shǒuyè>> >> 现实百态>> tuó tuǒ Fyodor Mikhailovich Dostoevsky   é luó Russia   é luó guó   (1821niánshíyīyuè11rì1881niánèryuè9rì)
bái chī The Idiot
  běn shū 19 shì 'é guó wén háo tuó tuǒ de zhòng yào zuò pǐn zhī xiǎo shuō miáo xiě 19 shì 60 nián dài chū shēn guì jiā tíng de jué xiá cháng nián shòu zhù tuō róu lìnhòu tuō yuàn chū qián yào jià gěi bēi chǐ de jiā jiù zài zhù rén gōng de shēng wǎn huì shàngbèi rén men shì wéi bái chī de nián qīng gōng jué méi shī jīn rán chū xiànyuàn tiáo jiàn xiá wéi zhè shǐ shēn shòu gǎn dòngzài gōng jué jiāng xíng hūn de tiān jìn guǎn shēn 'ài zhe gōng juédàn hái shì gēn huā huā gōng luó guǒ rén páo liǎozuì hòu zāo luó guǒ rén shā hàixiǎo shuō duì nóng zhì gǎi hòu 'é guó shàng céng shè huì zuò liǎo guǎng fàn de miáo huìshè de xīn dào wèn shàn liángkuān róng de méi shí jīn gōng jué duì zhōu wéi de rén shī jiā yǐng xiǎng néng wèitā men zào zhè táng shì de rén de shì láo debiǎo míng zuò zhě xìn yǎng 'ài lái zhěng jiù shì jiè de huàn xiǎng de miè


  The Idiot (Russian: Идиот, Idiot) is a novel written by 19th century Russian author Fyodor Dostoyevsky. It was first published serially in Russky Vestnik between 1868 and 1869. The Idiot is ranked beside some of Dostoevsky's other works as one of the most brilliant literary achievements of the Russian "Golden Age" of Literature. It was not published in English until the 20th century.
  
  Plot
  
  27-year-old Prince Lev Nikolayevich Myshkin returns to Russia after spending several years at a Swiss sanatorium. Scorned by the society of St. Petersburgh for his Idiocy as being too generous and innocent, he finds himself at the center of a struggle between a rich, kept woman and a gorgeous, virtuous girl who both wish to win his affection. Unfortunately, Myshkin's very goodness seems to bring disaster to all he meets, leading to a climax that tragically reveals how, in a world obsessed with money, power, and sexual conquest, a sanatorium is the only place for a saint.
  Major themes
  
   An imperfectly perfect man, for although physically flawed and as gullible as a babe, Dostoevsky's Myshkin possesses all of the qualities which affirm Man's greatness, and the ultimate assurance of doom when placed in a frivolous, and unjust environment; a transcending Christ.
   —T. Reid
  
  Dostoyevsky's motives for writing The Idiot stem from his desire to depict the "positively good man". This man is naturally likened to Christ in many ways. Dostoyevsky uses Myshkin's introduction to the Petersburg society as a way to contrast the nature of Russian society at the time and the isolation and innocence of this good man. This is highlighted by his conflicts and relationship with Rogozhin. Indeed, Myshkin and Rogozhin are contrasted from the outset. Myshkin is associated with light, Rogozhin with dark. For example, in their initial descriptions on the train, Myshkin is described as having light hair and blue eyes, while Rogozhin has "dark features". Rogozhin's house is submerged in darkness, with iron bars on the windows. He is not only an embodiment of darkness, but surrounded by it. The two characters are clearly antithetical. If Myshkin should be seen as Christ, Rogozhin could easily be seen as the Devil. "Rog", in Russian, means horn, adding credence to such an assertion, although the primary association of his name is with rogozha ("bast"), possibly hinting at his humble origins.
  
  Despite their difference, they are both after Nastasya Filippovna—good and bad (and mediocre, in the image of Ganya) strive for the same thing. Love itself is shown in various manifestations, spurred by various motives. While vain Ganya wishes to marry Nastasya in order that he might, through acquisition of a large dowry, spark some of the individuality which he senses he lacks, Rogozhin loves Nastasya with a deep passion. Myshkin, however, loves her out of pity, out of Christian love. This love for her supersedes even the romantic love he has for Aglaia. It is important to note that Aglaia developed a great appreciation for Myshkin's purity of heart and capacity for empathic love, even that he felt for Nastasya. Aglaia and her sisters came to identify Myshkin with the protagonist of a famous Russian poem by Pushkin, "The Poor Knight", because of the Prince's quixotic, tragic quest to defend the honor of Nastasya in the face of the ridicule, and at times contempt, he faced from all his acquaintances. And she grew to love him not in spite of this, but even more so because of it. At a gathering at the Prince's home that included her family and several of the Prince's friends, Aglaia flushes hotly when Kolya enigmatically and ironically declares "There's nothing better than the Poor Knight!" Though the comment is partially mocking him, in the depths of Aglaia's heart she agrees with this fully. In the end, though, Aglaia cannot completely eradicate her jealousy of Nastasya, and cannot measure up to the heights of the Prince's sympathetic love when he apparently scorns her in a final effort to save Nastasya.
  
  There is a parallel between Rogozhin and the Russian upper-class society. The materialistic society which praises the values Myshkin represents and professes itself to be "good", cannot accommodate Prince Myshkin; Rogozhin, though he truly loves Nastasya, commits murder in the end. Nastasya herself has been corrupted by a depraved society. Her beauty and initial innocence have led Totsky (perhaps the most repugnant of characters in the novel) to keep her as a concubine and she falls into a quasi-madness.
  Adaptations and tributes
  
   * Several filmmakers have produced adaptations of the novel, among them L'idiot (Georges Lampin 1946), a 1951 version by Akira Kurosawa, a 1958 version by Russian director Ivan Pyryev, and Mani Kaul's 1992 Hindi version
   * In 2001, Down House, a tongue-in-cheek modern adaptation/parody of the novel, was filmed by Russian director Roman Kachanov, using the late 1990s Moscow underworld of mafia and drug addicts as the setting; it featured Fyodor Bondarchuk as the Prince and the co-writer of the script, Ivan Okhlobystin as Rogozhin.
   * Christian Bale's character in The Machinist is seen reading The Idiot in the opening minutes of the film
   * In 2003 Russian State Television produced an 10-part, 8-hour mini-series of the work, which is available with English subtitles.
   * In 1999 Czech director Saša Gedeon produced a modern cinematic reinterpretation of The Idiot entitled The Return of the Idiot (Návrat idiota).
   * The Polish director Andrzej Wajda adapted the last chapter of The Idiot as the feature film Nastasja in 1994.
   * The Russian composer Nikolai Myaskovsky planned an opera on The Idiot during World War I, but did not complete it.
   * The Harlan Ellison short story Prince Myshkin and Hold the Relish features a friendly debate on Dostoevsky and The Idiot between the narrator and a vendor at Pink's Hot Dogs in Los Angeles.
   * In 2008, the theatre director Katie Mitchell premiered "...some trace of her", a multimedia exploration of the novel's central themes.
   * The famous Russian director Andrei Tarkovsky planned an adaptation after The Idiot, but had died before it was realized.
   * The German novelist Hermann Hesse wrote in 1919 a short piece about the book called Thoughts on The Idiot of Dostoevsky, later released in a compilation of essays called My Belief: Essays on Life and Art.
   * In Act 1, Scene 2 of Mel Brooks' musical The Producers, Max Bialystock jokingly addresses Leo Bloom as "Prince Miskin." This also occurs in the original film.
   * In the 1998 pilot episode of T.V. show "Seven Days," Frank Parker (played by Jonathan LaPaglia) has a copy of The Idiot on his desk inside the insane asylum.
   * In 2009 Lithuanian theatre director Eimuntas Nekrošius directed "Idiotas", performance in 4 parts.
   * In 1985, Polish director Andrzej Zulawski directed the feature film "L'Amour Braque" (Limpet Love), as an homage to Dostoevsky's "The Idiot". Its end credits state that "The film is inspired by Dostoyevsky's "The Idiot" and intended as a homage to the great writer". It stars Sophie Marceau as what most likely is the part of Nastasja Philipovna.
   * BBC Radio 7 broadcast a 4-episode adaptation of "The Idiot" entitled "Fyodor Dostoevsky's The Idiot," in June 2010. It starred Paul Rhys as Prince Myshkin.
  
  Translations to English
  
  Since The Idiot was first published in Russian, there have been a number of translations to English over the years, including those by:
  
   * Frederick Whishaw (1887)
   * Constance Garnett (1913)
   o Revised by Anna Brailovsky (2003)
   * Eva Martin (1915)
   * David Magarshack (1955)
   * Henry and Olga Carlisle (1980)
   * Alan Myers (1992)
   * Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2002)
   * David McDuff (2004)
   * John W. Strahan (1965)
  
  The Constance Garnett translation has for many years been accepted as the definitive English translation, but more recently it has come under criticism for being dated. The Garnett translation, however, still remains widely available because it is now in the public domain. Some writers, such as Anna Brailouvsky, have based their translations on Garnett's. Since the 1990s new English translations have appeared that have made the novel more accessible to English readers. The Oxford Guide to Literature in English Translation (2000) states that the Alan Myers version is the best currently available, though since then, new translations by David McDuff and Pevear & Volokhonsky have also been well received.
běn qián yánbèi jiàn hài de bèi huǐ miè de měi
  shí guó xióng
   shí jiǔ shì liù shí nián dàichǔyú zhuǎn zhé biàn huà de shí nián shí xíng nóng zhì gǎi hòude shè huì jīng jīng zhe zhòng yào de guò chéngcóng shàng kànguì tǒng zhì jiē jìn xíng liǎo yòu de nóng zhì gǎi bǎo zhù liǎo de tǒng zhì wèitǒng zhì 'è liǎo xíng shì de zhǎnér zài jīng shàng běn zhù xùn zhǎn liè níng zhǐ chū de1861 nián hòu běn zhù de zhǎn shì zhè yàng de xùn zhǐ yòng shù shí nián de gōng jiù wán chéng liǎo 'ōu zhōu mǒu xiē guó jiā zhěng zhěng shì cái néng wán chéng de zhuǎn biàn guó nèi wài zhù zhuī qiú rùnbiǎo xiàn chū fēng kuáng de xìngjīn qián de shì yuè lái yuè qiáng liè yǐng xiǎng zhe shè huì de chuán tǒng dào shēng huó fāng shìshè huì máo dùn gèng jiā jiān ruìzhè shì yóu chǎn jiē de běn zhù deshēng chǎn fāng shì dài nóng zhì dehuò fēng jiàn zhì deshēng chǎn fāng shì de”** guò shí jiū jìng yìng zǒu shàng shénme yàng de zhǎn zhī shì dāng shí biàn guān xīn de wèn shì shè huì xiǎng dǒu zhēng de zhōng xīn wèn wén xué jiè zài xún qiú shè huì zhǎn dào de huí men tōng guò zào zhèng miàn rén lái huí zhè wèn 。186 nián zhù zhě chē 'ěr xuě jiù xiě liǎo xiǎo shuōzěn me bàn?》, zào liǎo méi tuō děng xīn rén de xíng xiàngtóng shí rèn xiě liǎo jié pān · liè 》、 wéi shēn xiě liǎo míng zhī qián》、 liè zuǒ xiě liǎokùn nán shí děng men suǒ miáo xiě de zhù rén gōngyòu de zǒu xiàng mín jiānhuàn qún zhòng yíng jiē fēng bào zhàn dǒuyòu de wéi xīn xiǎng suǒ de jiā tíng yōng de huán jìng jué lièyòu de zhōng zhù xiǎngjiē guì yóu zhù mendōu xiàn cún shè huì dàn bìng rěn nài kuān róngér shì xíng dòngtàn qiú xīn de dào
  *《 liè níng quán 》, rén mín chū bǎn shè,1 nián juàn
  ** tóng shàng
   tuó tuǒ (1821 1881) cóng bǎo gōng xué yuàn hòu jiù xiàn shēn wén xué shì shòu dào bié lín niè suǒ de jìn yǐng xiǎng chéng liǎo guǒ pài pàn xiàn shí zhù chuán tǒngzàiqióng rénděng zǎo chuàng zuò zhōng miáo huì liǎo chéng shì xiǎo rén biǎo xiàn liǎo men de nèi xīn měijiē liǎo shè huì duì men de cuī cán shí nián dài wèi cān jiā liǎo kōng xiǎng shè huì zhù xìng zhì de xiè pài xiǎo shòu dào shā huáng zhèng de yàn guò miàn lín xíng de kǒng hòu yòu gǎi pàn nián jiān shēng huó shǐ zài jīng shén shàng xiǎng shàng jīng liǎo shēn zhòng de nánjiē zhe yòu shì bīng chōng jūnděng zài huī yóu de shí hòuyuán xiān zhǒng tōng guò dǒu zhēng gǎi zào shè huì de zhuī qiú suí zhe nán de suì yuè shì liǎodài qīng nián shí dài xiǎng de shì shùn cóng rěn shòu kàng de zhì de liàngdàn shìtuó tuǒ shǐ zhōng guān xīn zhe shè huì wèn zhù shì zhe shè huì de biàn huàzhōng xiàn shí zhù de chuàng zuò yuán réng rán shēn fǎn yìng liǎo shè huì xiàn shí zào liǎo xiān míng de rén xìng xiě xià liǎobèi líng de bèi de》、《 shǒu 》、《 》、《 zuì děngduì běn zhù shì jiè zuò liǎo bēi fèn de jiē duì céng de qióng rén men qīng zhù liǎo shēn hòu de tóng qíng。1867 nián qiū kāi shǐ liǎo cháng piān xiǎo shuōbái chīde chuàng zuò,1868 nián wán chéng
   zài zhè xīn zuò zhōngtuó tuǒ liǎo chuàng zuò de zhù zào liǎo bèi bèi sǔn hài de xíng xiàngjiē liǎo nóng zhì gǎi hòu guì chǎn jiē guò shìxiàn zài rán shì cuī cán rén jiān měi hǎo shì de zuì kuí huò shǒu bào liǎo běn zhù shè huì zhōng jīn qián shí hàihuǐ miè rén de zuì 'èér zuò wéi měi de xiànzuò wéi zhè chǒu 'è shè huì de shēng pǐnzuò wéi bèi huǐ miè de měi de huà shēnbiàn shì zhù rén gōng · fèi
   shì měi dexiǎo shuō zài wèi chū chǎng qián jīng tōng guò luó rèn zhī kǒu ràng zhě zhī dàozhè shì lìng luó rèn shén hún diān dǎo de měi rén zhì gān yuàn wéi kàng mìng jiàn bìng zèng sòng zuàn shí 'ěr huánjiē zhe yòu tōng guò méi shí jīn gōng jué jiàn dào de zhào piànwéi zhě gòu chū měi mào chū zhòng de rén xiào xiàngshèn zhì lián pān qīn jiā de xiǎo jiě jiàn liǎo zhào piàn yóu chū rén yòu zhè yàng de měijiù tuī fān zhěng shì jiède zàn tàn de měi liú gěi méi shí jīn gōng jué shēn de yìn xiàngnǎi zhì zài jiàn dào běn rén shí biàn bèi de fēng jīng 'ě bèn shǒu bèn jiǎo zhī suǒ cuòdàn shìjiù shì zài zhè zhǒng jīng rén de měi mào zhōngméi shí jīn xiàn liǎo zhōng yùn hán zhe bēi 'āijiāo 'àoqīng mièshèn zhì chóu hènyīn 'ér yòu yǐn liǎo zhǒng lián mǐnràng rén shòu liǎo zhè zhǒng měiràng rén gǎn dào zhè shì guài de měizuò zhě jīng kāi shǐ jiù wèiwǒ men jiē shì liǎo shēn shàng de měi de xié xié diào
   shì shí zhèng shì zhè yàng yòu shī shuāng qīnyóu guì tuō shōu liú yǎng zài zǒng guǎn jiā guò liǎo niántuō lǐng zhōng xiàn shì shí 'èr suì de xiǎo niàn cōng míng měi yóu jiàn bié pǐn yōu liè de hángjiā yàngtuō kàn chū yòu zhe de jià zhíbiàn zài shēn shàng huā fèiwéi qǐng jiā tíng jiào shīshǐ shòu dào liáng hǎo de jiào nián hòuyòu zhuān mén gěi yīzhuàng fáng pèi bèi liǎo shūhuàyuèqìhái ràng wèi zhù lái péi bàn zhào liào yǎn rán chéng liǎo guì zhuāng yuán de qiān jīn xiǎo jiě shì jiù zài zhè shítuō zhàn yòu liǎo zhè chéng liǎo xiāo yáo zuò de bié shùshì qíng jǐn guò liǎo niántuō xiǎng gēn chū shēn guì de pān qīn jiāng jūn xiǎo jiě jié hūn yīnbiàn jìn kuài jiāng shuǎi diào shèn zhì yuàn wàn qiān de dài jià jiāng jià gěi pān qīn jiāng jūn de shū jiā ér pān qīn jiāng jūn huái zhe gào rén de yīn 'àn mùdìjié chéng zhè hūn shì guò shì tuō pān qīn zhī liú de wán shāng pǐn de měi kāi shǐ jiù bàn suí zhe shēn shēn de bēi
   suī rán de měi zāo dào liǎo xiè diàn dàn shì de nèi xīn shì gāo 'ào chún jié de suī xiǎng shòu zhe tuō wéi gōng de shū shì huán jìng shì shēng huó shí fēn jiǎn duì jīn qián háo dòng xīnzài bǎo guò de nián jié shēn shēng huó zhōng jìng méi yòu háo méi yòu bèi tuō wéi qiǎo miào 'ān pái de xiē gōng juépiàoqí bīng zhī liú suǒbǎo chí 'ào gāo jié de pǐn xìng yuǎn shàng liú shè huìbìng shè zhǐ zuì jīn de huā huā shì jièér shì mén shūàihào yīnyuèzhì duō zhǐ shì jié jiāo xiē píng cháng rén gèng zhù yào de shìzài zhè wēn wén xián jìngzhī shí fēng de róu ruò shēn shàngyòu gāng qiáng de xīn zhèng zhèng tiě duì tuō de bēi chǐ huái zhe shēn shēn de miè shì zēng hènzhè shèn zhì shǐ tuō gǎn dào hài dān rǎobìng lìng zhǒng yǎn guāng lái kàn dài shòu dào de zhè rénzhè biàn shì de měi zhōng hán zhe de bēi 'āijiāo 'àoqīng miè chóu hèn de yóu láituó tuǒ fāng miàn měi shòu dào cuī cánlìng fēn miàn yòu jié yào wéi chún jié de měi de chéng xiàn gěi zhě guǒ shuō zài tuō zhī qián zhī dào hàn wèi de huà me zài jīng liǎo zhè qiē hòudāng shí dào yào mìng yùn de shí hòu zhè zhǒng hàn wèi měi de yòu huì shì zěn yàng zhǒng zāo
   rán xiǎng tuō xiǎng zuò gōng 'ér de huā píng chóng shàng guò zhǒng qīng bái de shēng huó zhī suǒ jiā jié jiāoshì yīn wéi kàn zhòng néng chī nài láo gōng zuò wéi chí zhe quán jiā de shēng dàn shìdāng xiàn jiā míng zhī zhè shì tuō pān qīn bié yòu yòng xīn de 'ān páizhǐ shì wèile jīn qián cái jié hūn de xīn zhànlì liǎoshī wàng liǎobìng jìn 'ér bèng chū fèn de huǒ huā dāng zhe jiā de miàn luó rèn yòng lái mǎi de10 wàn zhī lián shì jīn qián mìng de jiā yòng luó rèn de huà shuōzhǐ yào tāo chū jiù zài shàng zhí dào dǎo zài zhè chōng mǎn tóngxiù de huǒ guāng miàn qián wèi 'ér què gèng lìng chū jià mǎi de luó rèn zhèn jīng dāi de dòng shì duì tuō pān qīn zhī liú de kàng zài kàn lái shì chéng wéi bèi mǎi mài gòu dāng de shēng pǐn jiāng zhè zhǒng 'āng zàng de pāi mài gōng kāi huàzhè shì duì wěi de shè huì de tiǎo zhànzhè dòng shì duì jiā luó rèn zhī liú de fǎn shì duì jīn qián shì de shì wēibiǎo miàn shàng chū mài liǎo shí shàng fén shāo10 wàn zhèng shì gāo 'ào rén xìng de shèng shì duì jīn qián mǎi mài de shèng shì duì tuō pān qīnjiā luó rèn de shèng fén shāo10 wàn de huǒ guāng zhào liàng liǎo gāo jié de líng hún zhào chū liǎo yào yòng jīn xiàn mǎi mài de měi de huǒ rén zhuó chǒu 'è de zuǐ liǎn
   miè shì jīn qián shì tuō guò liǎo nián jié shēn hǎo de shēng huózhǔn bèi dài diǎn dōng kāi tuō biǎo xiàn chū xīn gāo 'ào de pǐn lìng fāng miàntuō duì de diàn yòu shēn shēn shāng hài liǎo shǐ shí fēn bēibǎi tuō liǎo jué jiàn de yīn yǐngrèn wéizuì hǎo hái shì dào jiē tóu shì yīnggāi de fāng”。 yīn suī rán jiàn méi shí jīn gōng jué hòu kàn dào zhè shì zhēn zhèng jiě zūn zhòng de réndàn shì yuàn yīn wéi de jiàn 'ér huǐ liǎo gōng jué nìngkěn shēng yào shǐ gōng jué huò xìng yīn jié yào chéng gōng jué 'ā de hūn yīnrán 'ér zhǐ shì rèn bēi jiànzhǐ shì jué pèi shàng gōng jué róng bié rén duì de rén yòu háo biǎn shì dàn bié rén liǎo de rén biàn fèn 'ér kàng jiān jué hàn wèi de zūn yán quán zhè jiù shǐ zuì hòu zài huái yòu piān jiàn de 'ā miàn qián yòu yào duó huí méi shí jīn gōng jué shēng huó de huán jìng zào chéng liǎo zhè zhǒng yòu bēi yòu zūn de máo dùn xìng men kàn dào liǎo de xīn shàn liáng chún jié kàn dào liǎo bèi niǔ sǔn hài de xīn língzuì zhōng zhè yòu shǐ zài méi shí jīn gōng jué xíng hūn de zuì hòu shí pāo xià gōng jué 'ér suí luó rèn 'ér
   luó rèn shì jiā chéng liǎo qīn de chǎn duì dàn de 'ài shì kuáng dedàn zhè zhǒng 'ài zhǐ shì duì měi de 'àishì zhǒng zhàn yòu de 'àishì qīn duì jīn qián de zhàn yòu yàng de zhǒng yòu de wàng jiāo héngxiá 'ài suī rán mǎi xià liǎo què jué 'ài suí 'ér shì luó rèn shǐ zhōng wèi néng dào zhī dào 'ài méi shí jīn gōng juéyīn 'ér gēn zōng gōng juéshèn zhì xiǎng yào móu hài zhè céng bèi chēng wéi xiōng de qíng zuì hòuzhōng zài wàng dào bié xiǎng dào de duān yòu xīn de zhī pèi xiàshā hài liǎo
   de bēi mìng yùnxiān míng jiē shì liǎo suǒ shēng cún de shì jiè 'ě shā liǎo de měi zhè zuì 'è de běn zhì de měi jǐn méi yòu néng tuī fān shì jièxiāng fǎn bèi huǐ miè liǎotuó tuǒ zuò wéi wěi de shù jiā zhèng shì qíng zhè zhǒng měi zhè chún jié nángāo 'àofǎn kàng de měi huǐ miè gěi rén men kàn shēn de chù suǒ de zhù rén gōng shí 'ér xián jìng shí 'ér bēi fènshí 'ér zhì shí 'ér fēng kuángshí 'ér bēi duì 'ér 'ào mànshí 'ér tōng shí 'ér piān zhí de zhǒng zhǒng chǎng jǐng lìng rén zhèn hànlìng rén tàn zuò jiā zào de de xíng xiàng chéng wéi wén xué shì shì jiè wén xué zhōng zuì xiān míng shēng dòngguāng cǎi zhào rén de xíng xiàng zhī
   de huǐ miè shìbái chīsuǒ miáo xiě de měi de huǐ miè de fāng miànzuò wéi měi bèi huǐ miè de lìng fāng miàn jiù shì zuò zhě suǒ zhōng 'ài de nán zhù rén gōng méi shí jīn gōng jué de bēi zài xiě zuò zhè xiǎo shuō de shí hòuzuò zhě céng jīng zhè yàng shuō:“ cháng piān xiǎo shuō de zhù yào xiǎng shì miáo huì jué duì měi hǎo de rén shì jiè shàng zài méi yòu zhè jiàn shì gèng nán de liǎo bié shì xiàn zàisuǒ yòu de zuò jiā jǐn shì de shèn zhì shì 'ōu zhōu de zuò jiā guǒ shuí xiǎng miáo huì jué duì de měizǒng shì gǎn dào néng wéi yīn wéi zhè shì kùn nán de rèn měi shì xiǎngér xiǎng lùn shì men hái shì wén míng de 'ōu zhōu hái wèi xíng chéngshì jiè shàng zhǐ yòu jué duì měi hǎo de rén héng héngyīn zhè wèi xiàn měi hǎo de rén de chū xiàn dāng rán shì yǒng héng de ……”
   zhè duàn huà qīng chǔ biǎo míng liǎo zuò zhě chuàng zào lèi yàng de měi hǎo rén shì shè huì běn shēn yòu néng ràng zhè yàng de měi hǎo rén cún zàizuò zhě shí shàng zài zào xīn 'ài de zhù rén gōng shí jiù jīng gěi zhù dìng liǎo bēi de mìng yùn
   méi shí jīn gōng jué suī rán shì guì de hòu shì shí shàng chí lún luò wéi pín mínkào shāng liè xiè de jiē 'ér zài yáo yuǎn de duān shì zhì liáo lián de bái chī bìngdāng kāi shǐ chū xiàn zài shǐ wǎng bǎo de liè chē shàng shí shì jīhū zhì liǎo bìng de zhèng cháng rén tóng bān yáo yuǎn de xiāng lái dào guóchù shēn quán rán shēng shū liǎo jiě de shēng shè huì zhī zhōng kāi shǐ jiù biǎo xiàn chū yóu cháng yuǎn chén shì 'ér xíng chéng de dān chún tiān zhēnér zhè zhèng shì tuó tuǒ méi shí jīn gōng jué de zhù yào xìng zhēngzài de zhè yàng xiě zhe:“ zěn yàng cái néng shǐ zhù rén gōng zhè rén huò zhě de hǎo gǎn guǒ táng wēi zuò wéi shàn liáng de rén 'ér yǐn zhě de hǎo gǎn bìng huò liǎo chéng gōng me zhè shì yīn wéi men xiàocháng piān xiǎo shuō de zhù rén gōng gōng jué guǒ shì xiào me yòu lìng 'ài de zhēng tiān zhēn!** xià jiù duì wán luó rèn chǎn shēng hǎo gǎn wéi néng zài tóng de qīn pān qīn jiāng jūn dào guān huái bāng zhù jiàn dào de zhào piànbiàn háo yǎn shì biǎo xiàn chū duì de 'ài liàn tóng qíng;…… dàn shìméi shí jīn gōng jué miàn lín de shè huì què shì chōng mǎn tóngxiùděng guān niàn de 'ěr zhà de wěi shì jièzài zhè shì jiè què róng diǎn zhēn chéngtǎn shuài dān chúnyīn 'ér háo shè jiāo jīng yàn de méi shí jīn gōng jué zài zhè shì jiè zhōng yīn wéi de shàn liángtǎn chéngzhèng zhítóng qíng 'ér cháng cháng bèi rén men kàn zuò shì zhèng chángbèi men chēng wéibái chī”。 gāng dào pān qīn jiāng jūn jiājiù shùn kǒu zài jiāng jūn rén miàn qián dào liǎo shū zhī qiān dòng zhe zhè jiā tíng de zhū duō shén jīng zhì jiā zhēn shì bái chī!”; dāng liǎo jiě dào miàn lín de jué zài jìng xiāng mǎi mài de tuō jiā luó rèn zhī liú miàn qián suī rán biǎo míng kàn zuò shì chún jié de rénqīn pèi cóng chū lái hái chén rǎn huì yīn céng shì tuō de qíng 'ér hài sàoyǒng yuǎn huì guài kàn zuò shì zhǒng guāng róng zhǒng miànér qiě yào bèi zūn jìng shì tuō què zài xīn shìbái chī”。
  *《 tuó tuǒ lùn shù》, jiāng chū bǎn shè,1988 nián326
  **《 tuó tuǒ lùn shù》, jiāng chū bǎn shè,1988 nián380
   méi shí jīn gōng jué de dān chún tiān zhēn hái zhǐ shì biǎo xiàn zài de chún shuài zhíméi yòu bēi de dòng suàn de dān chún tiān zhēn gèng zhù yào de biǎo xiàn shìzài zhè chōng mǎn piàn chóu hèn de shì jiè kuān róng rěn nài qiēbìng qiě de tóng qíng lián mǐn lái wéi jiě jiù shòu dào róu lìn de měi duì shì jiè de kàn kuān shù qiēchù chù kàn dào yuán yīnkàn dào kuān de zuì 'è bìng yuán liàng qiē。…… guǒ shuō zài ruì shì xiāng jiān shàng néng yòng de tóng qíng lián mǐn zài tóng yàng dān chún tiān zhēn de hái men zhōng jiān huàn gòng míng 'ér shǐ shòu dào cuī cán de dào xīn líng de wèi dàn zhōng jiū gǎi biàn liǎo huǐ miè de mìng yùnde huà me zài ruò ròu qiáng shíguāng guài de bǎo de tóng qíng lián mǐn de kuān róng rěn nài què zhǐ néng gěi rén gěi dài lái tòng de huǐ miè
   méi shí jīn gōng jué zǒng shì yòng wēn shùn de rěn zhòng de jīng shén lái duì dài suǒ dào de qiējiā shì xīn xiōng xiá 'àijīng pán suàn yòu xīn zào xìng de rén yòng méi shí jīn gōng jué wèitā chuán shū xìn gěi 'ā què hái shēng shēng gōng jué shì bái chīméi shí jīn míng míng gǎn dào shòu liǎo hái shì yuán liàng liǎo zhù dào liǎo jiā gèng yòu shèn zhěméi shí jīn dǎng liǎo jiā yīn duì chū yán xùn de què fǎn 'ér bèi jiā liǎo 'ěr guāng shì jǐn jǐn chūnín jiāng lái huì duì zhè zhǒng dòng gǎn dào duō me xiū kuì de gǎn tànér qiě hěn kuài jiù yuán liàng liǎo jiā shèn zhì biǎo shì cóng jīn hòu yǒng yuǎn huì nín dàngzuò bēi de rén liǎo”; luó rèn mánméi yòu jiào yǎng méi yòu dào gōng jué qīn yǎn chū qián mǎi xià míng míng zhī dào zhǐ néng jiā shēn de tòng ér qiě gōng jué zǒng néng xiàn lěng yīn sēn de guāng shǐ zhōng xiàng yōu líng shìde chū xiàn zài gōng jué zhōu wéishèn zhì dāo móu hài bèi shì zuò qíng de gōng juézòng rán zài men zhī jiān yòu zhe zhè qiēméi shí jīn gōng jué shǐ zhōng luó rèn kàn zuò shì péng yǒu shèn huò shì xiōng réng rán duì tuī xīn zhì huàn liàng jiěréng rán niàn jiù 'è chóngxiū hǎozhí zhì zuì hòu dāng luó rèn shā hài liǎo hái néng qíng tóng shǒu bān tǎng zài zhě shēn bàng píng xīn jìng tán lùn shēng de qiēméi shí jīn gōng jué de jīng shén jiǎn zhí dào liǎo míng miàolìng rén jīng de rán 'ér zhè zhǒng kuān róng què bìng néng gǎn huà jiā luó rèn zhī liújiā zài chàn huǐ tōng zhī hòu jiù huái zhe yào dào jīn qián 'ér de mùdì cān jiā jiāng zuò chū jué de wǎn huìluó rèn shǐ zhōng kàn zuò qíng shǐ zhōng kàn zuò 'ér zuì hòu shā xiè fènméi shí jīn gōng jué de kuān róngrěn nàizài shēng huó zhōng de 'è miàn qiánzài shè huì zhōng de chǒu miàn qián xiǎn děng cāng bái
  * tuó tuǒ yāo yǐn liú tuó tuǒ guān měi hǎo rén de xiǎo shuō》, jiànbái chī》, lián wén xué chū bǎn shè,1960 nián
   me de tóng qíng lián mǐn shì fǒu yòu néng zhěng jiù bié rén duì de 'àishì chū tóng qíng lián mǐn de 'ài zàn tàn de měi màodàn shì gèng wéi shēn shēn yǎn cáng de bēi 'āi suǒ dòng xīn rán chēng zàn de chún jiéqīn pèi de chū 'ér rǎndàn de biǎo shì yào shì chū rěn xīn kàn zhe tiào chū tuō de kǒu yòu luò luó rèn zhī láng zhǎo shì xīn gāo 'ào de xìng què shí jiàn chún jié gāo shàng de réndàn shì yuàn yīn de guò 'ér huǐ liǎo gōng jué zhè yàng dehái ”, yuàn jiē shòu gōng jué zhǒng chū tóng qíng lián mǐn de 'àiyīn xīn 'ài zhe gōng jué yòu jié yào huí sān fān huò cóng luó rèn táo zǒuhuò kāi méi shí jīn gōng juédōushì zhè zhǒng xīn máo dùn de biǎo xiàn zhì zuì hòu yào méi shí jīn zài 'ā miàn qián biǎo tài shígōng jué réng rán shì dài zhe 'āi lián bèi de kǒu wěn duì 'ā shuō:“…… shì yàng xìng de rén !” zài zhè zhǒng xīn tài xià jiē shòu liǎo shí shàng guò shì yuàn zhè yàng cái zhè yàng zuò tǎn bái duì rén shuōdāng shí guò shì shòu zhù de liǎn:“ zài duì de 'ài qíng díquè bāo hán zhe zhǒng hǎo xiàng duì lián deshēng bìng de yīng 'ér de róu qíng。” ér wán quán míng bái bìng néng shǐ méi shí jīn gōng jué dào 'ān wèiér shì 'ān jué chá dào de yōu chóu zhī dào 'ā duì yòu shénme nǎi zhì jié hūn qián tòng liú xiàng gōng jué biǎo shì zuò de shì shénme shì nòng chéng zhè yàng !” méi shí jīn gōng jué de tóng qíng lián mǐn bìng méi yòu jiě jiù ér zhǐ shì zēng jiā de tòng shǐ zuì zhōng jué wàngzhí zhì xíng hūn hòu zhōng yòu tóu xiàng luó rèn 'ér luò huǐ miè de bēi cǎn jié zài de bēi zhōngméi shí jīn gōng jué nán dào méi yòu guò cuòzhèng xiǎo shuō zhōng gài · luò wéi xiàng méi shí jīn gōng jué zhǐ chū de yàng duì cóng kāi shǐ de shí hòu jiù shì wěi de wěi kāi shǐ jiù yīnggāi wěi gào zhōngzhè shì rán de 。…… suǒ huì shēng zhè qièshì qíngshǒu xiān shì yóu nín tiān shēng tōng shì (……), shì yóu nín de guòfèn chún zài shì yóu nín zhī fēn cùn(……), zuì hòushì yóu nín de tóu nǎo yòu duī xìn niànér nín de xìng yòu bié chéng shí……”
   méi shí jīn gōng jué de ruǎn ruò huǐ liǎo 'ā de xìng ā mǎn guò píng yōng de shēng huó yuàn shòu dào jiā tíng de wàng táo chū jiā tíng wàng xíng dòngzuò diǎn yòu shè huì de shì qíng yào biàngēng de shè huì wèi cóng shì jiào gōng zuò xuǎn méi shí jīn gōng jué wàng cóng dào bāng zhùdàn shì méi shí jīn gōng jué de yōu róu guǎ duànduì de lián mǐn de 'ài tóng shí què shāng hài liǎo 'ā de 'àishǐ 'ā jué wàngzuì hòu guī tiān zhù jiàojià gěi liǎo lán zhě
   méi shí jīn gōng jué yīn tóng qíng lián mǐn tóng shí huǐ liǎo liǎng xìng huǐ liǎo shī liǎo lián mǐn de 'ài shī liǎo zhēn qíng de 'àizhè shuāngchóng de zhōng shǐ de bái chī bìng zài zhè jīng shì hěn nán zhì liǎo yòu chéng liǎo zhēn zhèng de bái chī
   kuān róngrěn nàitóng qínglián mǐn zhè xiē běn lái shǔ měi hǎo rén de měi hǎo pǐn zhìzài zhè qínglěng làozhēng dǒucán rěn de shè huì què biàn chéng shǐ bié rén gèng jiā tòng xìng zhǎo hài de yòu hài de màn xìng yào tuó tuǒ běn yào zào měi hǎo de rén xiǎng yòng měi lái zhěng jiù shì yǎng shì jiēguǒ qià qià shìfēi dàn zhè shì de měi hǎo rén wèi néng zhěng jiù shì jiè de nánfǎn 'ér lián tóng měi bèi zhè kěwù de shì jiè huǐ miè liǎoméi shí jīn gōng jué shì tuó tuǒ de xiǎng rén kàn lái suī rán bùqiè shí shèn zhì jìn huāng dàn shì tóng shí yòu zhèng zuò zhě shuō de:“ bái chī shì gèng wéi xiàn shí de rén”,“ de xiǎng zhù men de xiàn shí zhù gèng wéi xiàn shí。”**“ duì xiàn shí shù zhōng deyòu de kàn ér qiě bèi duō shù rén chēng zhī wéi jīhū shì huāng dàn de shū de shì duì lái shuōyòu shí gòu chéng liǎo xiàn shí de běn zhìshì de píng fán xìng duì de chén kàn kàn láihái néng suàn xiàn shí zhù shèn zhì qià hǎo xiāng fǎnnán dào de huāng dàn de bái chī shì xiàn shíér qiě shì zuì píng fán de xiàn shízhèng shì xiàn zài cái rán zài men tuō liǎo gēn de shè huì jiē céng zhōng chǎn shēng chū zhè yàng de rén zhè lèi shè huì jiē céng cái zhēn zhèng biàn huāng dàn。……”*** tuó tuǒ jiē shì liǎo xiǎng rén zài shè huì shēng cún de běn zhìzhè zhèng shì xiàn shí zhù de liàng
   shuō dào zuò pǐn de shù chéng jiù zhě xiǎng zài zhè duō zuò zhuì shù guò xiǎo shuōshuí wàng liǎo fén shí wàn de jīng xīn dòng de chǎng miàn wàng liǎo bèi hài hòu méi shí jīn gōng jué luó rèn gòng tóng shǒu líng chǔ bēi de qíng jǐng…… guò xiǎo shuōshuí huì wéi měi de gāo jié de de shēn shì gǎn dào bēi fènshuí huì wéi chún tiān zhēn de méi shí jīn gōng jué de bèi huǐ gǎn dào tòng …… zhè qiēdōu guī gōng tuó tuǒ de xiǔ de chá 'ěr duì shù jiā tuó tuǒ yòu guò fēi cháng jīng de fēn :“ tuó tuǒ shì shū qíng shù jiā suǒ yòu de zhōng piān cháng piān xiǎo shuō dōushì dào qīng xiè de qīn shēn gǎn shòu de huǒ de liúzhè shì de líng hún 'ào de lián de báizhè shì gān dǎn de liè de wàngzhè biàn shì chuàng zuò de yīn běn yīn 'èr yīn shì dāng xiàng zhě biǎo bái de xìn niàn de shí hòuzǒng shì wàng gǎn rǎn menshuō dòng men。…… tuó tuǒ yòng zhí jié liǎo dāng de xíng shì 'ér yòng gòu shì de xíng shì biǎo de gǎn shòu bái de bái de líng hún de liè hūyù bāo kuò zài shì jiàn de zhī zhōng。…… líng jià zhí shū qíng huái gān dǎn de wàng zhī shànghái yòu sān běn dòng hóng de qióng deqiáng liè de shēng huó de wàngzhèng shì zhè zhǒng liè de zhì de shēng de wàngshǐ tuó tuǒ shǒu xiān biàn chéng liǎo shù jiā chuàng zào liǎo wěi de bēi liè de rén chuàng zào liǎo zhòng shén shēng líng。…… tuó tuǒ tóng suǒ yòu de zhùjué jǐn xiāng lián de xuè zài men de xuè guǎn zhōng bēn liú de xīn zài suǒ chuàng zào de qiē xíng xiàng miàn tiào dòngtuó tuǒ zài tòng zhōng shēng de xíng xiàng de xīn tiào dòng zhe chī chuǎn zhe…… jié shǐ zhě jiē jìn de zhùjué de xiǎng gǎn qíng de liú xiǎng gǎn qíng de wàn huā tǒngyīn tuó tuǒ bèi chēng wéi xīn xué zuò zhě。”* zhè duì bái chī shì wán quán shì yòng de
  *《 tuó tuǒ lùn shù》, jiāng chū bǎn shè,1988 nián380
  ** tóng shàng327
  *** tóng shàng329
   zuì hòujiè huì xiàng jiāng chū bǎn shè biǎo shì zhōng xīn de gǎn xièchéng méng men duì de xìn rèn chóngyì shì jiè míng zhùbái chīde rèn jiāo gěi jiàn běn rén yán wén xué xiū yǎng de wén yòu dāng zhī chùjìng qǐng zhuān jiā zhě zhǐ zhèng
  * chá 'ěr lùn wén xué》, rén mín wén xué chū bǎn shè,1978 nián214-215


  Towards the end of November, during a thaw, at nine o'clock one morning, a train on the Warsaw and Petersburg railway was approaching the latter city at full speed. The morning was so damp and misty that it was only with great difficulty that the day succeeded in breaking; and it was impossible to distinguish anything more than a few yards away from the carriage windows.
   Some of the passengers by this particular train were returning from abroad; but the third-class carriages were the best filled, chiefly with insignificant persons of various occupations and degrees, picked up at the different stations nearer town. All of them seemed weary, and most of them had sleepy eyes and a shivering expression, while their complexions generally appeared to have taken on the colour of the fog outside.
   When day dawned, two passengers in one of the third-class carriages found themselves opposite each other. Both were young fellows, both were rather poorly dressed, both had remarkable faces, and both were evidently anxious to start a conversation. If they had but known why, at this particular moment, they were both remarkable persons, they would undoubtedly have wondered at the strange chance which had set them down opposite to one another in a third-class carriage of the Warsaw Railway Company.
   One of them was a young fellow of about twenty-seven, not tall, with black curling hair, and small, grey, fiery eyes. His nose was broad and flat, and he had high cheek bones; his thin lips were constantly compressed into an impudent, ironical--it might almost be called a malicious--smile; but his forehead was high and well formed, and atoned for a good deal of the ugliness of the lower part of his face. A special feature of this physiognomy was its death-like pallor, which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look, and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent, sarcastic smile and keen, self-satisfied bearing. He wore a large fur--or rather astrachan--overcoat, which had kept him warm all night, while his neighbour had been obliged to bear the full severity of a Russian November night entirely unprepared. His wide sleeveless mantle with a large cape to it--the sort of cloak one sees upon travellers during the winter months in Switzerland or North Italy--was by no means adapted to the long cold journey through Russia, from Eydkuhnen to St. Petersburg.
   The wearer of this cloak was a young fellow, also of about twenty-six or twenty-seven years of age, slightly above the middle height, very fair, with a thin, pointed and very light coloured beard; his eyes were large and blue, and had an intent look about them, yet that heavy expression which some people affirm to be a peculiarity. as well as evidence, of an epileptic subject. His face was decidedly a pleasant one for all that; refined, but quite colourless, except for the circumstance that at this moment it was blue with cold. He held a bundle made up of an old faded silk handkerchief that apparently contained all his travelling wardrobe, and wore thick shoes and gaiters, his whole appearance being very un-Russian.
   His black-haired neighbour inspected these peculiarities, having nothing better to do, and at length remarked, with that rude enjoyment of the discomforts of others which the common classes so often show:
   "Cold?"
   "Very," said his neighbour, readily. "and this is a thaw, too. Fancy if it had been a hard frost! I never thought it would be so cold in the old country. I've grown quite out of the way of it."
   "What, been abroad, I suppose?"
   "Yes, straight from Switzerland."
   "Wheugh! my goodness!" The black-haired young fellow whistled, and then laughed.
   The conversation proceeded. The readiness of the fair-haired young man in the cloak to answer all his opposite neighbour's questions was surprising. He seemed to have no suspicion of any impertinence or inappropriateness in the fact of such questions being put to him. Replying to them, he made known to the inquirer that he certainly had been long absent from Russia, more than four years; that he had been sent abroad for his health; that he had suffered from some strange nervous malady--a kind of epilepsy, with convulsive spasms. His interlocutor burst out laughing several times at his answers; and more than ever, when to the question, " whether he had been cured?" the patient replied:
   "No, they did not cure me."
   "Hey! that's it! You stumped up your money for nothing, and we believe in those fellows, here!" remarked the black-haired individual, sarcastically.
   "Gospel truth, sir, Gospel truth!" exclaimed another passenger, a shabbily dressed man of about forty, who looked like a clerk, and possessed a red nose and a very blotchy face. "Gospel truth! All they do is to get hold of our good Russian money free, gratis, and for nothing. "
   "Oh, but you're quite wrong in my particular instance," said the Swiss patient, quietly. "Of course I can't argue the matter, because I know only my own case; but my doctor gave me money--and he had very little--to pay my journey back, besides having kept me at his own expense, while there, for nearly two years."
   "Why? Was there no one else to pay for you?" asked the black- haired one.
   "No--Mr. Pavlicheff, who had been supporting me there, died a couple of years ago. I wrote to Mrs. General Epanchin at the time (she is a distant relative of mine), but she did not answer my letter. And so eventually I came back."
   "And where have you come to?"
   "That is--where am I going to stay? I--I really don't quite know yet, I--"
   Both the listeners laughed again.
   "I suppose your whole set-up is in that bundle, then?" asked the first.
   "I bet anything it is!" exclaimed the red-nosed passenger, with extreme satisfaction, "and that he has precious little in the luggage van!--though of course poverty is no crime--we must remember that!"
   It appeared that it was indeed as they had surmised. The young fellow hastened to admit the fact with wonderful readiness.
   "Your bundle has some importance, however," continued the clerk, when they had laughed their fill (it was observable that the subject of their mirth joined in the laughter when he saw them laughing); "for though I dare say it is not stuffed full of friedrichs d'or and louis d'or--judge from your costume and gaiters--still--if you can add to your possessions such a valuable property as a relation like Mrs. General Epanchin, then your bundle becomes a significant object at once. That is, of course, if you really are a relative of Mrs. Epanchin's, and have not made a little error through--well, absence of mind, which is very common to human beings; or, say--through a too luxuriant fancy?"
   "Oh, you are right again," said the fair-haired traveller, "for I really am ALMOST wrong when I say she and I are related. She is hardly a relation at all; so little, in fact, that I was not in the least surprised to have no answer to my letter. I expected as much."
   "H'm! you spent your postage for nothing, then. H'm! you are candid, however--and that is commendable. H'm! Mrs. Epanchin--oh yes! a most eminent person. I know her. As for Mr. Pavlicheff, who supported you in Switzerland, I know him too--at least, if it was Nicolai Andreevitch of that name? A fine fellow he was--and had a property of four thousand souls in his day."
   "Yes, Nicolai Andreevitch--that was his name," and the young fellow looked earnestly and with curiosity at the all-knowing gentleman with the red nose.
   This sort of character is met with pretty frequently in a certain class. They are people who know everyone--that is, they know where a man is employed, what his salary is, whom he knows, whom he married, what money his wife had, who are his cousins, and second cousins, etc., etc. These men generally have about a hundred pounds a year to live on, and they spend their whole time and talents in the amassing of this style of knowledge, which they reduce--or raise--to the standard of a science.
   During the latter part of the conversation the black-haired young man had become very impatient. He stared out of the window, and fidgeted, and evidently longed for the end of the journey. He was very absent; he would appear to listen-and heard nothing; and he would laugh of a sudden, evidently with no idea of what he was laughing about.
   "Excuse me," said the red-nosed man to the young fellow with the bundle, rather suddenly; "whom have I the honour to be talking to?"
   "Prince Lef Nicolaievitch Muishkin," replied the latter, with perfect readiness.
   "Prince Muishkin? Lef Nicolaievitch? H'm! I don't know, I'm sure! I may say I have never heard of such a person," said the clerk, thoughtfully. "At least, the name, I admit, is historical. Karamsin must mention the family name, of course, in his history- -but as an individual--one never hears of any Prince Muishkin nowadays."
   "Of course not," replied the prince; "there are none, except myself. I believe I am the last and only one. As to my forefathers, they have always been a poor lot; my own father was a sublieutenant in the army. I don't know how Mrs. Epanchin comes into the Muishkin family, but she is descended from the Princess Muishkin, and she, too, is the last of her line."
   "And did you learn science and all that, with your professor over there?" asked the black-haired passenger.
   "Oh yes--I did learn a little, but--"
   "I've never learned anything whatever," said the other.
   "Oh, but I learned very little, you know!" added the prince, as though excusing himself. "They could not teach me very much on account of my illness. "
   "Do you know the Rogojins?" asked his questioner, abruptly.
   "No, I don't--not at all! I hardly know anyone in Russia. Why, is that your name?"
   "Yes, I am Rogojin, Parfen Rogojin."
   "Parfen Rogojin? dear me--then don't you belong to those very Rogojins, perhaps--" began the clerk, with a very perceptible increase of civility in his tone.
   "Yes--those very ones," interrupted Rogojin, impatiently, and with scant courtesy. I may remark that he had not once taken any notice of the blotchy-faced passenger, and had hitherto addressed all his remarks direct to the prince.
   "Dear me--is it possible?" observed the clerk, while his face assumed an expression of great deference and servility--if not of absolute alarm: "what, a son of that very Semen Rogojin-- hereditary honourable citizen--who died a month or so ago and left two million and a half of roubles?"
   "And how do YOU know that he left two million and a half of roubles?" asked Rogojin, disdainfully, and no deigning so much as to look at the other. "However, it's true enough that my father died a month ago, and that here am I returning from Pskoff, a month after, with hardly a boot to my foot. They've treated me like a dog! I've been ill of fever at Pskoff the whole time, and not a line, nor farthing of money, have I received from my mother or my confounded brother!"
   "And now you'll have a million roubles, at least--goodness gracious me!" exclaimed the clerk, rubbing his hands.
   "Five weeks since, I was just like yourself," continued Rogojin, addressing the prince, "with nothing but a bundle and the clothes I wore. I ran away from my father and came to Pskoff to my aunt's house, where I caved in at once with fever, and he went and died while I was away. All honour to my respected father's memory--but he uncommonly nearly killed me, all the same. Give you my word, prince, if I hadn't cut and run then, when I did, he'd have murdered me like a dog."
   "I suppose you angered him somehow?" asked the prince, looking at the millionaire with considerable curiosity But though there may have been something remarkable in the fact that this man was heir to millions of roubles there was something about him which surprised and interested the prince more than that. Rogojin, too, seemed to have taken up the conversation with unusual alacrity it appeared that he was still in a considerable state of excitement, if not absolutely feverish, and was in real need of someone to talk to for the mere sake of talking, as safety-valve to his agitation.
   As for his red-nosed neighbour, the latter--since the information as to the identity of Rogojin--hung over him, seemed to be living on the honey of his words and in the breath of his nostrils, catching at every syllable as though it were a pearl of great price.
   "Oh, yes; I angered him--I certainly did anger him," replied Rogojin. "But what puts me out so is my brother. Of course my mother couldn't do anything--she's too old--and whatever brother Senka says is law for her! But why couldn't he let me know? He sent a telegram, they say. What's the good of a telegram? It frightened my aunt so that she sent it back to the office unopened, and there it's been ever since! It's only thanks to Konief that I heard at all; he wrote me all about it. He says my brother cut off the gold tassels from my father's coffin, at night because they're worth a lot of money!' says he. Why, I can get him sent off to Siberia for that alone, if I like; it's sacrilege. Here, you--scarecrow!" he added, addressing the clerk at his side, "is it sacrilege or not, by law?'
   "Sacrilege, certainly--certainly sacrilege," said the latter.
   "And it's Siberia for sacrilege, isn't it?"
   "Undoubtedly so; Siberia, of course!"
   "They will think that I'm still ill," continued Rogojin to the prince, "but I sloped off quietly, seedy as I was, took the train and came away. Aha, brother Senka, you'll have to open your gates and let me in, my boy! I know he told tales about me to my father--I know that well enough but I certainly did rile my father about Nastasia Philipovna that's very sure, and that was my own doing."
   "Nastasia Philipovna?" said the clerk, as though trying to think out something.
   "Come, you know nothing about HER," said Rogojin, impatiently.
   "And supposing I do know something?" observed the other, triumphantly.
   "Bosh! there are plenty of Nastasia Philipovnas. And what an impertinent beast you are!" he added angrily. "I thought some creature like you would hang on to me as soon as I got hold of my money. "
   "Oh, but I do know, as it happens," said the clerk in an aggravating manner. "Lebedeff knows all about her. You are pleased to reproach me, your excellency, but what if I prove that I am right after all? Nastasia Phillpovna's family name is Barashkoff--I know, you see-and she is a very well known lady, indeed, and comes of a good family, too. She is connected with one Totski, Afanasy Ivanovitch, a man of considerable property, a director of companies, and so on, and a great friend of General Epanchin, who is interested in the same matters as he is."
   "My eyes!" said Rogojin, really surprised at last. "The devil take the fellow, how does he know that?"
   "Why, he knows everything--Lebedeff knows everything! I was a month or two with Lihachof after his father died, your excellency, and while he was knocking about--he's in the debtor's prison now--I was with him, and he couldn't do a thing without Lebedeff; and I got to know Nastasia Philipovna and several people at that time."
   "Nastasia Philipovna? Why, you don't mean to say that she and Lihachof--" cried Rogojin, turning quite pale.
   "No, no, no, no, no! Nothing of the sort, I assure you!" said Lebedeff, hastily. "Oh dear no, not for the world! Totski's the only man with any chance there. Oh, no! He takes her to his box at the opera at the French theatre of an evening, and the officers and people all look at her and say, 'By Jove, there's the famous Nastasia Philipovna!' but no one ever gets any further than that, for there is nothing more to say."
   "Yes, it's quite true," said Rogojin, frowning gloomily; "so Zaleshoff told me. I was walking about the Nefsky one fine day, prince, in my father's old coat, when she suddenly came out of a shop and stepped into her carriage. I swear I was all of a blaze at once. Then I met Zaleshoff--looking like a hair-dresser's assistant, got up as fine as I don't know who, while I looked like a tinker. 'Don't flatter yourself, my boy,' said he; 'she's not for such as you; she's a princess, she is, and her name is Nastasia Philipovna Barashkoff, and she lives with Totski, who wishes to get rid of her because he's growing rather old--fifty- five or so--and wants to marry a certain beauty, the loveliest woman in all Petersburg.' And then he told me that I could see Nastasia Philipovna at the opera-house that evening, if I liked, and described which was her box. Well, I'd like to see my father allowing any of us to go to the theatre; he'd sooner have killed us, any day. However, I went for an hour or so and saw Nastasia Philipovna, and I never slept a wink all night after. Next morning my father happened to give me two government loan bonds to sell, worth nearly five thousand roubles each. 'Sell them,' said he, 'and then take seven thousand five hundred roubles to the office, give them to the cashier, and bring me back the rest of the ten thousand, without looking in anywhere on the way; look sharp, I shall be waiting for you.' Well, I sold the bonds, but I didn't take the seven thousand roubles to the office; I went straight to the English shop and chose a pair of earrings, with a diamond the size of a nut in each. They cost four hundred roubles more than I had, so I gave my name, and they trusted me. With the earrings I went at once to Zaleshoff's. 'Come on!' I said, 'come on to Nastasia Philipovna's,' and off we went without more ado. I tell you I hadn't a notion of what was about me or before me or below my feet all the way; I saw nothing whatever. We went straight into her drawing-room, and then she came out to us.
   "I didn't say right out who I was, but Zaleshoff said: 'From Parfen Rogojin, in memory of his first meeting with you yesterday; be so kind as to accept these!'
   "She opened the parcel, looked at the earrings, and laughed.
   "'Thank your friend Mr. Rogojin for his kind attention,' says she, and bowed and went off. Why didn't I die there on the spot? The worst of it all was, though, that the beast Zaleshoff got all the credit of it! I was short and abominably dressed, and stood and stared in her face and never said a word, because I was shy, like an ass! And there was he all in the fashion, pomaded and dressed out, with a smart tie on, bowing and scraping; and I bet anything she took him for me all the while!
   "'Look here now,' I said, when we came out, 'none of your interference here after this-do you understand?' He laughed: 'And how are you going to settle up with your father?' says he. I thought I might as well jump into the Neva at once without going home first; but it struck me that I wouldn't, after all, and I went home feeling like one of the damned."
   "My goodness!" shivered the clerk. "And his father," he added, for the prince's instruction, "and his father would have given a man a ticket to the other world for ten roubles any day--not to speak of ten thousand!"
   The prince observed Rogojin with great curiosity; he seemed paler than ever at this moment.
   "What do you know about it?" cried the latter. "Well, my father learned the whole story at once, and Zaleshoff blabbed it all over the town besides. So he took me upstairs and locked me up, and swore at me for an hour. 'This is only a foretaste,' says he; 'wait a bit till night comes, and I'll come back and talk to you again.'
   "Well, what do you think? The old fellow went straight off to Nastasia Philipovna, touched the floor with his forehead, and began blubbering and beseeching her on his knees to give him back the diamonds. So after awhile she brought the box and flew out at him. 'There,' she says, 'take your earrings, you wretched old miser; although they are ten times dearer than their value to me now that I know what it must have cost Parfen to get them! Give Parfen my compliments,' she says, 'and thank him very much!' Well, I meanwhile had borrowed twenty-five roubles from a friend, and off I went to Pskoff to my aunt's. The old woman there lectured me so that I left the house and went on a drinking tour round the public-houses of the place. I was in a high fever when I got to Pskoff, and by nightfall I was lying delirious in the streets somewhere or other!"
   "Oho! we'll make Nastasia Philipovna sing another song now!" giggled Lebedeff, rubbing his hands with glee. "Hey, my boy, we'll get her some proper earrings now! We'll get her such earrings that--"
   "Look here," cried Rogojin, seizing him fiercely by the arm, "look here, if you so much as name Nastasia Philipovna again, I'll tan your hide as sure as you sit there!"
   "Aha! do--by all means! if you tan my hide you won't turn me away from your society. You'll bind me to you, with your lash, for ever. Ha, ha! here we are at the station, though."
   Sure enough, the train was just steaming in as he spoke.
   Though Rogojin had declared that he left Pskoff secretly, a large collection of friends had assembled to greet him, and did so with profuse waving of hats and shouting.
   "Why, there's Zaleshoff here, too!" he muttered, gazing at the scene with a sort of triumphant but unpleasant smile. Then he suddenly turned to the prince: "Prince, I don't know why I have taken a fancy to you; perhaps because I met you just when I did. But no, it can't be that, for I met this fellow " (nodding at Lebedeff) "too, and I have not taken a fancy to him by any means. Come to see me, prince; we'll take off those gaiters of yours and dress you up in a smart fur coat, the best we can buy. You shall have a dress coat, best quality, white waistcoat, anything you like, and your pocket shall be full of money. Come, and you shall go with me to Nastasia Philipovna's. Now then will you come or no?"
   "Accept, accept, Prince Lef Nicolaievitch" said Lebedef solemnly; "don't let it slip! Accept, quick!"
   Prince Muishkin rose and stretched out his hand courteously, while he replied with some cordiality:
   "I will come with the greatest pleasure, and thank you very much for taking a fancy to me. I dare say I may even come today if I have time, for I tell you frankly that I like you very much too. I liked you especially when you told us about the diamond earrings; but I liked you before that as well, though you have such a dark-clouded sort of face. Thanks very much for the offer of clothes and a fur coat; I certainly shall require both clothes and coat very soon. As for money, I have hardly a copeck about me at this moment."
   "You shall have lots of money; by the evening I shall have plenty; so come along!"
   "That's true enough, he'll have lots before evening!" put in Lebedeff.
   "But, look here, are you a great hand with the ladies? Let's know that first?" asked Rogojin.
   "Oh no, oh no! said the prince; "I couldn't, you know--my illness--I hardly ever saw a soul."
   "H'm! well--here, you fellow-you can come along with me now if you like!" cried Rogojin to Lebedeff, and so they all left the carriage.
   Lebedeff had his desire. He went off with the noisy group of Rogojin's friends towards the Voznesensky, while the prince's route lay towards the Litaynaya. It was damp and wet. The prince asked his way of passers-by, and finding that he was a couple of miles or so from his destination, he determined to take a droshky.
zhāng
  11 yuè jiě dòng de suī chéndiǎn zhōng zuǒ yòu bǎohuá shā tiě xiàn shàng liè huǒ chē kāi shǐ jìn liǎo bǎotiān shì yàng cháo shī duō hǎo róng cái tiān liàngcóng chē xiāng chuāng kǒu wàng tiě zuǒ yòu10 yuǎn de fāng jiù hěn nán kàn qīng shénme dōng zhōng yòu 'ér guó wài huí lái de réndàn sān děng chē xiāng rén jiào mǎnquán shì xiē cóng yuǎn de fāng lái de xià děng rén shēng rénsuǒ yòu de rén wài juàn liǎo xià lái jiā de yǎn biàn chén liǎorén réndōu dòng jiāng liǎoliǎn biàn cāng bái wěi huángjiù xiàng bān
   zài jié sān děng chē xiāng yòu liǎng cóng tiān liàng jiù miàn duì miàn zuò zài chuāng kǒuliǎng réndōu nián qīngliǎng rén jīhū dōubù dài shénme xíng liǎng rén chuān jiǎng jiūliǎng réndōu yòu xiāng dāng yǐn rén zhù mùdì cháng xiāngzài yòuliǎng rén yòu yuàn xiāng pān tán guǒ men liǎ zhī dào lìng bié chū zhòng zài shénme fāng me huì duì zhè me miào shǐ men miàn duì miàn zuò zài bǎohuá shā tiě xiàn de sān děng chē xiāng gǎn dào shèng jīng liǎo men zhōng gāo、27 suì zuǒ yòuyòu zhe jīhū shì hēi de juǎnqū de tóu shuāng huī de dàn shì jiǒng jiǒng yòu shén de xiǎo yǎn jīngkuān 'ér biǎn de quán de liǎn páng báobáo de zuǐ chún shí 'ér chū zhǒng hòu yán chǐ decháo fěng deshèn zhì de wēi xiàodàn shì yòu gāo gāo de 'é tóuyàng hěn hǎo kànzhè jiù yǎn shì liǎo cháng chǒu lòu de liǎn de xià zài zhè zhāng liǎn shàng bān cāng bái de liǎn bié xiǎn yǎnsuī rán nián qīng rén xiāng dāng qiáng zhuàngdàn shì zhè zhǒng cāng bái què shǐ de zhěng liǎn chéng xiàn chū bèi kān de yàng tóng shí de liǎn shàng hái yòu mǒu zhǒnglìng rén 'ānzhè chǐ de wēi xiào mǎn de guāng hěn xiāngchèn chuān hěn nuǎnhuoshēn shàng shì jiàn kuān de hēi miàn de gāo yáng 'ǎosuǒ jiān méi yòu 'āi dòngér de lín zuò xiǎn rán duì11 yuè 'é luó cháo shī de hán quē shǎo zhǔn bèiyīn 'ér hún shēn dǎzhàn bǎo shòu hán lěng de wèi shēn chuān jiàn dài yòu dǐng fēng mào de xiāng dāng féi de xiù dǒu péng yáo yuǎn de guó wài ruì shì huò běi dōng tiān men cháng chuān de dǒu péng wán quán yàngér men dāng rán méi yòu kǎo cóng 'ài nián dào bǎo zhè yàng de chéngdàn shì zài shì yòng 'ér qiě wán quán mǎn yào de dōng zài 'é luó què xiǎn quán rán shì liǎochuānzhuó dài fēng mào dǒu péng de rén shì nián qīng rén shì26 huò27 suì zuǒ yòuzhōng děng piān gāo de yòu tóu chóu de yán fēi cháng qiǎn de tóu āo xiàn de shuāng jiá shū cháng zhe jīhū shì quán bái de xiē xíng lán de yǎn jīng zhuān zhù níng shéndàn guāng zhōng yòu mǒu zhǒng píng jìng 'ér chén de shén tàichōng mǎn liǎo guài de biǎo qíngyòu xiē rén gēn zhè zhǒng biǎo qíng yǎn jiù néng cāi dào zhè rén huàn yòu diān xián bìng guònián qīng rén de liǎn shì tǎo rén huān deqīng shòu 'ér xiù dàn shì méi yòu xuè xiàn zài shèn zhì dòng qīng de shǒu zhōng huàng dòng zhe yòng tuì jiù huā guǒ lái de xiǎo bāo gài zhōng biàn shì de quán xíng zhuāng liǎo de jiǎo shàng shì shuāng dài xié zhào de hòu xiézhè qiēdōu shì 'é luó de zhuāng shùchuān 'ǎo de hēi lín zuò kàn chū liǎo zhè qiē xiànchū de cháo xiàoyòu shí hòu rén men zài bàng rén shī bài shí jiù shì zhè yàng màn jīng xīn biǎo men de xìng zāi huò de fēn shì yīn wéi shì zuòzhōng wèn dào
  “ lěng ?”
   shuō zhesǒng liǎo sǒng jiān
  “ hěn lěng,” lín zuò fēi cháng huí shuō,“ ér qiěnín qiáohái shì jiě dòng de guǒ dào liǎo yán hánhuì shì zěn yàng shèn zhì méi yòu xiǎng dào men zhè 'ér jìng zhè me lěng jīng guàn liǎo。”
  “ cóng guó wài láishì ?”
  “ shì decóng ruì shì lái。”
  “ qiáo nín!……”
   hēi tóu de nián qīng rén chuī liǎo shēng kǒu shàobiàn xiào lái
   huà jiù zhè yàng pān tán kāi liǎochuānzhuó ruì shì dǒu péng de qiǎn juàn de nián qīng rén zhǔn bèi huí yǒu hēi de lín zuò chū de suǒ yòu wèn de zhè zhǒng tài shì lìng rén jīng deér qiě háo méi yòu jiào yòu xiē wèn shí fēn suí biàn liáo biān huí biān shùn biàn biǎo míng què shí yòu hěn cháng shí jiān zài 'é luó liǎoyòu nián duō liǎo shì yīn bìng guó wài de shì zhǒng guài de shén jīng máo bìnglèi diān xián huò dǎo bìng zhī zěn me de yào dǎzhàn jìng luánhēi rén tīng zhe shuōhǎo 'àn qiè xiàodāng wèn dào:“ jiēguǒ zhì hǎo liǎo ?” ér qiǎn juǎnfà zhě huí shuōméi yòuméi zhì hǎoshí gèng shì xiào liǎo lái
  “ hēiqián dìng bái bái huā liǎo duōér men zhè de rén jiù shì xiāng xìn men,” hēi fěng shuō
  “ qiān zhēn wàn què,” zuò zài bàng biān de chā jìn lái shuōzhè wèi xiān shēng qióng hěn bié jiǎo gài shì shí duō nián wèi shēng qiān de xiǎo gōng yuán,40 suì zuǒ yòu qiáng zhuànghóng liǎn shàng cháng mǎn fěn 。“ gān zhēn wàn quèzhǐ guò 'é luó de cái quándōu bèi men bái bái nòng liǎo。”
  “ ò zhè jiàn shì shàng nín jiù cuò liǎo,” cóng ruì shì huí lái de bìng rén píng jìng rěn ràng shuō,“ dāng rán huì zhēng lùnyīn wéi liǎo jiě zhěng qíng kuàngdàn shì de shēng què qīng suǒ yòu gěi dào zhè de fèiér qiě zài gòngyǎng liǎo jīhū yòu liǎng nián。”
  “ zěn meméi yòu rén gěi nín qián ?” hēi de wèn
  “ shì dezài gòngyǎng de xiè xiān shēng liǎng nián qián shì liǎohòu lái xiě xìn gěi zhè de pān qīn jiāng jūn rén shì de yuǎn fáng qīn dàn méi yòu shōu dào kǒu xìnzhè yàng jiù huí lái liǎo。”
  “ nín ?”
  “ jiù shì zhù zài ?…… hái zhī dàozhēn de…… shì zhè yàng……”
  “ hái méi yòu jué dìng ?”
   liǎng wèi tīng zhě zhòng yòu xiào lái
  “ nín de quán cái chǎn huì dōuzài zhè bāo guǒ ?” hēi de rén wèn
  “ zhǔn bèi jiù shì zhè yàng,” hóng gōng yuán cháng fùhè zhe,“ xíng chē xiāng méi yòu bié de xíng suī rán pín qióng shì zuìzhè diǎn hái shì néng zhǐ chū de。”
   yuán lái zhèng shì zhè yàngqiǎn juàn de nián qīng rén cháng chéng rèn liǎo zhè diǎn
  “ nín de bāo guǒ zǒng shì yòu diǎn yòng chù de,” dāng jiā chàng xiào tōng hòuzhí zhù de shì bāo guǒsuǒ yòu zhě běn rén biān wàng zhe men biān zhōng xiào liǎo láizhè gèng shǐ men kuài huó), xiǎo gōng yuán shuō,“ suī rán qián zhè bāo guǒ méi yòu bāo zhe lún jīn yòng liè jīn shèn zhì lán shì de bāo bāo wài guó de jīn zhǐ yào gēn méng zài nín wài guó xié shàng de pān zhào duàn dìng zhè diǎndàn shì…… jiǎ nín de bāo guǒ zhī wài zài tiān shàng xiàng pān qīn jiāng jūn rén zhè me wèi suǒ wèi de qīn me zhè bāo guǒ jiù huì yòu lìng zhǒng liǎodāng ránzhǐ yòu zài pān qīn jiāng jūn rén zhēn nán shì nín qīn de qíng kuàng xià cái shì zhè yàngnín huì yīn wéi màn jīng xīn 'ér gǎo cuò …… zhè shì rén fēi cháng róng fàn de máo bìng shì…… yóu guòfèn fēng de xiǎng xiàng。”
  “ hēinín yòu cāi duì liǎo,” qiǎn tóu de nián qīng rén yìng zhe shuō,“ zhēn de jīhū nòng cuò liǎo jiù shì shuō jīhū shì de qīn men de guān tài yuǎn zhì men méi gěi huí xìn háo gǎn dào jīng zhēn de zǎo jiù liào dào shì zhè yàng。”
  “ bái bái huā fèi liǎo yóu ǹg…… zhì shǎo nín shì zhōng hòu lǎo shí dezhè shì zhí chēng zàn deǹg…… pān qīn jiāng jūn men shì zhī dào de shí shì yīn wéi shì shè huì míng liúhái yòu zài ruì shì gòngyǎng nín de de xiè xiān shēng zhī dào guǒ zhè shì zhǐ · ān liè wéi · xiè yīn wéi men shì liǎng wèi táng xiōng lìng wèi zhì jīn hái zài ér · ān liè wéi zhè wèi rén jiù shì zài guǎng fàn de shè jiāo jiè shì wèi lìng rén jìng zhòng de rén shí yōng yòu qiān nóng ……”
  “ què shí jiào · ān liè wéi · xiè ,” huí wán liǎonián qīng rén zhuān zhù 'ér wén hàoqí dǎliang liǎo fān zhè wèi suǒ zhī de xiān shēng
   zài dìng de shè huì jiē céngyòu shí hòushèn zhì xiāng dāng jīng cháng jiàn zhè zhǒng suǒ zhī de xiān shēng men shénme dōuzhī dào men de zhì huì néng men shí yǒng dòng de hàoqí xīn dōubù 'è zhì qīng zhù dào fāng miànxiàn dài de xiǎng jiā huì shuōdāng rán zhè shì yīn wéi quē shǎo jiào zhòng yào de shēng huó qíng guān diǎn de yuán guò,“ shénme dōuzhī dàozhè huà suǒ zhǐ de fàn wéi shì yòu xiàn demǒu rén zài mǒu chù gòngzhí gēn shuí rèn shí yòu duō shǎo cái chǎnzài shénme fāng dāng guò shěng chánggēn shuí jié de hūn dào duō shǎo péi jiàshuí shì de táng xiōng shuí shì biǎo xiōng děng děng děng děngzhū lèizhè xiē suǒ zhī de xiān shēng fēn chuānzhuó zhǒu de měi yuè zhǐ 17 de xīn fèngbèi men liǎo jiě quán nèi qíng de rén mendāng rán zěn me xiǎng xiàng dàoshì shénme xīng shǐ zhe men tóng shí men zhōng yòu yòu duō rén yòu yīn wéi zhè zhǒng jīhū zhěng mén xué de zhī shí 'ér gǎn dào xīn wèiyīn wéi men dào liǎo zūnshèn zhì shì gāo de jīng shén mǎn zài shuōzhè mén xué tǐng yòu rén de kàn dào guò shǎo xué zhěwén xué jiāshī rén huó dòng jiā zài zhè mén xué xún qiú xún liǎo gāo de 'ān níng mùdìshèn zhì jiù píng zhè diǎn dào liǎo gōng míngzài zhěng zhè chǎng tán huà zhōnghēi de nián qīng rén dǎzháo qiànmàn mùdì wàng zhe chuāng wài nài děng dài zhe chéng jié shù yòu diǎn xīn zài yānshèn zhì fēi cháng xīn zài yānjīhū shì jiāo zào 'ān zhì biàn yòu diǎn lìng rén guàiyòu shí tīng fēi tīng kàn fēi kànyòu shí xiàoyòu zhī dào míng bái zài xiào shénme
  “ qǐng wènnín zūn xìng?……” ránliǎn shàng cháng fěn de xiān shēng wèn zhe xiǎo bāo de qiǎn tóu de qīng nián
  “ liè · wéi · méi shí jīn gōng jué,” hòu zhě wán quán jiā suǒ shàng huí shuō
  “ méi shí jīn gōng juéliè · wéi zhī dàoshèn zhì hái méi yòu tīng shuō guò,” xiǎo gōng yuán chén zhe shuō,“ jiù shì shuō shì zhǐ xìng míngzhè xìng míng shǐ shàng jiù yòuzài xīn xiě de shǐ shū yìng gāi néng zhǎo dào shì shuō rénzài shuō zhī zěn me de lùn zài 'ér dào méi shí jīn gōng jué jiā de rénshèn zhì yīn xùn。”
  “ ō hái yòng shuō!” gōng jué huí shuō,“ chú zhī wàixiàn zài gēn běn jiù méi yòu méi shí jīn gōng jué jiā de rén liǎo hǎo xiàng shì men jiā de zuì hòu rén liǎozhì shuō dào bèi bèi mendōu shì yuàn xiǎo zhù*, guò de qīn shì jūn shàowèi shì shì guān shēng shēnlián zhī dào pān qīn jiāng jūn rén zěn me cóng méi shí jīn gōng jué 'ér men zhōng jiān mào chū lái de shì de zuì hòu rén liǎo……”
  “ de zuì hòu nín zěn me dǎo guò lái zhè me shuō,” xiǎo gōng yuán xiào zhe shuō
  * yōng yòu nóng de xiǎo zhùtōng cháng yuàn
   hēi de nián qīng rén lěng xiào liǎo xiàqiǎn tóu de qīng nián yòu diǎn jīng jìng huì shuō chū xiāng dāng hǎo de shuāng guān 。*
  “ nín yào zhī dào wán quán jiā suǒ jiù shuō liǎo,” jīng zhī zhōng jiě shì dào
  “ jiě jiě,” xiǎo gōng yuán kuài huó lián shēng shuō
  “ gōng juézài guó wài nín zài jiào shòu xué guò shénme xué ?” rán hēi de nián qīng rén wèn
  “ shì de…… xué guò……”
  “ cóng lái méi yòu xué guò shénme。”
  “ dàn zhǐ shì suí biàn xué liǎo diǎn,” gōng jué chōng shuōchàbù duō shì biǎo shì dào qiàn,“ yīn wéi yòu bìngrèn wéi néng jìn xíng tǒng xué 。”
  “ nín zhī dào luó rèn jiā ?” hēi de hěn kuài wèn zhe
  “ zhī dàowán quán zhī dào zài 'é luó rèn shí de rén hěn shǎonín jiù shì luó rèn?”
  “ shì de xìng luó rènjiào 'ěr fēn。”
  “ 'ěr fēnzhè jiù shì jiā luó rèn……” xiǎo gōng yuán bié 'ào màn shuō
  “ shì deshì jiājiù shì jiā,” hēi de nián qīngrén hěn kuài jiǎng mào duàn liǎo shí gēn běn méi yòu duì cháng fěn de xiǎo gōng yuán shuō huàcóng kāi shǐ jiù zhǐ duì gōng jué rén shuō huà
  “ shì …… zhè shì zěn me huí shì?” xiǎo gōng yuán jīng dāi liǎojīhū dèng chū liǎo yǎn zhū de zhěng zhāng liǎn shàng jiù xiàn chū zhǒng qián jìng xiàn mèi deshèn zhì shì huáng kǒng de shén qíng。“ nín jiù shì wèi shì róng gōng mín xiè miáo · 'ěr fēn nuò wéi · luó rèn de gōng shì yuè qián shìliú xià liǎo liǎng bǎi shí wàn cái chǎn ?”
  “ nín 'ér zhī dào liú xià liǎo liǎng bǎi shí wàn cái chǎn。” hēi de duàn wènjiù lián zhè méi yòu shǎng gěi xiǎo gōng yuán shàng piē。“ nín qiáo,” cháo gōng jué shà liǎo shà yǎn zhǐ shuō de shì xiǎo gōng yuán,“ men zhī dào zhè xiē huì dào shénme hǎo chù men shàng jiù xiàng zǒu gǒu shìde jìn nián shàng lái qīn shì liǎozhè shì zhēn de jīng guò liǎo yuèxiàn zài chàdiǎn lián xuē méi yòu cóng gǎn huí jiā lùn shì hùn zhàng hái shì qīndōubù gěi qián xiāo …… shénme dōubù yóu duì dài tiáo gǒu zài huàn bìngtǎng liǎo zhěng zhěng yuè!……”
  “ xiàn zài xià jiù néng dào bǎi duō wànzhè shì detiān !” xiǎo gōng yuán shuāng shǒu pāi shuō
  * é cboempone hái yòu zhǒng hán :“ jiù mǒu diǎn lái shuō”。
  “ nín dǎo shuō shuōzhè guǎn shénme shì!” luó rèn nǎo fèn gǎn yòu cháo diǎn liǎo xià tóu,“ shǐ zài miàn qián zuò dàolì huì gěi 。”
  “ hái shì yuàn zuòyuàn zuò。”
  “ qiáo shì yào zhī dào tiào xīng huì gěi huì gěi de!”
  “ yòng gěi jiù gāi zhè yàng yòng gěi yào tiào jiù shì pāo xià xiǎo háihái shì yào zài miàn qián tiào ràng mǎn ràng kuài huó!”
  “ de!” hēi de cuì liǎo kǒu;“ xīng qián jiù xiàng nín zhè yàng,” duì gōng jué shuō,“ dài zhe xiǎo bāo guǒ táo qīn de jiāzài liǎo bìngtǎng dǎo liǎoér qīn què zài zài de qíng kuàng xià shì liǎoshì zhòngfēng 'ér de zhě qiān ér shí chàdiǎn méi nín xiāng xìn gōng jué,” zhè shì zhēn de shí yào shì páo shàng jiù huì de。”
  “ nín zuò liǎo shénme shì ràng liǎo?” gōng jué jiē guò huà chá shuō huái zhe zhǒng bié de hàoqí xīn dǎliang zhe chuān 'ǎo de bǎi wàn wēngsuī rán bǎi wàn wēng shēn shàng dào chǎn zhè jiàn shì què yòu mǒu zhǒng zhí zhù de dōng dàn shì shǐ gōng jué jīng chǎn shēng xīng de hái yòu bié de yīn zài shuōluó rèn běn rén zhī wèishénme bié yuàn gōng jué kàn zuò jiāo tán de duì xiàngjìn guǎn yào jiāo tán shì shí duō jīng shén de qiú shì màn jīng xīn duō xīn zhōng hòushì chū tǎn 'ānyōu xīn jiāo jiāo tán zhǐ shì wèile wàng zhe duì fāngsuí biàn chě xiē shénmehǎo xiàng dào xiàn zài réng huàn zhe bìngzhì shǎo shì nüè zhì shuō xiǎo gōng yuán yìng shì chán zhù luó rèn gǎn chuǎn kǒuliú shén zhuó zhe měi huàjiù xiàng xún zhǎo zuàn shí bān
  “ shì liǎo shì gāi de,” luó rèn huí shuō,“ dàn shì hài zuì zhì lǎo qīn shì méi shénme shuō de nián liǎozhǐ shì kàn kàn yuè shū lǎo tài tài men zuò zhe liáo liáo tiānxiè 'ēn jué dìng shénme jiù shì shénmeér dāng shí wèishénme ràng zhī dào shì míng bái de shí shén zhì hūn zhè shì zhēn de shuō lái guò diàn bàodàn shì gěi de zài guǎ 30 nián liǎocóng zǎo dào wǎn zǒng gēn xiē zhuāng fēng mài shǎ de xiū shì zài xiū shì xiū què xiū gèng yòu guò zhī diàn bào xià huài liǎo chāi chāijiù sòng dào liǎozhì jīn hái liú zài 'érzhǐ yòu niè · · wéi bāng liǎo máng qiēdōu gào liǎo cóng gài zài líng shū shàng de mián duàn shàng jiǎn xià liǎo liú shì zhù jīn deshuō shí me shuō men hěn zhí qián!’ shì jiù píng zhè diǎnzhǐ yào xiǎng gān de huà jiù néng yīn wéi zhè shì xiè shén shèng dewèi zhè jiā huǒ!” cháo xiǎo gōng yuán shuō,“ zhào jiǎngshì xiè shén shèng ?”
  “ shì xiè shén shèngxiè shén shèng!” xiǎo gōng yuán shuō
  “ wèicǐ yào liú fàng 。”
  “ yào !”
  “ men zhí wéi hái bìng zhe,” luó rèn duì gōng jué shuō,“ ér huà shuōbào zhe bìng qiāoqiāo shàng liǎo huǒ chējiù zhè me zǒu liǎoxiè miáo · xiè miáo nèi qǐng kāi mén duì shì de qīn shuō liǎo duō huài huà zhī dào què shí yīn wéi · fèi dāng shí nǎo liǎo qīnzhè shì zhēn dezhè shì rén zuò de shì shì yòu guò shī。”
  “ yīn wéi fèi 。” xiǎo gōng yuán xiàn mèi shuō zài chuàiduó zhe shénme
  “ shì huì zhī dào de!” luó rèn nài fán cháo hǎn liǎo shēng
  “ jiù zhī dào!” xiǎo gōng yuán shèng de kǒu wěn huí shuō
  “ qiáo jiào · fèi de rén hái shǎo shuō shì duō me hòu yán chǐ de jiā huǒhēi jiù zhī dàojiù yòu zhè yàng de jiā huǒ shàng lái chán zhù !” duì gōng jué shuō
  “ shì shì zhī dào de 。” xiǎo gōng yuán lián máng jiē zhe shuō,“ liè bié jié shì zhī dào denín xià bèi dàn shìyào shì néng zhèng míngyòu zěn me yàng shì yòu · fèi rén dewèile nín qīn yào yòng yīng lián guǎi zhàng lái jiào xùn nínér · fèi shì xìng shí shuō lái hái shì míng mén guī xiù shì gōng jué xiǎo jiě zhī lèi de gēn xìng tuō jiào 'ā · wàn nuò wéi de lái wǎngjiù zhǐ gēn rén jiāo wǎng rén shì zhù jiān běn jiā duō gōng shè tuán de dōng yào yuányīn pān qīn jiāng jūn yòu hěn shēn de jiāo ……”
  “ huìyuán lái hái zhēn yòu liǎng xià 。” luó rèn zhōng zhēn zhèng gǎn dào jīng liǎo,“ pēizhēn jiàn guǐ dǎo zhēn de shénme dōuzhī dào!”
  “ quándōu zhī dàoliè bié jié suǒ zhī xià hái qiáo · ā liè shí zhōu yóu liǎo liǎng yuè shì zài qīn shì hòu zhī dào suǒ yòu de jiǎo luò xiǎo xiàngméi yòu liè bié jié shèn zhì cùn nán xíng xiàn zài shēn xiàn zhài jiān ér jiù zài shí hòu yòu huì rèn shí 'ā 'ěr màn gōng jué rén · fèi jiù yòu huì zhī dào duō shì。”
  “ rèn shí · fèi nán dào gēn qiáo ……” luó rèn 'è hěn hěn piē liǎo yǎnlián zuǐ chún biàn bái liǎoduō suo lái
  “ méi shí meméi héng héng shénme dedíquè méi shí me!” xiǎo gōng yuán yòu suǒ lǐng biàn máng shuō,“ jiù shì shuō qiáo lùn yòng duō shǎo qián wèi néng nòng dào shǒuzhè shì 'ā 'ěr màn zhǐ yòu tuō wǎnshàng zài yuàn huò zhě lán yuàn zhǐ zuò zài de bāo xiāng jūn guān men xiāng jiān xián huà hái shǎo men duì què shuō chū shénme míng táng lái,‘ qiáo shuōzhè jiù shì · zàn 。’ jǐn 'ér zài yào shuō shénme jiù méi shénme shuō liǎoyīn shì méi yòu shénme de。”
  “ zhè shì què shí zhè yàng,” luó rèn zhòu méi yīn kěn dìng shuō,“ zhā liào shí duì zhè me shuō guògōng jué shí chuānzhuó qīn jiàn zhǐ chuān liǎo sān tiān de yāo zhāo de guò niè jiēér zhèng cóng shāng diàn chū láizuò shàng chēdāng shí xià yóu hún shēn zhe liǎo de cháng jiàn dào zhā liào gēn yàng bàn xiàng lǐfà diàn de huǒ zhǐ yǎn jīng shàng jià zhuóyǎn jìng zài qīn jiā chuān de shì liǎo yóu de xuē de shì tānɡshuō zhè gēn xiāng pèihái shuōzhè shì wèi gōng jué xiǎo jiěmíng jiào · fèi xìng shí gēn tuō tóng ér tuō xiàn zài dōubù zhī dào zěn me bǎi tuō yīn wéi zhè me shuō wán quán dào liǎo zhēn zhèng de nián líng,55 suìxiǎng yào gēn quán bǎo tóu hào měi jié hūnzhā liào dāng xià jiù sǒng yǒng shuōjīn tiān zài yuàn jiàn dào · fèi jiāng zuò zài céng xiāng zuò de bāo xiāng kàn lěi zài men jiā dǎo shì shì kàn lěi héng héng zhǔn huì shòu dào chéng qīn huì men dàn shì hái shì tōu tōu liǎo xiǎo shíyòu kàn jiàn liǎo · fèi tiān zhěng wǒdōu méi yòu shuì zhe 'èr tiān zǎo chén qīn gěi liǎo liǎng zhāng bǎi fēn zhī lìlǜ de zhèng quànměi zhāng qiān shuō mài diào men qiān bǎi dào 'ān liè shì suǒ qīng liǎo 'ér bié wàn shèng xià de shù lái jiāo gěi děng mài liǎo zhèng quàn liǎo qiándàn shì méi yòu 'ān liè shì suǒér shì 'ér zhāng wàngjìng liǎo jiā yīng guó shāng diànyòng quán qián tiǎo liǎo 'ěr zhuìměi 'ěr zhuì shàng yòu zuàn shíjīhū jiù xiàng táo me hái qiàn liǎo bǎi jiǎng chū liǎo xìng míng men xiāng xìn liǎo dài liǎo 'ěr zhuì zhǎo zhā liào zhè bān shuō liǎo fān,‘ xiōng men zhǎo · fèi ’, men jiù liǎodāng shí jiǎo xià shì shénmeqián miàn shì shénmebàng biān shì shénme héng héng gài dōubù zhī dào men jìng zhí zǒu jìn de tīng qīn chū lái jiàn men dāng shí méi yòu shuō chū láiér yóu zhā liào shuō 'ěr fēn · luó rèn sòng gěi nín de zuò zuó tiān xiè hòu xiāng de niànqǐng yǔn shòu 。’ kāi piē liǎo yǎnlěng xiào shēng shuō:‘ qǐng gǎn xiè nín de péng yǒu luó rèn xiān shēnggǎn xiè de gǎn qíng hòu 。’ zhuǎn shēn biàn zǒu kāi liǎoāi dāng shí shàng diào guǒ zhēn de xiǎng shì yīn wéi xiǎng,‘ fǎn zhèng huí huó !’ zuì shǐ wěi de shì jué zhā liào zhè piàn zhàn jìn liǎo fēng liú xiǎochuān xiàng rényīn wéi cán xíng huìbiàn shēng kēng zhàn zài zhǐ shì dèng zhe yǎn jīng kàn zhā liào què fēi cháng shí máotóu shǒu yóu liànghái tàng chéng juàn liǎn hóng rùnjié zhe fāng lǐng dài wèi de fèng chéngmǎn zuǐ de gōng wéilìng shí gài dāng zuò shì liǎo men chū lái hòu jiù shuō:‘ wèixiàn zài zài xiǎng de rénmíng bái ?” xiào zhe shuō,“ xiàn zài zěn me xiàng xiè miáo · 'ěr fēn nèi jiāo zhàng。” dāng shí zhēn de xiǎng jiā huí jiù tóu shì yòu xiǎng,‘ fǎn zhèng yàng’, shì yóu shí 'è shè de zuì rén shìde huí jiā liǎo。”
  “ āi !” xiǎo gōng yuán zuò liǎo guǐ liǎnshèn zhì chàn lái,“ yào zhī dào xiān rén yào shuō wéi wàn jiù shì wéi shí huì rén dào yīn jiān 。” cháo gōng diǎn liǎo xià tóugōng jué hàoqí duān xiáng zhe luó rènhǎo xiàng de liǎn gèng jiā cāng bái liǎo
  “ dào yīn jiān!” luó rèn zhòng shuō liǎo biàn,“ zhī dào shénme?” duì gōng jué shuō,“ qīn shàng quándōu zhī dào liǎozài shuōzhā liào féng rén biàn chuī qīn zhuā láiguān zài lóu shàngjiào xùn xiǎo shí shuō,‘ zhè zhǐ shì xiān ràng yòu zhǔn bèidào zài gēn gào bié。’ xiǎng zěn me zhelǎo tóu dào · fèi 'ér liǎolián lián xiàng kòu tóuyāng qiú zhe zhe zhōng chū liǎo rēng liǎo gěi shuō,‘ nuògěi de 'ěr huánxiàn zài men duì lái shuō jià zhí zhēn guì shí bèiyīn wéi shì 'ěr fēn mào zhe me de fēng xiǎn nòng lái dexiàng 'ěr fēn · xiè miáo nuò wéi zhì xiàng biǎo shì gǎn xiè!’ ér zài zhè shí hòu dào qīn de zàn tóngzài xiè liào shí · luó jīng 'ér nòng liǎo20 jiù chéng chē dào liǎodào shí zhèng hài zhe nüè zài xiē lǎo rén méi wán méi liǎo lìng rén xīn fán duì niàn jiào táng ér zuò zài zuì xūn xūn dehòu lái liǎo hǎo jiā jiǔ guǎnhuā guāng liǎo zuì hòu diǎn qián zhěng tǎng zài jiē shàng bùxǐng rén shìdào liǎo zǎo chén liǎo bìngér de shí hòu gǒu hái yǎo liǎo hǎo róng cái xǐng guò lái。”
  “ hǎo liǎohǎo liǎoxiàn zài · fèi huì gǎi liǎo!” xiǎo gōng biān cuō zhuóshǒu biān xiào zhe,“ xiàn zàilǎo ěr zhuì suàn liǎo shénmexiàn zài men cháng gěi tóng yàng de 'ěr zhuì……”
  “ yào shì zài shuō yòu guān · fèi de jiù gěi gǔn dàn jiù zòu jìn guǎn gēn suí guò qiáo !” luó rèn jǐn jǐn zhuā zhù de shǒurǎng dào
  “ rán yào zòu jiù shì shuō huì fàng kāi zòu zòu liǎo jiù míng zhù liǎo…… qiáo men dào zhàn liǎo!”
   què shíhuǒ chē shǐ jìn liǎo zhàn táisuī rán luó rèn shuō guò shì tōu tōu lái dedàn shì yòu hǎo rén zài děng hòu men hǎn zhexiàng huī zhe mào
  “ qiáozhā liào zài!” luó rèn nóng zhe shuō biān shèn zhì níng xiào zhe wàng zhe men rán zhuànxiàng gōng jué shuō,“ gōng jué zhī dào huān shàng shénme shì wéi zhè zhǒng shí jiàn liǎo guò hái shàng liǎo zhǐ liǎo zhǐ liè bié jié ), méi yòu huān shàng dào jiā lái gōng jué men yào tuō xià jiǎo shàng de zhè xié zhào yào gěi chuān zuì hǎo de diāo gěi féng zhì shàng děng de yàn wěi bái de huò zhě suí biàn shénme yán de bèikǒu dài qián sài mǎn mǎn de…… zài dào · fèi lái lái ?”
  “ tīng cóng liè · wéi gōng jué!” liè bié jié néng gǎn huà rén zhèng zhòng shì shuō,“ hāi bié cuò guò huìhāi bié cuò guò huì!”
   méi shí jīn gōng jué zhàn láibīn bīn yòu xiàng luó rèn guò shǒu shuō
  “ jiāng shí fēn shàng bài fǎngméng nín huān shèng gǎn shèn zhì guǒ lái de huà jīn tiān jiù huì lái deyīn wéi tǎn shuài duì nín shuō fēi cháng huān nín běn rén bié shì nín jiǎng dào zuàn shí 'ěr zhuì de shí hòushèn zhì zài jiǎng 'ěr zhuì zhī qián jiù huān liǎojìn guǎn nín liǎn shàng chóu méi zhǎn de yàng shǒu gǎn xiè nín yǔn nuò wèiwǒ tiān zhì yīn wéi què shí hěn kuài jiù yào liǎoyǎn qián jīhū shēn fēn wén。”
  “ qián huì yòu dedào bàng wǎn jiù yòulái 。”
  “ huì yòu dehuì yòu de,” xiǎo gōng yuán yìng shēng shuō,“ dào wǎn xiá shí fēn jiù huì yòu liǎo!”
  “ níngōng juéduì rén xīng zǎo diǎn gào 。”
  “ héng héng shì…… nín gài zhī dào yīn wéi xiān tiān de máo bìngshèn zhì gēn běn dǒng rén de shì。”
  “ ō rán zhè yàng。” luó rèn shēng rǎng zhe,“ gōng jué zhēn shì wèi xíng sēng liǎoxiàng zhè yàng de rénshàng huì huān de!”
  “ zhè yàng de rén shàng huì huān de!” xiǎo gōng yuán yìng shēng shuō
  “ jiù gēn zǒu yìng shēng chóng,” luó rèn duì liè bié jié shuō men zǒu chū liǎo chē xiāng
   liè bié jié zhōng dào liǎo de mùdì rǎng rǎng de rén qún yán zhe niè xiān jiē de fāng xiàng yuǎn gōng jué běn yìng gāi guǎi xiàng jié jiētiān hěn cháo shīgōng jué xiàng xíng rén wèn liǎo dào suǒ yào de fāng yòu sān 'é zuǒ yòu jué dìng liàng chē
shǒuyè>> >> 现实百态>> tuó tuǒ Fyodor Mikhailovich Dostoevsky   é luó Russia   é luó guó   (1821niánshíyīyuè11rì1881niánèryuè9rì)