shǒuyè>> >> 中国经典>> cáo xuě qín Cao Xueqin   zhōng guó China     (1715niánliùyuè4rì1764nián), gāo 'ě Gao E   zhōng guó China   qīng dài   (1738nián1815nián)
hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions
  《 hóng lóu mèngshì chéng shū qīng dài qián lóng nián jiān de zhāng huí diǎn cháng piān xiǎo shuōcéng yòng míngshí tóu 》《 qíng sēng 》《 fēng yuè bǎo jiàn》《 jīn líng shí 'èr chāi》, zhōng guó diǎn xiǎo shuō míng zhù zhī yòu míngzhī yàn zhāi zhòng píng shí tóu 》。 kǎo zhèngxué zhě biàn rèn wéi zuò zhě wéicáo xuě qínpíng yuè zhězhī yàn zhāixiàn cún yuē shí huí
   yóu yuán zhù jié wěi sàn shī duō zuò fēn fēn chū tǒng ,《 hóng lóu mèng shū zhǒng lèi gāo shí zhǒngjiào wéi zhù míng de zuò zhě yòu qīng dài cái tài qīng tōng xíng běn zuò zhě huò zhěng zhě gāo 'ě děngér tōng guò shū zhōng de hòu shí huí shī kàn chū zuò zhě xuān yáng xìn de yīn guǒ bào yìng mìng de fēng jiàn yán zhòng wāi liǎo xiǎo shuō jiē pēng xiàn shí zhèng zhì shè huì hēi 'àn de xiǎng qīng xiànghòu gāo 'ě 40 huí duō shù qián 80 huí gòu chéng quán běnhóng lóu mèng
  
  
  【 yuán zuò zhě jiè shào
  
   zài 20 shì chū hóng lóu mèng yuán zuò zhě jiū jìng shì shuí zhè wèn céng jīng yǐn zhōng guó xué jiè de zhēng lùnzhè zhēng lùn zhì jīn réng rán cún zài zhì shàng fēn wéi 'èr shuō
   hóng lóu mèng shì yóu cáo xuě qín suǒ zhuàn xiě de
   cáo xuě qínzhōng guó qīng dài wěi de wén xué jiāmíng zhān( zhān), mèng ruǎnhào xuě qínyòu hào qín qín liáo níng liáo yángshēng 1724 nián 1764 nián xiān shì yuán shì hàn hòu wéi mǎn zhōu zhèng bái bāo jiā )。 cáo xuě qín de céng cáo cáo yín bèi de cáo yóng cáo xiāng dān rèn jiāng níng zhì zào 60 nián zhī jiǔ shòu kāng chǒng xìncáo xuě qín zài guì róng huá zhōng zhǎngdàyōng zhèng chū niányóu fēng jiàn tǒng zhì jiē nèi dǒu zhēng de qiān liáncáo jiā zāo shòu duō cáo bèi zhí jiā chǎn chāomò jiā qiān huí běi jīngjiā dào cóng jiàn shuāi wēizhè zhuǎn zhéshǐ cáo xuě qín shēn gǎn shì tài yán liánggèng qīng xǐng rèn shí liǎo fēng jiàn shè huì zhì de shí zhìcóng shēng huó pín néng shī huì huàshàn cháng xiě zuò jiān rèn de zhuān xīn zhì zhì cóng shì xiǎo shuōhóng lóu mèngde xiě zuò xiū dìng yuè shízǎizēng shān xiě chū liǎo zhè zhōng guó diǎn xiǎo shuō chuàng zuò tuī xiàng diān fēng de wén xué zhù。《 hóng lóu mèng fēng de nèi róng zhé de qíng jiéshēn de xiǎng rèn shíjīng zhàn de shù shǒu chéng wéi zhōng guó diǎn xiǎo shuō zhōng wěi de xiàn shí zhù zuò pǐnqián lóng 'èr shí nián( 1762 nián), yòu yāo wángcáo xuě qín xiàn guò yōu shāng bēi tòngdào zhè nián de chú ( 1764 nián 2 yuè 1 ), yīn pín bìng 'ér shì shìguān cáo xuě qín shì shì de nián fènlìng yòu qián lóng 'èr shí nián( 1763 nián 'èr shí jiǔ( 1764 niánnián liǎng zhǒng shuō )( cáo xuě qín shì 1763 nián shì zhī yàn zhāi shuō denéng jiě zhěfāng yòu xīn suān zhī lèi chéng shūrén chú shū wèi chéngqín wéi lèi jìn 'ér shì cháng qínlèi dài jìn), zàng fèi yòng yóu hǎo yǒu zhù
  《 hóng lóu mèng huí zhèng wén zhōngjiāng zuò zhě guī zhī wéishí tóu”, zhè rán shì xiǎo shuō jiā yánjǐn jiē zhù yòu dào shū jīngcáo xuě qín dào hóng xuān zhōng yuè shízǎizēng shān zuǎn chéng fēn chū zhāng huí”。 ér zǎo chāo běn zhōng de liàng zhī zhí zhǐ cáo xuě qín jiù shì zuò zhě jiá běn huí yòu :“ ruò yún xuě qín yuè zēng shānrán kāi juàn zhì zhè piān xiē yòu shuí zhuàn jiàn zuò zhě zhī jiǎo huá zhī shèn。” fēn hóng xué jiā yán jiūzhī hái duō shuōhóng lóu mèngde shì hěn duō cái cáo jiā shǐ shí zuò wéi bàng zhèngyóu zhī zhōng tòu zuò zhě cáo xuě qín jiā guān jǐn shú zhī shèn zhì fēn cānyù liǎohóng lóu mèngde chuàng zuòyīn zhī shuō shì cáo xuě qín zuò wéihóng lóu mèngzuò zhě de zuì zhí jiē zhèng dàn yòu xiē pài bié rèn wéi zhī chún shǔ hòu lái zhě zhuàn néng zuò wéi yán jiū zhèng
   qīng dài shī rén chá míng zài hóng lóu mèngshī zhōng shuō:“ cáo xuě qín chū suǒ zhuànhóng lóu mèng bèi fēng yuè fán huá zhī shènggài xiān rén wéi jiāng níng zhì suǒ wèi guān yuán zhě jīn suí yuán zhǐ shū wèi chuánshì xiān zhī zhě jiàn chāo běn yān。” lìng wèi qīng dài zōng shì shī rén yǒng zhōng zuò qián lóng sān shí sān nián( 1768 niánde yǒnghóng lóu mèngshī yuē:“ yīn xiāng guānhóng lóu mèngxiǎo shuō diào xuě qín sān jué xìng cáo)”。 zhè gài shì chúhóng lóu mèngběn shēn zhī zhī wàizuì zǎo zhǐ chū cáo xuě qín shìhóng lóu mèngzuò zhě de jìzǎimíng yǒng zhōng dōushì cáo xuě qín tóng shí dài rénsuī rán méi yòu zhèng biǎo míng men rèn shí cáo xuě qíndàn men cáo xuě qín de péng yǒu dūn chéngdūn mǐn xiōng yòu mìqiè wǎng láiyīn men de shuō bèi rèn wéi shì yòu hěn gāo de kào xìngdàn jīn méi yòu zài dūn chéngdūn mǐn xiōng de wén zhōng zhǎo dào guān cáo xuě qín shìhóng lóu mèngzuò zhě de jìzǎi
   lìng wàizài cáo xuě qín tóng shí dài huò shāo wǎn de yuán méi ruì děng rén gèng wǎn de rén de zhōngyědōu yòu cáo xuě qín shìhóng lóu mèngzuò zhě de jìzǎi。 1921 nián shì biǎohóng lóu mèng kǎo zhèng》, zài duì qīng rén cáo xuě qín jiā kǎo zhèng de chǔ shàngquè dìng cáo xuě qín wéihóng lóu mèngzuò zhěcóng chéng wéi dìng shuōshāo hòu zhī běn zhī de xiàn gèng qiáng yòu zhī chí liǎo zhè jié lùndàn wèn shì tóng zhī jiān yòu fēi cháng duō de máo dùnzhī hěn néng wéi jiǎ zào
   èrhóng lóu mèng de zuò zhě lìng yòu rén
   jìn nián lái suī duàn yòu rén chūhóng lóu mèngzuò zhě lìng yòu réndàn jūn quē shǎo zhèng bùzúwèi píng
  
  
  【 shì jiǎn jiè
  
   liàn shí tiān shísuǒ liàn zhī shí shèng kuài wèi yòng zài huāng shān qīng gěng fēng xià shí tōng líng xìng xiǎo suí xīnlái rèn yīn wèi bèi xuǎn zhōng tiān cháng bēi shāng yuàn shàng máng máng shìdào shì miǎo miǎo zhēn rén jiàn 'àibiàn jiāng xié zhìchāng míng lóng shèng zhī bāngshī zān yīng zhī huā liǔ fán huá guì wēn róu xiāng zǒu liǎo dào”。 zhī duō cháng shí jiān hòukōng kōng dào rén jīng guò zhè jiàn shí shàng zhe fān jīng biàn cóng tóu dào wěi chāo xiàjiāo cáo xuě qín yuè zēng shānfēn chū zhāng huí xià biàn wéi shí shàng suǒ nèi róng chāng mén wài yòu miàoxiāng huàn zhēn shì yǐn zhù miào bàng lián miào nèi de qióng jiǎ cūnzèng yín ràng gǎn kǎoyuán xiāo zhī zhēn de 'ér yīng lián bèi guǎi zǒu jiǔ yīn miào shī huǒzhēn jiā yòu bèi shāo huǐzhēn dài tóubèn yuè zāo bái yǎnsuí dào rén chū jiā
   jiǎ cūn zhōng jìn shìrénxiàn lìngyóu tān cái bèi zhídào yán zhèng lín hǎi jiā jiào lín de 'ér lín dài shūjīng chéng cān rén yuánjiǎ cūn tuō lín hǎi qiú yuè jiā róng guó bāng zhùlín de yuè jiǎ yīn dài sàng yào jiē dài shēn biānlín biàn tuō jiǎ cūn sòng dài dào jīngjiǎ cūn róng guó lián zōngbìng lín hǎi nèi xiōng jiǎ zhèng bāng máng rèn jīn líng yìng tiān
   dài jìn róng guó chú wài wàihái jiàn liǎo jiù jiǎ shè zhī xíng rénèr jiù jiǎ zhèng zhī wáng rénnián qīng 'ér guǎn jiā zhèng de wáng rén zhí jiǎ shè 'ér jiǎ liǎn zhī wáng fèng yíng chūntàn chūn chūn xián 'ér shēng de jiǎ bǎo bǎo dài 'èr rén chū jiàn yòu céng xiāng shí zhī gǎndàn bǎo yīn jiàn měi tiān xiān de biǎo mèi dài biàn de tōng líng bǎo yīcháng kuài
   jiǎ cūn zài yìng tiān shěn 'ànyīng lián bèi guǎi màimǎi zhù wéi huáng shāng zhī jiāwáng rén de jiě jiě xuē zhī xuē pánxuē pán suī wéi zhēng yīng lián yuán mǎi zhùdàn jiǎ cūn luàn pàn 'ànfàng liǎo xuē pánxuē pán qīnmèi mèi xuē bǎo chāi tóng dào róng guó zhù xià
   níng guó méi huā shèng kāijiǎ zhēn yóu shì qǐng jiǎ děng shǎng wánjiǎ bǎo shuì juézhù zài jiǎ zhēn 'ér qín qīng shìmèng yóu tài huàn jìngjiànjīn líng shí 'èr chāi tīng yǎnhóng lóu mèng xiān qīng yún xǐng lái hòu yīn mèng bèi huán rén xiànèr rén shēng guān
   jīng guān hòu dài wáng gǒu 'ér lún luò xiāng jiān nóngyīn shàng céng wáng rénfèng jiě niàn jiā lián zōngbiàn ràng yuè liú lǎo lǎo dào róng guó zhǎo wáng rén qiū fēngwáng fèng jiē dàigěi liǎo 'èr shí liǎng yín
   xuē bǎo chāi céng tóu shàng zèng jīn suǒ zhì bìng hòu zhí pèi dàidài huì jīn liáng yuán zhī shuōcháng 'àn 'àn fěng bǎo chāijǐng gào bǎo
   jiǎ zhēn zhī jiǎ jìng fàng shì zhí jiā qiú xiān xué dào shēng zhī jiǎ zhēn zài jiā shè yàn xiāng qìngyīn lín hǎi bìngjiǎ liǎn dài dài de jiǎ ruì tiáoxì fèng jiěbèi fèng jiě bǎi bān zhuō nòng 'ér
   qín qīng bìng jiǎ zhēn shē huá jǐn dōng xuǎn shàng děnghái huā qiān liǎng yín wéi 'ér juān lóng jìn wèi biàn sānglǐ fēng guāngsòng sàng zhōngfèng jiě tān sān qiān liǎng yín chāi sàn qíng rénshǐ duì qīng nián nán hán hèn 'ér shā
   lín hǎi hòudài zhǐ cháng zhù róng zhǒng rén xià de liáng gǎn lǒngzhào zhe cháng 'àn 'àn liú lèishēn gèng jiā bìng ruò
   jiǎ zhèng cháng yuán chūn bèi fēng wéi fēihuáng 'ēn zhǔn xǐngqīnróng guó wèile yíng jiē zhè diǎnxiū jiàn jìn shē huá de guān yuányòu cǎi bàn líng dào shìchū shēn shì jiāyīn bìng kōng mén de miào jìn róng yuán xiāo zhī yuán chūn huí niàn jiā dāi liǎo huì 'éryào bǎo zhòng jiě mèi xiàn shīdài běn xiǎng zhǎn cáidàn shòu mìng zhǐ néng zuò shǒu rén jiāo chēn shuō yào kāi bǎo shēn gǎn hàn de bǎo qiú rén bié zǒu rén chèn guī quàn bǎo shūgān zhèng shì”。 bǎo dài liǎng xiǎo cāiqíng mián miányòu yīn yòu xuē bǎo chāi huò xiǎo shìèr rén cháng zhēng chǎozài duàn zhēng chǎo zhōng qíng gǎn shēn
   bǎo chāi guò shēng chàng xiǎo dàn xiàng dài jiǎ niàn jiā sūn shǐ xiāng yún kǒu kuài shuō chūbǎo dài shēng lánjiēguǒ 'èr réndōu shēng bǎo yuán chūn guān yuán kòngxiánbiàn ràng bǎo zhòng jiě mèi bān jìn zhùjìn yuán hòubǎo gèng chéng tiān zhè xiē hái hùnshū tóng jiāng xiāng děng shū tōu jìn yuánbǎo dài tóng xīn shǎngzhè shì jīng diǎn de huí
   jiǎ zhèng qiè zhào niàn suǒ shēng bǎo shù jiǎ huán bǎo chāo xiě jīng shū shí zhuāng shī shǒu nòng dǎo zhú tàng shāng bǎo wáng rén zhào niànzhào niàn yòu shēn hèn fèng jiěbiàn qǐng dào shī yǎn ràng fèng jiěbǎo zhòngxié jīhū shàng dào rén shì tōng líng jiù hǎo 'èr réndài xìng yōu chūn shí jié shāng xīn luò huājiāng men mái zàngchēng wéi huā zhǒngbìng xiězàng huā 》。 bǎo huán qíng wén shī shǒu diē huài shàn bǎo shuō biàn dǐng zhuàng rén quàn yòu fěng bǎo yào gǎn zǒu dào wǎn jiān qíng wén chéng liángbǎo yòu ràng shàn xiàoyòu shǐ xiāng yún quàn bǎo huì guān yuántán shì bèi bǎo qiǎng báibìng shuō dài cóng shuō zhè zhǒng hùn zhàng huàqià qiǎo dài guò tīng dàoshēn zhī xīnwáng rén huán jīn chuàn 'ér bǎo tiáoxiàobèi wáng rén gǎn chū tóu jǐng 'ér bèi jiǎ huán gào jiǎ zhèngbǎo yòu jié jiāo zhōng shùn wáng huān de líng rén jiǎng hànshǐ wáng pài rén lái zhǎojiǎ zhèng jiāng jiǎ bǎo kāi ròu zhànwáng rén zhǎo rényào suí shí bào gào qíng kuàngbìng jué dìng jiāng lái rén gěi bǎo zuò qiè
   guān yuán zhōng suǒ shì shìtàn chūn chàng dǎo chéng shī shè yǒng bái hǎi tángbǎo chāi duó kuí 'èr zuò huā shīlín dài dǎo zhòng rén
   liú lǎo lǎo 'èr jìn róng guó bèi jiǎ zhī dàobiàn liú zhù xiàzài guān yuán bǎi yàn zuò qīng xiàozhè wèi bǎo jīng shì de lǎo gān xīn chōng dāng zhè juésèjiǎ yòu dài liú lǎo lǎo yóu guān yuán chùzài lǒng cuì 'ānmiào zhāo dài dài bǎo chāi yǐn chábǎo zhān guāng
   wéi fèng jiě qìng shēng chéncóng jiǎ rén chū fēn bàn fèng jiě yǐn jiǔ guò duōxiǎng huí jiā xiū zhuàng dào jiǎ liǎn zhèng gòu yǐn fèng jiě nào shàng diàojiǎ shǐ jiǎ liǎn xiàng fèng jiě péi
   yóu xíng jiǔ lìng dài yǐn liǎo xiāng wénbèi bǎo chāi chá juébìng kuān róng liǎo èr rén guān hǎo zhuǎndài chéng rèn bǎo chāi wéi hǎo rén duō xīndài fǎngchūn jiāng huā yuè xiě chūqiū chuāng fēng 》, shū de 'āi chóujiǎ shè chuí xián jiǎ huán yuān yāngràng xíng rén zhǎo jiǎ yuān yāng kěnjiǎ yuàn biàn chì xíng rénjiǎ jiǎ shè guān gèng jiā hǎoxuē pán zài yàn shàng tiáoxì huì chàng 'ér yòu háo shuǎng de liǔ xiāng liánbèi liǔ liǔ bào táo wǎng xiāngxuē pán liǎn wài chū jīng shāng qiè xiāng líng yīng liándào guān yuán xué shīyòu yòu jiā qīn de niàn lái dào guān yuán zhōng zuò shīzhì dēng kōng qián nào huān rén yīn bìng huí jiāqíng wén shòu hán shāng fēngshēn shàng shāo tàng rénbǎo wéi jiù jiù qìng shòujiǎ gěi jiàn 'é luó cái féng yòng kǒng què máo zhì de què jīn qiú shèn shāo dòngwǎn shàng huí láijiē shàng cái féng gǎn xiū qíng wén zhòng bìng zhōng lián hǎo
   nián guān dàoníng guó zhuāng tóu jiāo sòng de dōng shù liàng jīng rénjiǎ zhēn hái xián shǎoyóu guò nián cāo láofèng jiě xiǎo chǎn jiābiàn yóu tàn chūnbǎo chāi wán děng rén xié tóng shìtàn chūn wéi zhào niàn suǒ shēngzhào niàn tàn chūn 'àn duō gěi qián nào yīchángtàn chūn yòu zài yuán zhōng shí xíng xiē gǎi jiāng chù pài zhuān rén guǎn jiāo gōng xiē cái yòu gěi guǎn rén xiē
   dài huán juān shì tàn bǎo duì dài shì fǒu zhēn xīnjiǎ shuō dài yào huí bǎo xiāng xìn 'ér bìng jīng shén wǎng shī chángyóu dài gèng zhī bǎo xīn zhòng rén wéi men dìng chéng měi mǎn yīn yuándài yòu yào rèn xuē wéi gān chāi dài 'èr rén dào guān zuì róng qià shí
   róng guó máo dùn chóngchóngjiǎ huán zài bǎo chù jiàn dào xuǎn de qiáng wēi xiāoxiǎng yào xiēbǎo huán fāng guān què gěi jiǎ huán xiē fěnzhào niàn dào bǎo chù nào yīchángfāng guān yòu gěi gān niàn xiē méi guī yǐn chū gān niàn de zhí 'ér tōu líng shuāng jiàn shì nào luànxiǎn xiē rén jiān de píng héngzhèng dāng bǎo shēng huān yàn shíjiǎ jìng tūn dān sàng mìngyóu shì guósāng shì fán mángqǐng qīn mèi mèi yóu 'èr jiěyóu sān jiě lái bāng mángjiǎ liǎn jiàn 'èr jiě mào měiyào zuò 'èr fángtōu wàièr jiě jiǎ zhēn yuán yòu qīng báijiǎ zhēn hái xiǎng jiǎo hún shuǐjiǎ liǎn yòu xiǎng sān jiě gěi jiǎ zhēn wán nòngyóu sān jiě què zhèng lǐn ránjiāng zhēnliǎn bìng shuō yòu zhōng rén xuē pán de liǔ xiāng liánjiǎ shè pài jiǎ liǎn wài chū bàn shìjiǎ liǎn xuē pánliǔ xiāng liánxuē pán qiáng dàobèi liǔ jiùèr rén jié wéi xiōng jiǎ liǎn wéi liǔ méiliǔ dāyìngdào jīng chéng hòuliǔ xiān xiàng sān jiě zhī jiāo dìng bǎo xián tán yóu shì jiā 'ér yòu suǒ tuì hūnyóu sān jiě wěnliǔ chū jiāfèng jiě zhī dào jiǎ liǎn tōu zhī shìzhuāng chéng xián huìjiāng 'èr jiě jiē jìn qǐng jiǎ děng yīngyǔnjiǎ liǎn huí láiyīn bàn shì hǎojiǎ shè shǎng qièfèng jiě jiè qiè shǒu shǐ yóu 'èr jiě tūn jīn shā shǐ huán shǎ jiě zài yuán zhōng tái dào xiù yòu chūn gōng huà de xiāng nángwáng rén zài xiē cuānduo xià chāo jiǎn guān yuányíng chūn nuò ruòtīng píng huán bèi gǎn zǒutàn chūn shēng chūn zhè shí sǎo duàn jué wǎng láiqíng wén bèi wáng rén gǎn chūbào hèn 'ér jiǎ bǎo nài xiě róng lěi xuē pán xià jīn guì hòutān péi jià huán bǎo chán měi jīn guì wéi chú xiāng língdāyìng liǎozài xià tiǎo suō xiàxuē xiāng língxuē zhǔnxià jīn guì chǎo nàoxuē pán zài jiāzhǐ wài chū
  ( zhī hòu yóu yuán zhù sàn shīnèi róng zhīshàng shì xiē xué zhě kāi shǐ gēn xiàn cún shí huí de děng xiě zuò diǎnkāi shǐ tǒng tàn suǒ shí huí hòu de qíng jié píng xiān shēngzhōu chāng xiān shēng liáng guī zhìlín guān liú xīn děng。)
  
  
  【 rén quán
  
  《 hóng lóu mèngzhōng jiū jìng xiě liǎo duō shǎo rén qīng cháo jiā qìng nián jiān jiāng tǒng gòng bǎi shí rén
   mín guó chū nián lán shàng xīng bái biān liǎo hóng lóu mèng rén 》, gòng shōu bǎi 'èr shí rénrén yòu chuán shù cháng duǎn shū zhōng yòu shōuhóng lóu mèngsuǒ shù de dài wáng 'èr shí sān rén rén bǎi shí rénhòu fēi shí rénliè 'èr shí 'èr rénxiān 'èr shí rénshén shí rén shì rén shí sān réngòng 'èr bǎi liù shí 'èr rénměi rén lüè kǎo shēng píng chuán shuōlián shàng 'èr zhě gòng shōu jiǔ bǎi shí sān rén
   jìn nián gōng shí zuò xīn tǒng chǔ gōng zuò shìzài nián yuè guò chéng zhōngxiān gēng chén běn zuò běnzhú huí zhú duàn rén míng cái liào zuò chéng zhá guǎng lǎn zhū jiā biǎo xiāng duìzuì hòu rén guī lèitǒng chū
  ( ) níng róng liǎng běn zhīnán shí liù rén shí rénníng róng liǎng juàn shǔ sān shí rén
  ( èr ) jiǎ běn nán sān shí rén rén
  ( sān ) jiǎ yīn nán shí 'èr rén shí sān rén
  ( ) liǎng rén huán shí sān rén bǎi 'èr shí rénnán liù shí rénxiǎo 'èr shí rén
  ( ) huáng shì rén nán jiǔ rén liù réntàijiàn 'èr shí réngōng rén
  ( liù ) fēng jué rén nán sān shí rénjuàn shǔ shí rén
  ( ) guān yòu xìng míng zhí míng guān xìng de nán 'èr shí liù rénzhǐ yòu zhí chēng de sān shí rén nán sān rén
  ( ) shè huì rén jiē céng nán bǎi líng 'èr rén shí rén nán shí rénmén nán shí rényōu líng nán liù rén shí rénsēng dào nán shí rén shí jiǔ rénlián zōng nán rén rén
  ( jiǔ ) wài guó rén 'èr rén
  ( shí ) jǐng huàn tiān shàng shí jiǔ rénnán liù rénzǒng nán bǎi jiǔ shí rén bǎi shí rén jiǔ bǎi shí rén zhōng yòu xìng míng chēng wèi de bǎi sān shí 'èr rén xìng míng chēng wèi de 'èr bǎi shí sān rén
   zuì zhòng yào de dāng shì jiā héng héng jiǎshǐwángxuēyòu shī yún:“ jiǎ jiǎbái wéi táng jīn zuò ēpáng gōngsān bǎi zhù xià jīn líng shǐdōng hǎi quē shǎo bái chuánglóng wáng lái qǐng jīn líng wángfēng nián hǎo xuězhēn zhū jīn tiě。” xiǎn jiā zhī
  
  “ qín shū huà”: bào qín shì shū huà
  “ zhēn bǎo”: zhēn zhū fěi cuì
   jiā jiǎníngróng 'èr gōng zhī hòu)、 shǐbǎo líng hòu shàng shū lìng zhī hòu)、 wáng tài wèi tǒng zhì xiàn zhī hòu)、 xuēhuáng shāng wēi shè rén zhī hòu
   jīn liáng yīnxuē bǎo chāi jiǎ bǎo lìng wài shǐ xiāng yún jiǎ bǎo jīn lín
   shí qián méngjiǎ bǎo lín dài
  
   jiǎ bǎo
   zhù rén gōng jiǎ bǎo shì yòu yòu de rén gòu chéng xìng de zhù yào zhēng shì pàn xíng wéipiān 'ér guāi zhāng”, shì fēng jiàn shè huì de pàn zhě shì gōng míng yuàn zǒuxué 'ér yōu shìde shì tòng hèn ”, shū zuò guān de rén shìguó zéi ”, lǎn men jiē chù bài huì
   huān suǒ wèi dezhèng jīng shū”, què piān 'ài shū”, zhōng qíng dān tíng》、《 xiāng 》。 hái duì chéng zhū xué chū liǎo dǎn de zhì rèn wéichú shūwài zhuàn de tài duō liǎo。” zhè chōng fēn xiǎn shì chū liǎo shì fēng jiàn jūn zhù zhì de 'èr chén”。
   rèn wéishān chuān yuè zhī jīng xiùzhǐ zhōng 'ér méi nán guò shì xiē zhā zhuó 'ér ”。 zài zhè zhǒng hài shì jīng de xiǎng zhǐ dǎo xiàbǎo zhōng zài nèi wéi hùn”, bìng zhōng 'ài lián mǐn hái zhōng 'ài men de měi chún jiéyáng de shēng guò rén de cái zhìlián mǐn men de xìng zāo lián mǐn jiāng jià zhuó chòu de nán shī liǎo men de shèng jié zhī měijiǎ bǎo dào chū jià qián wéi zhēn zhūjià rén hòu biàn shī guāng máng chéng liǎo zhūzài lǎo biàn zhuó nán tóng liúchéng wéi yǎn liǎo shèn zhì wéi shēng yòu nán zhī shēn 'ér gǎn dào wǎn jiù de hàn
   zài de shēng mìng chéng zhōngzuì zhòng yào de jiàn shì jiù shì lín dài de xiāng 'ài liǎozhè chǎng liàn 'ài fāng miàn kāi shǐ pàn xìng lìng fāng miàn yòu shǐ liǎo de pàn xìng de zuì zhōng xíng chéngzhè shì shēng mìng shǐ shàng zuì zuì zhòng yào de pàn xíng wéibǎodài dàn yào qiú hūn yīn zhùér qiě zài liàn 'ài zhōng bèi liǎo fēng jiàn shè huì de rén shēng zhī dào men zài fǎn pàn de dào shàng yuè zǒu yuè yuǎnzuì hòu dǎo zhì liǎo liǎng rén de bēi jié
  
   èrlín dài
   lín dài shì cái huá héng 'ér xìng 'ào de ,“ tàn tíng kān lián yǒng cái dài lín zhōng guàjīn zān xuě máizhōng de " kān lián yǒng cái dài lín zhōng guà ", shì de xiě zhào cóng xiǎo shī shuāng qīn zài róng guó suī rán jiǎ duì téng 'ài yòu jiādàn yóu qīng gāo zūn de xìng cháng shēng rén xiàde shāng gǎn
   duō chóu shàn gǎncháng cháng wéi bié rén zhù de xiǎo shì 'ér bēi shāng liú lèizhèng xiǎo shuō zhōng suǒ miáo xiě dedài zàng huā jiù chū liǎo zhè diǎnhuā kāi huā xiè běn lái jiù shì rán jǐng xiàngdàn què yóu 'ér xiǎng dào rén shēng de bēi huān sàn cháng wéi luò huā tàn bǎo yǐn wéi zhī tóng kàn xiāng 》, rén shēng de wàng tuō zài bǎo shēn shàng shēn 'ài zhe bǎo dàn yòu gǎn dào hěn nán yuàn shì yīn xiǎng zhēng de wèi zhì dàn yòu duō shī bài 'ér yǐng liánàn rén zhī chù
   de nèi xīn shì jiè nán zhuō dàn cháng cháng jiāng xiǎn wàiruò bǎo zuìliǎo biàn shēng lèi shuǐ lián liánshèn zhì wèitā 'ér shēng bìngbiǎo miàn shàng zhè yàng shí nèi xīn réng shì guà niàn zhe jiè kǒu kàn bǎo bìng wéi zhī 'ér shāng xīnwéi zhī 'ér dàn yóu fēng jiàn jiào dào de yuē shù biǎo bái zuì zhōng zài bǎo chāi chū zhī 'ér méi néng liǎo què de xīn yuàn
  
   sānwáng fèng
   róng nèihái yòu zhòng tóng de rén biàn shì wáng fèngwáng fèng de yīn wèi rén rén jiē zhīzuò wéi róng zǒng guǎn”, nòng quán zuò shìliǎng miàn sān dāo yòng hài jiǎ ruìyòu yīn móu yóu sān jiě shēng xìng jiān suān dào zuì hòu hài liǎo quán jiā de xìng shì dewén zhōng chù chù dōubù wàng diǎn míng zhè diǎnxiàng guò shēng tiān yín pīn mìngxiàng lǎo tài tài qiú jiù jiàn dàn jìng hěn néng gān cōng míngróng shàng xià xiǎo shì shuō liǎo suànyòu shàn yíng jiǎ shēn lǎo tài tài de chǒng 'àiyòu yīn zāo dào
  
   tàn chūn
   jiǎ tàn chūnjiǎ zhèng zhī héng héng méi yòu dài de xiān lián rénméi yòu bǎo chāi de guāi qiǎo líng méi yòu xiāng yún de huó kāi lǎngquè yòu zhuó chāo de cáigànguò rén de zhì huìshēn de jiàn jiěyuǎn de yǎn guāngzhè xiē zài shí liù huímǐn tàn chūn xīng chú xián bǎo chāi xiǎo huì quán zhōng jīng cǎi biǎo xiàn chū lái liǎo
   wáng fèng yīn bìng chuáng biàn yóu tàn chūnbǎo chāi zhí děng rén zhù chí jiā , jiān , tàn chūn chá kàn jiā zhōng xiǎo zhàng , xiàn fàng gěi fáng de yuè qián fàng gěi mǎi bàn de chóngdié liǎo , biàn xiǎng chū liǎo liǎng quán de bàn , bǎo chāi děng rén shāng .“ nián wǎng lài jiā men 'ér de niàn xián táncái zhī men chī de sǔn cài xiā nián hái yòu rén bāo liǎonián zhōng yòu 'èr bǎi liǎng yín cóng cái zhī dào gēn cǎo gēn dōushì zhí qián de。” fàng yuè qián chóngdié zhī shì jiǎ zǎo yòu mǎn yuán de niàn tóu rén néng zhǐ chū 'èr sān láitàn chūn què cóng lài jiā zhōng dào jiā de qíng kuàng duì zuì hòu chū hǎo de bàn shì jiàn de bàn shì néng jīng gān liǎoyòng xiàn zài de huà shuōjiù shì fēn zōng jiě jué wèn de zhìshuí guài bǎo chāi shuōzhēn zhēn gāo liáng zhī tán men suī shì qiān jīnyuán zhī dào zhè xiē shìér hòu bǎo chāi yòu wán xiào shìde shuō cái bàn liǎo liǎng tiān shì jiù xūn xīn zhū kàn liǎo zài chū jiàn liǎo me shìyuè lián kǒng yědōu kàn liǎo 。” tàn chūn wén yánquè běn zhèng jīng huí zhè yàng tōng rénjìng méi kàn jiàn shūdāng yún:“ dēng zhī chǎngchù yùn děng zhī jiè zhěqióng yáo shùn zhī bèi kǒng mèng zhī dào …” fān jīng de yán shì wèi tōng 'ér shuō chū defēi yòu zhèng zhì yǎn guāng néng
   shí liù huí zhōng de tàn chūn chù shì de guǒ duàn gànliàn xiǎn shì chū liǎo zhuó chāo de cáigànér bǎo chāi de yán què yǐn chū liǎo zhèng zhì xìng de yán lùnzhēn shì jiào rén huí wèi qióngpāi 'àn jiào jué
  
   xuē bǎo chāi
   jīn líng shí 'èr chāi zhī xuē de 'ér róng mào měi yíng rùn zhǐ xián biǎo miàn shàng kàn shì dāng shí zhèng tǒng shū de diǎn fàndàn shí shàng què yòu fèn shì de xìng yīn duì dāng shí de shè huì bào yòu zhǒng qiáng liè de pàn jīng shén ,《 hóng lóu mèng 38 huí jiù zuòpáng xiè yǒng》, duì dāng shí xiē héng xíng dào de guān chǎng rén jiǎ cūn zhī liújìn xíng liǎo jiān ruì de fěng ér zuì 'ài de rán shì shǒu fènfǎn pàn cǎi deshān mén shēng cǎo》! yóu shòu chéng gāo běn de dǎohóng xué jiè duì xuē bǎo chāi xiǎng xìng de rèn shí cháng piān shí qíng kuàng chuán tǒng guān diǎn rèn wéi xuē bǎo chāichéng shēnnéng lǒngluò rén xīn dào jiǎ shàng xià de kuā zàn”。 dàn shì shí què shìzài cáo xuě qín de xiàbǎo chāi qià qià yīn wéi de xìng 'ér zuì liǎo jiāzhǎng xiǎo shuō 22 huíbǎo chāi jiù céng shǒugèng xiāng 》, yǐn jiǎ zhèng wéi sǎo xīng wéi shìxiǎo xiǎo zhī rén zuò gèng jué xiángjiē fēi yǒng yuǎn shòu zhī bèi”。 40 huízài jiǎ xié liú lǎo lǎo cān guān guān yuán de shí hòubǎo chāi héng yuàn xuě dòng bān de shì nèi zhìyòu yǐn liǎo jiǎ de wéi mǎnrèn wéi shì zài qīn miàn qián hěn sǎo liǎo de miàn jiǎ duì bǎo chāi yuēshǐ ”, èr yuē xiàng”, sān yuē huì”, yuē yào hěn liǎo 'ér”, yuē men zhè lǎo yuè gāi zhù juàn liǎo”。 héng héng quán shì qīng de miàn píng jiàdào hòu lái,“ róng guó yuán xiāo kāi yànde shí jiǎ mìng suǒ xīn 'ài de bǎo qínxiāng yúndài bǎo rén tóng zuò zhù zhuōquè wéi jiāng bǎo chāi pái dào liǎo zhù zhuō zhī wàitóng wén bèi zuò zài háo wènzhè xiē dōushì bǎo chāi zài jiǎ miàn qián yóushòu chǒngzhuǎn wéishī chǒngde zhòng yào biāo zhì guǒ bǎo chāi zhēn shìchéng shēnnéng lǒngluò rén xīn”, huì luò dào jiēguǒ jiànzài cáo xuě qín de yuán zhù zhōngbǎo chāi qià qià shì zuì xiè wán nòng shénmechéng ”, tǎo hǎo jiāzhǎng de rénzhèng hǎozhī yàn zhāi duì chāidài xiě yìng zhì shī shì de píng shì:“ zài bǎo qīng yòu shēng xiè wèicǐzài dài qīng shí wéi”。 duì ruò zhě zhēn qiē de tóng qíngquè duì quán shì zhě xiè”, zhè cái shì bǎo chāi xíng shì de diào
   lìng zhǒng guān diǎn tóng yàng cuò kān rèn wéi bǎo chāi zhōng shì jīng ”, zhǐ huìtán jiǎng tán jiǎng shì jīng ”。 shì shí zhèng hǎo xiāng fǎnbǎo chāi qià qià bǎo yàngzuì tòng hèn dāng shí de guān chǎngzuì tòng hèn jiǎ cūn wéi dài biǎo de zhè zhǒng guān chǎng rén bǎo chāi quàn bǎo shū zuò guān guò shì wàng bǎo néng gòu zhǎng quán xiāo miè xiē ér zhèng zàipáng xiè yǒng suǒ shuō dejiǔ wèi xīng hái yòng xìng fáng lěng dìng jiāng”。 yóu bǎo chāi duì bǎo de zhí yán jìn jiàn de huà hái yǐn liǎo bǎo de huì wéi shì suǒ wèi dehùn zhàng huà”。 dàn huì zhōng jiū shì huìhòu lái bǎo dào bǎo chāi suǒ zuò depáng xiè yǒng》, jìn zhù yào wéi bǎo chāi fèn shì de xiǎng jiào hǎogāo xiě de tòng kuài”! nài rén xún wèi de shìbèi bǎo dàngchéng shìcóng shuō hùn zhàng huàdezhī de lín mèi mèihòu lái què zài zhēn de hùn zhàng huà quàn gào bǎo gào jiè shuō:“ cóng gǎi liǎo ”、“ quàn gǎi gǎi ”。 ér qiězài duì dài jiǎ cūn de wèn shàngbǎo dài de tài jīhū pàn ruò tiān yuānbǎodài zhī jiān zhè zhǒng jìn 'ér shí yuǎn de qíng kuàngdǎo bǎo bǎo chāi zhǒng yuǎn 'ér shí jìn de qíng xíngxíng chéng liǎo zhǒng fǎn xiàng dexiān míng duì ”。
   duì shū zhōng de zhè zhǒng qíng kuàngcáo xuě qín shēng qián de zhī héng héng zhī yàn zhāi dǎo shì dòng ruò guān huǒhěn zǎo jiù jīng zhǐ chūzài zhè xiē rén shēng guānjià zhí guān de xuǎn shàng,“ chāi 'èr rén xíng jǐng jiào zhū rén jiē jìn,…… èr rén zhī yuǎnshí xiāng jìn zhī zhì zhì pín 'ér bǎo jìn zhī zhì què yuǎn zhī zhì ”,“ chāi yuǎn zhōng jìnpín jìn zhōng yuǎnshì yào jǐn liǎng xīn kàn guò”! suǒ bǎo dài kàn yòu gòng tóng de xiǎng zhì shí 'èr rén de xiǎng chǎng què nán yuán běi zhébǎo bǎo chāi kàn méi yòu gòng tóng de xiǎng zhì shí 'èr rén de xuǎn què shì shū tóng guīhéng héng dōushì duì dāng shí shè huì de fèn mèn
   'érzuò zhě jiè de huà shēn héng héng tóu shàng dào rén zhī shǒuwéi bǎo bǎo chāi 'ān pái liǎo yīchángjīn liáng yīn”。 zhè chǎng hūn yīn de mùdìjiù shì jiè zhù bǎo chāi zài lǎo zhuāngchán zōng děngchū shìzhé xué fāng miàn de zhī”, lái yǐn dǎo bǎo dào”, bìng zuì zhōng tuī dòng chū jiā wéi sēngshǐ chén hóng chén zhōng de wán shí jìn kuài fǎn huí huāng shānér shì shí shàngzài cáo xuě qín de yuán zhù zhōngbǎo de chán ”, jiù shì bǎo chāi xiàng tuī jiàn de shǒushān mén shēng cǎogěi yǐn chū lái dezhè jiù jiào zuòtīng wén bǎo chán ”。 zài zhī píng běn de hòu sān shí huí gǎo zhōngbǎo zuì hòu zài bǎo chāi de yǐn dǎo xià chū jiā wéi sēngbǎo chāi wèicǐ shēng liǎo de chén shì xìng chū liǎo bàn shì de dài jiàdàn què bìng yuàn yányīn wéi bāng zhù suǒ 'ài zhī rén jiě tuō jīng shén shàng de tòng zhèng shì shēng de shǐ mìngzhè jiù shì zhī suǒ shì de zhe yán liángzhī zhù gān suī bié néng 'ān míng yuē lěng xiāng wányòu wèi xiāng lěngdetiān xià qiē lěng zhě”。
   chéng gāo běn hòu shí huí xiǎn rán cuàn gǎi liǎo cáo xuě qín yuán lái de gòu shā liǎo yuán zhù zhōng bǎo chāi yǐn dǎo bǎo dàode zhòng zhù zhì shǐ hòu lái de lùn zhě duì bǎo chāi jié de píng shuōjiē shēng liǎo liè de pànzhè míng xiǎn shì duì cáo xuě qín yuán zhù de wāi xiè dòu
  
  
  【 qíng bǎng
  
   shè qíng bǎng de zhī yàn zhāi yòu
  1、 gēng chén shuāng xíng jiā miào qīng chū xiànzhì shù shí 'èr chāi jiǎ jiā yàn zài jiā xuē lín 'èr guān yòu liùtiān qín qīng yòu fèng yòu wán yòu jiǔjīn yòu jiā miào jǐn shí rén hòu yòu shǐ xiāng yún fèng zhī qiǎo jiě 'ér zhě gòng shí 'èr rénxuě qín yuējīn líng shí 'èr chāishì běn zōnghóng lóu mèngshí 'èr zhī hòu bǎo qínxiù yān wén jiē péi ,《 hóng lóu mèngzhōng suǒ wèi shí 'èr chāi shì yòu yòu yòu sān duàn nǎi qíng wén rénxiāng líng sān rén wèi duō xiǎng wéi jīn chuàn chuànyuān yāngmiáo yúnànshū zhōng jiàn rénxiǎng shì cǎi yún?)、 píng 'ér děng rén guān zhě dài yán zhī duō fèi
  2、 gēng chén méi miào shì wài rén dài xiěmiào tuǒ
  3、 gēng chén méi shì chù yǐn shí 'èr chāi zǒng wèi díquèjiē màn zhì huí jǐng huàn qíng bǎng fāng zhī zhèngzài sān fāng huìrén chūn
  ( zhù duàn zhě yìng wéi zhī yàn zhāihòu liǎng duàn wéi sǒu。)
  
  
  【 shù chéng jiù
  
  《 hóng lóu mèngshì zhōng guó xiǎo shuō shǐ shàng chāo yuè de dǐng fēng。《 zhōng guó bǎi quán shūpíng jià shuōhóng lóu mèng de jià zhí zěn me dōubù wéi guò。《 yīng bǎi píng jià shuō,《 hóng lóu mèngde jià zhí děng zhěng de 'ōu zhōu
  《 hóng lóu mèngshì shūyòu píng lùn jiā zhè yàng shuō qiān nián zhōng guó wén xué shǐjiǎ men zhǐ yòu hóng lóu mèng》, de guāng huī zhào liàng jīn zhōng wài。《 hóng lóu mèngshì yán qíng xiǎo shuō yán nán zhī qíng yán qíng 'ér zhì wěi yòu tiáo jiàn yán qíngzhōng yán qíngdàn zhǐ yán qíngtōng cháng de yán qíng zhī zuò cháng cháng liú qiǎn ér wěi de yán qíng yòu yán qíng de zhè yàng cái néng chèn chū qíng de shēn 。《 hóng lóu mèngzhī suǒ wěi shǒu xiān shì zài jié gòu de wěi shàngzài jīng miào de zhì xiàzhè děng kōng jiānzhè qún rén zhōngkàn páng de shì zài zuò zhě de xià shì fēn míng qīng de wěi wěi dào lái
  
   máo dōng duìhóng lóu mèngde píng jià kàn
  1、《 hóng lóu mèng zhì shǎo liǎo biàn…… shì dāng shǐ dekāi tóu dāng shì hòu lái dāng shǐ shénme réndōu zhù hóng lóu mèngde huí shì zǒng gānghái yòulěng xīng yǎn shuō róng guó 》、《 hǎo liǎo zhù huí sēng luàn pàn 'àn》, jiǎng guān dào jiā :“ jiǎ jiǎbái wéi táng jīn zuò ēpáng gōngsān bǎi zhù xià jīn líng shǐdōng hǎi quē shǎo bái chuánglóng wáng lái qǐng jīn líng wángfēng nián hǎo xuě ( xuē ), zhēn zhū jīn tiě。”《 hóng lóu mèngxiě jiā jiē dǒu zhēng liè shí tiáo rén mìngtǒng zhì zhě 'èr shí rén ( yòu rén suàn liǎo shuō shì sān shí sān rén ), tādōu shì sān bǎi duō yuān yāng yóu 'èr jiěyóu sān jiě děng děngjiǎng shǐ jiē dǒu zhēng guān diǎn jiǎngjiù jiǎng tōng
  2、 zhōng guó yòu sān míng xiǎo shuō,《 sān guó》、《 shuǐ hóng lóu mèng》, shuí kàn wán zhè sān xiǎo shuō suàn zhōng guó rén
  3、 biànhóng lóu mèng》, méi yào biǎo píng lùn
  4、 guān yuán jiǎ bǎo de mìng gēn shì zài jǐng shàng de kuài shí tóuguó mín dǎng de mìng gēn shì de jūn duìzěn me hǎo shuō bǎo zhàng”, huò zhě suī yòubǎo zhàngér què shí
  5、《 hóng lóu mèng jǐn yào dāng zuò xiǎo shuō kànér qiě yào dāng zuò shǐ kàn xiě de shì hěn zhì dehěn jīng de shè huì shǐ de shū zhōng xiě liǎo bǎi rényòu sān bǎi rén zhōng zhǐ yòu sān shí sān rén shì tǒng zhì jiē yuē zhàn shí fēn zhī dōushì bèi de shēng de de hěn duō yuān yāngyóu 'èr jiěyóu sān jiě jīn chuànqíng wénqín qīng de huánqín qīng shí shì shā deshū shàng kàn chū láijiǎ bǎo duì zhè xiē réndōu shì tóng qíng de men kàn guòjīn píng méiméi yòuzhè shū xiě liǎo sòng cháo de zhēn zhèng shè huì shǐbào liǎo fēng jiàn tǒng zhìjiē liǎo tǒng zhì zhě bèi tǒng zhì zhě de máo dùn yòu fēn xiěde hěn zhì。《 jīn píng méishìhóng lóu mèngde zōngméi yòujīn píng méijiù xiě chūhóng lóu mèng》。 dàn shì,《 jīn píng méide zuò zhě zūn zhòng xìng,《 hóng lóu mèng》、《 liáo zhāi zhì shì zūn zhòng xìng de
   èr xùn duìhóng lóu mèngde píng jià kàn
  1、《 hóng lóu mèngshì zhōng guó duō rén suǒ zhī dàozhì shǎoshì zhī dào zhè míng mùdì shūshuí shì zuò zhě zhě qiě lùndān shì mìng jiù yīn zhě de yǎn guāng 'ér yòu zhǒng zhǒngjīng xué jiā kàn jiàn》, dào xué jiā kàn jiàn yín , cái kàn jiàn chán mián mìng jiā kàn jiàn pái mǎnliú yán jiā kàn jiàn gōng wéi shì…… zài de yǎn xià de bǎo què kàn jiàn kàn jiàn duō wángzhèng chéng duō suǒ 'ài zhě dāng nǎoyīn wéi shì shàng xìng rén duōwéi zēng rén zhěxìng zāi huò shēng zhōng xiǎo huān shǎo yòu guà 'àirán 'ér zēng rén què guò shì 'ài rén zhě de bài wáng de táo bǎo wáng zhī zhōng chū jiātóng xiǎo
  2、“ quán shū suǒ xiěsuī wài bēi zhī qíng sàn zhī ér rén shì bǎi tuō jiù tào zài xiān zhī rén qíng xiǎo shuō shèn tóng。…… gài shù jiē cún zhēnwén jiàn suǒ qīn zhèng yīn xiě shízhuǎn chéng xīn xiān。……”(《 zhōng guó xiǎo shuō shǐ lüè》)
   sān běn
   wén jiàng shù liǎng shēng zài hóu shēng zài huáng huá 'èr zuǒ wàn néng jiēyòu wàn néng cǎoshén wèi zhī jiàn jīn liǎng 'ér fēn hóu èr 'ér zuǒ yòu shēng 'ér liǎng shǒu 'ér 'èr wàn wàn néng yòu zhī shì zhī ér jìng zhīshí tóu shū huá shàn zǎo qiǎn luò qián rén jiù yòu gòng shǎng lùn guān yùn xīn 'ér shū shǒu zhù 'ér xiě sòng 'ér shǒu huī jué 'ér zhèng 'ér yín chūn qiū zhī yòu wēi shǐ jiā zhī duō shì 'ér zhīxiě guī fáng yōng ér yàn mǎn zhǐ zhuàng yuè fēng zhěng ér shì wēi yíng jié xiě bǎo zhī yín 'ér chī ér duō qíng shàn jiǎn xià láng xiě dài zhī 'ér jiān ér 'ài shēn lián chì sāng 'é shí huì chāi jīn huà xiāng luó yān lìng zhě xīn dàng shén ér qiú zhī wěi xiè gài shēng zhǐ shēngshǒu zhǐ shǒuér yín zhēn jìngbēi huān chì shuāng guǎn zhī xià ài dài bài guān shǐ zhōng zhī máng zuǒ qiān rán wèi zuò zhě yòu liǎng zhě dāng xīn zhī huì shìshí yòu sān miànjiā chù guò fēng kàn liǎng yōu chù shù shì shì shūnǎi néng zuò zhě wēi zhǐ zhuō shuǐ yuèzhǐ qīng huī tiān huādàn wén xiāng shù shū xián wài yīn nǎi huò zhě wèi kuī quán bào wéi hèn zhī shèng shuāi běn shì huí huánwàn yuán fēi huàn pàozuò zhě huì yǎn xīnzhèng zài zuò zhuǎn ér qiān wàn lǐng biàn shù háng zhān zhān yān chǔ qiú zhī zhě kāi juàn 'ér zhě jīxī
  
  
  【 rén míng de xié yīn
  
   shū zhōng hěn duō rén de míng xié yīn dōuyòu shū de hán huò fěng huò gǎn tànshì wéi hóng lóu mèng de shù zhī zhī yàn zhāi de wén zhǐ míng liǎo fēn de yǐn
   zhēn shì yǐn héng héng zhēn shì yǐn
   zhēn yīng lián héng héng zhēn yìng lián
   huò héng héng huò
   jiǎ cūn héng héng jiǎ cún
   jiāo xìng héng héng jiǎo xìng
   féng yuān héng héng féng yuān
   qín qīng héng héng qíng qīngqíng qīn( 2 zhǒng shuō
   qín zhōng héng héng qíng zhǒng
   zhān guāng héng héng zhān guāng
   xiū héng héng xiū
   shì rén héng héng shì rén
   xīn dēng héng héng xīng děng
   shí dāi héng héng shí dāi
   yuán chūnyíng chūntàn chūn chūn héng héng yuán yìng tàn
   jiǎ huà héng héng jiǎ huà
   dān pìn rén héng héng shàn piàn rén
   zhuì 'ér héng héng zuì 'ér
   diàn 'ér héng héng diàn 'ér
   dài quán héng héng quán
   zhāng yǒu shì héng héng zhāng yòu shì
   qín héng héng qíng niè
   xiāo xiāng guǎn héng héng xiāo xiāng guǎn
   xiāng yuàn héng héng xiāng yuàn
   héng yuàn héng héng hèn yuán
   rén qīng xiàng héng héng rén qíng xiàng
   shí jiē héng héng shì jiē
   hóng yuàn héng héng hóng yuàn
   qīng gěng fēng héng héng qíng gēn fēng
   jiǎ zhèngjiǎ jìng héng héng jiǎ zhèng jīng
   jiǎng hán héng héng jiāng hán
   huā rén héng héng huā rén
   jiǎ wáng xuē shǐ héng héng jiā wáng xuè shǐ
   jiǎ héng héng jiǎ
  
  
  【 zhù xiǎng
  
   yóu zhè zhù shì shù zhù zhóu chuān chā zhòng duō xiǎo shì 'ér chéngyīn guān hóng lóu mèngde zhù zhì jīn bìng méi yòu tǒng de shuō dàn shì zhōng zuì wéi rén suǒ zhòng shì de shì jiǎ bǎo lín dài xuē bǎo chāi zhī jiān de 'ài qíng hūn yīn bēi yòu rén rèn wéi zhè zhù shì zài miáo xiě chuán tǒng zhōng guó guì shēng huó de bài tuí fèiquán shū zhōng yòu hěn duō guān jiàodào jiào jiā de xiǎng hán shén huà de cǎibìng qiě fǎn yìng zhù zuò dāng shí de zhèng zhì jiàoshè huì shēng huójīng zhì wén huà zhǎnnǎi zhì zhuāng chuān dàiyǐn shí yào shànjiàn zhù tíng zhōu chē xíng jiào děng děng céng miàn
  
  
  【 zhù yào shū
  
  《 hóng lóu mèng shū duō wéi diāo zhī zuò men jiāng zuò wéi zhǒng xiàn xiàng yán jiūzhù yào shū yòu
  1、《 hóng lóu yuán mèng
   mínghuì jīn língshí 'èr chāi hòuzhuàn
   huí shù: 30, 120 huí
   zuò zhělín shān rén
   kān běnjiā qìng shí jiǔ nián hóng qiáng xiě běn lián shì shū guǎn shōu cáng
  2、《 hóng lóu mèng yǐng
   huí shù: 24, 120 huí
   zuò zhě chūn
   kān běnguāng sān nián zhēn táng huó yìn běnliáo níng shěng shū guǎn cáng
  3、《 hóng lóu huàn mèng
   mínghuàn mèng yuán
   huí shù: 24, 97 huí
   zuò zhěhuā yuè chī rén
   kān běndào guāng 'èr shí sān nián shū yǐng zhāi kān běnliáo níng shěng shū guǎn cáng
  4、《 lóu zhòng mèng
   mínghóng lóu mèngshèn lóu qíng mèngxīn hóng lóu mèng
   huí shù: 48, 120 huí
   zuò zhěwáng lán zhǐ
   kān běnchū kān běn wéi jiā qìng nián yuán màn shì běnyuán shū wèi jiànjǐn cún shū xiàn cún jiào zǎo kān běn wéi jiā qìng shí nián ruì níng táng běnběi jīng xué shū guǎn cáng
  5、《 hóng lóu mèng
   míng shí tóu
   huí shù: 48, 120 huí
   zuò zhěláng huán shān qiáo
   kān běnjiā qìng 'èr shí nián kān běnběi jīng shī fàn xué shū guǎn cáng
  6、《 hóng lóu mèng
   mínghóng lóu mèi piān
   huí shù: 48, 97 huí
   zuò zhěguī chú
   kān běnjiā qìng 'èr shí nián téng huā xiè kān běnxiāng gǎng xué féng píng shān shū guǎn cáng
  7、《 hóng lóu mèng
   míngqín hóng lóu mèng
   huí shù: 30, 97 huí
   zuò zhěqín chén
   kān běnjiā qìng nián bào wèng xuān kān běnliáo níng shěng shū guǎn cáng
  8、《 hóng lóu zhēn mèng
   míngshí tóu
   huí shù: 64, 120 huí
   zuò zhěguō yún
   kān běnmín guó 'èr shí jiǔ nián jiā yìn qiān běnliáo níng shěng shū guǎn cáng
  9、《 hóng lóu mèng
   huí shù: 100, 120 huí
   zuò zhěchén shǎo hǎi
   kān běnjiā qìng nián kān běnyīng guó huáng jiā zhōu xué huì cáng
  10、《 hóng lóu mèng xīn biān
   míng hóng lóu mèngzēng hóng lóu mèngzēng hóng lóu mènghóng lóu zhòng mènghǎi hóng lóu mèng
   huí shù: 40, 120 huí
   zuò zhěhǎi zhù rén
   kān běnjiā qìng shí nián wén xiù táng kān běntiān jīn shī fàn xué shū guǎn cáng
  11、《 hóng lóu mèng gǎo
   míng hóng lóu mèng
   huí shù: 20, 120 huí
   zuò zhězhāng yào sūn
   kān běn shū wèi zhōng juàngǎo běn jiǔ zhōu shào liáng cáng
  
  
  【 xiē hòu
  
  1、 guān yuán jiǎ héng héng yòu de shāng xīn shì
  2、 jiǎ bǎo de huán héng héng rén
  3、 wáng fèng hài yóu 'èr jiě héng héng xīn hěn shǒu
  4、 liú lǎo lǎo chū guān yuán héng héng mǎn zài 'ér guī
  5、 liú lǎo lǎo jìn guān yuán héng héng yǎn huā liáo luàn
  6、 lín dài zàng huā héng héng tàn mìng
  7、 jiǎ bǎo zhù zài xiǎo héng héng dào 'ér shuō 'ér
  8、 zhèng bái de cáo xuě qín héng héng zhēn bié
   yuán zhù qián shí huí
  9、 gēbo zhé liǎo wǎng xiù cáng héng héng yǎn chù 7 huí jiāo
  10、 zuò shān guān dǒu héng héng zuò shōu 16 huí wáng fèng
  11、 jiè jiàn shā rén héng héng hén 16 huí wáng fèng
  12、 yǐn fēng chuī huǒ héng héng fèi duō 16 huí wáng fèng
  13、 zhàn gān 'àn héng héng zhān shì ( shī )( 16 huí wáng fèng
  14、 tuī dǎo yóu píng héng héng lǎn dào jiā liǎo 16 huí wáng fèng
  15、 gǒu yǎo dòng bīn héng héng shí hǎo dǎi 25 huí cǎi xiá
  16、 qiān cháng péng héng héng méi yòu sàn de yàn 26 huí hóng
  17、 zhàng de dēng tái héng héng zhào jiàn rén jiāzhào jiàn jiā 19 huí
  18、 huáng yīng zhuā zhù liǎo yào de jiǎo héng héng kòu liǎo huán liǎo 30 huí wáng fèng
  19、 jīn zān diào zài jǐng tóu héng héng yòu de zhǐ shì yòu de 30 huí jīn chuàn
  20、 jiǔ guó fàn luò tuó de héng héng dào chù dōu lǎn shēng 46 huí yuān yāng
  21、 sòng huī zōng de yīngzhào 'áng de héng héng dōushì hǎo huàhuàér 46 huí yuān yāng
  22、 zhuàng yuán dòu 'ér guàn de jiāng 'ér héng héng yòu mǎn shì shì 46 huí yuān yāng
  23、 huángbò zuò pán chuí héng héng wài tóu miàn tóu 53 huí jiǎ zhēn
  24、 lóng fàng pào zhàng héng héng sàn liǎo 54 huí wáng fèng
  25、 méi xiāng bài héng héng dōushì cái 60 huí fāng guān
  26、 cāng lǎo shǔ lǎo guā jiè liáng héng héng shǒu zhe de méi yòufēi zhe de yòu 61 huí liǔ shì
  27、 qīng shuǐ xià miàn héng héng chī kàn jiàn 65 huí yóu sān jiě
  28、 jiàn zhe yǐng rén shàng chǎng héng héng hǎo dǎi bié chuō zhè céng zhǐ 65 huí yóu sān jiě
  29、 hào wěi shàng cháng chuāng héng héng duō shǎo nóng xuè 'ér 68 huí wáng fèng
  30、 dǐng liáng zǒu liǎo zhēn hún héng héng xià yào mìng 68 huí wáng fèng
  31、 liǎo zuǐ de héng héng méi kǒu chǐ 68 huí wáng fèng
  32、 xiǎo cōng bàn dòu héng héng qīng de qīng bái de bái 74 huí wáng rén
  33、 zhe tóu zuò mào héng héng yào diǎn néng 75 huí yuān yāng
   shū hòu shí huí
  34、 yáng qún páo chū luò tuó lái liǎo héng héng jiù zhǐ 88 huí jiǎ
  35、 hán zhe tóu zhe ròu héng héng tūn tūn 88 huí wáng fèng
  36、 jiāo liǎo wěi shāo héng héng jué hòu 117 huí zhòng rén
  
  
  【 yǐng shì liào
  
   zuì zǎo jiānghóng lóu mèng shì bān shàng yín de shì méi lán fāng。 1924 nián qiūmín xīn yǐngpiān gōng jiāng méi lán fāng yǎn chū de 5 chū jīng piàn duànpāi shè jiǎn ji chéng liǎng běn cháng de xìqǔ duǎn piàn zhōng jiù yòudài zàng huā》。
  1927 nián diàn yǐnghóng lóu mèng》: lín dài jiàn fāng  jiǎ bǎo jiàn fēnzhè shì zhēn zhèng shàng de hóng lóu mèngyǐng shì zuò pǐn de jié gòu shí fēn qiǎo miào liú lǎo lǎo wéi quán jié gòu de zhù xiàn yòu diǎnhòu xiàn dài wèishàng hǎi dàn yǐngpiān gōng
  1929 niánxià pèi zhēnyīn míng zhūyán yuè xián bǎn diàn yǐnghóng lóu mèng》。 shàng hǎi kǒng què yǐngpiān gōng
  1936 niányòu shēng shì piàn xuě fāngféng xiá hún bǎndài zàng huā》。 shàng hǎi huá yǐng gōng
  1939 nián lán jūnméi bái hóng bǎnwáng fèng nào níng guó 》。 shàng hǎi xīn huá yǐngpiān gōng
  1942 nián,《 hóng lóu mèng》。 wěizhōng liányǐngpiān gōng
  1944 nián diàn yǐnghóng lóu mèng》: lín dài zhōu xuán  jiǎ bǎo yuán měi yún  xuē bǎo chāiwáng dān fèng  shí zhèng chù zhōng guó diàn yǐng de huáng jīn shí yǎn yuán dōushì dāng shí hóng de míng xīngshàng hǎi kūn lún gōng
  1951 niányán huì zhūlín shān bǎnhóng lóu 'èr yóu》。 shàng hǎi guó tài yǐngpiān gōng
  1952 nián huáyán jùnchén juān juān bǎnxīn hóng lóu mèng》。 dǎo yǎnyuè fēngxiāng gǎng cháng chéng yǐngpiān gōng
  1962 niántóng zhǐ língwáng chūn bǎnyóu sān jiě》( jīng )。 shàng hǎi hǎi yàn diàn yǐng zhì piàn chǎng
  1962 nián xiāng gǎng diàn yǐnghóng lóu mèng》: lín dài   jiǎ bǎo rèn jié
  1962 nián yuè diàn yǐnghóng lóu mèng》: lín dài wáng wén juān  jiǎ bǎo lánfēi cháng xìngyóu zhèng zhì yuán yīnzhè piānzǐ pāi chū lái jiù bèi jìn liǎozhí dào 80 nián dài cái jiě jìn
  1975 nián xiāng gǎng xiàn bǎn diàn shìhóng lóu mèng》: lín dài wāng míng quán  jiǎ bǎo héng wèi guózhí de shìzhè piānzǐ yòu páo lóng tào de hòu lái chéng liǎo xīng jiù shì bàn yǎn jiǎng hán de zhōu rùn
  1977 nián xiāng gǎng jiā shì bǎn diàn shìhóng lóu mèng》: lín dài máo shùn yún  jiǎ bǎo wèi guó  xuē bǎo chāi xuě
  1977 nián xiāng gǎng diàn yǐngjīn liáng yuán hóng lóu mèng》: lín dài héng zhāng 'ài jiā  jiǎ bǎo héng lín qīng xiá  xuē bǎo chāi héng xuěxiāng gǎng shào shì diàn yǐng gōng
  1977 nián xiāng gǎng diàn yǐnghóng lóu chūn shàng chūn》: lín dài huáng xìng xiù  jiǎ bǎo zhāng guó róngzhè shì zhāng guó róng de diàn yǐng shì sān piànxiāng gǎng yuǎn diàn yǐng gōng
  1978 nián suō wéihóng lóu mèng》。 dǎo yǎnmóu dūn pèixiāng gǎng shào shì diàn yǐng gōng xìng zhì tóng shàng
  1978 nián xiāng gǎng diàn yǐngxīn hóng lóu mèng》: lín dài zhōu zhī míng  jiǎ bǎo líng
  1987 yāng shì bǎn diàn shì lián hóng lóu mèng》: lín dài héng chén xiǎo   jiǎ bǎo héng 'ōu yáng fèn qiáng  wáng fèng héng dèng jié  xuē bǎo chāi héng zhāng   yuān yāng héng zhèng zhèng  jiǎ liǎn héng gāo hóng liàng  jiǎ héng tíng  shǐ xiāng yún héng guō xiāo zhēn  jiǎ tàn chūn héng dōng fāng wén yīng  jiǎ shè héng jié  yóu shì héng wáng guì 'é  wáng rén héng zhōu xián zhēn  xíng rén héng xià míng huī  jiǎ chūn héng hóng  jiǎ yíng chūn héng móu   jiǎ zhēn héng zhì xīn  xiāng líng héng chén jiàn yuè  rén héng yuán méi  qíng wén héng zhāng jìng lín  yóu sān jiě héng zhōu yuè  xuē héng fèng yīng  xuē pán héng chén hóng hǎi  píng 'ér héng shěn lín  qiǎo jiě héng duān  qín qīng héng zhāng lěi  wán héng sūn mèng quán  jiǎ yuán chūn héng chéng méizuì jīng diǎn de hóng lóu mèng bǎn běnyǐng xiǎng fēi cháng zhī hòu de duō hóng lóu mèng piānzǐ xiàng kàn dǎo yǎnwáng línbiān zhōu lǐng
  1989 nián běi yǐng bǎn diàn yǐnghóng lóu mèng》: lín dài táo huì mǐn  jiǎ bǎo xià qīn  xuē bǎo chāi wěi  wáng fèngliú xiǎo qìngzhè shì men jiào shú de bǎn běndāng nián céng jīng huò duō xiàng jīn jiǎngxiàn zài 'ǒu 'ěr néng zài diàn yǐng pín dào xiàn de yǐng zōng
  1996 niánzhōng běn wěi shì bǎo zhāng yàn shì dài , 73 diàn shì hóng lóu mèng》。 dǎo yǎn míngtái wān huá shì diàn yǐng gōng
  2002 nián, 30 yuè diàn shì lián hóng lóu mèng》。 zhè jiāng shěng wén lián zhè jiāng cháng chéng yǐng shì gōng
  2007 nián chóuhuà pāi shè xīn bǎn diàn shì lián hóng lóu mèng》, bìng běi jīng tái jìn xíng liǎohóng lóu mèng zhōng rén xíng xuǎn xiùlín dài jiǎ bǎo xuē bǎo chāi sān míngjué jiāng zuì zhōng xuǎn chū shì yǎn zhěgōng zhòng duì yòu zhòng duō zhēng guǎng fàn rèn wéi xīn rén néng chāo guò jiù bǎn
   xīn bǎn hóng lóu mèng kāi pāizhù yào yǎn yuán zhèn róng xià
  · jiǎ bǎo chéng nián): yáng yáng héng jiě fàng jūn shù xué yuàn dǎo zhuān xué shēng
  · xuē bǎo chāichéng nián): bái bīng héng bái bīng cóng bǎo chāi xuǎn xiù jūn yuè chéng wéi zhèng yìn bǎo chāi rén xuǎn
  · jiǎ yuán chūn lín héng lín céng yīn chū yǎn yáng yáng dǎo yǎn deqiān shǒuróng huò zhōng guó diàn shì jīn yīng jiǎng
  · jiǎ yíng chūnzhāng héng céng zài diàn yǐngluò guī gēnzhōng zhào běn shān duì , chū yǎn fàláng mèi
  · jiǎ tàn chūndīng héng dài biǎo zuò pǐn:《 zhēn qíng rén shēng》。
  · jiǎ chūn xíng héng liào zàn
  · shǐ xiāng yún xiǎo càn héng liào zàn
  · miào  gāo yáng héng dài biǎo zuò pǐn:《 qíng rén jié 》、《 chún zhēn nián huá》、《 xiōng 》。
  ·   wánchí huá qióng héng dài biǎo zuò pǐn:《 liú lán》、《 shí liù suì de huā 》、《 shuài zǎixiàng》、《 hóng jǐng jiè》。
  · qiǎo  jiě màn jiā héng zàn liào
  · qín qīngtáng fěi héng dài biǎo zuò:《 zhuī 'ài zǒng dòng yuán》、《 darknessbride》; mv:《 zhe yáng de láng》。
  · jiǎ bǎo shàonián): xiǎo tóng héng lái běi jīng dǎo xué yuàn céng zài chén kǎi diàn yǐngméi lán fāng shì yǎn xiǎo méi lán fāng
  · lín dài shàonián): jiǎng mèng jié héng jiǎng mèng jié lái běi jīng dǎo xué yuàn lěi zhuān
  · xuē bǎo chāishàonián): qìn héng qìn shì shàng hǎi xiào de xué shēngshì 20 nián nán jiàn de kūn guī mén dàn miáo
  · jiǎ  zhōu cǎi qín héng zhōu cǎi qín shì jīng shī zhōu xìn fāng de 'érnián xún yīng guó huáng jiā xué yuàn
  · wáng rénguī lěi héng wáng rén shì zhōng jǐn jiǎ de zhōng lǎo nián juésè shǎo hóng chēngguī lěi shì 'èr rén xuǎn
  · xíng rénwáng héng xíng rén bèi chēng zuògān rén”, de què shì zhǒng ràng bié rén lìng gān de rén
  · liú lǎo lǎo lín láng héng liú lǎo lǎo méi guò shū dàn dǎn shí guò rénnéng jìn jiǎ hùn de nóng mín zhǐ yòu liú lǎo lǎo néng dāng rèn
  · xuē gōng jūn héng sòng xuē bǎo chāi shàng jīng dài xuǎnguàn chuān quán shūshì jiào zhòng yào de péi chèn rén
  · yóu  shìjiǎ héng yóu shìjiǎ zhēn zhī suī wéi níng guó dāng jiā nǎi nǎidàn bìng shí quán méi shénme cáigàn
  · jiǎ  liǎnwáng lóng huá héng wáng lóng huá zhōng yāng xué yuàn biǎo yǎn céng chū yǎn duō huà
  · qín  zhōngshí jīn héng liào zàn
  · liǔ xiāng lián yáo héng 1984 nián chū shēngshēn gāo 180 shàng hǎi xué yuàn biǎo yǎn
  · xuē  pánwáng péng héng dài biǎo zuò:《 xún zhǎo shān liàn》。
    zhù chuàng rén yuán zǒng zhì piàn rénhán sān píng héng zhōng guó diàn yǐng tuán gōng dǒng shì cháng jiān zǒng jīng
    zhí xíng zhì piàn rén xiǎo wǎn héng zhì piàn rénróng xìn yǐng shì gōng chuàng shǐ rén
    zǒng dǎo yǎn shǎo hóng héng zhōng guó diàn yǐng dài de dǎo yǎn dài biǎo
    shè yǐng zhǐ dǎocéng niàn píng héng 26 jiè jīn jiǎng zuì jiā shè yǐng jiǎng huò zhě
    měi shù zhǐ dǎo jǐn tiān héng 'ào zuì jiā zhuāng shè zhù
  
  
  【 hóng lóu mèng zhōng de pàn
  
   zhèng pàn
  1、 lín dài xuē bǎo chāi
   huàliǎng zhū shàng xuán zhe wéi dàiyòu yòu duī xuěxuě xià jīn zān
   pàn tàn tíng kān lián yǒng cái dài lín zhōng guàjīn zān xuě mái
  2、 jiǎ yuán chūn
   huà zhāng gōnggōng shàng guà zhe xiāng yuán
   pàn èr shí nián lái biàn shì fēiliú huā kāi chù zhào gōng wéisān chūn zhēng chū chūn jǐng xiāng féng mèng guī
  3、 jiǎ tàn chūn
   huàliǎng rén fàng fēng zhēng piàn hǎi zhǐ chuánchuán zhōng yòu yǎn miàn zhī zhuàng
   pàn cái qīng míng zhì gāoshēng shì yùn piān xiāoqīng míng sòng jiāng biān wàngqiān dōng fēng mèng yáo
  4、 shǐ xiāng yún
   huà fēi yún wān shì shuǐ
   pàn guì yòu héwèiqiǎng bǎo zhī jiān wéizhǎn yǎn diào xié huīxiāng jiāng shuǐ shì chǔ yún fēi
  5、 miào
   huà kuài měi luò zài gòu zhī zhōng
   pàn jié céng jiéyún kōng wèi kōng lián jīn zhìzhōng xiàn nào zhōng
  6、 jiǎ yíng chūn
   huà 'è lángzhuī měi héng héng dàn zhī
   pàn zhōng shān láng zhì biàn chāng kuángjīn guī huā liǔ zhìyīzǎi huáng liáng
  7、 jiǎ chūn
   huà suǒ miào miàn yòu měi rénzài nèi kàn jīng zuò
   pàn kān sān chūn jǐng cháng dùn gǎi nián zhuāng lián xiù hóu mén qīng dēng bàng
  8、 wáng fèng
   huà piàn bīng shānshān shàng yòu zhǐ fèng
   pàn fán niǎo piān cóng shì láidōuzhī 'ài shēng cái cóng 'èr lìng sān rén xiàng jīn líng shì gèng 'āi
  9、 jiǎ qiǎo jiě
   huà zuò huāng cūn diànyòu měi rén zài fǎng
   pàn shì bài xiū yún guìjiā wáng lùn qīnǒu yīn liú shìqiǎo 'ēn rén
  10、 wán
   huà pén mào lánbàng yòu wèi fèng guān xiá pèi de měi rén
   pàn táo chūn fēng jié wándào tóu shuí pén lán bīng shuǐ hǎo kōng xiāng wǎng rén zuò xiào tán
  11、 qín qīng
   huàgāo lóu shàyòu měi rén xuán liáng
   pàn qíng tiān qíng hǎi huàn qíng shēnqíng xiāng féng zhù yínmàn yán xiào jiē róng chūzào xìn kāi duān shí zài níng
   pàn
  12、 xiāng líng
   huà zhū guì huāxià miàn yòu chí zhǎo zhōng shuǐ gānlián 'ǒu bài
   pàn gēn bìng huā jīng xiāngpíng shēng zāo shí kān shāng cóng liǎng shēng zhì shǐ xiāng hún fǎn xiāng
   yòu pàn
  13、 qíng wén
   huàyòu fēi rén fēi shān shuǐ guò shì shuǐ wěng rǎn de mǎn zhǐ yún zhuó 'ér
   pàn yuè nán féngcǎi yún sànxīn tiān gāoshēn wéi xià jiànfēng liú líng qiǎo zhāo rén yuànshòu yāo duō yīn fěi bàng shēngduō qíng gōng kōng qiān niàn
  14、 huā rén
   huà xiān huā chuáng
   pàn wǎng wēn róu shùnkōng yún guì lánkān xiàn yōu líng yòu shuí zhī gōng yuán
  
  
  【 hóng lóu mèng shí zhīqǔ
  
  1、《 hóng lóu mèng yǐn
   kāipì hóng méngshuí wéi qíng zhǒng zhǐ wéi fēng yuè qíng nóngchèn zhe zhè nài tiānshāng huái liáo shíshì qiǎn zhōngyīn shàngyǎn chū zhè huái jīn dào dehóng lóu mèng》。
  2、《 zhōng shēn
   dào shì jīn liáng yīnǎn zhǐ niàn shí qián méngkōng duì zheshān zhōng gāo shì jīng yíng xuězhōng wàngshì wài xiān shū líntàn rén jiānměi zhōng jīn fāng xìnzòng rán shì méi 'àndào nán píng
  3、《 wǎng níng méi
   shì làng yuàn xiān shì měi xiáruò shuō méi yuánjīn shēng piān yòu zhe ruò shuō yòu yuán xīn shì zhōng huà wǎng jiē kōng láo qiān guà shì shuǐ zhōng yuè shì jìng zhōng huāxiǎng yǎn zhōng néng yòu duō shǎo lèi zhū 'érzěn jīng qiū liú dào dōng jìn , chūn liú dào xià
  4、《 hèn cháng
   róng huá zhèng hǎohèn cháng yòu dàoyǎn zhēng zhēng wàn shì quán pāodàng yōu yōu fāng hún xiāo hàowàng jiā xiāng yuǎn shān gāo xiàng diē niàn mèng xiāng xún gàoér mìng huáng quántiān lún yào tuì chōu shēn zǎo
  5、《 fēn ròu
   fān fēng sān qiān ròu jiā yuán lái pāo shǎnkǒng sǔn cán niángào diē niànxiū bà'ér xuán niàn qióng tōng jiē yòu dìng yuáncóng jīn fēn liǎng , bǎo píng 'ān qiān lián
  6、《 zhōng bēi
   qiǎng bǎo zhōng tàn shuāng wángzòng luó cóngshuí zhī jiāo yǎngxìng shēng láiyīng háo kuò kuān hóng liàngcóng wèi jiāng 'ér qíng lüè yíng xīn shànghǎo yuè guāng fēng yào táng pèi cái mào xiān láng jiǔ tiān chángzhǔn zhé yòu nián shí kǎn xíng zhuàngzhōng jiǔ shì yún sàn gāo tángshuǐ xiāng jiāngzhè shì chén huán zhōng xiāozhǎng shù yīngdāng wǎng bēi shāng
  7、《 shì nán róng
   zhì měi láncái huá xiāntiān shēng chéng rén jiē hǎn dào shì dàn ròu shí xīng shānshì luó yànquè zhī tài gāo rén guò jié shì tóng xián tàn zhèqīng dēng diàn rén jiāng lǎo liǎohóng fěn zhū lóu chūn lándào tóu lái , jiù shì fēng chén 'āng zàng wéi xīn yuànhǎo xiá bái zāo xiànyòu wáng sūn gōng tàn yuán
  8、《 yuān jiā
   zhōng shān láng qíng shòuquán niàn dāng gēn yóu wèi de jiāo shē yín dàng tān huān gòu zhe hóu mén yàn zhì tóng liǔzuò jiàn degōng qiān jīn xià liútàn fāng hún yàn yīzǎi dàng yōu yōu
  9、《 huā
   jiāng sān chūn kàn táo hóng liǔ dài zhè sháo huá miè qīng dàn tiān shuō shí metiān shàng yāo táo shèngyún zhōng xìng ruǐ duōdào tóu láishuí qiū 'ái guò kàn bái yáng cūn rén wūyèqīng fēng lín xià guǐ yín 'ògèng jiān zhelián tiān shuāi cǎo zhē fén zhè de shìzuó pín jīn rén láo chūn róng qiū xiè huā zhé zhè bānshēng guān jié shuí néng duǒwén shuō dào fāng bǎo shù huàn suōshàng jié zhe cháng shēng guǒ
  10、《 cōng míng lěi
   guān suàn jìn tài cōng míngfǎn suàn liǎo qīng qīng xìng mìngshēng qián xīn suì hòu xìng kōng língjiā rén níngzhōng yòu jiā wáng rén sàn bēn téngwǎng fèi liǎo xuán xuán bàn shì xīnhǎo dàng yōu yōu sān gèng mèng shà qīnghūn cǎn cǎn dēng jiāng jìnyīcháng huān bēi xīntàn rén shìzhōng nán dìng
  11、《 liú qìng
   liú qìngliú qìng 'ēn rénxìng niàn qīnxìng niàn qīn yīn gōngquàn rén shēng kùn qióngxiū 'ǎn 'ài yín qián wàng ròu de hěn jiù jiān xiōngzhèng shì chéng chú jiā jiǎnshàng yòu cāng qióng
  12、《 wǎn sháo huá
   jìng 'ēn qínggèng kān mèng gōng míng měi sháo huá zhī xùnzài xiū xiù zhàng yuān qīnzhǐ zhè dài zhū guān fèng 'ǎo liǎo cháng xìng mìngsuī shuō shìrén shēng shòu lǎo lái pín yào yīn zhì 'ér sūn 'áng 'áng tóu dài zān yīngguāng càn càn xiōng xuán jīn yìnwēi jué gāo dēnghūn cǎn cǎn huáng quán jìnwèn lái jiàngxiàng hái cún zhǐ shì míng 'ér hòu rén qīn jìng
  13、《 hǎo shì zhōng
   huà liáng chūn jìn luò xiāng chénshàn fēng qíngbǐng yuè màobiàn shì bài jiā de gēn běn qiú tuí duò jiē cóng jìngjiā shì xiāo wáng shǒu zuì níng niè zǒng yīn qíng
  14、《 shōu wěi · fēi niǎo tóu lín
   wéi guān dejiā diāo líng guì dejīn yín sàn jìnyòu 'ēn de táo shēng qíng defēn míng bào yìngqiàn mìng demìng háiqiàn lèi delèi jìnyuān yuān xiāng bào shí fēi qīngfēn jiē qián dìng zhī mìng duǎn wèn qián shēnglǎo lái guì zhēn jiǎo xìngkàn dedùn kōng ménchī dewǎng sòng liǎo xìng mìnghǎo shí jìn niǎo tóu línluò liǎo piàn bái máng máng zhēn gān jìng
  
  
  【 hóng lóu mèng xiě liǎo duō shǎo mèng
  
  《 hóng lóu mèng mèng jié mèngbiǎo miàn xiě mèngshí bìng fēi xiě mèng dào xiě liǎo duō shǎo mèng tǒng quán shū gòng xiě xiǎo xiǎo de mèng 32 qián 80 huí xiě liǎo 20 mènghòu 40 huí xiě liǎo 12 mènglìng wài duìhóng lóu mèngdexiào yòu tǒng xiào de miáo xiě yòu 173 zhōng wáng fèng xuè 21 de miáo xiě yòu 260 zhōng lín dài 40
  
   hóng lóu mèng zhōng de mèngqián 80 huí
  
   zhēn shì yǐn mèng huàn shí tōng líng huíjiǎ bǎo yóu tài huàn jìng huíjiǎ ruì qián mèng shí 'èr huífèng jiě mèng qīng quàn jiā shí sān huíjiǎ bǎo mèng zhōng tīng jiàn qín qīng xùn shí sān huíqín zhōng liú zhī jiàn xiǎo guǐ shí liù huímíng yān shuō wàn 'ér yīn mèng jǐn 'ér shēng shí jiǔ huíxiǎo hóng qíng chī mèng 'èr shí huíjiǎ bǎo mèng jiàn jiǎng hàn jīn chuàn 'ér sān shí huíjiàng yún xuān jiǎ bǎo mèng chì jīn sān shí liù huíxiāng líng mèng zhōng jiā shí huíjiǎ bǎo mèng zhēn bǎo shí liù huíshàng mèng zhōngzhēn bǎo shuō mèng jiàn jiǎ bǎo shí liù huíjiǎ bǎo mèng jiàn dài huí shí huíjiǎ bǎo mèng jiàn yòu rén lái jiē dài shí huíxiāng yún zuì mèng shuō jiǔ lìng liù shí sān huíliǔ xiāng lián mèng xǐng chū jiā liù shí liù huíyóu 'èr jiě mèng jiàn yóu sān jiě quàn zhǎn liù shí jiǔ huífèng jiě mèng bèi rén qiáng duó jǐn shí 'èr huíjiǎ bǎo mèng jiàn qíng wén hòu lái bié shí huí
  
  
  【 gēqǔshí tóu 》】
  
   liú
   mài chén shǎo jìn niàn 'èr shí miàn
   chàng míng pài
  
   kàn biàn liǎo lěng lěng qīng fēng chuī piāo xuě jiàn hòu
   xié shī tòu
   zài kàn biàn yuǎn yuǎn qīng shān chuī fēi ruò liǔ
   céng zuì bìng xiāo shòu
  
   tīng biàn miǎo miǎo shì jiān qīng piāo sòng yùn
   rén luàn bìn
   xīn pāo què zhēn
   shēn yuàn nèi jiù mèng chén
   xīn shēng guān jié jiǔ tóng yǐn
   yān zhī xiào yǎn cáng lèi yìn
  
   diǎn diǎn suàn
   piān piān xiāngchà tài yuǎn
   dōu dōu zhuǎn zhuǎn
   huà zuò duàn duàn chén yuán
   fēn fēn rǎo rǎo zuò jià
   chūn xiāo liàn liàn biàn guà
   zhēn zhēn jiǎ jiǎ
   bēi huān 'ēn yuàn yuán shì zhà
  ( huā xiāng jiē kàn huà
  
  
  【《 hóng lóu mèngbǎn běn
  
  1、 jiá běn  2、 mǎo běn  3、 gēng chén běn  4、 liè cáng běn  5、 běn  6、 méng běn  7、 jiá chén běn
  8、 yǒu běn  9、 zhèng cáng běn  10、 jìng běn  11、 duān fāng běn sān liù qiáo běn  12、 chéng gāo běn
huí  zhēn shì yǐn mèng huàn shí tōng líng  jiǎ cūn fēng chén huái guī xiù
甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀
   kāi juàn huí zuò zhě yúnyīn céng guò fān mèng huàn zhī hòu jiāng zhēn shì yǐn ér jiè " tōng líng " zhī shuōzhuàn shí tóu shū yuē " zhēn shì yǐn " yún yúndàn shū zhōng suǒ shì rén yòu yún:“ jīn fēng chén shì chéng niàn dāng suǒ yòu zhī kǎo jiào jué xíng zhǐ jiàn shíjiē chū zhī shàng táng táng méichéng ruò qún chāi zāishí kuì yòu huǐ yòu zhī zhī dāng jiāng wǎng suǒ lài tiān 'ēn jǐn wán zhī shí gān yàn féi zhī bèi xiōng jiào zhī 'ēn shī yǒu guī tán zhī zhì jīn chéngbàn shēng liáo dǎo zhī zuìbiān shù gào tiān xià rén zhī zuì miǎnrán guī zhōng běn yòu rénwàn yīn zhī xiào duǎn bìng shǐ mǐn miè suī jīn zhī máo chuán péng yǒu zào shéng chuáng chén fēng jiē liǔ tíng huā wèi yòu fáng zhī jīn huái zhěsuī wèi xuéxià wényòu fáng yòng jiǎ cūn yán yǎn chū duàn shì lái shǐ guī zhāo chuán yuè shì zhī rén chóu mèn ? " yuē " jiǎ cūn " yún yún
   huí zhōng fán yòngmèngyònghuànděng shì xǐng yuè zhě yǎn shì shū běn zhǐ
   liè wèi kàn guān dào shū cóng 'ér láishuō gēn yóu suī jìn huāng táng 'àn shēn yòu wèidài zài xià jiāng lái zhù míngfāng shǐ yuè zhě liǎo rán huò
   yuán lái shì liàn shí tiān zhī shí huāng shān liàn chéng gāo jīng shí 'èr zhàngfāng jīng 'èr shí zhàng wán shí sān wàn liù qiān bǎi líng kuài huáng shì zhǐ yòng liǎo sān wàn liù qiān bǎi kuàizhǐ dān dān shèng liǎo kuài wèi yòngbiàn zài shān qīng gěng fēng xiàshuí zhī shí jīng duàn liàn zhī hòulíng xìng tōngyīn jiàn zhòng shí tiān cái kān xuǎnsuì yuàn tàn bēi hào cán kuì
   zhèng dāng jiē dào zhī é jiàn sēng dào yuǎn yuǎn 'ér láishēng fánfēng shén jiǒng shuō shuō xiào xiào lái zhì fēng xiàzuò shí biān gāo tán kuài lùnxiān shì shuō xiē yún shān hǎi shén xiān xuán huàn zhī shìhòu biàn shuō dào hóng chén zhōng róng huá guì shí tīng liǎo jué dòng fán xīn xiǎng yào dào rén jiān xiǎng xiǎng zhè róng huá guìdàn hèn chǔn biàn kǒu rén yánxiàng sēng dào shuō dào:“ shī chǔn néng jiàn liǎoshì wén 'èr wèi tán rén shì jiān róng yào fán huáxīnqiè zhī zhì suī chǔnxìng què shāo tōngkuàng jiàn 'èr shī xiān xíng dào dìng fēi fán pǐn yòu tiān shì zhī cái rén zhī méng diǎn xīnxié dài hóng chénzài guì chǎng zhōngwēn róu xiāng shòu xiǎng nián dāng yǒng pèi hóng 'ēnwàn jié wàng 。” èr xiān shī tīng hān xiào dào:“ shàn zāishàn zāi hóng chén zhōng yòu què yòu xiē shìdàn néng yǒng yuǎn shìkuàng yòu yòu měi zhōng hǎo shì duō jǐn xiāng lián shǔshùn jiān yòu bēi shēngrén fēi huànjiū jìng shì dào tóu mèngwàn jìng guī kōngdǎo de hǎo。” zhè shí fán xīn chì tīng jìn zhè huà nǎi qiú zài èr xiān zhī qiáng zhìnǎi tàn dào:“ jìng sǒng *, zhōng shēng yòu zhī shù men biàn xié shòu xiǎng shòu xiǎngzhǐ shì dào shíqièmò hòu huǐ。” shí dào:“ rán rán。” sēng yòu dào:“ ruò shuō xìng língquè yòu zhì chǔnbìng gèng guì zhī chù zhǐ hǎo diǎn jiǎo 'ér jīn shī zhù zhùdài jié zhōng zhī hái běn zhì liǎo 'àn dào hǎo fǒu? " shí tóu tīng liǎogǎn xiè jìn sēng biàn niàn zhòu shū zhǎn huàn shùjiāng kuài shí dēng shí biàn chéng kuài xiān míng yíng jié de měi qiě yòu suō chéng shàn zhuì xiǎo de pèi sēng tuō zhǎng shàngxiào dào:“ xíng dǎo shì bǎo liǎohái zhǐ méi yòushí zài de hǎo chù zài juān shàng shù shǐ rén jiàn biàn zhī shì fāng miàorán hòu xié dào chāng míng lóng shèng zhī bāngshī zān yīng zhī huā liǔ fán huá wēn róu guì xiāng 'ān shēn 。” shí tóu tīng liǎo néng jìnnǎi wèn:“ zhī liǎo jiàn chùyòu zhī xié liǎo dào fāngwàng míng shìshǐ huò。” sēng xiào dào:“ qiě wèn hòu rán míng bái de。” shuō zhebiàn xiù liǎo zhè shítóng dào rén piāo rán 'ér jìng zhī tóubèn fāng shè
   hòu láiyòu zhī guò liǎo shì jiéyīn yòu kōng kōng dào rén fǎng dào qiú xiān cóng zhè huāng shān qīng gěng fēng xià jīng guò jiàn kuài shí shàng fēn míngbiān shù kōng kōng dào rén nǎi cóng tóu kànyuán lái jiù shì cái tiānhuàn xíng shìméng máng máng shìmiǎo miǎo zhēn rén xié hóng chén jìn bēi huān yán liáng shì tài de duàn shìhòu miàn yòu yòu shǒu yún
   cái cāng tiānwǎng hóng chén ruò nián
   shēn qián shēn hòu shìqiàn shuí zuò chuánshī hòu biàn shì shí zhuì luò zhī xiāngtóu tāi zhī chùqīn jīng de duàn chén shì zhōng jiā tíng guī suǒ shì xián qíng shī dǎo hái quán bèihuò shì jiě mènrán cháo dài nián bāng guóquè fǎn shī luò kǎo
   kōng kōng dào rén suì xiàng shí tóu shuō dào:“ shí xiōng zhè duàn shì shuō yòu xiē wèi biān xiě zài wèn shì chuán kàn lái jiàn cháo dài nián kǎo 'èr jiànbìng xián zhōng cháo tíng zhì fēng de shàn zhèng zhōng zhǐ guò yàng huò qíng huò chīhuò xiǎo cái wēi shàn bān cài zhī néng zòng chāo kǒng shì rén 'ài kàn 。” shí tóu xiào dào:“ shī tài chī ruò yún cháo dài kǎojīn shī jìng jiǎ jiè hàn táng děng nián tiān zhuìyòu yòu nándàn xiǎng lái shǐjiē dǎo zhé zhè jiè tào zhěfǎn dǎo xīn bié zhì guò zhǐ shì qíng liǎoyòu cháo dài nián zāizài zhěshì jǐng rén kàn zhì zhī shū zhě shèn shǎoài shì xián wén zhě duō lái shǐhuò shàn bàng jūn xiānghuò biǎn rén jiān yín xiōng 'è shèngshǔgèng yòu zhǒng fēng yuè yín huì chòu huài rén yòu shèngshǔzhì ruò jiā rén cái děng shū yòu qiān gòng chū tàoqiě zhōng zhōng néng shè yín làn zhì mǎn zhǐ pān 'ān jiàn wén jūn guò zuò zhě yào xiě chū de liǎng shǒu qíng shī yàn lái jiǎ chū nán 'èr rén míng xìngyòu bàng chū xiǎo rén jiān luàn zhōng zhī xiǎo chǒu ránqiě huán kāi kǒu zhě zhī fēi wén zhú kàn jiē xiāng máo dùn jìn qíng zhī huàjìng bàn shì qīn qīn wén de zhè suī gǎn shuō qiáng qián dài shū zhōng suǒ yòu zhī réndàn shì yuán wěi xiāo chóu mèn yòu shǒu wāi shī shú huà pēn fàn gōng jiǔzhì ruò bēi huānxīng shuāi yòu zhuī zōng niè gǎn shāo jiā chuān záo wéi gōng rén zhī 'ér fǎn shī zhēn chuán zhějīn zhī rénpín zhě wéi shí suǒ lěi zhě yòu huái zhī xīnzòng rán shí shāo xiányòu yòu tān yín liàn hǎo huò xún chóu zhī shì yòu gōng kàn zhì zhī shūsuǒ zhè duàn shì yuàn shì rén chēng dào miào dìng yào shì rén yuè jiǎn zhǐ yuàn men dāng zuì yín bǎo zhī shíhuò shì chóu zhī wán shěng liǎo xiē shòu mìng jīn jiù móu zhú wàngquè shěng liǎo kǒu shé shì fēi zhī hàituǐ jiǎo bēn máng zhī zài zhě lìng shì rén huàn xīn yǎn xiē qiān luàn chě mǎn zhǐ cái rén shū jiàn wén jūn hóng niàn xiǎo děng tōng gòng shú tào zhī jiù gǎo shī wéi ?”
   kōng kōng dào rén tīng shuō cǔn bàn shǎngjiāngshí tóu zài jiǎn yuè biànyīn jiàn shàng miàn suī yòu xiē zhǐ jiān nìng biǎn 'è zhū xié zhī fēi shāng shí shì zhī zhǐ zhì jūn rén chén liáng xiàofán lún cháng suǒ guān zhī chùjiē shì chēng gōng sòng juàn juàn qióngshí fēi bié shū zhī suī zhōng zhǐ tán qíng guò shí shìyòu fēi jiǎ wàng chēng wèi yín yāo yàn yuē dìng tōu méng zhī yīn háo gān shè shí shìfāng cóng tóu zhì wěi chāo huí láiwèn shì chuán cóng kōng kōng dào rén yīn kōng jiàn yóu shēng qíngchuán qíng kōngsuì míng wéi qíng sēnggǎishí tóu wéiqíng sēng 》。 dōng kǒng méi yuēfēng yuè bǎo jiàn》。 hòu yīn cáo xuě qín dào hóng xuān zhōng yuè shízǎizēng shān zuǎn chéng fēn chū zhāng huí yuējīn líng shí 'èr chāi》。 bìng jué yún
   mǎn zhǐ huāng táng yán xīn suān lèi
   yún zuò zhě chīshuí jiě zhōng wèi
   chū míngqiě kàn shí shàng shì shìàn shí shàng shū yún
   dāng xiàn dōng nánzhè dōng nán yòu chù yuē yòu chéng yuē chāng mén zhězuì shì hóng chén zhōng 'èr děng guì fēng liú zhī zhè chāng mén wài yòu shí jiējiē nèi yòu rén qīng xiàngxiàng nèi yòu miàoyīn fāng zhǎi xiárén jiē zuò miàomiào bàng zhù zhe jiā xiāng huànxìng zhēnmíng fèi shì yǐn fēng shìqíng xìng xián shūshēn míng jiā zhōng suī shèn guìrán běn biàn tuī wéi wàng liǎoyīn zhè zhēn shì yǐn bǐng xìng tián dàn gōng míng wéi niànměi zhǐ guān huā xiū zhúzhuó jiǔ yín shī wéi dǎo shì shén xiān liú rén pǐnzhǐ shì jiàn jīn nián bàn bǎi xià 'érzhǐ yòu míng huàn zuò yīng liánnián fāng sān suì
   yán xià yǒng zhòushì yǐn shū fáng xián zuòzhì shǒu juàn pāo shū shǎo jué méng lóng shuì mèng zhì chù biàn shì fāng jiàn xiāng lái liǎo sēng dàoqiě xíng qiě tánzhǐ tīng dào rén wèn dào:“ xié liǎo zhè chǔn wǎng? " sēng xiào dào:“ fàng xīn jīn xiàn yòu duàn fēng liú gōng 'àn zhèng gāi liǎo jiézhè gān fēng liú yuān jiāshàng wèi tóu tāi shìchèn huìjiù jiāng chǔn jiā dài zhōngshǐ jīng jīng 。” dào rén dào:“ yuán lái jìn fēng liú yuān niè yòu jiāng zào jié shì chéngdàn zhī luò fāng chù? " sēng xiào dào:“ shì shuō lái hǎo xiàojìng shì qiān wèi wén de hǎn shìzhǐ yīn fāng líng 'àn shàng sān shēng shí pànyòu jiàng zhū cǎo zhūshí yòu chì xiá gōng shén yīng shì zhě gān guàn gàizhè jiàng zhū cǎo shǐ jiǔ yán suì yuèhòu lái shòu tiān jīng huá yǎngsuì tuō què cǎo tāi zhì huàn rén xíngjǐn xiū chéng zhōng yóu hèn tiān wài shí qīng guǒ wéi shàn yǐn guàn chóu hǎi shuǐ wéi tānɡzhǐ yīn shàng wèi chóu bào guàn gài zhī nèi biàn jié zhe duàn chán mián jìn zhī qià jìn zhè shén yīng shì zhě fán xīn 'ǒu chìchéng chāng míng tài píng cháo shì xià fán zào huàn yuán zài jǐng huàn xiān 'àn qián guà liǎo hàojǐng huàn céng wèn guàn gài zhī qíng wèi chángchèn dǎo liǎo jié de jiàng zhū xiān dào:‘ shì gān zhī huì bìng shuǐ hái xià shì wéi rén xià shì wéi réndàn shēng suǒ yòu de yǎn lèi hái cháng hái guò liǎo。’ yīn shìjiù gòu chū duō shǎo fēng liú yuān jiā láipéi men liǎo jié 'àn。” dào rén dào:“ guǒ shì hǎn wénshí wèi wén yòu hái lèi zhī shuōxiǎng lái zhè duàn shì lái fēng yuè shì gèng jiā suǒ suì liǎo。” sēng dào:“ lái fēng liú rén guò chuán gài shī piān zhāng 'ér zhì jiā tíng guī zhōng yǐn shízǒng wèi shù zài zhě bàn fēng yuè shì guò tōu xiāng qiè àn yuē bēn 'ér bìng céng jiāng 'ér zhī zhēn qíng xiè 'èrxiǎng zhè gànrén shì qíng chī guǐxián xiào zhě qián rén chuán shù tóng 。” dào rén dào:“ chèn xià shì tuō shì yīcháng gōng ? " sēng dào:“ zhèng qiě tóng dào jǐng huàn xiān gōng zhōngjiāng chǔn jiāo qīng chǔdài zhè gān fēng liú niè guǐ xià shì wán zài jīn suī yòu bàn luò chénrán yóu wèi quán 。” dào rén dào:“ biàn suí lái。”
   què shuō zhēn shì yǐn tīng míng báidàn zhī suǒ yún " chǔn " dōng suì jìn shàng qián shī xiào wèn dào:“ èr xiān shī qǐng liǎo。” sēng dào máng xiāng wènshì yǐn yīn shuō dào:“ shì wén xiān shī suǒ tán yīn guǒshí rén shì hǎn wén zhědàn zhuó néng dòng míng báiruò méng kāi chī wánbèi wén 'ěr tīngshāo néng jǐng shěng miǎn chén lún zhī 。” èr xiān xiào dào:“ nǎi xuán xiè zhědào shí yào wàng 'èr rénbiàn tiào chū huǒ kēng 。” shì yǐn tīng liǎo biàn zài wènyīn xiào dào:“ xuán xièdàn shì yúnchǔn ’, zhī wèihéhuò jiàn fǒu? " sēng dào:“ ruò wèn dǎo yòu miàn zhī yuán。” shuō zhe chū shì yǐnshì yǐn jiē liǎo kàn shíyuán lái shì kuài xiān míng měi shàng miàn fēn míngjuān zhe " tōng líng bǎo " hòu miàn hái yòu xíng xiǎo zhèng kàn shí sēng biàn shuō dào huàn jìngbiàn qiáng cóng shǒu zhōng duó liǎo dào rén jìng guò shí pái fāngshàng shū nǎi shì " tài huàn jìng "。 liǎng biān yòu yòu duì liándào shì
   jiǎ zuò zhēn shí zhēn jiǎ wéi yòu chù yòu hái shì yǐn gēn liǎo guò fāng shí tīng shēng yòu ruò shān bēng xiànshì yǐn jiào shēngdìng jīng kànzhǐ jiàn liè yán yán jiāo rǎn rǎnsuǒ mèng zhī shì biàn wàng liǎo bànyòu jiàn nǎi zhèng bào liǎo yīng lián zǒu láishì yǐn jiàn 'ér yuè shēng fěn zhuāng zhuóguāi jué biàn shēn shǒu jiē láibào zài huái nèidǒu wán shuǎ huíyòu dài zhì jiē qiánkàn guò huì de nàofāng jìn lái shízhǐ jiàn cóng biān lái liǎo sēng dào sēng tóu xiǎn jiǎo dào péng tóufēng fēng diān diānhuī huò tán xiào 'ér zhì zhì dào liǎo mén qiánkàn jiàn shì yǐn bào zhe yīng lián sēng biàn láiyòu xiàng shì yǐn dào:“ shī zhù zhè yòu mìng yùnlěi diē niàn zhī bào zài huái nèi zuò shèn? " shì yǐn tīng liǎozhī shì fēng huà cǎi sēng hái shuō:“ shěwǒ shěwǒ ! " shì yǐn nài fánbiàn bào 'ér chè shēn yào jìn sēng nǎi zhǐ zhe xiàokǒu nèi niàn liǎo yán dào
   guàn yǎng jiāo shēng xiào chīlíng huā kōng duì xuě
   hǎo fáng jiā jié yuán xiāo hòubiàn shì yān xiāo huǒ miè shíshì yǐn tīng míng báixīn xià yóu wèn men lái zhǐ tīng dào rén shuō dào:“ tóng xíngjiù fēn shǒu gān yíng shēng sān jié hòu zài běi māng shān děng huì liǎo tóng wǎng tài huàn jìng xiāo hào。” sēng dào:“ zuì miàozuì miào! " shuō èr rén zài jiàn zōng yǐng liǎoshì yǐn xīn zhōng shí cǔnzhè liǎng rén yòu lái gāi shì wèn jīn huǐ què wǎn
   zhè shì yǐn zhèng chī xiǎng jiàn miào nèi de qióng - xìng jiǎ míng huàbiǎo shí fēibié hào cūn zhě zǒu liǎo chū láizhè jiǎ cūn yuán zhōu rén shì shì shī shū shì huàn zhī yīn shēng shì zōng gēn jìnrén kǒu shuāi sàngzhǐ shèng shēn kǒuzài jiā xiāng yīn jìn jīng qiú gōng míngzài zhěng qián suì lái yòu yān jiǎn zhù liǎozàn miào zhōng 'ān shēnměi mài zuò wén wéi shēng shì yǐn cháng jiāo jiēdāng xià cūn jiàn liǎo shì yǐnmáng shī péi xiào dào:“ lǎo xiān shēng mén zhù wànggǎn shì jiē shì shàng yòu shèn xīn wén fǒu? " shì yǐn xiào dào:“ fēi shì yīn xiǎo yǐn chū lái zuò shuǎzhèng shì liáo zhī shènxiōng lái zhèng miàoqǐng xiǎo zhāi tán jiē xiāo yǒng zhòu。” shuō zhebiàn lìng rén sòng 'ér jìn cūn xié shǒu lái zhì shū fáng zhōngxiǎo tóng xiàn cháfāng tán sān huà jiā rén fēi bào:“ yán lǎo lái bài。” shì yǐn huāng de máng shēn xiè zuì dào:“ shù kuáng jià zhī zuìlüè zuò lái péi。” cūn máng shēn ràng dào:“ lǎo xiān shēng qǐng biànwǎn shēng nǎi cháng zào zhī shāo hòu fáng。” shuō zheshì yǐn chū qián tīng liǎo
   zhè cūn qiě fān nòng shū jiě mèn tīng chuāng wài yòu sòu shēng cūn suì shēn wǎng chuāng wài kànyuán lái shì huánzài xié huāshēng róng méi qīng míngsuī shí fēn què yòu dòng rén zhī chù cūn jué kàn de dāi liǎo zhēn jiā huán xié liǎo huāfāng zǒu shíměng tái tóu jiàn chuāng nèi yòu rén jīn jiù suī shì pín jiǒngrán shēng yāo yuán bèi hòumiàn kuò kǒu fānggèng jiān jiàn méi xīng yǎnzhí quán sāizhè huán máng zhuǎn shēn huí xīn xià nǎi xiǎng:“ zhè rén shēng de zhè yàng xióng zhuàngquè yòu zhè yàng lán xiǎng dìng shì jiā zhù rén cháng shuō de shénme jiǎ cūn liǎoměi yòu bāng zhù zhōu zhǐ shì méi shèn huì jiā bìng zhè yàng pín jiǒng qīn yǒuxiǎng dìng shì rén liǎoguài dào yòu shuō fēi jiǔ kùn zhī rén。” xiǎng lái miǎn yòu huí tóu liǎng cūn jiàn huí liǎo tóubiàn wéi zhè xīn zhōng yòu biàn kuáng jìn wéi shì yǎn yīng xióngfēng chén zhōng zhī zhī shí xiǎo tóng jìn lái cūn tīng qián miàn liú fàn jiǔ dàisuì cóng jiā dào zhōng biàn chū mén liǎoshì yǐn dài sànzhī cūn biàn zài yāo
   zǎo yòu zhōng qiū jiā jiéshì yǐn jiā yàn nǎi yòu lìng shū fángquè yuè zhì miào zhōng lái yāo cūnyuán lái cūn jiàn liǎo zhēn jiā zhī céng huí liǎng wéi shì zhī biàn shí fàng zài xīn shàngjīn yòu zhèng zhí zhōng qiū miǎn duì yuè yòuhuáiyīn 'ér kǒu zhàn yán yún
   wèi sān shēng yuànpín tiān duàn chóu
   mèn lái shí liǎn 'éxíng huí tóu
   fēng qián yǐngshuí kān yuè xià chóu
   chán guāng yòu xiān shàng rén lóu
   cūn yín yīn yòu píng shēng bào wèi féng shínǎi yòu sāo shǒu duì tiān cháng tàn gāo yín lián yuē
   zài xiá zhōng qiú shàn jiàchāi lián nèi dài shí fēi
   qià zhí shì yǐn zǒu lái tīng jiànxiào dào:“ cūn xiōng zhēn bào qiǎn ! " cūn máng xiào dào:“ guò 'ǒu yín qián rén zhī gǎn kuáng dàn zhì 。” yīn wèn:“ lǎo xiān shēng xīng zhì ? " shì yǐn xiào dào:“ jīn zhōng qiū wèituán yuán zhī jié’, xiǎng zūn xiōng sēng fáng liáo zhī gǎn xiǎo zhuóyāo xiōng dào zhāi yǐn zhī qín fǒu? " cūn tīng liǎobìng tuī biàn xiào dào:“ méng hòu 'ài gǎn shèng qíng。” shuō zhebiàn tóng shì yǐn guò zhè biān shū yuàn zhōng lái chá zǎo shè xià bēi pán měi jiǔ jiā yáo shuōèr rén guī zuòxiān shì kuǎn zhēn màn yǐn jiàn tán zhì xīng nóng jué fēi gōng xiàn láidāng shí jiē fāng shàng jiā jiā xiāo guǎn xián dāng tóu lún míng yuèfēi cǎi níng huīèr rén tiān háo xīngjiǔ dào bēi gān cūn shí yòu fēn jiǔ kuáng xīng jìnnǎi duì yuè huáikǒu hào jué yún
   shí féng sān biàn tuán yuánmǎn qíng guāng lán
   tiān shàng lún cái pěng chūrén jiān wàn xìng yǎng tóu kànshì yǐn tīng liǎo jiào:“ miào zāi měi wèi xiōng fēi jiǔ rén xià zhějīn suǒ yín zhī fēi téng zhī zhào jiàn jiē yún zhī shàng ! " nǎi qīn zhēn dǒu wéi cūn yīn gān guòtàn dào:“ fēi wǎn shēng jiǔ hòu kuáng yánruò lùn shí shàng zhī xuéwǎn shēng huò chōng shù míngzhǐ shì jīn xíng náng fèi gài cuòshén jīng yuǎnfēi lài mài zhuàn wén néng dào zhě。” shì yǐn dài shuō wánbiàn dào:“ xiōng zǎo yán měi yòu xīndàn měi xiōng shíxiōng bìng wèi tán wèi gǎn táng jīn suī cái,‘ èr què hái shí qiě míng suì zhèng dāng xiōng zuò chūn wéi zhànfāng xiōng zhī suǒ xué pán fèi shì dài wéi chǔzhì wǎng xiōng zhī miù shí ! " dāng xià mìng xiǎo tóng jìn fēng shí liǎng bái yínbìng liǎng tào dōng yòu yún:“ shí jiǔ nǎi huáng dào zhī xiōng mǎi zhōu shàngdài xióng fēi gāo míng dōng zài fēi kuài zhī shì ! " cūn shōu liǎo yín guò lüè xiè bìng jiè réng shì chī jiǔ tán xiào tiān jiāo liǎo sān gèngèr rén fāng sànshì yǐn sòng cūn hòuhuí fáng juézhí zhì hóng sān gān fāng xǐngyīn zuó zhī shì zài xiě liǎng fēng jiàn shū cūn dài zhì shén shǐ cūn tóu shì huàn zhī jiā wéi zhī yīn shǐ rén guò qǐng shí jiā rén liǎo huí lái shuō:“ shàng shuōjiǎ jīn jìn jīng liǎo céng liú xià huà shàng zhuǎn lǎo shuō shū rén zài huáng dào hēi dàozǒng shì wéi yào miàn liǎo。’ " shì yǐn tīng liǎo zhǐ liǎozhēn shì xián chù guāng yīn guòshū yòu shì yuán xiāo jiā jié shì yǐn mìng jiā rén huò bào liǎo yīng lián kàn shè huǒ huā dēngbàn zhōnghuò yīn yào xiǎo jiěbiàn jiāng yīng lián fàng zài jiā mén jiàn shàng zuò zhedài xiǎo jiě wán liǎo lái bào shí yòu yīng lián de zōng yǐng huò zhí xún liǎo bàn zhì tiān míng jiàn huò jiù gǎn huí lái jiàn zhù rénbiàn táo wǎng xiāng liǎo shì yǐn jiàn 'ér guībiàn zhī yòu xiē tuǒzài shǐ rén xún zhǎohuí lái jiē yún lián yīn xiǎng jiē 'èr rénbàn shì zhǐ shēng dàn shī luò xiǎngyīn zhòu jīhū céng xínsǐkàn kàn de yuèshì yǐn xiān jiùděiliǎo bìngdāng shí fēng shì rén yīn gòu qǐng liáo zhì
   xiǎng zhè sān yuè shí miào zhōng zhà gōng xiē shàng jiā xiǎo xīnzhì shǐ yóu guō huǒ biàn shāo zhe chuāng zhǐ fāng rén jiā duō yòng zhú zhě yīn jié shù shì jiē 'èr lián sānqiān guà jiāng tiáo jiē shāo huǒ yàn shān bān shí suī yòu jūn mín lái jiù huǒ chéng liǎo shì jiù xiàzhí shāo liǎo fāng jiàn jiàn de zhī shāo liǎo jiāzhǐ lián zhēn jiā zài zǎo shāo chéng piàn chǎng liǎozhǐ yòu bìng jiā rén de xìng mìng céng shāng liǎo shì yǐn wéi diē cháng tàn 'ér zhǐ shāng qiě dào tián zhuāng shàng 'ān shēnpiān zhí jìn nián shuǐ hàn shōushǔ dào fēng fēi qiǎng tián duó shǔ qiè gǒu tōumín 'ān shēngyīn guān bīng jiǎo nán 'ān shēnshì yǐn zhǐ jiāng tián zhuāng zhé biàn liǎobiàn xié liǎo liǎng huán tóu yuè zhàng jiā
   yuè zhàng míng huàn fēng běn guàn zhōu rén shìsuī shì nóngjiā zhōng hái yīn shíjīn jiàn zhè děng láng bèi 'ér láixīn zhōng biàn yòu xiē xìng 'ér shì yǐn hái yòu zhé biàn tián de yín wèi céng yòng wán chū lái tuō suí fēn jiù jià zhì xiē fáng wéi hòu shí zhī fēng biàn bàn hōng bàn zuànxiē xiē tián xiǔ shì yǐn nǎi shū zhī rén guàn shēng jià děng shìmiǎnqiǎng zhī chí liǎo 'èr niányuè jué qióng liǎo xià fēng měi jiàn miàn shíbiàn shuō xiē xiàn chéng huàqiě rén qián rén hòu yòu yuàn men shàn guò huózhǐ wèi hàochī lǎn zuò děng shì yǐn zhī tóu rén zhexīn zhōng wèi miǎn huǐ hènzài jiān shàng nián jīng fèn yuàn tòng yòu shāng nián zhī rénpín bìng jiāo gōngjìng jiàn jiàn de chū xià shì de guāng jǐng lái
   qiǎo zhè zhǔ liǎo guǎi zhàng zhèng cuò dào jiē qián sǎnsǎn xīn shí jiàn biān lái liǎo dào rénfēng diān luò tuō chún kǒu nèi niàn zhe yán dào shì
   shì rén xiǎo shén xiān hǎowéi yòu gōng míng wàng liǎo
   jīn jiàngxiàng zài fānghuāng zhǒng duī cǎo méi liǎo
   shì rén xiǎo shén xiān hǎozhǐ yòu jīn yín wàng liǎo
   zhōng cháo zhǐ hèn duō dào duō shí yǎn liǎo
   shì rén xiǎo shén xiān hǎozhǐ yòu jiāo wàng liǎo
   jūn shēng shuō 'ēn qíngjūn yòu suí rén liǎo
   shì rén xiǎo shén xiān hǎozhǐ yòu 'ér sūn wàng liǎo
   chī xīn lái duōxiào shùn 'ér sūn shuí jiàn liǎo
   shì yǐn tīng liǎobiàn yíng shàng lái dào:“ mǎn kǒu shuō xiē shénmezhǐ tīng jiàn xiēhǎo’‘ liǎo’‘ hǎo’‘ liǎo’。 dào rén xiào dào:“ ruò guǒ tīng jiànhǎo’‘ liǎoèr hái suàn míng bái zhī shì shàng wàn bānhǎo biàn shì liǎoliǎo biàn shì hǎoruò liǎobiàn hǎoruò yào hǎo shì liǎo zhè 'érbiàn mínghǎo liǎo 》 " shì yǐn běn shì yòu huì de wén yánxīn zhōng zǎo chè yīn xiào dào:“ qiě zhùdài jiāng zhèhǎo liǎo jiě zhù chū lái ? " dào rén xiào dào:“ jiě jiě。” shì yǐn nǎi shuō dào
   lòu shì kōng tángdāng nián mǎn chuángshuāi cǎo yángcéng wéi chǎngzhū 'ér jié mǎn diāo liáng shā jīn yòu zài péng chuāng shàngshuō shí me zhī zhèng nóngfěn zhèng xiāng liǎng bìn yòu chéng shuāngzuó huáng lǒng tóu sòng bái jīn xiāo hóng dēng zhàng yuān yāngjīn mǎn xiāngyín mǎn xiāngzhǎn yǎn gài rén jiē bàngzhèng tàn rén mìng cháng zhī guī lái sàngxùn yòu fāngbǎo dìng hòu zuò qiáng liáng gāo liángshuí chéng wàng liú luò zài yān huā xiàngyīn xián shā mào xiǎozhì shǐ suǒ jiā gàngzuó lián 'ǎo hánjīn xián mǎng chángluàn hōng hōng fāng chàng dēng chǎngfǎn rèn xiāng shì xiāngshèn huāng tángdào tóu láidōu shì wèitā rén zuò jià cháng
   fēng dào rén tīng liǎopāi zhǎng xiào dào:“ jiě qiējiě qiē! " shì yǐn biàn shuō shēng " zǒu ! " jiāng dào rén jiān shàng lián qiǎng liǎo guò lái bēizhejìng huí jiātóng liǎo fēng dào rén piāo piāo 'ér dāng xià hōng dòng jiē fāngzhòng rén dāng zuò jiàn xīn wén chuán shuōfēng shì wén xìn huó láizhǐ qīn shāng qiǎn rén chù fǎng xún tǎo yīn xìn nài shǎo kào zhe xìng 'ér shēn biān hái yòu liǎng jiù de huán shìzhù sān rén zuò xiē zhēn xiàn màibāng zhe qīn yòng fēng suī rán bào yuàn nài liǎo
   zhè zhēn jiā huán zài mén qián mǎi xiàn tīng jiē shàng hèdào zhī shēngzhòng réndōu shuō xīn tài dào rèn huán shì yǐn zài mén nèi kàn shízhǐ jiàn jūn láo kuài shǒu duì duì de guò é 'ér jiào tái zhe mào xīng páo de guān guò huán dǎo liǎo zhèng zhè guān hǎo miàn shàndǎo xiàng zài jiàn guò de shì jìn fáng zhōng jiù diū guò zài xīn shàngzhì wǎn jiānzhèng dài xiē zhī shí tīng piàn shēng de mén xiǎng duō rén luàn rǎngshuō:“ běn tài chāirén lái chuán rén wèn huà。” fēng tīng liǎo dèng kǒu dāi zhī yòu huò shì


  Chen Shih-yin, in a vision, apprehends perception and spirituality. Chia Yue-ts'un, in the (windy and dusty) world, cherishes fond thoughts of a beautiful maiden.
  
  This is the opening section; this the first chapter. Subsequent to the visions of a dream which he had, on some previous occasion, experienced, the writer personally relates, he designedly concealed the true circumstances, and borrowed the attributes of perception and spirituality to relate this story of the Record of the Stone. With this purpose, he made use of such designations as Chen Shih-yin (truth under the garb of fiction) and the like. What are, however, the events recorded in this work? Who are the dramatis personae?
  
  Wearied with the drudgery experienced of late in the world, the author speaking for himself, goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Passing one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.
  
  On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There have been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to screen my own shortcomings.
  
  Hence it is that the thatched shed, with bamboo mat windows, the bed of tow and the stove of brick, which are at present my share, are not sufficient to deter me from carrying out the fixed purpose of my mind. And could I, furthermore, confront the morning breeze, the evening moon, the willows by the steps and the flowers in the courtyard, methinks these would moisten to a greater degree my mortal pen with ink; but though I lack culture and erudition, what harm is there, however, in employing fiction and unrecondite language to give utterance to the merits of these characters? And were I also able to induce the inmates of the inner chamber to understand and diffuse them, could I besides break the weariness of even so much as a single moment, or could I open the eyes of my contemporaries, will it not forsooth prove a boon?
  
  This consideration has led to the usage of such names as Chia Yue-ts'un and other similar appellations.
  
  More than any in these pages have been employed such words as dreams and visions; but these dreams constitute the main argument of this work, and combine, furthermore, the design of giving a word of warning to my readers.
  
  Reader, can you suggest whence the story begins?
  
  The narration may border on the limits of incoherency and triviality, but it possesses considerable zest. But to begin.
  
  The Empress Nue Wo, (the goddess of works,) in fashioning blocks of stones, for the repair of the heavens, prepared, at the Ta Huang Hills and Wu Ch'i cave, 36,501 blocks of rough stone, each twelve chang in height, and twenty-four chang square. Of these stones, the Empress Wo only used 36,500; so that one single block remained over and above, without being turned to any account. This was cast down the Ch'ing Keng peak. This stone, strange to say, after having undergone a process of refinement, attained a nature of efficiency, and could, by its innate powers, set itself into motion and was able to expand and to contract.
  
  When it became aware that the whole number of blocks had been made use of to repair the heavens, that it alone had been destitute of the necessary properties and had been unfit to attain selection, it forthwith felt within itself vexation and shame, and day and night, it gave way to anguish and sorrow.
  
  One day, while it lamented its lot, it suddenly caught sight, at a great distance, of a Buddhist bonze and of a Taoist priest coming towards that direction. Their appearance was uncommon, their easy manner remarkable. When they drew near this Ch'ing Keng peak, they sat on the ground to rest, and began to converse. But on noticing the block newly-polished and brilliantly clear, which had moreover contracted in dimensions, and become no larger than the pendant of a fan, they were greatly filled with admiration. The Buddhist priest picked it up, and laid it in the palm of his hand.
  
  "Your appearance," he said laughingly, "may well declare you to be a supernatural object, but as you lack any inherent quality it is necessary to inscribe a few characters on you, so that every one who shall see you may at once recognise you to be a remarkable thing. And subsequently, when you will be taken into a country where honour and affluence will reign, into a family cultured in mind and of official status, in a land where flowers and trees shall flourish with luxuriance, in a town of refinement, renown and glory; when you once will have been there..."
  
  The stone listened with intense delight.
  
  "What characters may I ask," it consequently inquired, "will you inscribe? and what place will I be taken to? pray, pray explain to me in lucid terms." "You mustn't be inquisitive," the bonze replied, with a smile, "in days to come you'll certainly understand everything." Having concluded these words, he forthwith put the stone in his sleeve, and proceeded leisurely on his journey, in company with the Taoist priest. Whither, however, he took the stone, is not divulged. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, K'ung K'ung by name, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Ta Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly perceiving a large block of stone, on the surface of which the traces of characters giving, in a connected form, the various incidents of its fate, could be clearly deciphered, K'ung K'ung examined them from first to last. They, in fact, explained how that this block of worthless stone had originally been devoid of the properties essential for the repairs to the heavens, how it would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other bank (across the San Sara). On the surface, the record of the spot where it would fall, the place of its birth, as well as various family trifles and trivial love affairs of young ladies, verses, odes, speeches and enigmas was still complete; but the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated, and could not be ascertained.
  
  On the obverse, were also the following enigmatical verses:
  
  Lacking in virtues meet the azure skies to mend, In vain the mortal world full many a year I wend, Of a former and after life these facts that be, Who will for a tradition strange record for me?
  
  K'ung K'ung, the Taoist, having pondered over these lines for a while, became aware that this stone had a history of some kind.
  
  "Brother stone," he forthwith said, addressing the stone, "the concerns of past days recorded on you possess, according to your own account, a considerable amount of interest, and have been for this reason inscribed, with the intent of soliciting generations to hand them down as remarkable occurrences. But in my own opinion, they lack, in the first place, any data by means of which to establish the name of the Emperor and the year of his reign; and, in the second place, these constitute no record of any excellent policy, adopted by any high worthies or high loyal statesmen, in the government of the state, or in the rule of public morals. The contents simply treat of a certain number of maidens, of exceptional character; either of their love affairs or infatuations, or of their small deserts or insignificant talents; and were I to transcribe the whole collection of them, they would, nevertheless, not be estimated as a book of any exceptional worth."
  
  "Sir Priest," the stone replied with assurance, "why are you so excessively dull? The dynasties recorded in the rustic histories, which have been written from age to age, have, I am fain to think, invariably assumed, under false pretences, the mere nomenclature of the Han and T'ang dynasties. They differ from the events inscribed on my block, which do not borrow this customary practice, but, being based on my own experiences and natural feelings, present, on the contrary, a novel and unique character. Besides, in the pages of these rustic histories, either the aspersions upon sovereigns and statesmen, or the strictures upon individuals, their wives, and their daughters, or the deeds of licentiousness and violence are too numerous to be computed. Indeed, there is one more kind of loose literature, the wantonness and pollution in which work most easy havoc upon youth.
  
  "As regards the works, in which the characters of scholars and beauties is delineated their allusions are again repeatedly of Wen Chuen, their theme in every page of Tzu Chien; a thousand volumes present no diversity; and a thousand characters are but a counterpart of each other. What is more, these works, throughout all their pages, cannot help bordering on extreme licence. The authors, however, had no other object in view than to give utterance to a few sentimental odes and elegant ballads of their own, and for this reason they have fictitiously invented the names and surnames of both men and women, and necessarily introduced, in addition, some low characters, who should, like a buffoon in a play, create some excitement in the plot.
  
  "Still more loathsome is a kind of pedantic and profligate literature, perfectly devoid of all natural sentiment, full of self-contradictions; and, in fact, the contrast to those maidens in my work, whom I have, during half my lifetime, seen with my own eyes and heard with my own ears. And though I will not presume to estimate them as superior to the heroes and heroines in the works of former ages, yet the perusal of the motives and issues of their experiences, may likewise afford matter sufficient to banish dulness, and to break the spell of melancholy.
  
  "As regards the several stanzas of doggerel verse, they may too evoke such laughter as to compel the reader to blurt out the rice, and to spurt out the wine.
  
  "In these pages, the scenes depicting the anguish of separation, the bliss of reunion, and the fortunes of prosperity and of adversity are all, in every detail, true to human nature, and I have not taken upon myself to make the slightest addition, or alteration, which might lead to the perversion of the truth.
  
  "My only object has been that men may, after a drinking bout, or after they wake from sleep or when in need of relaxation from the pressure of business, take up this light literature, and not only expunge the traces of antiquated books, and obtain a new kind of distraction, but that they may also lay by a long life as well as energy and strength; for it bears no point of similarity to those works, whose designs are false, whose course is immoral. Now, Sir Priest, what are your views on the subject?"
  
  K'ung K'ung having pondered for a while over the words, to which he had listened intently, re-perused, throughout, this record of the stone; and finding that the general purport consisted of nought else than a treatise on love, and likewise of an accurate transcription of facts, without the least taint of profligacy injurious to the times, he thereupon copied the contents, from beginning to end, to the intent of charging the world to hand them down as a strange story.
  
  Hence it was that K'ung K'ung, the Taoist, in consequence of his perception, (in his state of) abstraction, of passion, the generation, from this passion, of voluptuousness, the transmission of this voluptuousness into passion, and the apprehension, by means of passion, of its unreality, forthwith altered his name for that of "Ch'ing Tseng" (the Voluptuous Bonze), and changed the title of "the Memoir of a Stone" (Shih-t'ou-chi,) for that of "Ch'ing Tseng Lu," The Record of the Voluptuous Bonze; while K'ung Mei-chi of Tung Lu gave it the name of "Feng Yueeh Pao Chien," "The Precious Mirror of Voluptuousness." In later years, owing to the devotion by Tsao Hsueeh-ch'in in the Tao Hung study, of ten years to the perusal and revision of the work, the additions and modifications effected by him five times, the affix of an index and the division into periods and chapters, the book was again entitled "Chin Ling Shih Erh Ch'ai," "The Twelve Maidens of Chin Ling." A stanza was furthermore composed for the purpose. This then, and no other, is the origin of the Record of the Stone. The poet says appositely:--
  
  Pages full of silly litter, Tears a handful sour and bitter; All a fool the author hold, But their zest who can unfold?
  
  You have now understood the causes which brought about the Record of the Stone, but as you are not, as yet, aware what characters are depicted, and what circumstances are related on the surface of the block, reader, please lend an ear to the narrative on the stone, which runs as follows:--
  
  In old days, the land in the South East lay low. In this South-East part of the world, was situated a walled town, Ku Su by name. Within the walls a locality, called the Ch'ang Men, was more than all others throughout the mortal world, the centre, which held the second, if not the first place for fashion and life. Beyond this Ch'ang Men was a street called Shih-li-chieh (Ten _Li_ street); in this street a lane, the Jen Ch'ing lane (Humanity and Purity); and in this lane stood an old temple, which on account of its diminutive dimensions, was called, by general consent, the Gourd temple. Next door to this temple lived the family of a district official, Chen by surname, Fei by name, and Shih-yin by style. His wife, nee Feng, possessed a worthy and virtuous disposition, and had a clear perception of moral propriety and good conduct. This family, though not in actual possession of excessive affluence and honours, was, nevertheless, in their district, conceded to be a clan of well-to-do standing. As this Chen Shih-yin was of a contented and unambitious frame of mind, and entertained no hankering after any official distinction, but day after day of his life took delight in gazing at flowers, planting bamboos, sipping his wine and conning poetical works, he was in fact, in the indulgence of these pursuits, as happy as a supernatural being.
  
  One thing alone marred his happiness. He had lived over half a century and had, as yet, no male offspring around his knees. He had one only child, a daughter, whose infant name was Ying Lien. She was just three years of age. On a long summer day, on which the heat had been intense, Shih-yin sat leisurely in his library. Feeling his hand tired, he dropped the book he held, leant his head on a teapoy, and fell asleep.
  
  Of a sudden, while in this state of unconsciousness, it seemed as if he had betaken himself on foot to some spot or other whither he could not discriminate. Unexpectedly he espied, in the opposite direction, two priests coming towards him: the one a Buddhist, the other a Taoist. As they advanced they kept up the conversation in which they were engaged. "Whither do you purpose taking the object you have brought away?" he heard the Taoist inquire. To this question the Buddhist replied with a smile: "Set your mind at ease," he said; "there's now in maturity a plot of a general character involving mundane pleasures, which will presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness have, as yet, not been quickened or entered the world, and I mean to avail myself of this occasion to introduce this object among their number, so as to give it a chance to go through the span of human existence." "The votaries of voluptuousness of these days will naturally have again to endure the ills of life during their course through the mortal world," the Taoist remarked; "but when, I wonder, will they spring into existence? and in what place will they descend?"
  
  "The account of these circumstances," the bonze ventured to reply, "is enough to make you laugh! They amount to this: there existed in the west, on the bank of the Ling (spiritual) river, by the side of the San Sheng (thrice-born) stone, a blade of the Chiang Chu (purple pearl) grass. At about the same time it was that the block of stone was, consequent upon its rejection by the goddess of works, also left to ramble and wander to its own gratification, and to roam about at pleasure to every and any place. One day it came within the precincts of the Ching Huan (Monitory Vision) Fairy; and this Fairy, cognizant of the fact that this stone had a history, detained it, therefore, to reside at the Ch'ih Hsia (purple clouds) palace, and apportioned to it the duties of attendant on Shen Ying, a fairy of the Ch'ih Hsia palace.
  
  "This stone would, however, often stroll along the banks of the Ling river, and having at the sight of the blade of spiritual grass been filled with admiration, it, day by day, moistened its roots with sweet dew. This purple pearl grass, at the outset, tarried for months and years; but being at a later period imbued with the essence and luxuriance of heaven and earth, and having incessantly received the moisture and nurture of the sweet dew, divested itself, in course of time, of the form of a grass; assuming, in lieu, a human nature, which gradually became perfected into the person of a girl.
  
  "Every day she was wont to wander beyond the confines of the Li Hen (divested animosities) heavens. When hungry she fed on the Pi Ch'ing (hidden love) fruit--when thirsty she drank the Kuan ch'ou (discharged sorrows,) water. Having, however, up to this time, not shewn her gratitude for the virtue of nurture lavished upon her, the result was but natural that she should resolve in her heart upon a constant and incessant purpose to make suitable acknowledgment.
  
  "I have been," she would often commune within herself, "the recipient of the gracious bounty of rain and dew, but I possess no such water as was lavished upon me to repay it! But should it ever descend into the world in the form of a human being, I will also betake myself thither, along with it; and if I can only have the means of making restitution to it, with the tears of a whole lifetime, I may be able to make adequate return."
  
  "This resolution it is that will evolve the descent into the world of so many pleasure-bound spirits of retribution and the experience of fantastic destinies; and this crimson pearl blade will also be among the number. The stone still lies in its original place, and why should not you and I take it along before the tribunal of the Monitory Vision Fairy, and place on its behalf its name on record, so that it should descend into the world, in company with these spirits of passion, and bring this plot to an issue?"
  
  "It is indeed ridiculous," interposed the Taoist. "Never before have I heard even the very mention of restitution by means of tears! Why should not you and I avail ourselves of this opportunity to likewise go down into the world? and if successful in effecting the salvation of a few of them, will it not be a work meritorious and virtuous?"
  
  "This proposal," remarked the Buddhist, "is quite in harmony with my own views. Come along then with me to the palace of the Monitory Vision Fairy, and let us deliver up this good-for-nothing object, and have done with it! And when the company of pleasure-bound spirits of wrath descend into human existence, you and I can then enter the world. Half of them have already fallen into the dusty universe, but the whole number of them have not, as yet, come together."
  
  "Such being the case," the Taoist acquiesced, "I am ready to follow you, whenever you please to go."
  
  But to return to Chen Shih-yin. Having heard every one of these words distinctly, he could not refrain from forthwith stepping forward and paying homage. "My spiritual lords," he said, as he smiled, "accept my obeisance." The Buddhist and Taoist priests lost no time in responding to the compliment, and they exchanged the usual salutations. "My spiritual lords," Shih-yin continued; "I have just heard the conversation that passed between you, on causes and effects, a conversation the like of which few mortals have forsooth listened to; but your younger brother is sluggish of intellect, and cannot lucidly fathom the import! Yet could this dulness and simplicity be graciously dispelled, your younger brother may, by listening minutely, with undefiled ear and careful attention, to a certain degree be aroused to a sense of understanding; and what is more, possibly find the means of escaping the anguish of sinking down into Hades."
  
  The two spirits smiled, "The conversation," they added, "refers to the primordial scheme and cannot be divulged before the proper season; but, when the time comes, mind do not forget us two, and you will readily be able to escape from the fiery furnace."
  
  Shih-yin, after this reply, felt it difficult to make any further inquiries. "The primordial scheme," he however remarked smiling, "cannot, of course, be divulged; but what manner of thing, I wonder, is the good-for-nothing object you alluded to a short while back? May I not be allowed to judge for myself?"
  
  "This object about which you ask," the Buddhist Bonze responded, "is intended, I may tell you, by fate to be just glanced at by you." With these words he produced it, and handed it over to Shih-yin.
  
  Shih-yin received it. On scrutiny he found it, in fact, to be a beautiful gem, so lustrous and so clear that the traces of characters on the surface were distinctly visible. The characters inscribed consisted of the four "T'ung Ling Pao Yue," "Precious Gem of Spiritual Perception." On the obverse, were also several columns of minute words, which he was just in the act of looking at intently, when the Buddhist at once expostulated.
  
  "We have already reached," he exclaimed, "the confines of vision." Snatching it violently out of his hands, he walked away with the Taoist, under a lofty stone portal, on the face of which appeared in large type the four characters: "T'ai Hsue Huan Ching," "The Visionary limits of the Great Void." On each side was a scroll with the lines:
  
  When falsehood stands for truth, truth likewise becomes false, Where naught be made to aught, aught changes into naught.
  
  Shih-yin meant also to follow them on the other side, but, as he was about to make one step forward, he suddenly heard a crash, just as if the mountains had fallen into ruins, and the earth sunk into destruction. As Shih-yin uttered a loud shout, he looked with strained eye; but all he could see was the fiery sun shining, with glowing rays, while the banana leaves drooped their heads. By that time, half of the circumstances connected with the dream he had had, had already slipped from his memory.
  
  He also noticed a nurse coming towards him with Ying Lien in her arms. To Shih-yin's eyes his daughter appeared even more beautiful, such a bright gem, so precious, and so lovable. Forthwith stretching out his arms, he took her over, and, as he held her in his embrace, he coaxed her to play with him for a while; after which he brought her up to the street to see the great stir occasioned by the procession that was going past.
  
  He was about to come in, when he caught sight of two priests, one a Taoist, the other a Buddhist, coming hither from the opposite direction. The Buddhist had a head covered with mange, and went barefooted. The Taoist had a limping foot, and his hair was all dishevelled.
  
  Like maniacs, they jostled along, chattering and laughing as they drew near.
  
  As soon as they reached Shih-yin's door, and they perceived him with Ying Lien in his arms, the Bonze began to weep aloud.
  
  Turning towards Shih-yin, he said to him: "My good Sir, why need you carry in your embrace this living but luckless thing, which will involve father and mother in trouble?"
  
  These words did not escape Shih-yin's ear; but persuaded that they amounted to raving talk, he paid no heed whatever to the bonze.
  
  "Part with her and give her to me," the Buddhist still went on to say.
  
  Shih-yin could not restrain his annoyance; and hastily pressing his daughter closer to him, he was intent upon going in, when the bonze pointed his hand at him, and burst out in a loud fit of laughter.
  
  He then gave utterance to the four lines that follow:
  
  You indulge your tender daughter and are laughed at as inane; Vain you face the snow, oh mirror! for it will evanescent wane, When the festival of lanterns is gone by, guard 'gainst your doom, 'Tis what time the flames will kindle, and the fire will consume.
  
  Shih-yin understood distinctly the full import of what he heard; but his heart was still full of conjectures. He was about to inquire who and what they were, when he heard the Taoist remark,--"You and I cannot speed together; let us now part company, and each of us will be then able to go after his own business. After the lapse of three ages, I shall be at the Pei Mang mount, waiting for you; and we can, after our reunion, betake ourselves to the Visionary Confines of the Great Void, there to cancel the name of the stone from the records."
  
  "Excellent! first rate!" exclaimed the Bonze. And at the conclusion of these words, the two men parted, each going his own way, and no trace was again seen of them.
  
  "These two men," Shih-yin then pondered within his heart, "must have had many experiences, and I ought really to have made more inquiries of them; but at this juncture to indulge in regret is anyhow too late."
  
  While Shih-yin gave way to these foolish reflections, he suddenly noticed the arrival of a penniless scholar, Chia by surname, Hua by name, Shih-fei by style and Yue-ts'un by nickname, who had taken up his quarters in the Gourd temple next door. This Chia Yue-ts'un was originally a denizen of Hu-Chow, and was also of literary and official parentage, but as he was born of the youngest stock, and the possessions of his paternal and maternal ancestors were completely exhausted, and his parents and relatives were dead, he remained the sole and only survivor; and, as he found his residence in his native place of no avail, he therefore entered the capital in search of that reputation, which would enable him to put the family estate on a proper standing. He had arrived at this place since the year before last, and had, what is more, lived all along in very straitened circumstances. He had made the temple his temporary quarters, and earned a living by daily occupying himself in composing documents and writing letters for customers. Thus it was that Shih-yin had been in constant relations with him.
  
  As soon as Yue-ts'un perceived Shih-yin, he lost no time in saluting him. "My worthy Sir," he observed with a forced smile; "how is it you are leaning against the door and looking out? Is there perchance any news astir in the streets, or in the public places?"
  
  "None whatever," replied Shih-yin, as he returned the smile. "Just a while back, my young daughter was in sobs, and I coaxed her out here to amuse her. I am just now without anything whatever to attend to, so that, dear brother Chia, you come just in the nick of time. Please walk into my mean abode, and let us endeavour, in each other's company, to while away this long summer day."
  
  After he had made this remark, he bade a servant take his daughter in, while he, hand-in-hand with Yue-ts'un, walked into the library, where a young page served tea. They had hardly exchanged a few sentences, when one of the household came in, in flying haste, to announce that Mr. Yen had come to pay a visit.
  
  Shih-yin at once stood up. "Pray excuse my rudeness," he remarked apologetically, "but do sit down; I shall shortly rejoin you, and enjoy the pleasure of your society." "My dear Sir," answered Yue-ts'un, as he got up, also in a conceding way, "suit your own convenience. I've often had the honour of being your guest, and what will it matter if I wait a little?" While these apologies were yet being spoken, Shih-yin had already walked out into the front parlour. During his absence, Yue-ts'un occupied himself in turning over the pages of some poetical work to dispel ennui, when suddenly he heard, outside the window, a woman's cough. Yue-ts'un hurriedly got up and looked out. He saw at a glance that it was a servant girl engaged in picking flowers. Her deportment was out of the common; her eyes so bright, her eyebrows so well defined. Though not a perfect beauty, she possessed nevertheless charms sufficient to arouse the feelings. Yue-ts'un unwittingly gazed at her with fixed eye. This waiting-maid, belonging to the Chen family, had done picking flowers, and was on the point of going in, when she of a sudden raised her eyes and became aware of the presence of some person inside the window, whose head-gear consisted of a turban in tatters, while his clothes were the worse for wear. But in spite of his poverty, he was naturally endowed with a round waist, a broad back, a fat face, a square mouth; added to this, his eyebrows were swordlike, his eyes resembled stars, his nose was straight, his cheeks square.
  
  This servant girl turned away in a hurry and made her escape.
  
  "This man so burly and strong," she communed within herself, "yet at the same time got up in such poor attire, must, I expect, be no one else than the man, whose name is Chia Yue-ts'un or such like, time after time referred to by my master, and to whom he has repeatedly wished to give a helping hand, but has failed to find a favourable opportunity. And as related to our family there is no connexion or friend in such straits, I feel certain it cannot be any other person than he. Strange to say, my master has further remarked that this man will, for a certainty, not always continue in such a state of destitution."
  
  As she indulged in this train of thought, she could not restrain herself from turning her head round once or twice.
  
  When Yue-ts'un perceived that she had looked back, he readily interpreted it as a sign that in her heart her thoughts had been of him, and he was frantic with irrepressible joy.
  
  "This girl," he mused, "is, no doubt, keen-eyed and eminently shrewd, and one in this world who has seen through me."
  
  The servant youth, after a short time, came into the room; and when Yue-ts'un made inquiries and found out from him that the guests in the front parlour had been detained to dinner, he could not very well wait any longer, and promptly walked away down a side passage and out of a back door.
  
  When the guests had taken their leave, Shih-yin did not go back to rejoin Yue-ts'un, as he had come to know that he had already left.
  
  In time the mid-autumn festivities drew near; and Shih-yin, after the family banquet was over, had a separate table laid in the library, and crossed over, in the moonlight, as far as the temple and invited Yue-ts'un to come round.
  
  The fact is that Yue-ts'un, ever since the day on which he had seen the girl of the Chen family turn twice round to glance at him, flattered himself that she was friendly disposed towards him, and incessantly fostered fond thoughts of her in his heart. And on this day, which happened to be the mid-autumn feast, he could not, as he gazed at the moon, refrain from cherishing her remembrance. Hence it was that he gave vent to these pentameter verses:
  
  Alas! not yet divined my lifelong wish, And anguish ceaseless comes upon anguish I came, and sad at heart, my brow I frowned; She went, and oft her head to look turned round. Facing the breeze, her shadow she doth watch, Who's meet this moonlight night with her to match? The lustrous rays if they my wish but read Would soon alight upon her beauteous head!
  
  Yue-ts'un having, after this recitation, recalled again to mind how that throughout his lifetime his literary attainments had had an adverse fate and not met with an opportunity (of reaping distinction), went on to rub his brow, and as he raised his eyes to the skies, he heaved a deep sigh and once more intoned a couplet aloud:
  
  The gem in the cask a high price it seeks, The pin in the case to take wing it waits.
  
  As luck would have it, Shih-yin was at the moment approaching, and upon hearing the lines, he said with a smile: "My dear Yue-ts'un, really your attainments are of no ordinary capacity."
  
  Yue-ts'un lost no time in smiling and replying. "It would be presumption in my part to think so," he observed. "I was simply at random humming a few verses composed by former writers, and what reason is there to laud me to such an excessive degree? To what, my dear Sir, do I owe the pleasure of your visit?" he went on to inquire. "Tonight," replied Shih-yin, "is the mid-autumn feast, generally known as the full-moon festival; and as I could not help thinking that living, as you my worthy brother are, as a mere stranger in this Buddhist temple, you could not but experience the feeling of loneliness. I have, for the express purpose, prepared a small entertainment, and will be pleased if you will come to my mean abode to have a glass of wine. But I wonder whether you will entertain favourably my modest invitation?" Yue-ts'un, after listening to the proposal, put forward no refusal of any sort; but remarked complacently: "Being the recipient of such marked attention, how can I presume to repel your generous consideration?"
  
  As he gave expression to these words, he walked off there and then, in company with Shih-yin, and came over once again into the court in front of the library. In a few minutes, tea was over.
  
  The cups and dishes had been laid from an early hour, and needless to say the wines were luscious; the fare sumptuous.
  
  The two friends took their seats. At first they leisurely replenished their glasses, and quietly sipped their wine; but as, little by little, they entered into conversation, their good cheer grew more genial, and unawares the glasses began to fly round, and the cups to be exchanged.
  
  At this very hour, in every house of the neighbourhood, sounded the fife and lute, while the inmates indulged in music and singing. Above head, the orb of the radiant moon shone with an all-pervading splendour, and with a steady lustrous light, while the two friends, as their exuberance increased, drained their cups dry so soon as they reached their lips.
  
  Yue-ts'un, at this stage of the collation, was considerably under the influence of wine, and the vehemence of his high spirits was irrepressible. As he gazed at the moon, he fostered thoughts, to which he gave vent by the recital of a double couplet.
  
  'Tis what time three meets five, Selene is a globe! Her pure rays fill the court, the jadelike rails enrobe! Lo! in the heavens her disk to view doth now arise, And in the earth below to gaze men lift their eyes.
  
  "Excellent!" cried Shih-yin with a loud voice, after he had heard these lines; "I have repeatedly maintained that it was impossible for you to remain long inferior to any, and now the verses you have recited are a prognostic of your rapid advancement. Already it is evident that, before long, you will extend your footsteps far above the clouds! I must congratulate you! I must congratulate you! Let me, with my own hands, pour a glass of wine to pay you my compliments."
  
  Yue-ts'un drained the cup. "What I am about to say," he explained as he suddenly heaved a sigh, "is not the maudlin talk of a man under the effects of wine. As far as the subjects at present set in the examinations go, I could, perchance, also have well been able to enter the list, and to send in my name as a candidate; but I have, just now, no means whatever to make provision for luggage and for travelling expenses. The distance too to Shen Ching is a long one, and I could not depend upon the sale of papers or the composition of essays to find the means of getting there."
  
  Shih-yin gave him no time to conclude. "Why did you not speak about this sooner?" he interposed with haste. "I have long entertained this suspicion; but as, whenever I met you, this conversation was never broached, I did not presume to make myself officious. But if such be the state of affairs just now, I lack, I admit, literary qualification, but on the two subjects of friendly spirit and pecuniary means, I have, nevertheless, some experience. Moreover, I rejoice that next year is just the season for the triennial examinations, and you should start for the capital with all despatch; and in the tripos next spring, you will, by carrying the prize, be able to do justice to the proficiency you can boast of. As regards the travelling expenses and the other items, the provision of everything necessary for you by my own self will again not render nugatory your mean acquaintance with me."
  
  Forthwith, he directed a servant lad to go and pack up at once fifty taels of pure silver and two suits of winter clothes.
  
  "The nineteenth," he continued, "is a propitious day, and you should lose no time in hiring a boat and starting on your journey westwards. And when, by your eminent talents, you shall have soared high to a lofty position, and we meet again next winter, will not the occasion be extremely felicitous?"
  
  Yue-ts'un accepted the money and clothes with but scanty expression of gratitude. In fact, he paid no thought whatever to the gifts, but went on, again drinking his wine, as he chattered and laughed.
  
  It was only when the third watch of that day had already struck that the two friends parted company; and Shih-yin, after seeing Yue-ts'un off, retired to his room and slept, with one sleep all through, never waking until the sun was well up in the skies.
  
  Remembering the occurrence of the previous night, he meant to write a couple of letters of recommendation for Yue-ts'un to take along with him to the capital, to enable him, after handing them over at the mansions of certain officials, to find some place as a temporary home. He accordingly despatched a servant to ask him to come round, but the man returned and reported that from what the bonze said, "Mr. Chia had started on his journey to the capital, at the fifth watch of that very morning, that he had also left a message with the bonze to deliver to you, Sir, to the effect that men of letters paid no heed to lucky or unlucky days, that the sole consideration with them was the nature of the matter in hand, and that he could find no time to come round in person and bid good-bye."
  
  Shih-yin after hearing this message had no alternative but to banish the subject from his thoughts.
  
  In comfortable circumstances, time indeed goes by with easy stride. Soon drew near also the happy festival of the 15th of the 1st moon, and Shih-yin told a servant Huo Ch'i to take Ying Lien to see the sacrificial fires and flowery lanterns.
  
  About the middle of the night, Huo Ch'i was hard pressed, and he forthwith set Ying Lien down on the doorstep of a certain house. When he felt relieved, he came back to take her up, but failed to find anywhere any trace of Ying Lien. In a terrible plight, Huo Ch'i prosecuted his search throughout half the night; but even by the dawn of day, he had not discovered any clue of her whereabouts. Huo Ch'i, lacking, on the other hand, the courage to go back and face his master, promptly made his escape to his native village.
  
  Shih-yin--in fact, the husband as well as the wife--seeing that their child had not come home during the whole night, readily concluded that some mishap must have befallen her. Hastily they despatched several servants to go in search of her, but one and all returned to report that there was neither vestige nor tidings of her.
  
  This couple had only had this child, and this at the meridian of their life, so that her sudden disappearance plunged them in such great distress that day and night they mourned her loss to such a point as to well nigh pay no heed to their very lives.
  
  A month in no time went by. Shih-yin was the first to fall ill, and his wife, Dame Feng, likewise, by dint of fretting for her daughter, was also prostrated with sickness. The doctor was, day after day, sent for, and the oracle consulted by means of divination.
  
  Little did any one think that on this day, being the 15th of the 3rd moon, while the sacrificial oblations were being prepared in the Hu Lu temple, a pan with oil would have caught fire, through the want of care on the part of the bonze, and that in a short time the flames would have consumed the paper pasted on the windows.
  
  Among the natives of this district bamboo fences and wooden partitions were in general use, and these too proved a source of calamity so ordained by fate (to consummate this decree).
  
  With promptness (the fire) extended to two buildings, then enveloped three, then dragged four (into ruin), and then spread to five houses, until the whole street was in a blaze, resembling the flames of a volcano. Though both the military and the people at once ran to the rescue, the fire had already assumed a serious hold, so that it was impossible for them to afford any effective assistance for its suppression.
  
  It blazed away straight through the night, before it was extinguished, and consumed, there is in fact no saying how many dwelling houses. Anyhow, pitiful to relate, the Chen house, situated as it was next door to the temple, was, at an early part of the evening, reduced to a heap of tiles and bricks; and nothing but the lives of that couple and several inmates of the family did not sustain any injuries.
  
  Shih-yin was in despair, but all he could do was to stamp his feet and heave deep sighs. After consulting with his wife, they betook themselves to a farm of theirs, where they took up their quarters temporarily. But as it happened that water had of late years been scarce, and no crops been reaped, robbers and thieves had sprung up like bees, and though the Government troops were bent upon their capture, it was anyhow difficult to settle down quietly on the farm. He therefore had no other resource than to convert, at a loss, the whole of his property into money, and to take his wife and two servant girls and come over for shelter to the house of his father-in-law.
  
  His father-in-law, Feng Su, by name, was a native of Ta Ju Chou. Although only a labourer, he was nevertheless in easy circumstances at home. When he on this occasion saw his son-in-law come to him in such distress, he forthwith felt at heart considerable displeasure. Fortunately Shih-yin had still in his possession the money derived from the unprofitable realization of his property, so that he produced and handed it to his father-in-law, commissioning him to purchase, whenever a suitable opportunity presented itself, a house and land as a provision for food and raiment against days to come. This Feng Su, however, only expended the half of the sum, and pocketed the other half, merely acquiring for him some fallow land and a dilapidated house.
  
  Shih-yin being, on the other hand, a man of books and with no experience in matters connected with business and with sowing and reaping, subsisted, by hook and by crook, for about a year or two, when he became more impoverished.
  
  In his presence, Feng Su would readily give vent to specious utterances, while, with others, and behind his back, he on the contrary expressed his indignation against his improvidence in his mode of living, and against his sole delight of eating and playing the lazy.
  
  Shih-yin, aware of the want of harmony with his father-in-law, could not help giving way, in his own heart, to feelings of regret and pain. In addition to this, the fright and vexation which he had undergone the year before, the anguish and suffering (he had had to endure), had already worked havoc (on his constitution); and being a man advanced in years, and assailed by the joint attack of poverty and disease, he at length gradually began to display symptoms of decline.
  
  Strange coincidence, as he, on this day, came leaning on his staff and with considerable strain, as far as the street for a little relaxation, he suddenly caught sight, approaching from the off side, of a Taoist priest with a crippled foot; his maniac appearance so repulsive, his shoes of straw, his dress all in tatters, muttering several sentiments to this effect:
  
  All men spiritual life know to be good, But fame to disregard they ne'er succeed! From old till now the statesmen where are they? Waste lie their graves, a heap of grass, extinct. All men spiritual life know to be good, But to forget gold, silver, ill succeed! Through life they grudge their hoardings to be scant, And when plenty has come, their eyelids close. All men spiritual life hold to be good, Yet to forget wives, maids, they ne'er succeed! Who speak of grateful love while lives their lord, And dead their lord, another they pursue. All men spiritual life know to be good, But sons and grandsons to forget never succeed! From old till now of parents soft many, But filial sons and grandsons who have seen?
  
  Shih-yin upon hearing these words, hastily came up to the priest, "What were you so glibly holding forth?" he inquired. "All I could hear were a lot of hao liao (excellent, finality.")
  
  "You may well have heard the two words 'hao liao,'" answered the Taoist with a smile, "but can you be said to have fathomed their meaning? You should know that all things in this world are excellent, when they have attained finality; when they have attained finality, they are excellent; but when they have not attained finality, they are not excellent; if they would be excellent, they should attain finality. My song is entitled Excellent-finality (hao liao)."
  
  Shih-yin was gifted with a natural perspicacity that enabled him, as soon as he heard these remarks, to grasp their spirit.
  
  "Wait a while," he therefore said smilingly; "let me unravel this excellent-finality song of yours; do you mind?"
  
  "Please by all means go on with the interpretation," urged the Taoist; whereupon Shih-yin proceeded in this strain:
  
  Sordid rooms and vacant courts, Replete in years gone by with beds where statesmen lay; Parched grass and withered banian trees, Where once were halls for song and dance! Spiders' webs the carved pillars intertwine, The green gauze now is also pasted on the straw windows! What about the cosmetic fresh concocted or the powder just scented; Why has the hair too on each temple become white like hoarfrost! Yesterday the tumulus of yellow earth buried the bleached bones, To-night under the red silk curtain reclines the couple! Gold fills the coffers, silver fills the boxes, But in a twinkle, the beggars will all abuse you! While you deplore that the life of others is not long, You forget that you yourself are approaching death! You educate your sons with all propriety, But they may some day, 'tis hard to say become thieves; Though you choose (your fare and home) the fatted beam, You may, who can say, fall into some place of easy virtue! Through your dislike of the gauze hat as mean, You have come to be locked in a cangue; Yesterday, poor fellow, you felt cold in a tattered coat, To-day, you despise the purple embroidered dress as long! Confusion reigns far and wide! you have just sung your part, I come on the boards, Instead of yours, you recognise another as your native land; What utter perversion! In one word, it comes to this we make wedding clothes for others! (We sow for others to reap.)
  
  The crazy limping Taoist clapped his hands. "Your interpretation is explicit," he remarked with a hearty laugh, "your interpretation is explicit!"
  
  Shih-yin promptly said nothing more than,--"Walk on;" and seizing the stole from the Taoist's shoulder, he flung it over his own. He did not, however, return home, but leisurely walked away, in company with the eccentric priest.
  
  The report of his disappearance was at once bruited abroad, and plunged the whole neighbourhood in commotion; and converted into a piece of news, it was circulated from mouth to mouth.
  
  Dame Feng, Shih-yin's wife, upon hearing the tidings, had such a fit of weeping that she hung between life and death; but her only alternative was to consult with her father, and to despatch servants on all sides to institute inquiries. No news was however received of him, and she had nothing else to do but to practise resignation, and to remain dependent upon the support of her parents for her subsistence. She had fortunately still by her side, to wait upon her, two servant girls, who had been with her in days gone by; and the three of them, mistress as well as servants, occupied themselves day and night with needlework, to assist her father in his daily expenses.
  
  This Feng Su had after all, in spite of his daily murmurings against his bad luck, no help but to submit to the inevitable.
  
  On a certain day, the elder servant girl of the Chen family was at the door purchasing thread, and while there, she of a sudden heard in the street shouts of runners clearing the way, and every one explain that the new magistrate had come to take up his office.
  
  The girl, as she peeped out from inside the door, perceived the lictors and policemen go by two by two; and when unexpectedly in a state chair, was carried past an official, in black hat and red coat, she was indeed quite taken aback.
  
  "The face of this officer would seem familiar," she argued within herself; "just as if I had seen him somewhere or other ere this."
  
  Shortly she entered the house, and banishing at once the occurrence from her mind, she did not give it a second thought. At night, however, while she was waiting to go to bed, she suddenly heard a sound like a rap at the door. A band of men boisterously cried out: "We are messengers, deputed by the worthy magistrate of this district, and come to summon one of you to an enquiry."
  
  Feng Su, upon hearing these words, fell into such a terrible consternation that his eyes stared wide and his mouth gaped.
  
  What calamity was impending is not as yet ascertained, but, reader, listen to the explanation contained in the next chapter.
'èr huí  jiǎ rén xiān shì yáng zhōu chéng  lěng xīng yǎn shuō róng guó
贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府
  shī yún
   shū yíng liào zhēnxiāng xiāo chá jìn shàng qūn xún zhī xià xīng shuāi zhào wèn bàng guān lěng yǎn rén
   què shuō fēng yīn tīng jiàn gōngchāi chuán huànmáng chū lái péi xiào wèn xiē rén zhǐ rǎng:“ kuài qǐng chū zhēn lái! " fēng máng péi xiào dào:“ xiǎo rén xìng fēngbìng xìng zhēnzhǐ yòu dāng xiǎo xìng zhēnjīn chū jiā 'èr nián liǎo zhī shì wèn ? " xiē gōng rén dào:“ men zhī shénmezhēn’‘ jiǎ’, yīn fèng tài zhī mìng lái wèn shì biàn dài liǎo qīn jiàn tài miàn bǐngshěngde luàn páo。” shuō zhe róng fēng duō yán jiā tuī yōng liǎofēng jiā rén gèdōu jīng huāng zhī zhào
   tiān yuē 'èr gēngshízhǐ jiàn fēng fāng huí láihuān tiān zhòng rén máng wèn duān de nǎi shuō dào:“ yuán lái běn xīn shēng de tài xìng jiǎ míng huàběn guàn zhōu rén shìcéng jiù xiāng jiāofāng cái zài zán mén qián guò yīn jiàn jiāo xìng tóu mǎi xiànsuǒ zhǐ dāng zhù jiāng yuán huí míng tài dǎo shāng gǎn tàn liǎo huíyòu wèn wài sūn 'ér shuō kàn dēng diū liǎotài shuō:‘ fáng shǐ fān tàn fǎng huí lái。’ shuō liǎo huí huàlín zǒu dǎo sòng liǎo 'èr liǎng yín 。” zhēn jiā niàn tīng liǎo miǎn xīn zhōng shāng gǎnyīxiǔ huàzhì zǎo yòu cūn qiǎn rén sòng liǎo liǎng fēng yín jǐn duàn xiè zhēn jiā niàn yòu fēng shū fēng zhuǎn tuō wèn zhēn jiā niàn yào jiāo xìng zuò 'èr fángfēng de gǔn niào liú fèng chéngbiàn zài 'ér qián cuānduo chéng liǎochéng zhǐ yòng yīshèng xiǎo jiàobiàn jiāo xìng sòng jìn liǎo cūn huān shuōnǎi fēng bǎi jīn zèng fēng wài xiè zhēn jiā niàn duō shìlìng hǎo shēng yǎng shàn dài xún fǎng 'ér xià luòfēng huí jiā huà
   què shuō jiāo xìng zhè huánbiàn shì nián huí cūn zhěyīn 'ǒu rán biàn nòng chū zhè duàn shì lái shì liào dào zhī yuánshuí xiǎng mìng yùn liǎng chéng wàng dào cūn shēn biānzhǐ nián biàn shēng liǎo yòu bàn zài cūn rǎn xià shì cūn biàn jiāng zuò zhèng shì rén liǎozhèng shì
   ǒu yīn yīzhāo cuòbiàn wéi rén shàng rén
   yuán lái cūn yīn nián shì yǐn zèng yín zhī hòu shí liù biàn shēn zhì zhī liào shí fēn huì liǎo jìn shìxuǎn wài bānjīn shēng liǎo běn zhī suī cáigàn yōu chángwèi miǎn yòu xiē tān zhī qiě yòu shì cái shàng xiē guān yuán jiē 'ér shì shàng niánbiàn bèi shàng xún liǎo kòngxìzuò chéng běncān shēng qíng jiǎo huáshàn zuǎn zhígāi wén shū dàoběn guān yuán yuè cūn xīn zhōng suī shí fēn cán hènquè miàn shàng quán diǎn yuàn réng shì xiào ruòjiāo dài guò gōng shìjiāng nián zuò guān de xiē běn bìng jiā xiǎo rén shǔ sòng zhì yuán ān pái tuǒ xiéquè shì dān fēng xiù yuèyóu lǎn tiān xià shèng
   ǒu yòu yóu zhì wéi yáng miànyīn wén jīn suì cuó zhèng diǎn de shì lín hǎizhè lín hǎi xìng lín míng hǎibiǎo hǎinǎi shì qián de tàn huājīn shēng zhì lán tái běn guàn rén shìjīn qīn diǎn chū wéi xún yán shǐdào rèn fāng yuè yòu yuán lái zhè lín hǎi zhī céng guò liè hóujīn dào hǎi jīng shì chū shízhǐ fēng sān shìyīn dāng jīn lóng 'ēn shèng yuǎn mài qián dàié wài jiā 'ēnzhì hǎi zhī yòu liǎo dàizhì hǎibiàn cóng chū shēnsuī zhōng dǐng zhī jiāquè shì shū xiāng zhī zhǐ zhè lín jiā zhī shù shèng sūn yòu xiànsuī yòu ménquè hǎi shì táng 'ér méi shèn qīn zhī pài dejīn hǎi nián shízhǐ yòu sān suì zhī piān yòu suì liǎosuī yòu fáng qiènài mìng zhōng zhī shìjīn zhǐ yòu jiǎ shìshēng míng dài nián fāng suì 'ài zhēn bǎoqiě yòu jiàn cōng míng qīng xiùbiàn shǐ shū shí guò jiǎ chōng yǎng zhī liáo jiě xià huāng liáng zhī tàn
   cūn zhèng zhí 'ǒu gǎn fēng hánbìng zài diànjiāng yuè guāng jǐng fāng jiàn yīn shēn láo juànèr yīn pán fèi zhèng xún shì zhī chùzàn qiě xiē xiàxìng yòu liǎng jiù yǒu zài jìng zhùyīn wén cuó zhèng pìn bīn cūn biàn xiāng tuō yǒu móu liǎo jìn qiě zuò 'ān shēn zhī miào zài zhǐ xué shēngbìng liǎng bàn huánzhè xué shēng nián yòu xiǎoshēn yòu qiè ruògōng xiàn duō guǎ shí fēn shěng kān kān yòu shì yīzǎi de guāng yīnshuí zhī xué shēng zhī jiǎ shì rén 'ér zhōng xué shēng shì tānɡ fèng yàoshǒu sàng jìn 'āisuì yòu jiāng guǎn bié lín hǎi lìng shǒu zhì shū yòu jiāng liú xiàjìn yīn xué shēng 'āi tòng guò shāngběn qiè ruò duō bìng dechù fàn jiù zhèngsuì lián céng shàng xué cūn xián liáoměi dāng fēng qíng fàn hòu biàn chū lái xián
   zhè ǒu zhì guō wài shǎng jiàn cūn fēng guāng xìn zhì shān huán shuǐ xuánmào lín shēn zhú zhī chùyǐn yǐn de yòu zuò miào mén xiàng qīng tuíqiáng yuán xiǔ bàimén qián yòu 'é zhe " zhì tōng " sān mén bàng yòu yòu jiù de duì liányuē
   shēn hòu yòu wàng suō shǒuyǎn qián xiǎng huí tóu cūn kàn liǎoyīn xiǎng dào:“ zhè liǎng huàwén suī qiǎn jìn shēn céng yóu guò xiē míng shān chàdǎo céng jiàn guò zhè huà tóu zhōng xiǎng yòu fān guò jīn dǒu lái de wèi zhī jìn shì shì。” xiǎng zhe zǒu zhǐ yòu lóng zhōng lǎo sēng zài zhǔ cūn jiàn liǎobiàn zài zhì wèn liǎng huà lǎo sēng lóng qiě hūnchǐ luò shé dùnsuǒ fēi suǒ wèn
   cūn nài fánbiàn réng chū lái dào cūn zhōng yǐn sān bēi zhù shì kuǎn xíng láijiāng ménzhǐ jiàn zuò shàng chī jiǔ zhī yòu rén shēn xiàojiē liǎo chū láikǒu nèi shuō:“ 。” cūn máng kàn shí rén shì zhōng zài dǒng xíng zhōng mào de hào lěng xīng zhějiù zài xiāng shí cūn zuì zàn zhè lěng xīng shì yòu zuò wéi běn lǐng de rénzhè xīng yòu jiè cūn wén zhī míng 'èr rén shuō huà tóu zuì xiāng cūn máng xiào wèn dào:“ lǎo xiōng dào jìng zhījīn 'ǒu zhēn yuán 。” xīng dào:“ nián suì dào jiājīn yīn hái yào cóng shùn zhǎo yǒu shuō huàchéng zhī qíngliú duō zhù liǎng jǐn shìqiě pán huán liǎng dài yuè bàn shí jiù shēn liǎojīn yǒu yòu shì yīn xián zhì qiě xiē xiē jiǎo zhè yàng qiǎo ! " miàn shuō miàn ràng cūn tóng zuò liǎolìng zhěng shàng jiǔ yáo láièr rén xián tán màn yǐn xiē bié hòu zhī shì
   cūn yīn wèn:“ jìn zhōng yòu xīn wén méi yòu? " xīng dào:“ dǎo méi yòu shénme xīn wéndǎo shì lǎo xiān shēng guì tóng zōng jiāchū liǎo jiàn xiǎo xiǎo de shì。” cūn xiào dào:“ zhōng rén zài tán ? " xīng xiào dào:“ men tóng xìng fēi tóng zōng ? " cūn wèn shì shuí jiā xīng dào:“ róng guó jiǎ zhōng diàn liǎo xiān shēng de mén méi me? " cūn xiào dào:“ yuán lái shì jiāruò lùn láihán rén dīng què shǎo dōng hàn jiǎ láizhī pài fán shèng shěng jiē yòushuí zhú kǎo chá láiruò lùn róng guó zhīquè shì tóng dàn děng róng yào men biàn pān chězhì jīn yuè shēng shū nán rèn liǎo。” xīng tàn dào:“ lǎo xiān shēng xiū shuō jīn de zhè níng róng liǎng ményědōu xiāo shū liǎo xiān shí de guāng jǐng。” cūn dào:“ dāng níng róng liǎng zhái de rén kǒu duō jiù xiāo shū liǎo? " lěng xīng dào:“ zhèng shìshuō lái huà cháng。” cūn dào:“ suì dào jīn líng jièyīn yóu lǎn liù cháo jìn liǎo shí tóu chéngcóng lǎo zhái mén qián jīng guòjiē dōng shì níng guó jiē shì róng guó èr zhái xiāng liánjìng jiāng bàn tiáo jiē zhàn liǎo mén qián suī lěng luò rén zhe wéi qiáng wàng miàn tīng diàn lóu hái zhēng róng xuān jùnjiù shì hòu dài huā yuán miàn shù shān shí hái dōuyòu wěng wèi yīn rùn zhī xiàng shuāi bài zhī jiā? " lěng xīng xiào dào:“ kuī shì jìn shì chū shēnyuán lái tōng rén yòu yún:‘ bǎi zhī chóng 'ér jiāng。’ jīn suī shuō xiān nián yàng xīng shèngjiào zhī píng cháng shì huàn zhī jiādào xiàng tóng jīn shēng chǐ fánshì shèngzhù shàng xiàān zūn róng zhě jìn duōyùn chóu móu huà zhě yòng pái chǎng fèi yòngyòu néng jiāng jiù shěng jiǎn jīn wài miàn de jià suī wèi shèn dǎonèi náng què jìn shàng lái liǎozhè hái shì xiǎo shìgèng yòu jiàn shìshuí zhī zhè yàng zhōng míng dǐng shí zhī jiāhàn shī shū zhī jīn de 'ér sūnjìng dài dài liǎo! " cūn tīng shuō hǎn dào:“ zhè yàng shī zhī jiā yòu shàn jiào zhī bié mén zhīzhǐ shuō zhè níngróng 'èr zháishì zuì jiào yòu fāng de。”
   xīng tàn dào:“ zhèng shuō de shì zhè liǎng mén dài gào dāng níng guó gōng róng guó gōng shì tóng bāo xiōng liǎng níng gōng chángshēng liǎo 'ér níng gōng hòujiǎ dài huà liǎo guān yǎng liǎo liǎng 'ér cháng míng jiǎ zhì jiǔ suì shàng biàn liǎozhǐ shèng liǎo jiǎ jìng liǎo guān jīn wèi hǎo dàozhǐ 'ài shāo dān liàn gǒng zhě gài zài xīn shàngxìng 'ér zǎo nián liú xià míng huàn jiǎ zhēnyīn qīn xīn xiǎng zuò shén xiān guān dǎo ràng liǎo qīn yòu kěn huí yuán láizhǐ zài zhōng chéng wài dào shì men chànzhè wèi zhēn dǎo shēng liǎo 'ér jīn nián cái shí liù suìmíng jiào jiǎ róng jīn jìng lǎo diē gài guǎnzhè zhēn kěn shūzhǐ wèi gāo liǎo níng guó jìng fān liǎo guò lái méi yòu rén gǎn lái guǎn zài shuō róng tīngfāng cái suǒ shuō shìjiù chū zài zhè róng gōng hòuzhǎngzǐ jiǎ dài shàn liǎo guān de shì jīn líng shì xūn shǐ hóu jiā de xiǎo jiě wéi shēng liǎo liǎng 'ér zhǎngzǐ jiǎ shè jiǎ zhèng jīn dài shàn zǎo shìtài rén shàng zàizhǎngzǐ jiǎ shè zhe guān jiǎ zhèng yòu liáo *, zuì téngyuán jiá chū shēn de liào dài shàn lín zhōng shí běn shànghuáng shàng yīn xiān chén shí lìng zhǎngzǐ guān wàiwèn hái yòu yǐn jiànsuì 'é wài liǎo zhè zhèng lǎo diē zhù shì zhī xiánlìng xué jīn xiàn shēng liǎo yuán wài láng liǎozhè zhèng lǎo diē de rén wáng shìtóu tāi shēng de gōng míng huàn jiǎ zhūshí suì jìn xué dào 'èr shí suì jiù liǎo shēng liǎo bìng liǎo 'èr tāi shēng liǎo wèi xiǎo jiěshēng zài nián chū zhè jiù liǎo xiǎng hòu lái yòu shēng wèi gōng shuō lái gèng luò tāi bāozuǐ biàn xián xià kuài cǎi jīng yíng de láishàng miàn hái yòu duō jiù míng jiào zuò bǎo dào shì xīn shì shì?”
   cūn xiào dào:“ guǒ rán zhǐ zhè rén lái xiǎo。” xīng lěng xiào dào:“ wàn rén jiē shuōyīn 'ér nǎi biàn xiān 'ài zhēn bǎo nián zhōu suì shízhèng lǎo diē biàn yào shì jiāng lái de zhì xiàngbiàn jiāng shì shàng suǒ yòu zhī bǎi liǎo shù zhuā shuí zhī gài shēn shǒu zhǐ xiē zhī fěn chāi huán zhuā láizhèng lǎo diē biàn liǎoshuō:“‘ jiāng lái jiǔ zhī 'ěr!’ yīn biàn yuè shǐ lǎo tài jūn hái shì mìng gēn yàngshuō lái yòu jīn cháng liǎo suìsuī rán táo chángdàn cōng míng guāi jué chùbǎi shuō hái huà lái guài shuō:‘ 'ér shì shuǐ zuò de ròunán rén shì zuò de ròu jiàn liǎo 'ér biàn qīng shuǎngjiàn liǎo nán biàn jué zhuó chòu rén。’ dào hǎo xiào hǎo xiàojiāng lái guǐ liǎo! " cūn hǎn rán máng zhǐ dào:“ fēi men zhī dào zhè rén lái yuē zhèng lǎo qián bèi cuò yín guǐ kàn dài liǎoruò fēi duō shū shí shìjiā zhì zhī zhī gōng dào cān xuán zhī néng zhī 。”
   xīng jiàn shuō zhè yàng zhòng máng qǐng jiào duān cūn dào:“ tiān shēng rénchú rén 'è liǎng zhǒng zhě jiē ruò rén zhě yìng yùn 'ér shēng 'è zhě yìng jié 'ér shēngyùn shēng shì zhìjié shēng shì wēiyáoshùntānɡwénzhōuzhàokǒngmèngdǒnghánzhōuchéngzhāngzhūjiē yìng yùn 'ér shēng zhěchī yóugòng gōngjiézhòushǐ huángwáng mǎngcáo cāohuán wēnān shānqínhuì děngjiē yìng jié 'ér shēng zhě rén zhěxiū zhì tiān xià 'è zhěnáo luàn tiān xiàqīng míng líng xiùtiān zhī zhèng rén zhě zhī suǒ bǐng cán rěn guāi tiān zhī xié è zhě zhī suǒ bǐng jīn dāng yùn lóng zuò yǒng zhī cháotài píng wéi zhī shìqīng míng líng xiù zhī suǒ bǐng zhěshàng zhì cháo tíngxià cǎo jiē shìsuǒ zhī xiù màn suǒ guīsuì wéi gān wéi fēngqià rán gài hǎi cán rěn guāi zhī xié néng dàng guāng tiān huà zhī zhōngsuì níng jié chōng sài shēn gōu zhī nèiǒu yīn fēng dànghuò bèi yún cuīlüè yòu yáo dòng gǎn zhī bàn 'ér xiè chū zhěǒu zhí líng xiù zhī shì guòzhèng róng xiéxié zhèngliǎng xiāng xià fēng shuǐ léi diàn zhōng néng xiāoyòu néng ràng zhì xiān hòu shǐ jìn rén xiè jìn shǐ sànshǐ nán 'ǒu bǐng 'ér shēng zhězài shàng néng chéng rén rén jūn xià néng wéi xiōng 'èzhì zhī wàn wàn rén zhōng cōng jùn líng xiù zhī zài wàn wàn rén zhī shàng guāi xié miù jìn rén qíng zhī tàiyòu zài wàn wàn rén zhī xiàruò shēng gōng hóu guì zhī jiā wéi qíng chī qíng zhǒngruò shēng shī shū qīng pín zhī wéi shì gāo rénzòng zài 'ǒu shēng zuò hán ménduàn néng wéi zǒu jiàn gān zāo yōng rén zhì jià wéi yōu míng chàng qián dài zhī yóutáo qiánruǎn kāngliú língwáng xiè 'èr tóuchén hòu zhùtáng míng huángsòng huī zōngliú tíng zhīwēn fēi qīng nán gōngshí màn qīngliǔ qīngqín shǎo yóujìn zhī yún líntáng zhù zhī shānzài guī niánhuáng fān chuòjìng xīn zhuó wén jūnhóng xuē tāocuī yīngcháo yún zhī liú jiē tóng zhī rén 。”
   xīng dào:“ shuō,‘ chéng wáng hóu bài zéi liǎo。’ " cūn dào:“ zhèng shì zhè hái zhī zhí láizhè liǎng nián biàn yóu shěng céng jiàn liǎng yàng hái suǒ fāng cái shuō zhè bǎo jiù cāizháo liǎo jiǔ shì zhè pài rén yòng yuǎn shuōzhǐ jīn líng chéng nèiqīnchāi jīn líng shěng rén yuàn zǒng cái zhēn jiā zhī me? " xīng dào:“ shuí rén zhīzhè zhēn jiǎ jiù shì lǎo qīnyòu shì jiāoliǎng jiā lái wǎng qīn debiàn zài xià jiā lái wǎng fēi zhǐ liǎo。”
   cūn xiào dào:“ suì zài jīn líng céng yòu rén jiàn dào zhēn chù guǎn jìn kàn guāng jǐngshuí zhī jiā děng xiǎn guìquè shì 'ér hǎo zhī jiādǎo shì nán zhī guǎndàn zhè xué shēngsuī shì méngquè de hái láo shénshuō lái gèng xiào shuō:‘ liǎng 'ér bàn zhe shū fāng néng rèn xīn míng bái rán xīn 。’ yòu cháng duì gēn de xiǎo men shuō:‘ zhè 'ér liǎng zūn guì qīng jìng de 'ēmítuófóyuán shǐ tiān zūn de zhè liǎng bǎo hào hái gèng zūn róng duì de men zhè zhuó kǒu chòu shéwàn táng liǎo zhè liǎng yào jǐndàn fán yào shuō shí xiān yòng qīng shuǐ xiāng chá shù liǎo kǒu cái shè ruò shī cuòbiàn yào záo chuān sāi děng shì。’ bào nüè zàowán liè hān chīzhǒng zhǒng chángzhǐ fàng liǎo xuéjìn jiàn liǎo xiē 'ér men wēn hòu píngcōng mǐn wén jìng yòu biàn liǎo yīn lìng zūn céng xià chī chǔ guò nài jìng néng gǎiměi de chī téng guò shí biànjiě jiě’‘ mèi mèiluàn jiào láihòu lái tīng miàn 'ér men xiào:‘ yīn liǎo zhǐ guǎn jiào jiě mèi zuò shèn shì qiú jiě mèi shuō qíng tǎo ráo kuì xiē!’ huí de zuì miào shuō:‘ téng zhī shízhǐ jiàojiě jiěmèi mèi yànghuò jiě téng wèi zhīyīn jiào liǎo shēngbiàn guǒ jué téng liǎosuì liǎo měi téng tòng zhī biàn lián jiào jiě mèi lái liǎo。’ shuō xiào xiào yīn 'ài míngměi yīn sūn shī yīn jiù liǎo guǎn chū lái jīn zài zhè xún yán shǐ lín jiā zuò guǎn liǎo kànzhè děng néng shǒu zhī gēn cóng shī cháng zhī guī jiàn dezhǐ jiā mèi dōushì shǎo yòu de。”
   xīng dào:“ biàn shì jiǎ zhōngxiàn yòu de sān cuòzhèng lǎo diē de cháng míng yuán chūnxiàn yīn xián xiào cái xuǎn gōng zuò shǐ liǎoèr xiǎo jiě nǎi shè lǎo diē zhī qiè suǒ chūmíng yíng chūnsān xiǎo jiě nǎi zhèng lǎo diē zhī shù chūmíng tàn chūn xiǎo jiě nǎi níng zhēn zhī bāo mèimíng huàn chūnyīn shǐ lǎo rén 'ài sūn gēn zài zhè biān chù shūtīng cuò cūn dào:“ gèng miào zài zhēn jiā de fēng 'ér zhī míng jiē cóng nán zhī míng mìng bié jiā lìng wài yòng zhè xiēchūn’‘ hóng’‘ xiāng’‘ děng yàn de jiǎ tào? " xīng dào:“ ránzhǐ yīn xiàn jīn xiǎo jiě shì zhèng yuè chū suǒ shēng míng yuán chūn zhě fāng cóng liǎochūnshàng bèi dequè shì cóng xiōng 'ér lái dexiàn yòu duì zhèng jīn guì dōng jiā lín gōng zhī rén róng zhōng shèzhèng 'èr gōng zhī bāo mèizài jiā shí míng huàn jiǎ mǐn xìn shí huí fǎng zhī。” cūn pāi 'àn xiào dào:“ guài dào zhè xué shēng zhì fán shū zhōng yòumǐnjiē niàn zuòměi měi shìxiě zhemǐnyòu jiǎn 'èr xīn zhōng jiù yòu xiē huòjīn tīng shuō deshì wéi guài dào zhè xué shēng yán zhǐ lìng shì yàng jìn xiāng tóng fánfāng jīn zhī wéi róng zhī sūnyòu hǎn shāng shàng yuè jìng wáng liǎo。” xīng tàn dào:“ lǎo mèi zhè shì xiǎo deyòu méi liǎocháng bèi de mèi méi liǎozhǐ kàn zhè xiǎo bèi dejiāng lái zhī dōng chuáng 。”
   cūn dào:“ zhèng shìfāng cái shuō zhè zhèng gōng yòu xián zhī 'éryòu yòu zhǎngzǐ suǒ ruò sūnzhè shè lǎo jìng chéng? " xīng dào:“ zhèng gōng yòu 'ér zhī hòu qiè yòu shēng liǎo dǎo zhī hǎo dǎizhǐ yǎn qián xiàn yòu 'èr sūnquè zhī jiāng lái ruò wèn shè gōng yòu 'èr cháng míng jiǎ liǎnjīn 'èr shí lái wǎng liǎoqīn shàng zuò qīn de jiù shì zhèng lǎo diē rén wáng shì zhī nèi zhí jīn liǎo 'èr niánzhè wèi liǎn shēn shàng xiàn juān de shì tóng zhī shì kěn shū shì shàng hǎo biànyán tán desuǒ jīn zhǐ zài nǎi shū zhèng lǎo jiā zhù zhebāng zhe liào xiē jiā shuí zhī liǎo lìng rén zhī hòudǎo shàng xià rén chēng sòng rén deliǎn dàotuì liǎo shè zhī shuō múyàng yòu biāo zhìyán tán yòu shuǎng xīn yòu shēn jìng shì nán rén wàn de。”
   cūn tīng liǎoxiào dào:“ zhī qián yán miù fāng cái suǒ shuō de zhè rén zhǐ shì zhèng xié liǎng 'ér lái zhī rénwèi zhī 。” xīng dào:“ xié zhèng zhǐ suàn bié rén jiā de zhàng chī bēi jiǔ cái hǎo。” cūn dào:“ zhèng shìzhǐ shuō huàjìng duō chī liǎo bēi。” xīng xiào dào:“ shuō zhe bié rén jiā de xián huàzhèng hǎo xià jiǔ duō chī bēi fáng。” cūn xiàng chuāng wài kàn dào:“ tiān wǎn liǎozǎi guān liǎo chéng men màn màn de jìn chéng zài tánwèi wéi 。” shìèr rén shēnsuàn hái jiǔ zhàngfāng zǒu shíyòu tīng hòu miàn yòu rén jiào dào:“ cūn xiōnggōng liǎo lái bào xìn de。” cūn máng huí tóu kàn shí -


  The spirit of Mrs. Chia Shih-yin departs from the town of Yang Chou. Leng Tzu-hsing dilates upon the Jung Kuo Mansion.
  
  To continue. Feng Su, upon hearing the shouts of the public messengers, came out in a flurry and forcing a smile, he asked them to explain (their errand); but all these people did was to continue bawling out: "Be quick, and ask Mr. Chen to come out."
  
  "My surname is Feng," said Feng Su, as he promptly forced himself to smile; "It is'nt Chen at all: I had once a son-in-law whose surname was Chen, but he has left home, it is now already a year or two back. Is it perchance about him that you are inquiring?"
  
  To which the public servants remarked: "We know nothing about Chen or Chia (true or false); but as he is your son-in-law, we'll take you at once along with us to make verbal answer to our master and have done with it."
  
  And forthwith the whole bevy of public servants hustled Feng Su on, as they went on their way back; while every one in the Feng family was seized with consternation, and could not imagine what it was all about.
  
  It was no earlier than the second watch, when Feng Su returned home; and they, one and all, pressed him with questions as to what had happened.
  
  "The fact is," he explained, "the newly-appointed Magistrate, whose surname is Chia, whose name is Huo and who is a native of Hu-chow, has been on intimate terms, in years gone by, with our son-in-law; that at the sight of the girl Chiao Hsing, standing at the door, in the act of buying thread, he concluded that he must have shifted his quarters over here, and hence it was that his messengers came to fetch him. I gave him a clear account of the various circumstances (of his misfortunes), and the Magistrate was for a time much distressed and expressed his regret. He then went on to make inquiries about my grand-daughter, and I explained that she had been lost, while looking at the illuminations. 'No matter,' put in the Magistrate, 'I will by and by order my men to make search, and I feel certain that they will find her and bring her back.' Then ensued a short conversation, after which I was about to go, when he presented me with the sum of two taels."
  
  The mistress of the Chen family (Mrs. Chen Shih-yin) could not but feel very much affected by what she heard, and the whole evening she uttered not a word.
  
  The next day, at an early hour, Yue-ts'un sent some of his men to bring over to Chen's wife presents, consisting of two packets of silver, and four pieces of brocaded silk, as a token of gratitude, and to Feng Su also a confidential letter, requesting him to ask of Mrs. Chen her maid Chiao Hsing to become his second wife.
  
  Feng Su was so intensely delighted that his eyebrows expanded, his eyes smiled, and he felt eager to toady to the Magistrate (by presenting the girl to him). He hastened to employ all his persuasive powers with his daughter (to further his purpose), and on the same evening he forthwith escorted Chiao Hsing in a small chair to the Yamen.
  
  The joy experienced by Yue-ts'un need not be dilated upon. He also presented Feng Su with a packet containing one hundred ounces of gold; and sent numerous valuable presents to Mrs. Chen, enjoining her "to live cheerfully in the anticipation of finding out the whereabouts of her daughter."
  
  It must be explained, however, that the maid Chi'ao Hsing was the very person, who, a few years ago, had looked round at Yue-ts'un and who, by one simple, unpremeditated glance, evolved, in fact, this extraordinary destiny which was indeed an event beyond conception.
  
  Who would ever have foreseen that fate and fortune would both have so favoured her that she should, contrary to all anticipation, give birth to a son, after living with Yue-ts'un barely a year, that in addition to this, after the lapse of another half year, Yue-ts'un's wife should have contracted a sudden illness and departed this life, and that Yue-ts'un should have at once raised her to the rank of first wife. Her destiny is adequately expressed by the lines:
  
  Through but one single, casual look Soon an exalted place she took.
  
  The fact is that after Yue-ts'un had been presented with the money by Shih-yin, he promptly started on the 16th day for the capital, and at the triennial great tripos, his wishes were gratified to the full. Having successfully carried off his degree of graduate of the third rank, his name was put by selection on the list for provincial appointments. By this time, he had been raised to the rank of Magistrate in this district; but, in spite of the excellence and sufficiency of his accomplishments and abilities, he could not escape being ambitious and overbearing. He failed besides, confident as he was in his own merits, in respect toward his superiors, with the result that these officials looked upon him scornfully with the corner of the eye.
  
  A year had hardly elapsed, when he was readily denounced in a memorial to the Throne by the High Provincial authorities, who represented that he was of a haughty disposition, that he had taken upon himself to introduce innovations in the rites and ceremonies, that overtly, while he endeavoured to enjoy the reputation of probity and uprightness, he, secretly, combined the nature of the tiger and wolf; with the consequence that he had been the cause of much trouble in the district, and that he had made life intolerable for the people.
  
  The Dragon countenance of the Emperor was considerably incensed. His Majesty lost no time in issuing commands, in reply to the Memorial, that he should be deprived of his official status.
  
  On the arrival of the despatch from the Board, great was the joy felt by every officer, without exception, of the prefecture in which he had held office. Yue-ts'un, though at heart intensely mortified and incensed, betrayed not the least outward symptom of annoyance, but still preserved, as of old, a smiling and cheerful countenance.
  
  He handed over charge of all official business and removed the savings which he had accumulated during the several years he had been in office, his family and all his chattels to his original home; where, after having put everything in proper order, he himself travelled (carried the winds and sleeved the moon) far and wide, visiting every relic of note in the whole Empire.
  
  As luck would have it, on a certain day while making a second journey through the Wei Yang district, he heard the news that the Salt Commissioner appointed this year was Lin Ju-hai. This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.
  
  In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. But though his family had been through uninterrupted ages the recipient of imperial bounties, his kindred had all been anyhow men of culture.
  
  The only misfortune had been that the several branches of the Lin family had not been prolific, so that the numbers of its members continued limited; and though there existed several households, they were all however to Ju-hai no closer relatives than first cousins. Neither were there any connections of the same lineage, or of the same parentage.
  
  Ju-hai was at this date past forty; and had only had a son, who had died the previous year, in the third year of his age. Though he had several handmaids, he had not had the good fortune of having another son; but this was too a matter that could not be remedied.
  
  By his wife, nee Chia, he had a daughter, to whom the infant name of Tai Yue was given. She was, at this time, in her fifth year. Upon her the parents doated as much as if she were a brilliant pearl in the palm of their hand. Seeing that she was endowed with natural gifts of intelligence and good looks, they also felt solicitous to bestow upon her a certain knowledge of books, with no other purpose than that of satisfying, by this illusory way, their wishes of having a son to nurture and of dispelling the anguish felt by them, on account of the desolation and void in their family circle (round their knees).
  
  But to proceed. Yue-ts'un, while sojourning at an inn, was unexpectedly laid up with a violent chill. Finding on his recovery, that his funds were not sufficient to pay his expenses, he was thinking of looking out for some house where he could find a resting place when he suddenly came across two friends acquainted with the new Salt Commissioner. Knowing that this official was desirous to find a tutor to instruct his daughter, they lost no time in recommending Yue-ts'un, who moved into the Yamen.
  
  His female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. Besides herself, there were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.
  
  In a twinkle, another year and more slipped by, and when least expected, the mother of his ward, nee Chia, was carried away after a short illness. His pupil (during her mother's sickness) was dutiful in her attendance, and prepared the medicines for her use. (And after her death,) she went into the deepest mourning prescribed by the rites, and gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, her old complaint, on this account, broke out anew.
  
  Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and had no duties to attend to. Whenever therefore the wind was genial and the sun mild, he was wont to stroll at random, after he had done with his meals.
  
  On this particular day, he, by some accident, extended his walk beyond the suburbs, and desirous to contemplate the nature of the rustic scenery, he, with listless step, came up to a spot encircled by hills and streaming pools, by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos. Nestling in the dense foliage stood a temple. The doors and courts were in ruins. The walls, inner and outer, in disrepair. An inscription on a tablet testified that this was the temple of Spiritual Perception. On the sides of the door was also a pair of old and dilapidated scrolls with the following enigmatical verses.
  
  Behind ample there is, yet to retract the hand, the mind heeds not, until. Before the mortal vision lies no path, when comes to turn the will.
  
  "These two sentences," Yue-ts'un pondered after perusal, "although simple in language, are profound in signification. I have previous to this visited many a spacious temple, located on hills of note, but never have I beheld an inscription referring to anything of the kind. The meaning contained in these words must, I feel certain, owe their origin to the experiences of some person or other; but there's no saying. But why should I not go in and inquire for myself?"
  
  Upon walking in, he at a glance caught sight of no one else, but of a very aged bonze, of unkempt appearance, cooking his rice. When Yue-ts'un perceived that he paid no notice, he went up to him and asked him one or two questions, but as the old priest was dull of hearing and a dotard, and as he had lost his teeth, and his tongue was blunt, he made most irrelevant replies.
  
  Yue-ts'un lost all patience with him, and withdrew again from the compound with the intention of going as far as the village public house to have a drink or two, so as to enhance the enjoyment of the rustic scenery. With easy stride, he accordingly walked up to the place. Scarcely had he passed the threshold of the public house, when he perceived some one or other among the visitors who had been sitting sipping their wine on the divan, jump up and come up to greet him, with a face beaming with laughter.
  
  "What a strange meeting! What a strange meeting!" he exclaimed aloud.
  
  Yue-ts'un speedily looked at him, (and remembered) that this person had, in past days, carried on business in a curio establishment in the capital, and that his surname was Leng and his style Tzu-hsing.
  
  A mutual friendship had existed between them during their sojourn, in days of yore, in the capital; and as Yue-ts'un had entertained the highest opinion of Leng Tzu-hsing, as being a man of action and of great abilities, while this Leng Tzu-hsing, on the other hand, borrowed of the reputation of refinement enjoyed by Yue-ts'un, the two had consequently all along lived in perfect harmony and companionship.
  
  "When did you get here?" Yue-ts'un eagerly inquired also smilingly. "I wasn't in the least aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune."
  
  "I went home," Tzu-hsing replied, "about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over. He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer, and as I after all have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy to-day, so I roamed listlessly as far as here, never dreaming of such a fortunate meeting."
  
  While speaking, he made Yue-ts'un sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables; and as the two friends chatted of one thing and another, they slowly sipped their wine.
  
  The conversation ran on what had occurred after the separation, and Yue-ts'un inquired, "Is there any news of any kind in the capital?"
  
  "There's nothing new whatever," answered Tzu-hsing. "There is one thing however: in the family of one of your worthy kinsmen, of the same name as yourself, a trifling, but yet remarkable, occurrence has taken place."
  
  "None of my kindred reside in the capital," rejoined Yue-ts'un with a smile. "To what can you be alluding?"
  
  "How can it be that you people who have the same surname do not belong to one clan?" remarked Tzu-hsing, sarcastically.
  
  "In whose family?" inquired Yue-ts'un.
  
  "The Chia family," replied Tzu-hsing smiling, "whose quarters are in the Jung Kuo Mansion, does not after all reflect discredit upon the lintel of your door, my venerable friend."
  
  "What!" exclaimed Yue-ts'un, "did this affair take place in that family? Were we to begin reckoning, we would find the members of my clan to be anything but limited in number. Since the time of our ancestor Chia Fu, who lived while the Eastern Han dynasty occupied the Throne, the branches of our family have been numerous and flourishing; they are now to be found in every single province, and who could, with any accuracy, ascertain their whereabouts? As regards the Jung-kuo branch in particular, their names are in fact inscribed on the same register as our own, but rich and exalted as they are, we have never presumed to claim them as our relatives, so that we have become more and more estranged."
  
  "Don't make any such assertions," Tzu-hsing remarked with a sigh, "the present two mansions of Jung and Ning have both alike also suffered reverses, and they cannot come up to their state of days of yore."
  
  "Up to this day, these two households of Ning and of Jung," Yue-ts'un suggested, "still maintain a very large retinue of people, and how can it be that they have met with reverses?"
  
  "To explain this would be indeed a long story," said Leng Tzu-hsing. "Last year," continued Yue-ts'un, "I arrived at Chin Ling, as I entertained a wish to visit the remains of interest of the six dynasties, and as I on that day entered the walled town of Shih T'ou, I passed by the entrance of that old residence. On the east side of the street, stood the Ning Kuo mansion; on the west the Jung Kuo mansion; and these two, adjoining each other as they do, cover in fact well-nigh half of the whole length of the street. Outside the front gate everything was, it is true, lonely and deserted; but at a glance into the interior over the enclosing wall, I perceived that the halls, pavilions, two-storied structures and porches presented still a majestic and lofty appearance. Even the flower garden, which extends over the whole area of the back grounds, with its trees and rockeries, also possessed to that day an air of luxuriance and freshness, which betrayed no signs of a ruined or decrepid establishment."
  
  "You have had the good fortune of starting in life as a graduate," explained Tzu-tsing as he smiled, "and yet are not aware of the saying uttered by some one of old: that a centipede even when dead does not lie stiff. (These families) may, according to your version, not be up to the prosperity of former years, but, compared with the family of an ordinary official, their condition anyhow presents a difference. Of late the number of the inmates has, day by day, been on the increase; their affairs have become daily more numerous; of masters and servants, high and low, who live in ease and respectability very many there are; but of those who exercise any forethought, or make any provision, there is not even one. In their daily wants, their extravagances, and their expenditure, they are also unable to adapt themselves to circumstances and practise economy; (so that though) the present external framework may not have suffered any considerable collapse, their purses have anyhow begun to feel an exhausting process! But this is a mere trifle. There is another more serious matter. Would any one ever believe that in such families of official status, in a clan of education and culture, the sons and grandsons of the present age would after all be each (succeeding) generation below the standard of the former?"
  
  Yue-ts'un, having listened to these remarks, observed: "How ever can it be possible that families of such education and refinement can observe any system of training and nurture which is not excellent? Concerning the other branches, I am not in a position to say anything; but restricting myself to the two mansions of Jung and Ning, they are those in which, above all others, the education of their children is methodical."
  
  "I was just now alluding to none other than these two establishments," Tzu-hsing observed with a sigh; "but let me tell you all. In days of yore, the duke of Ning Kuo and the duke of Jung Kuo were two uterine brothers. The Ning duke was the elder; he had four sons. After the death of the duke of Ning Kuo, his eldest son, Chia Tai-hua, came into the title. He also had two sons; but the eldest, whose name was Hu, died at the age of eight or nine; and the only survivor, the second son, Chia Ching, inherited the title. His whole mind is at this time set upon Taoist doctrines; his sole delight is to burn the pill and refine the dual powers; while every other thought finds no place in his mind. Happily, he had, at an early age, left a son, Chia Chen, behind in the lay world, and his father, engrossed as his whole heart was with the idea of attaining spiritual life, ceded the succession of the official title to him. His parent is, besides, not willing to return to the original family seat, but lives outside the walls of the capital, foolishly hobnobbing with all the Taoist priests. This Mr. Chen had also a son, Chia Jung, who is, at this period, just in his sixteenth year. Mr. Ching gives at present no attention to anything at all, so that Mr. Chen naturally devotes no time to his studies, but being bent upon nought else but incessant high pleasure, he has subversed the order of things in the Ning Kuo mansion, and yet no one can summon the courage to come and hold him in check. But I'll now tell you about the Jung mansion for your edification. The strange occurrence, to which I alluded just now, came about in this manner. After the demise of the Jung duke, the eldest son, Chia Tai-shan, inherited the rank. He took to himself as wife, the daughter of Marquis Shih, a noble family of Chin Ling, by whom he had two sons; the elder being Chia She, the younger Chia Cheng. This Tai Shan is now dead long ago; but his wife is still alive, and the elder son, Chia She, succeeded to the degree. He is a man of amiable and genial disposition, but he likewise gives no thought to the direction of any domestic concern. The second son Chia Cheng displayed, from his early childhood, a great liking for books, and grew up to be correct and upright in character. His grandfather doated upon him, and would have had him start in life through the arena of public examinations, but, when least expected, Tai-shan, being on the point of death, bequeathed a petition, which was laid before the Emperor. His Majesty, out of regard for his former minister, issued immediate commands that the elder son should inherit the estate, and further inquired how many sons there were besides him, all of whom he at once expressed a wish to be introduced in his imperial presence. His Majesty, moreover, displayed exceptional favour, and conferred upon Mr. Cheng the brevet rank of second class Assistant Secretary (of a Board), and commanded him to enter the Board to acquire the necessary experience. He has already now been promoted to the office of second class Secretary. This Mr. Cheng's wife, nee Wang, first gave birth to a son called Chia Chu, who became a Licentiate in his fourteenth year. At barely twenty, he married, but fell ill and died soon after the birth of a son. Her (Mrs. Cheng's) second child was a daughter, who came into the world, by a strange coincidence, on the first day of the year. She had an unexpected (pleasure) in the birth, the succeeding year, of another son, who, still more remarkable to say, had, at the time of his birth, a piece of variegated and crystal-like brilliant jade in his mouth, on which were yet visible the outlines of several characters. Now, tell me, was not this a novel and strange occurrence? eh?"
  
  "Strange indeed!" exclaimed Yue-ts'un with a smile; "but I presume the coming experiences of this being will not be mean."
  
  Tzu-hsing gave a faint smile. "One and all," he remarked, "entertain the same idea. Hence it is that his mother doats upon him like upon a precious jewel. On the day of his first birthday, Mr. Cheng readily entertained a wish to put the bent of his inclinations to the test, and placed before the child all kinds of things, without number, for him to grasp from. Contrary to every expectation, he scorned every other object, and, stretching forth his hand, he simply took hold of rouge, powder and a few hair-pins, with which he began to play. Mr. Cheng experienced at once displeasure, as he maintained that this youth would, by and bye, grow up into a sybarite, devoted to wine and women, and for this reason it is, that he soon began to feel not much attachment for him. But his grandmother is the one who, in spite of everything, prizes him like the breath of her own life. The very mention of what happened is even strange! He is now grown up to be seven or eight years old, and, although exceptionally wilful, in intelligence and precocity, however, not one in a hundred could come up to him! And as for the utterances of this child, they are no less remarkable. The bones and flesh of woman, he argues, are made of water, while those of man of mud. 'Women to my eyes are pure and pleasing,' he says, 'while at the sight of man, I readily feel how corrupt, foul and repelling they are!' Now tell me, are not these words ridiculous? There can be no doubt whatever that he will by and bye turn out to be a licentious roue."
  
  Yue-ts'un, whose countenance suddenly assumed a stern air, promptly interrupted the conversation. "It doesn't quite follow," he suggested. "You people don't, I regret to say, understand the destiny of this child. The fact is that even the old Hanlin scholar Mr. Cheng was erroneously looked upon as a loose rake and dissolute debauchee! But unless a person, through much study of books and knowledge of letters, so increases (in lore) as to attain the talent of discerning the nature of things, and the vigour of mind to fathom the Taoist reason as well as to comprehend the first principle, he is not in a position to form any judgment."
  
  Tzu-hsing upon perceiving the weighty import of what he propounded, "Please explain," he asked hastily, "the drift (of your argument)." To which Yue-ts'un responded: "Of the human beings created by the operation of heaven and earth, if we exclude those who are gifted with extreme benevolence and extreme viciousness, the rest, for the most part, present no striking diversity. If they be extremely benevolent, they fall in, at the time of their birth, with an era of propitious fortune; while those extremely vicious correspond, at the time of their existence, with an era of calamity. When those who coexist with propitious fortune come into life, the world is in order; when those who coexist with unpropitious fortune come into life, the world is in danger. Yao, Shun, Yue, Ch'eng T'ang, Wen Wang, Wu Wang, Chou Kung, Chao Kung, Confucius, Mencius, T'ung Hu, Han Hsin, Chou Tzu, Ch'eng Tzu, Chu Tzu and Chang Tzu were ordained to see light in an auspicious era. Whereas Ch'i Yu, Kung Kung, Chieh Wang, Chou Wang, Shih Huang, Wang Mang, Tsao Ts'ao, Wen Wen, An Hu-shan, Ch'in Kuei and others were one and all destined to come into the world during a calamitous age. Those endowed with extreme benevolence set the world in order; those possessed of extreme maliciousness turn the world into disorder. Purity, intelligence, spirituality and subtlety constitute the vital spirit of right which pervades heaven and earth, and the persons gifted with benevolence are its natural fruit. Malignity and perversity constitute the spirit of evil, which permeates heaven and earth, and malicious persons are affected by its influence. The days of perpetual happiness and eminent good fortune, and the era of perfect peace and tranquility, which now prevail, are the offspring of the pure, intelligent, divine and subtle spirit which ascends above, to the very Emperor, and below reaches the rustic and uncultured classes. Every one is without exception under its influence. The superfluity of the subtle spirit expands far and wide, and finding nowhere to betake itself to, becomes, in due course, transformed into dew, or gentle breeze; and, by a process of diffusion, it pervades the whole world.
  
  "The spirit of malignity and perversity, unable to expand under the brilliant sky and transmuting sun, eventually coagulates, pervades and stops up the deep gutters and extensive caverns; and when of a sudden the wind agitates it or it be impelled by the clouds, and any slight disposition, on its part, supervenes to set itself in motion, or to break its bounds, and so little as even the minutest fraction does unexpectedly find an outlet, and happens to come across any spirit of perception and subtlety which may be at the time passing by, the spirit of right does not yield to the spirit of evil, and the spirit of evil is again envious of the spirit of right, so that the two do not harmonize. Just like wind, water, thunder and lightning, which, when they meet in the bowels of the earth, must necessarily, as they are both to dissolve and are likewise unable to yield, clash and explode to the end that they may at length exhaust themselves. Hence it is that these spirits have also forcibly to diffuse themselves into the human race to find an outlet, so that they may then completely disperse, with the result that men and women are suddenly imbued with these spirits and spring into existence. At best, (these human beings) cannot be generated into philanthropists or perfect men; at worst, they cannot also embody extreme perversity or extreme wickedness. Yet placed among one million beings, the spirit of intelligence, refinement, perception and subtlety will be above these one million beings; while, on the other hand, the perverse, depraved and inhuman embodiment will likewise be below the million of men. Born in a noble and wealthy family, these men will be a salacious, lustful lot; born of literary, virtuous or poor parentage, they will turn out retired scholars or men of mark; though they may by some accident be born in a destitute and poverty-stricken home, they cannot possibly, in fact, ever sink so low as to become runners or menials, or contentedly brook to be of the common herd or to be driven and curbed like a horse in harness. They will become, for a certainty, either actors of note or courtesans of notoriety; as instanced in former years by Hsue Yu, T'ao Ch'ien, Yuan Chi, Chi Kang, Liu Ling, the two families of Wang and Hsieh, Ku Hu-t'ou, Ch'en Hou-chu, T'ang Ming-huang, Sung Hui-tsung, Liu T'ing-chih, Wen Fei-ching, Mei Nan-kung, Shih Man-ch'ing, Lui C'hih-ch'ing and Chin Shao-yu, and exemplified now-a-days by Ni Yuen-lin, T'ang Po-hu, Chu Chih-shan, and also by Li Kuei-men, Huang P'an-cho, Ching Hsin-mo, Cho Wen-chuen; and the women Hung Fu, Hsieh T'ao, Ch'ue Ying, Ch'ao Yuen and others; all of whom were and are of the same stamp, though placed in different scenes of action."
  
  "From what you say," observed Tzu-hsing, "success makes (a man) a duke or a marquis; ruin, a thief!"
  
  "Quite so; that's just my idea!" replied Yue-ts'un; "I've not as yet let you know that after my degradation from office, I spent the last couple of years in travelling for pleasure all over each province, and that I also myself came across two extraordinary youths. This is why, when a short while back you alluded to this Pao-yue, I at once conjectured, with a good deal of certainty, that he must be a human being of the same stamp. There's no need for me to speak of any farther than the walled city of Chin Ling. This Mr. Chen was, by imperial appointment, named Principal of the Government Public College of the Chin Ling province. Do you perhaps know him?"
  
  "Who doesn't know him?" remarked Tzu-hsing. "This Chen family is an old connection of the Chia family. These two families were on terms of great intimacy, and I myself likewise enjoyed the pleasure of their friendship for many a day."
  
  "Last year, when at Chin Ling," Yue-ts'un continued with a smile, "some one recommended me as resident tutor to the school in the Chen mansion; and when I moved into it I saw for myself the state of things. Who would ever think that that household was grand and luxurious to such a degree! But they are an affluent family, and withal full of propriety, so that a school like this was of course not one easy to obtain. The pupil, however, was, it is true, a young tyro, but far more troublesome to teach than a candidate for the examination of graduate of the second degree. Were I to enter into details, you would indeed have a laugh. 'I must needs,' he explained, 'have the company of two girls in my studies to enable me to read at all, and to keep likewise my brain clear. Otherwise, if left to myself, my head gets all in a muddle.' Time after time, he further expounded to his young attendants, how extremely honourable and extremely pure were the two words representing woman, that they are more valuable and precious than the auspicious animal, the felicitous bird, rare flowers and uncommon plants. 'You may not' (he was wont to say), 'on any account heedlessly utter them, you set of foul mouths and filthy tongues! these two words are of the utmost import! Whenever you have occasion to allude to them, you must, before you can do so with impunity, take pure water and scented tea and rinse your mouths. In the event of any slip of the tongue, I shall at once have your teeth extracted, and your eyes gouged out.' His obstinacy and waywardness are, in every respect, out of the common. After he was allowed to leave school, and to return home, he became, at the sight of the young ladies, so tractable, gentle, sharp, and polite, transformed, in fact, like one of them. And though, for this reason, his father has punished him on more than one occasion, by giving him a sound thrashing, such as brought him to the verge of death, he cannot however change. Whenever he was being beaten, and could no more endure the pain, he was wont to promptly break forth in promiscuous loud shouts, 'Girls! girls!' The young ladies, who heard him from the inner chambers, subsequently made fun of him. 'Why,' they said, 'when you are being thrashed, and you are in pain, your only thought is to bawl out girls! Is it perchance that you expect us young ladies to go and intercede for you? How is that you have no sense of shame?' To their taunts he gave a most plausible explanation. 'Once,' he replied, 'when in the agony of pain, I gave vent to shouting girls, in the hope, perchance, I did not then know, of its being able to alleviate the soreness. After I had, with this purpose, given one cry, I really felt the pain considerably better; and now that I have obtained this secret spell, I have recourse, at once, when I am in the height of anguish, to shouts of girls, one shout after another. Now what do you say to this? Isn't this absurd, eh?"
  
  "The grandmother is so infatuated by her extreme tenderness for this youth, that, time after time, she has, on her grandson's account, found fault with the tutor, and called her son to task, with the result that I resigned my post and took my leave. A youth, with a disposition such as his, cannot assuredly either perpetuate intact the estate of his father and grandfather, or follow the injunctions of teacher or advice of friends. The pity is, however, that there are, in that family, several excellent female cousins, the like of all of whom it would be difficult to discover."
  
  "Quite so!" remarked Tzu-hsing; "there are now three young ladies in the Chia family who are simply perfection itself. The eldest is a daughter of Mr. Cheng, Yuan Ch'un by name, who, on account of her excellence, filial piety, talents, and virtue, has been selected as a governess in the palace. The second is the daughter of Mr. She's handmaid, and is called Ying Ch'un; the third is T'an Ch'un, the child of Mr. Cheng's handmaid; while the fourth is the uterine sister of Mr. Chen of the Ning Mansion. Her name is Hsi Ch'un. As dowager lady Shih is so fondly attached to her granddaughters, they come, for the most part, over to their grandmother's place to prosecute their studies together, and each one of these girls is, I hear, without a fault."
  
  "More admirable," observed Yue-ts'un, "is the regime (adhered to) in the Chen family, where the names of the female children have all been selected from the list of male names, and are unlike all those out-of-the-way names, such as Spring Blossom, Scented Gem, and the like flowery terms in vogue in other families. But how is it that the Chia family have likewise fallen into this common practice?"
  
  "Not so!" ventured Tzu-h'sing. "It is simply because the eldest daughter was born on the first of the first moon, that the name of Yuan Ch'un was given to her; while with the rest this character Ch'un (spring) was then followed. The names of the senior generation are, in like manner, adopted from those of their brothers; and there is at present an instance in support of this. The wife of your present worthy master, Mr. Lin, is the uterine sister of Mr. Chia. She and Mr. Chia Cheng, and she went, while at home, under the name of Chia Min. Should you question the truth of what I say, you are at liberty, on your return, to make minute inquiries and you'll be convinced."
  
  Yue-ts'un clapped his hands and said smiling, "It's so, I know! for this female pupil of mine, whose name is Tai-yue, invariably pronounces the character _min_ as _mi_, whenever she comes across it in the course of her reading; while, in writing, when she comes to the character 'min,' she likewise reduces the strokes by one, sometimes by two. Often have I speculated in my mind (as to the cause), but the remarks I've heard you mention, convince me, without doubt, that it is no other reason (than that of reverence to her mother's name). Strange enough, this pupil of mine is unique in her speech and deportment, and in no way like any ordinary young lady. But considering that her mother was no commonplace woman herself, it is natural that she should have given birth to such a child. Besides, knowing, as I do now, that she is the granddaughter of the Jung family, it is no matter of surprise to me that she is what she is. Poor girl, her mother, after all, died in the course of the last month."
  
  Tzu-hsing heaved a sigh. "Of three elderly sisters," he explained, "this one was the youngest, and she too is gone! Of the sisters of the senior generation not one even survives! But now we'll see what the husbands of this younger generation will be like by and bye!"
  
  "Yes," replied Yue-ts'un. "But some while back you mentioned that Mr. Cheng has had a son, born with a piece of jade in his mouth, and that he has besides a tender-aged grandson left by his eldest son; but is it likely that this Mr. She has not, himself, as yet, had any male issue?"
  
  "After Mr. Cheng had this son with the jade," Tzu-hsing added, "his handmaid gave birth to another son, who whether he be good or bad, I don't at all know. At all events, he has by his side two sons and a grandson, but what these will grow up to be by and bye, I cannot tell. As regards Mr. Chia She, he too has had two sons; the second of whom, Chia Lien, is by this time about twenty. He took to wife a relative of his, a niece of Mr. Cheng's wife, a Miss Wang, and has now been married for the last two years. This Mr. Lien has lately obtained by purchase the rank of sub-prefect. He too takes little pleasure in books, but as far as worldly affairs go, he is so versatile and glib of tongue, that he has recently taken up his quarters with his uncle Mr. Cheng, to whom he gives a helping hand in the management of domestic matters. Who would have thought it, however, ever since his marriage with his worthy wife, not a single person, whether high or low, has there been who has not looked up to her with regard: with the result that Mr. Lien himself has, in fact, had to take a back seat (_lit_. withdrew 35 li). In looks, she is also so extremely beautiful, in speech so extremely quick and fluent, in ingenuity so deep and astute, that even a man could, in no way, come up to her mark."
  
  After hearing these remarks Yue-ts'un smiled. "You now perceive," he said, "that my argument is no fallacy, and that the several persons about whom you and I have just been talking are, we may presume, human beings, who, one and all, have been generated by the spirit of right, and the spirit of evil, and come to life by the same royal road; but of course there's no saying."
  
  "Enough," cried Tzu-hsing, "of right and enough of evil; we've been doing nothing but settling other people's accounts; come now, have another glass, and you'll be the better for it!"
  
  "While bent upon talking," Yue-ts'un explained, "I've had more glasses than is good for me."
  
  "Speaking of irrelevant matters about other people," Tzu-hsing rejoined complacently, "is quite the thing to help us swallow our wine; so come now; what harm will happen, if we do have a few glasses more."
  
  Yue-ts'un thereupon looked out of the window.
  
  "The day is also far advanced," he remarked, "and if we don't take care, the gates will be closing; let us leisurely enter the city, and as we go along, there will be nothing to prevent us from continuing our chat."
  
  Forthwith the two friends rose from their seats, settled and paid their wine bill, and were just going, when they unexpectedly heard some one from behind say with a loud voice:
  
  "Accept my congratulations, Brother Yue-ts'un; I've now come, with the express purpose of giving you the welcome news!"
  
  Yue-ts'un lost no time in turning his head round to look at the speaker. But reader, if you wish to learn who the man was, listen to the details given in the following chapter.
shǒuyè>> >> 中国经典>> cáo xuě qín Cao Xueqin   zhōng guó China     (1715niánliùyuè4rì1764nián), gāo 'ě Gao E   zhōng guó China   qīng dài   (1738nián1815nián)