawabata's masterpiece." "According to him, the novel reminds of haiku, both for its many delicate contrapuntal touches and its use of brief scenes to tell a larger story.
  
  As Shimamura (the protagonist) begins to understand his place in the universe, the idea of mono no aware is also quite apparent.
  
  Snow Country is one of the three novels cited by the Nobel Committee in awarding Yasunari Kawabata the Nobel Prize for Literature in 1968, the other two works being The Old Capital and Thousand Cranes.
  
  Kawabata again returned to Snow Country near the end of his life. A few months before his death in 1972, he wrote an abbreviated version of the work, which he titled "Gleanings from Snow Country," that shortened the novel to a few spare pages, a length that placed it among his Palm-of-the-Hand Stories, a form to which Kawabata devoted peculiar attention for more 50 years. An English translation of "Gleanings from Snow Country" was published in 1988 by J. Martin Holman in the collection Palm-of-the-Hand Stories.
  
  Another Japanese novel, also titled Snow Country, but spelled in katakana as opposed to the original kanji (both books are Japanese), references this work. In the homage to the original, a Japanese student undertakes translating a book from English into Japanese for summer homework. The student does not realize that he is in fact translating a translation of the original work.
內容提要
  島村雖然研究一些歐洲舞蹈,但基本上是個坐食祖産、無所事事的紈袴子弟。他從東京來到多雪的上越溫泉旅館,結識在那裏出賣聲色的駒子,駒子年輕貌美,不單能彈一手好三弦,還努力記日記,他們之間雖說是買賣關係,但駒子對島村表現了比較真摯的感情;島村則認為二人無非是露水姻緣,人生的一切均屬徒勞。駒子對島村表示理解,囑他“一年來一次就成,帶夫人來也歡迎,這樣可以持久”。島村一共來雪國3次,同駒子廝混,駒子對他則伺候飲食,陪同遊玩,二人之間狎昵猥褻無所不至。儘管這一切都按藝妓制度計時收費,但島村追求駒子的美貌,駒子賞識島村的大度和學識。兩人之間也流露了互相愛慕之情,最後揮手而別。
   島村第二次前來雪國時,在火車上看到一位年輕貌美的姑娘,在精心照料一位患病的男青年。姑娘名叫葉子,青年名叫行男。當時,己是黃昏時分,車窗外夜幕降臨在皚皚雪原之上。在這個富有詩情的襯景上,葉子的明眸不時在閃映,望去十分美麗動人。島村凝視,不禁神馳。後來島村得知葉子原來是駒子三弦師傅傢的人,行男則是三弦師傅之子。島村風聞三弦師傅活着的時候,曾有意叫駒子和行男訂婚,駒子也是為給行男治病纔當了藝妓的。但駒子對此表示否認,實際上對行男也毫無感情,甚至島村二次離開雪國,駒子送到車站時,葉子跑來報告行男咽氣,哀求駒子前去看看,駒子也未予理睬。島村雖然欣賞葉子年輕貌美,但在第二次來雪國後的幾次接觸中,並未對她有愛的表示:直到在他離開雪國之前,劇場失火,發現葉子從二樓上掉下來死去,也衹是略表同情而已。
   總括起來。《雪國》並無較多的情節,着重表現的是在雪國那獨有的地方風光中,島村和駒子相互間的感情交流和性愛生活。
第一章
  穿過縣界長長的隧道,便是雪國。夜空下一片白茫茫。火車在信號所前停了下來。
   一位姑娘從對面座位上站起身子,把島村座位前的玻璃窗打開。一股冷空氣捲襲進來。姑娘將身子探出窗外,仿佛嚮遠方呼喚似地喊道:
   “站長先生,站長先生!”
   一個把圍巾纏到鼻子上、帽耳聾拉在耳朵邊的男子,手拎提燈,踏着雪緩步走了過來。
   島村心想:已經這麽冷了嗎?他嚮窗外望去,衹見鐵路人員當作臨時宿舍的木板房,星星點點地散落在山腳下,給人一種冷寂的感覺。那邊的白雪,早已被黑暗吞噬了。
   “站長先生,是我。您好啊!”
   “喲,這不是葉子姑娘嗎!回傢呀?又是大冷天了。”
   “聽說我弟弟到這裏來工作,我要謝謝您的照顧。”
   “在這種地方,早晚會寂寞得難受的。年紀輕輕,怪可憐的!”
   “他還是個孩子,請站長先生常指點他,拜托您了。”
   “行啊。他幹得很帶勁,往後會忙起來的。去年也下了大雪,常常鬧雪崩,火車一拋錨,村裏人就忙着給旅客送水送飯。”
   “站長先生好像穿得很多,我弟弟來信說,他還沒穿西服背心呢。”
   “我都穿四件啦!小夥子們遇上大冷天就一個勁兒地喝酒,現在一個個都得了感冒,東歪西倒地躺在那兒啦。”站長嚮宿舍那邊晃了晃手上的提燈。
   “我弟弟也喝酒了嗎?”
   “這倒沒有。”
   “站長先生這就回傢了?”
   “我受了傷,每天都去看醫生。”
   “啊,這可太糟糕了。”
   和服上罩着外套的站長,在大冷天裏,仿佛想趕快結束閑談似地轉過身來說:“好吧,路上請多保重。”
   “站長先生,我弟弟還沒出來嗎?”葉子用目光在雪地上搜索,“請您多多照顧我弟弟,拜托啦。”
   她的話聲優美而又近乎悲戚。那嘹亮的聲音久久地在雪夜裏回蕩。
   火車開動了,她還沒把上身從窗口縮回來。一直等火車追上走在鐵路邊上的站長,她又喊道:
   “站長先生,請您告訴我弟弟,叫他下次休假時回傢一趟!”
   “行啊!”站長大聲答應。
   葉子關上車窗,用雙手捂住凍紅了的臉頰。
   這是縣界的山,山下備有三輛掃雪車,供下雪天使用。隧道南北,架設了電力控製的雪崩報警綫。部署了五千名掃雪工和二千名的青年隊員。
   這個葉子姑娘的弟弟,從今鼕起就在這個將要被大雪覆蓋的鐵路信號所工作。島村知道這一情況以後,對她越發感興趣了。
   但是,這裏說的“姑娘”,衹是島村這麽認為罷了。她身邊那個男人究竟是她的什麽人,島村自然不曉得。兩人的舉動很像夫妻,男的顯然有病。陪伴病人,無形中就容易忽略男女間的界限,侍候得越殷勤,看起來就越像夫妻。一個女人像慈母般地照拂比自己歲數大的男子,老遠看去,免不了會被人看作是夫妻。
   島村是把她一個人單獨來看的,憑她那種舉止就推斷她可能是個姑娘。也許是因為他用過分好奇的目光盯住這個姑娘,所以增添了自己不少的感傷。
   已經是三個鐘頭以前的事了。島村感到百無聊賴,發呆地凝望着不停活動的左手的食指。因為衹有這個手指,才能使他清楚地感到就要去會見的那個女人。奇怪的是,越是急於想把她清楚地回憶起來,印象就越模糊。在這撲朔迷離的記憶中,也衹有這手指所留下的幾許感觸,把他帶到遠方的女人身邊。他想着想着,不由地把手指送到鼻子邊聞了聞。當他無意識地用這個手指在窗玻璃上劃道時,不知怎的,上面竟清晰地映出一隻女人的眼睛。他大吃一驚,幾乎喊出聲來。大概是他的心飛嚮了遠方的緣故。他定神看時,什麽也沒有。映在玻璃窗上的,是對座那個女人的形象。外面昏暗下來,車廂裏的燈亮了。這樣,窗玻璃就成了一面鏡子。然而,由於放了暖氣,玻璃上蒙了一層水蒸氣,在他用手指揩亮玻璃之前,那面鏡子其實並不存在。
   玻璃上衹映出姑娘一隻眼睛,她反而顯得更加美了。
   島村把臉貼近車窗,裝出一副帶着旅愁觀賞黃昏景色的模樣,用手掌揩了揩窗玻璃。
   姑娘上身微傾,全神貫註地俯視着躺在面前的男人。她那小心翼翼的動作,一眨也不眨的嚴肅目光,都表現出她的真摯感情。男人頭靠窗邊躺着,把彎着的腿擱在姑娘身邊。這是三等車廂。他們的座位不是在島村的正對面,而是在斜對面。所以在窗玻璃上衹映出側身躺着的那個男人的半邊臉。
   姑娘正好坐在斜對面,島村本是可以直接看到她的,可是他們剛上車時,她那種迷人的美,使他感到吃驚,不由得垂下了目光。就在這一瞬間,島村看見那個男人蠟黃的手緊緊攥住姑娘的手,也就不好意思再嚮對面望去了。
   鏡中的男人,衹有望着姑娘胸脯的時候,臉上纔顯得安詳而平靜。瘦弱的身體,儘管很衰弱,卻帶着一種安樂的和諧氣氛。男人把圍巾枕在頭下,繞過鼻子,嚴嚴實實地蓋住了嘴巴,然後再往上包住臉頰。這像是一種保護臉部的方法。但圍巾有時會鬆落下來,有時又會蓋住鼻子。就在男人眼睛要動而未動的瞬間,姑娘就用溫柔的動作,把圍巾重新圍好。兩人天真地重複着同樣的動作,使島村看着都有些焦灼。另外,裹着男人雙腳的外套下襬,不時鬆開耷拉下來。姑娘也馬上發現了這一點,給他重新裹好。這一切都顯得非常自然。那種姿態幾乎使人認為他倆就這樣忘記了所謂距離,走嚮了漫無邊際的遠方。正因為這樣,島村看見這種悲愁,沒有覺得辛酸,就像是在夢中看見了幻影一樣。大概這些都是在虛幻的鏡中幻化出來的緣故。
   黃昏的景色在鏡後移動着。也就是說,鏡面映現的虛像與鏡後的實物好像電影裏的疊影一樣在晃動。出場人物和背景沒有任何聯繫。而且人物是一種透明的幻像,景物則是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪出一個超脫人世的象徵的世界。特別是當山野裏的燈火映照在姑娘的臉上時,那種無法形容的美,使島村的心都幾乎為之顫動。
   在遙遠的山巔上空,還淡淡地殘留着晚霞的餘暉。透過車窗玻璃看見的景物輪廓,退到遠方,卻沒有消逝,但已經黯然失色了。儘管火車繼續往前奔馳,在他看來,山野那平凡的姿態越是顯得更加平凡了。由於什麽東西都不十分惹他註目,他內心反而好像隱隱地存在着一股巨大的感情激流。這自然是由於鏡中浮現出姑娘的臉的緣故。衹有身影映在窗玻璃上的部分,遮住了窗外的暮景,然而,景色卻在姑娘的輪廓周圍不斷地移動,使人覺得姑娘的臉也像是透明的。是不是真的透明呢?這是一種錯覺。因為從姑娘面影後面不停地掠過的暮景,仿佛是從她臉的前面流過。定睛一看,卻又撲朔迷離。車廂裏也不太明亮。窗玻璃上的映像不像真的鏡子那樣清晰了。反光沒有了。這使島村看入了神,他漸漸地忘卻了鏡子的存在,衹覺得姑娘好像漂浮在流逝的暮景之中。
   這當兒,姑娘的臉上閃現着燈光。鏡中映像的清晰度並沒有減弱窗外的燈火。燈火也沒有把映像抹去。燈火就這樣從她的臉上閃過,但並沒有把她的臉照亮。這是一束從遠方投來的寒光,模模糊糊地照亮了她眼睛的周圍。她的眼睛同燈火重疊的那一瞬間,就像在夕陽的餘暉裏飛舞的妖豔而美麗的夜光蟲。
   葉子自然沒留意別人這樣觀察她。她的心全用在病人身上,就是把臉轉嚮島村那邊,她也不會看見自己映在窗玻璃上的身影,更不會去註意那個眺望着窗外的男人。
   島村長時間地偷看葉子,卻沒有想到這樣做會對她有什麽不禮貌,他大概是被鏡中暮景那種虛幻的力量吸引住了。也許島村在看到她呼喚站長時表現出有點過分嚴肅,從那時候起就對她産生了一種不尋常的興趣。
   火車通過信號所時,窗外已經黑沉沉的了。在窗玻璃上流動的景色一消失,鏡子也就完全失去了吸引力,儘管葉子那張美麗的臉依然映在窗上,而且表情還是那麽溫柔,但島村在她身上卻發現她對別人似乎特別冷漠,他也就不想去揩拭那面變得模糊不清的鏡子了。
   約莫過了半小時,沒想到葉子他們也和島村在同一個車站下了車,這使他覺得好像還會發生什麽同自己有關的事似的,所以他把頭轉了過去。從站臺上迎面撲來一陣寒氣,他立即對自己在火車上那種非禮行為感到羞愧,就頭也不回地從火車頭前面走了過去。
   男人攥住葉子的肩膀,正要越過路軌的時候,站務員從對面揚手加以製止。
   轉眼間從黑暗中出現一列長長的貨車,擋住了他倆的身影。
   前來招徠顧客的客棧掌櫃,穿上一身嚴嚴實實的鼕裝,包住兩衹耳朵,登着長統膠靴,活像火場上的員。一個女子站在候車室窗旁,眺望着路軌那邊,她披着藍色鬥篷,蒙上了頭巾。
   由於車上帶下來的暖氣尚未完全從島村身上消散,島村還沒有感受到外面的真正寒冷。他是第一次遇上這雪國的鼕天,一上來就被當地人的打扮嚇住了。
   “真冷得要穿這身衣服嗎?”
   “嗯,已經完全是過鼕的裝束了。雪後放晴的頭一晚特別冷。今天晚上可能降到零下哩。”
   “已經到零下了麽?”
   島村望着屋檐前招人喜歡的冰柱,同客棧掌櫃一起上了汽車。在雪天夜色的籠罩下,傢傢戶戶低矮的屋頂顯得越發低矮,仿佛整個村子都靜悄悄地沉浸在無底的深淵之中。
   “難怪羅,手無論觸到什麽東西,都覺得特別的冷啊。”
   “去年最冷是零下二十多度哩。”
   “雪呢?”
   “雪嘛,平時七八尺厚,下大了恐怕有一丈二三尺吧。”
   “大雪還在後頭羅?”
   “是啊,是在後頭呢。這場雪是前幾天下的,衹有尺把厚,已經融化得差不多了。”
   “能融化掉嗎?”
   “說不定什麽時候還會再來一場大的呢。”
   已經是十二月上旬了。
   島村感冒總不見好,這會兒讓冷空氣從不通氣的鼻孔一下子衝到了腦門心,清鼻涕簌簌地流個不停,好像把髒東西都給衝了出來。
   “老師傅傢的姑娘還在嗎?”
   “嗯,還在,還在。在車站上您沒看見?披着深藍色鬥篷的就是。”
   “就是她?……回頭可以請她來嗎?”
   “今天晚上?”
   “是今天晚上。”
   “說是老師傅的少爺坐末班車回來,她接車去了。”
   在暮景鏡中看到葉子照拂的那個病人,原來就是島村來會晤的這個女子的師傅的兒子。
   一瞭解到這點,島村感到仿佛有什麽東西掠過自己的心頭。但他對這種奇妙的因緣,並不覺得怎麽奇怪,倒是對自己不覺得奇怪而感到奇怪。
   島村不知怎地,內心深處仿佛感到:憑着指頭的感觸而記住的女人,與眼睛裏燈火閃映的女人,她們之間會有什麽聯繫,可能會發生什麽事情。這大概是還沒有從暮景的鏡中清醒過來的緣故吧。他無端地喃喃自語:那些暮景的流逝,難道就是時光流逝的象徵嗎?
   滑雪季節前的溫泉客棧,是顧客最少的時候,島村從室內溫泉上來,已是萬籟俱寂了。他在破舊的走廊上,每踏一步,都震得玻璃門微微作響。在長廊盡頭帳房的拐角處,婷婷玉立地站着一個女子,她的衣服下襬鋪展在烏亮的地板上,使人有一種冷冰冰的感覺。
   看到衣服下襬,島村不由得一驚:她到底還是當藝妓了麽!可是她沒有嚮這邊走來,也沒有動動身子作出迎客的嬌態。從老遠望去,她那婷婷玉立的姿勢,使他感受到一種真摯的感情。他連忙走了過去,默默地站在女子身邊。女子也想綻開她那濃施粉黛的臉,結果適得其反,變成了一副哭喪的臉。兩人就那麽默然無言地嚮房間走去。
   雖然發生過那種事情,但他沒有來信,也沒有約會,更沒有信守諾言送來舞蹈造型的書。在女子看來,準以為是他一笑了之,把自己忘了。按理說,島村是應該首先嚮她賠禮道歉或解釋一番的,但島村連瞧也沒瞧她,一直往前走。他覺察到她不僅沒有責備自己的意思,反而在一心傾慕自己。這就使他越發覺得此時自己無論說什麽,都衹會被認為是不真摯的。他被她懾服了,沉浸在美妙的喜悅之中,一直到了樓梯口,他纔突然把左拳伸到女子的眼前,竪起食指說:
   “它最記得你呢。”
   “是嗎?”
   女子一把攥住他的指頭,沒有鬆開,手牽手地登上樓去。在被爐[日本的取暖設備。在炭爐上放個木架,罩上棉被而成]前,她把他的手鬆開時,一下子連脖子根都漲紅了。為了掩飾這點,她慌慌張張地又抓住了他的手說:
   “你是說它還記得我嗎?”
   他從女子的掌心裏抽出右手,伸進被爐裏,然後再伸出左拳說:
   “不是右手,是這個啊!”
   “嗯,我知道。”
   她裝作若無其事的樣子,一邊抿着嘴笑起來,一邊掰開他的拳頭,把自己的臉貼了上去。
   “你是說它還記得我嗎?”
   “噢,真冷啊!我頭一回摸到這麽冰涼的頭髮。”
   “東京還沒下雪嗎?”
   “雖然那時候你是那樣說了,但我總覺得那是違心的話。要不然,年終歲末,誰還會到這樣寒冷的地方來呢?”
   那個時候——已經過了雪崩危險期,到處一片嫩緑,是登山的季節了。
   過不多久,飯桌上就將看不見新鮮的通草果了。
   島村無所事事,要喚回對自然和自己容易失去的真摯感情,最好是爬山。於是他常常獨自去爬山。他在縣界區的山裏呆了七天,那天晚上一到溫泉浴場,就讓人去給他叫藝妓。但是女傭回話說:那天剛好慶祝新鐵路落成,村裏的繭房和戲棚也都用作了宴會場地,異常熱鬧,十二三個藝妓人手已經不夠,怎麽可能叫來呢?不過,老師傅傢的姑娘即便去宴會上幫忙,頂多表演兩三個節目就可以回來,也許她會應召前來吧。島村再仔細地問了問,女傭作了這樣簡短的說明:三弦琴、舞蹈師傅傢裏的那位姑娘雖不是藝妓,可有時也應召參加一些大型宴會什麽的。這裏沒有年輕的,中年的倒很多,卻不願跳舞。這麽一來,姑娘就更顯得可貴了。雖然她不常一個人去客棧旅客的房間,但也不能說是個無瑕的良傢閨秀了。
   島村認為這話不可靠,根本沒有把它放在心上。約莫過了一個鐘頭,女傭把女子領來,島村不禁一愣,正了正坐姿。女子拉住站起來就要走的女傭的袖子,讓她依舊坐下。
   女子給人的印象潔淨得出奇,甚至令人想到她的腳趾彎裏大概也是幹淨的。島村不禁懷疑起自己的眼睛,是不是由於剛看過初夏群山的緣故。
   她的衣著雖帶幾分藝妓的打扮,可是衣服下襬並沒有拖在地上,而且衹穿一件合身的柔軟的單衣。唯有腰帶很不相稱,顯得很昂貴。這副樣子,看起來反而使人覺得有點可憐。
   女傭趁他們倆談起山裏的事,站起來就走了。然而就連從這個村子也可以望見的幾座山的名字,那女子也說不齊全。島村提不起酒興,女子卻意外坦率地談起自己也是生長在這個雪國,在東京的酒館當女侍時被人贖身出來,本打算將來做個日本舞蹈師傅用以維持生計,可是剛剛過了一年半,她的恩主就與世長辭了。也許從那人死後到今天的這段經歷,纔是她的真正身世吧。這些她是不想馬上坦白出來的。她說是十九歲。果真如此,這十九歲的人看起來倒像有二十一二歲了。島村這纔得到一點寬慰,開始談起歌舞伎之類的事來。她比他更瞭解演員的藝術風格和逸事。也許她正渴望着有這樣一個話伴吧,所以津津樂道。談着談着,露出了煙花巷出身的女人的坦率天性。她似乎很能掌握男人的心理。儘管如此,島村一開頭就把她看作是良傢閨秀。加上他快一個星期沒跟別人好好閑談了,內心自然熱情洋溢,首先對她流露出一種依戀之情。他從山上帶來的感傷,也浸染到了女子的身上。
   翌日下午,女子把浴具放在過道裏,順便跑到他的房間去玩。
   她正要坐下,島村突然叫她幫忙找個藝妓來。
   “你說是幫忙?”
   “還用問嗎?”
   “真討厭!我做夢也沒想到你會托我幹這種事!”
   她漠然地站在窗前,眺望着縣界上的重山疊巒,不覺臉頰緋紅了。
   “這裏可沒有那種人。”
   “說謊。”
   “這是真的嘛。”說着,她突然轉過身子,坐在窗臺上,
   “這可絶對不能強迫命令啊。一切得聽隨藝妓的方便。說真的,我們這個客棧一概不幫這種忙。你不信,找人直接問問就知道了。”
   “你替我找找看吧。”
   “我為什麽一定要幫你幹這種事呢?”
   “因為我把你當做朋友嘛。以朋友相待,不嚮你求歡。”
   “這就叫做朋友?”女子終於被激出這句帶稚氣的話來。接着又冒了一句:“你真了不起,居然托我辦這種事。”
   “這有什麽關係呢?在山上身體是好起來了。可腦子還是迷迷糊糊,就是同你說話吧,心情也還不是那麽痛快。”
   女子垂下眼睛,默不作聲。這麽一來,島村幹脆露出男人那副無恥相來。她對此大概已經養成了一種通情達理、百依百順的習慣。由於睫眉深黛,她那雙垂下的眼睛,顯得更加溫順,更加嬌豔了。島村望着望着,女子的臉嚮左右微微地搖了搖,又泛起了一抹紅暈。
   ----
首頁>> >>>> 乡土风情>> 川端康成 Kawabata Yasunari   日本 Japan   昭和时代   (1899年6月14日1972年4月16日)