認識郭瑩,是很多年前的事情了。一天,我收到一個很別緻的牛皮紙信封,純粹因為那上面貼有外國郵票,我纔充滿好奇地從衆多國內郵件中把它挑了出來。剛打開,就從裏面嘩啦一下掉出好幾張異國明信片。愛不釋手地擺弄之後,再看信封裏,還有厚厚的影印資料,抖落開,看見了一個中國女孩和一個老外的合影,那還用說嗎,這裏面肯定有故事。
在《婚姻與家庭》雜志做編輯N年了,職業的緣故使我嗅出了這個寄自英國的牛皮紙口袋裏有着讀者想聽的故事。於是,趕緊給遠方素不相識的女孩寫了回信。一個月過去了,等我再拆開英倫飛來的牛皮紙袋的時候,四、五張放大7寸的彩色照片和一疊稿紙展現在我面前,就這樣,我目睹了中國女孩郭瑩和英國漢學家老布的故事。
當郭瑩和老布的照片登在《婚姻與家庭》雜志上的時候,至少100萬以上的中國人分享了她的異域情感,而我和郭瑩也成了沒有見過面的朋友。說實話,郭瑩的故事不像我們雜志以往刊登的異域戀情那樣纏綿,但也許我們都是北京女孩的緣故,一下子就有了投緣的感覺。她那特有的真誠、真實和幽默、智慧,在這個假冒偽劣盛行的世界裏真的很值得珍視。有很多個夜晚,我躺在床上接郭瑩的電話神聊到深夜,我告訴她我在俄羅斯的感受,她對我講遊歷歐洲的見聞;我們雖遠隔重洋卻有鄰居般的熟悉,待我倆在凱萊大酒店聚會的時候,彼此真的好像老朋友一般,沒有半點生疏感。
從郭瑩初次在我們的雜志刊登文章,到她厚厚的兩本散文在大陸暢銷,我想讀者喜歡她就在於她的真實。有那麽一段時間,國內的很多刊物盛行刊登中國寶貝兒與洋帥哥的奇遇,“精彩”得絶不亞於好萊塢的任何一部煽情作品,我所在的刊物對此也樂此不疲,誰叫讀者對浪漫充滿幻想呢?但是,如果你細細分析,就會發現那都是故事高手的杜撰,或是自編自導自演的一場場言情戲。即使有真情,也是炮製出來的。這些鬍編亂造的情節往往讓郭瑩大叫:“鼕妮,你不要相信,那些'畫鬼易,畫虎難'的垃圾都是欺騙國人的。偽異國情愛紀實的準嬉皮情調、矯情造作,在西方早已過時。法國作傢盧梭早就犀利地批判過此類色情文學是:一隻手的作品,因為另一隻手正忙於自瀆。”
中國寶貝兒與洋情種馬的纏綿,難免誘人想入非非。在國內,楊二車娜姆與挪威王子的浪漫愛情曾使洛陽紙貴,於是,與歐洲帥哥談情說愛變得十分時尚。影星瀋丹萍與德國老公走過了20年的幸福婚姻,一些與德國帥哥有過“怪味生活”的女孩便也拋出了“體驗紀實”,打出“博出位”的品牌。更有那些沉醉在異國情色夢裏的人,竟然剽竊郭瑩與英國老公的婚戀故事,再胡亂添些“好看”的“佐料”拿去蒙錢。偽異國情愛的廉價特點在於:通篇徹頭徹尾的中國式思維邏輯,及東方式的想當然言情脈絡,洋人形象也極具國人頭腦中的卡通概念和“鬼子”模式。相對的則是,國外的情況錯誤百出,笑話連篇。
郭瑩忍受不了,於是開始反擊,她要把真實公之於衆。為此郭瑩感嘆:“寫生活化、真實化、細節化的異國婚戀頗睏難。你必須有與老外同吃同住同勞動的體驗,還必須有百折不撓的深入采訪。”為此她製定了嚴謹的寫作計劃,除了采訪一群嫁與洋人的“洋太太”,還决意采訪一群與中國女性談情說愛的“洋鬼子”。這真不可想象,因為老外都把婚戀感情當“絶對隱私”,誰會把自己的隱私嚮人公佈?郭瑩以自己11年的中西婚姻經歷,和她10多年與外國朋友結下的友誼為基礎,終挖掘到了一般中國人很難接觸到的一手資料。
這是一部原汁原味記錄片式的情感實錄,真實得甚至讓有些國人不能接受。文章寫出來之後,郭瑩反復把稿子傳給我,但是我的送審總是沒有得到下文。當真實以殘酷的方式展現在眼前的時候,我們往往選擇了回避。我們寧可要編造得浪漫離奇的故事,也不肯接受那刺眼痛楚的真實。但是,真實是無法回避的。20年來,改革開放後中國女性的異域情感體驗不全是花前月下,有誰知道她們在紐約的雪夜裏哭泣,有誰知道倫敦愛情背後的交易?郭瑩的《一傢兩製——嫁給老外寫真》,把一個個活生生的、浸滿了酸甜苦辣、愛恨情仇的異域婚戀真情,襢露於讀者面前。一些國內雜志刊發了書稿後,有眼光的主編們斷言:“耐人尋味,顛覆了以往的偽異國婚戀。”
在《婚姻與家庭》雜志做編輯N年了,職業的緣故使我嗅出了這個寄自英國的牛皮紙口袋裏有着讀者想聽的故事。於是,趕緊給遠方素不相識的女孩寫了回信。一個月過去了,等我再拆開英倫飛來的牛皮紙袋的時候,四、五張放大7寸的彩色照片和一疊稿紙展現在我面前,就這樣,我目睹了中國女孩郭瑩和英國漢學家老布的故事。
當郭瑩和老布的照片登在《婚姻與家庭》雜志上的時候,至少100萬以上的中國人分享了她的異域情感,而我和郭瑩也成了沒有見過面的朋友。說實話,郭瑩的故事不像我們雜志以往刊登的異域戀情那樣纏綿,但也許我們都是北京女孩的緣故,一下子就有了投緣的感覺。她那特有的真誠、真實和幽默、智慧,在這個假冒偽劣盛行的世界裏真的很值得珍視。有很多個夜晚,我躺在床上接郭瑩的電話神聊到深夜,我告訴她我在俄羅斯的感受,她對我講遊歷歐洲的見聞;我們雖遠隔重洋卻有鄰居般的熟悉,待我倆在凱萊大酒店聚會的時候,彼此真的好像老朋友一般,沒有半點生疏感。
從郭瑩初次在我們的雜志刊登文章,到她厚厚的兩本散文在大陸暢銷,我想讀者喜歡她就在於她的真實。有那麽一段時間,國內的很多刊物盛行刊登中國寶貝兒與洋帥哥的奇遇,“精彩”得絶不亞於好萊塢的任何一部煽情作品,我所在的刊物對此也樂此不疲,誰叫讀者對浪漫充滿幻想呢?但是,如果你細細分析,就會發現那都是故事高手的杜撰,或是自編自導自演的一場場言情戲。即使有真情,也是炮製出來的。這些鬍編亂造的情節往往讓郭瑩大叫:“鼕妮,你不要相信,那些'畫鬼易,畫虎難'的垃圾都是欺騙國人的。偽異國情愛紀實的準嬉皮情調、矯情造作,在西方早已過時。法國作傢盧梭早就犀利地批判過此類色情文學是:一隻手的作品,因為另一隻手正忙於自瀆。”
中國寶貝兒與洋情種馬的纏綿,難免誘人想入非非。在國內,楊二車娜姆與挪威王子的浪漫愛情曾使洛陽紙貴,於是,與歐洲帥哥談情說愛變得十分時尚。影星瀋丹萍與德國老公走過了20年的幸福婚姻,一些與德國帥哥有過“怪味生活”的女孩便也拋出了“體驗紀實”,打出“博出位”的品牌。更有那些沉醉在異國情色夢裏的人,竟然剽竊郭瑩與英國老公的婚戀故事,再胡亂添些“好看”的“佐料”拿去蒙錢。偽異國情愛的廉價特點在於:通篇徹頭徹尾的中國式思維邏輯,及東方式的想當然言情脈絡,洋人形象也極具國人頭腦中的卡通概念和“鬼子”模式。相對的則是,國外的情況錯誤百出,笑話連篇。
郭瑩忍受不了,於是開始反擊,她要把真實公之於衆。為此郭瑩感嘆:“寫生活化、真實化、細節化的異國婚戀頗睏難。你必須有與老外同吃同住同勞動的體驗,還必須有百折不撓的深入采訪。”為此她製定了嚴謹的寫作計劃,除了采訪一群嫁與洋人的“洋太太”,還决意采訪一群與中國女性談情說愛的“洋鬼子”。這真不可想象,因為老外都把婚戀感情當“絶對隱私”,誰會把自己的隱私嚮人公佈?郭瑩以自己11年的中西婚姻經歷,和她10多年與外國朋友結下的友誼為基礎,終挖掘到了一般中國人很難接觸到的一手資料。
這是一部原汁原味記錄片式的情感實錄,真實得甚至讓有些國人不能接受。文章寫出來之後,郭瑩反復把稿子傳給我,但是我的送審總是沒有得到下文。當真實以殘酷的方式展現在眼前的時候,我們往往選擇了回避。我們寧可要編造得浪漫離奇的故事,也不肯接受那刺眼痛楚的真實。但是,真實是無法回避的。20年來,改革開放後中國女性的異域情感體驗不全是花前月下,有誰知道她們在紐約的雪夜裏哭泣,有誰知道倫敦愛情背後的交易?郭瑩的《一傢兩製——嫁給老外寫真》,把一個個活生生的、浸滿了酸甜苦辣、愛恨情仇的異域婚戀真情,襢露於讀者面前。一些國內雜志刊發了書稿後,有眼光的主編們斷言:“耐人尋味,顛覆了以往的偽異國婚戀。”
有價值的文字終不會被埋沒,並非所有的人都熱衷於道聽途說和天馬行空的“秘聞”。郭瑩的心血沒有白費,這部書稿曾被港臺、中國大陸及歐洲、北美等多傢媒體連載。凡閱讀過它的人都會看到多元的世界裏,人們對美好的追求;對愛情的嚮往;對生活的掙紮;對金錢的妥協;對無奈的嘆息……;這裏描繪了現實社會的中外情感衆生相,字裏行間,我們不難得出一個結論:物化的浮躁世界裏愛情已經成了世間珍品。那些把美好傢園設置在異國他鄉的女性,把白馬王子想象成金發碧眼的女性,真的可以在旖旎的異域風光中找到寄托終生的愛情嗎?在郭瑩的實錄裏你或許可以找到答案。
其實,無論在異國還是在家乡,對於女人來說,愛一個人或被一個人愛都不是一件簡單的事情。拜倫說得好:“男人的愛情是與男人的生命不同的東西;女人的愛情卻是女人的整個生存。”因此,女人把自己的生存交給了誰,就顯得尤其重要。但願那些在異國他鄉尋找愛情的姐妹們能找到真愛,畢竟我們的生存不能僅剩下利益和金錢。
2005年11月16日
保鼕妮
中國作傢協會會員
中國婚姻家庭研究會理事
《婚姻與家庭》雜志主編
其實,無論在異國還是在家乡,對於女人來說,愛一個人或被一個人愛都不是一件簡單的事情。拜倫說得好:“男人的愛情是與男人的生命不同的東西;女人的愛情卻是女人的整個生存。”因此,女人把自己的生存交給了誰,就顯得尤其重要。但願那些在異國他鄉尋找愛情的姐妹們能找到真愛,畢竟我們的生存不能僅剩下利益和金錢。
2005年11月16日
保鼕妮
中國作傢協會會員
中國婚姻家庭研究會理事
《婚姻與家庭》雜志主編