首頁>> >> 童话>> 安徒生 Hans Christian Andersen   丹麥 Denmark   從革命到帝國主義   (1805年四月2日1875年八月4日)
安徒生童話作品集
  本版是林樺1995年譯的,但當我翻看其中字句時,卻發現至少《打火匣》及《野天鵝》與與葉氏譯本全無二緻,到底為何如此,卻非我能瞭解。不過如果全部如此,至少可以保證此版本的質量不差。另外其中有重複的地方,如51與92。我會在有暇時仔細查對,然後補上缺少的部分。因為,安徒生是我至愛的一個作傢。(宇慧編後記)
  001
  打火匣
  002
  皇帝的新裝
  003
  飛箱
  004
  醜小鴨
  005
  沒有畫的畫册
  006
  跳高者
  007
  紅鞋
  008
  襯衫領子
  009
  一個豆英裏的五粒豆
  010
  一個貴族和他的女兒們
  011
  守塔人奧列
  012
  蝴蝶
  013
  貝脫、比脫和比爾
  014
  爛布片
  015
  織補針
  016
  拇指姑娘
  017
  跳蚤和教授
  018
  區別
  019
  一本不說話的書
  020
  夏日癡
  021
  筆和墨水壺
  022
  風車
  023
  瓦爾都窗前的一瞥
  024
  甲蟲
  025
  幸福的家庭
  026
  完全是真的
  027
  薊的遭遇
  028
  新世紀的女神
  029
  各得其所
  030
  一星期的日子
  031
  錢豬
  032
  在遼遠的海極
  033
  荷馬墓上的一朵玫瑰
  034
  野天鵝
  035
  母親的故事
  036
  猶太女子
  037
  牙痛姑媽
  038
  金黃的寶貝
  039
  民歌的鳥兒
  040
  接骨木樹媽媽
  041
  沙丘的故 事
  042
  小剋勞斯和大剋勞斯
  043
  遷居的日子
  044
  鬼火進城了
  045
  幸運的套鞋
  046
  鸛鳥
  047
  樅樹
  048
  香腸栓熬的湯
  049
  牧羊女和掃煙囪的人
  050
  天上落下來的一片葉子
  051
  惡毒的王子
  052
  演木偶戲的人
  053
  舞吧,舞吧,我的玩偶
  054
  安妮·莉斯貝
  055
  素琪①
  056
  藏着並不等於遺忘
  057
  誰是最幸運的
  058
  鐘聲
  059
  頑皮的孩子
  060
  識字課本
  061
  老約翰妮講的故事
  062
  老墓碑
  063
  姑媽
  064
  墓裏的孩子
  065
  老路燈
  066
  老頭子做事總不會錯
  067
  老房子
  068
  天鵝的窠
  069
  創造
  070
  冰姑娘
  071
  小鬼和小商人
  072
  陽光的故事
  073
  依卜和小剋麗斯玎
  074
  夢神
  075
  老上帝還沒有滅亡
  076
  園丁和他的貴族主人
  077
  書法傢
  078
  茶壺
  079
  小小的緑東西
  080
  一點成績
  081
  天國花園
  082
  最難使人相信的事情
  083
  一枚銀毫
  084
  肉腸簽子湯
  085
  光棍漢的睡帽
  086
  做出點樣子來
  087
  老橡樹的最後一夢
  088
  字母讀本
  089
  沼澤王的女兒
  090
  跑得飛快的東西
  091
  鐘淵
  092
  狠毒的王子
  093
  多伊和他的女兒們
  094
  踩面包的姑娘
  095
  守塔人奧勒
  096
  安妮·莉絲貝特
  097
  孩子話
  098
  一串珍珠
  099
  墨水筆和墨水瓶
  100
  墓中的孩子
  101
  傢養公雞和風信公雞
  102
  沙岡那邊的一段故事
  103
  演木偶戲的人
  104
  兩兄弟
  105
  教堂古鐘
  106
  搭郵車來的十二位
  107
  屎殼郎
  108
  老爹做的事總是對的
  109
  雪人
  110
  在鴨場裏
  111
  新世紀的繆斯
  112
  冰姑娘
  113
  蝴蝶
  114
  普賽剋
  115
  蝸牛和玫瑰樹
  116
  害人鬼進城了
  117
  風磨
  118
  銀毫子
  119
  伯爾厄隆的主教和他的親眷
  120
  在幼兒室裏
  121
  金寶貝
  122
  狂風吹跑了招牌
  123
  茶壺
  124
  民歌的鳥
  125
  緑色的小東西
  126
  小精靈和太太
  127
  貝得、彼得和皮爾
  128
  隱存着並不就是被忘卻
  129
  看門人的兒子
  130
  搬遷日
  131
  謊報夏
  132
  姨媽
  133
  癩蛤蟆
  134
  教父的畫册
  135
  碎布塊
  136
  汶島和格棱島
  137
  誰最幸福
  138
  樹精
  139
  看雞人格瑞得的一傢
  140
  薊的經歷
  141
  你能琢磨出什麽
  142
  好運氣在一根簽子裏
  143
  彗星
  144
  一個星期的每一天
  145
  陽光的故 事
  146
  曾祖父
  147
  燭
  148
  最難令人相信的事
  149
  一傢人都怎樣說
  150
  跳吧,舞吧,我的小寶寶
  151
  大海蟒
  152
  園丁和主人
  153
  跳蚤和教授
  154
  老約翰妮講了些什麽
  155
  大門鑰匙
  156
  跛腳的孩子
  157
  牙痛姨媽
  158
  最後的一天
  159
  亞麻
  160
  “真可愛”
  161
  海的女兒
  162
  鄰居們
  163
  夜鶯
  164
  小意達的花兒
  165
  她是一個廢物
  譯後記
打火匣
  打火匣
  公路上有一個兵在開步走——一,二!一,二!他背着一個行軍袋,腰間挂着一把長劍
  ,因為他已經參加過好幾次戰爭,現在要回傢去。他在路上碰見一個老巫婆;她是一個非常
  可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上。她說:“晚安,兵士!你的劍真好,你的行軍袋真
  大,你真是一個不折不扣的兵士!現在你喜歡要有多少錢就可以有多少錢了。”
  “謝謝你,老巫婆!”兵士說。
  “你看見那棵大樹嗎?”巫婆說,指着他們旁邊的一棵樹。“那裏面是空的。如果你爬
  到它的頂上去,就可以看到一個洞口。你從那兒朝下一溜,就可以深深地鑽進樹身裏去。我
  要你腰上係一根繩子,這樣,你喊我的時候,便可以把你拉上來。”
  “我到樹底下去幹什麽呢?”兵士問。
  “取錢呀,”巫婆回答說。“你將會知道,你一鑽進樹底下去,就會看到一條寬大的走
  廊。那兒很亮,因為那裏點着100多盞明燈。你會看到三個門,都可以打開,因為鑰匙就
  在門鎖裏。你走進第一個房間,可以看到當中有一口大箱子,上面坐着一隻狗,它的眼睛非
  常大,像一對茶杯。可是你不要管它!我可以把我藍格子布的圍裙給你。你把它鋪在地上,
  然後趕快走過去,把那衹狗抱起來,放在我的圍裙上。於是你就把箱子打開,你想要多少錢
  就取出多少錢。這些錢都是銅鑄的。但是如果你想取得銀鑄的錢,就得走進第二個房間裏去
  。不過那兒坐着一隻狗,它的眼睛有水車輪那麽大。可是你不要去理它。你把它放在我的圍
  裙上,然後把錢取出來。可是,如果你想得到金子鑄的錢,你也可以達到目的。你拿得動多
  少就可以拿多少——假如你到第三個房間裏去的話。不過坐在這兒錢箱上的那衹狗的一對眼
  睛,可有‘圓塔’(註:這是指哥本哈根的有名的“圓塔”;它原先是一個天文臺。)那麽
  大啦。你要知道,它纔算得是一隻狗啦!可是你一點也不必害怕。你衹消把它放在我的圍裙
  上,它就不會傷害你了。你從那個箱子裏能夠取出多少金子來,就取出多少來吧。”
  “這倒很不壞,”兵士說。“不過我拿什麽東西來酬謝你呢。老巫婆?我想你不會什麽
  也不要吧。”
  “不要,”巫婆說,“我一個銅板也不要。我衹要你替我把那個舊打火匣取出來。那是
  我祖母上次忘掉在那裏面的。”
  “好吧!請你把繩子係到我腰上吧。”兵士說。
  “好吧,”巫婆說。“把我的藍格子圍裙拿去吧。”
  兵士爬上樹,一下子就溜進那個洞口裏去了。正如老巫婆說的一樣,他現在來到了一條
  點着幾百盞燈的大走廊裏。他打開第一道門。哎呀!果然有一條狗坐在那兒。眼睛有茶杯那
  麽大,直瞪着他。
  “你這個好傢夥!”兵士說。於是他就把它抱到巫婆的圍裙上。然後他就取出了許多銅
  板,他的衣袋能裝多少就裝多少。他把箱子鎖好,把狗兒又放到上面,於是他就走進第二個
  房間裏去。哎呀!這兒坐着一隻狗,眼睛大得簡直像一對水車輪。
  “你不應該這樣死盯着我,”兵士說。“這樣你就會弄壞你的眼睛啦。”他把狗兒抱到
  女巫的圍裙上。當他看到箱子裏有那麽多的銀幣的時候,他就把他所有的銅板都扔掉,把自
  己的衣袋和行軍袋全裝滿了銀幣。隨後他就走進第三個房間——乖乖,這可真有點嚇人!這
  兒的一隻狗,兩衹眼睛真正有“圓塔”那麽大!它們在腦袋裏轉動着,簡直像輪子!
  “晚安!”兵士說。他把手舉到帽子邊上行了個禮,因為他以前從來沒有看見過這樣的
  一隻狗兒。不過,他對它瞧了一會兒以後,心裏就想,“現在差不多了。”他把它抱下來放
  到地上。於是他就打開箱子。老天爺呀!那裏面的金子真夠多!他可以用這金子把整個的哥
  本哈根買下來,他可以把賣糕餅女人(註:這是指舊時丹麥賣零食和玩具的一種小販。“糖
  豬”(Sukkergrise)是糖做的小豬,既可以當玩具,又可以吃掉。)所有的糖
  豬都買下來,他可以把全世界的錫兵啦、馬鞭啦、搖動的木馬啦,全部都買下來。是的,錢
  可真是不少——兵士把他衣袋和行軍袋裏滿裝着的銀幣全都倒出來,把金子裝進去。是的,
  他的衣袋,他的行軍袋,他的帽子,他的皮靴全都裝滿了,他幾乎連走也走不動了。現在他
  的確有錢了。他把狗兒又放到箱子上去,鎖好了門,在樹裏朝上面喊一聲:“把我拉上來呀
  ,老巫婆!”
  “你取到打火匣沒有?”巫婆問。
  “一點也不錯!”兵士說。“我把它忘記得一幹二淨。”於是他又走下去,把打火匣取
  來。巫婆把他拉了出來。所以他現在又站在大路上了。他的衣袋、皮靴、行軍袋、帽子,全
  都盛滿了錢。
  “你要這打火匣有什麽用呢?”兵士問。
  “這與你沒有什麽相幹,”巫婆反駁他說,“你已經得到錢——你衹消把打火匣交給我
  好了。”
  “廢話!”兵士說。“你要它有什麽用,請你馬上告訴我。不然我就抽出劍來,把你的
  頭砍掉。”
  “我可不能告訴你!”巫婆說。
  兵士一下子就把她的頭砍掉了。她倒了下來!他把他所有的錢都包在她的圍裙裏,像一
  捆東西似的背在背上;然後把那個打火匣放在衣袋裏,一直嚮城裏走去。
  這是一個頂漂亮的城市!他住進一個最好的旅館裏去,開了最舒服的房間,叫了他最喜
  歡的酒菜,因為他現在發了財,有的是錢。替他擦皮靴的那個茶房覺得,像他這樣一位有錢
  的紳士,他的這雙皮鞋真是舊得太滑稽了。但是新的他還來不及買。第二天他買到了合適的
  靴子和漂亮的衣服。現在我們的這位兵士成了一個煥然一新的紳士了。大傢把城裏所有的一
  切事情都告訴他,告訴他關於國王的事情,告訴他這國王的女兒是一位非常美麗的公主。
  “在什麽地方可以看到她呢?”兵士問。
  “誰也不能見到她,”大傢齊聲說。“她住在一幢寬大的銅宮裏,周圍有好幾道墻和好
  幾座塔。衹有國王本人才能在那兒自由進出,因為從前曾經有過一個預言,說她將會嫁給一
  個普通的士兵,這可叫國王忍受不了。”
  “我倒想看看她呢,”兵士想。不過他得不到許可。
  他現在生活得很愉快,常常到戲院去看戲,到國王的花園裏去逛逛,送許多錢給窮苦的
  人們。這是一種良好的行為,因為他自己早已體會到,沒有錢是多麽可怕的事!現在他有錢
  了,有華美的衣服穿,交了很多朋友。這些朋友都說他是一個稀有的人物,一位豪俠之士。
  這類話使這個兵士聽起來非常舒服。不過他每天衹是把錢花出去,卻賺不進一個來。所以最
  後他衹剩下兩個銅板了。因此他就不得不從那些漂亮房間裏搬出來,住到頂層的一間閣樓裏
  去。他也衹好自己擦自己的皮鞋,自己用縫針補自己的皮鞋了。他的朋友誰也不來看他了,
  因為走上去要爬很高的梯子。
  有一天晚上天很黑。他連一根蠟燭也買不起。這時他忽然記起,自己還有一根蠟燭頭裝
  在那個打火匣裏——巫婆幫助他到那空樹底下取出來的那個打火匣。他把那個打火匣和蠟燭
  頭取出來。當他在火石上擦了一下,火星一冒出來的時候,房門忽然自動地開了,他在樹底
  下所看到的那條眼睛有茶杯大的狗兒就在他面前出現了。它說:
  “我的主人,有什麽吩咐?”
  “這是怎麽一回事兒?”兵土說。“這真是一個滑稽的打火匣。如果我能這樣得到我想
  要的東西纔好呢!替我弄幾個錢來吧!”他對狗兒說。於是“噓”的一聲,狗兒就不見了。
  一會兒,又是“噓”的一聲,狗兒嘴裏銜着一大口袋的錢回來了。
  現在士兵纔知道這是一個多麽美妙的打火匣。衹要他把它擦一下,那衹狗兒就來了,坐
  在盛有銅錢的箱子上。要是他擦它兩下,那衹有銀子的狗兒就來了。要是他擦三下,那衹有
  金子的狗兒就出現了。現在這個兵士又搬到那幾間華美的房間裏去住,又穿起漂亮的衣服來
  了。他所有的朋友馬上又認得他了,並且還非常關心他起來。
  有一次他心中想:“人們不能去看那位公主,也可算是一樁怪事。大傢都說她很美;不
  過,假如她老是獨住在那有許多塔樓的銅宮裏,那有什麽意思呢?難道我就看不到她一眼嗎
  ?——我的打火匣在什麽地方?”他擦出火星,馬上“噓”的一聲,那衹眼睛像茶杯一樣的
  狗兒就跳出來了。
  “現在是半夜了,一點也不錯,”兵士說。“不過我倒很想看一下那位公主哩,哪怕一
  忽兒也好。”
  狗兒立刻就跑到門外去了。出乎這士兵的意料之外,它一會兒就領着公主回來了。她躺
  在狗的背上,已經睡着了。誰都可以看出她是一個真正的公主,因為她非常好看。這個兵士
  忍不住要吻她一下,因為他是一個不折不扣的丘八呀。
  狗兒又帶着公主回去了。但是天亮以後,當國王和王後正在飲茶的時候,公主說她在晚
  上做了一個很奇怪的夢,夢見一隻狗和一個兵,她自己騎在狗身上,那個兵吻了她一下。“
  這倒是一個很好玩的故事呢!”王後說。
  因此第二天夜裏有一個老宮女就得守在公主的床邊,來看看這究竟是夢呢,還是什麽別
  的東西。
  那個兵士非常想再一次看到這位可愛的公主。因此狗兒晚上又來了,背起她,盡快地跑
  走了。那個老宮女立刻穿上套鞋,以同樣的速度在後面追趕。當她看到他們跑進一幢大房子
  裏去的時候,她想:“我現在可知道這塊地方了。”她就在這門上用白粉筆畫了一個大十字
  。隨後她就回去睡覺了,不久狗兒把公主送回來了。不過當它看見兵士住的那幢房子的門上
  畫着一個十字的時候,它也取一支粉筆來,在城裏所有的門上都畫了一個十字。這件事做得
  很聰明,因為所有的門上都有了十字,那個老宮女就找不到正確的地方了。
  早晨,國王、王後、那個老宮女以及所有的官員很早就都來了,要去看看公主所到過的
  地方。
  當國王看到第一個畫有十字的門的時候,他就說:“就在這兒!”
  但是王後發現另一個門上也有個十字,所以她說:“親愛的丈夫,不是在這兒呀?”
  這時大傢都齊聲說:“那兒有一個!那兒有一個!”因為他們無論朝什麽地方看,都發
  現門上畫有十字。所以他們覺得,如果再找下去,也不會得到什麽結果。
  不過王後是一個非常聰明的女人。她不僅衹會坐四輪馬車,而且還能做一些別的事情。
  她取出一把金剪刀,把一塊綢子剪成幾片,縫了一個很精緻的小袋,在袋裏裝滿了很細的蕎
  麥粉。她把這小袋係在公主的背上。這樣佈置好了以後,她就在袋子上剪了一個小口,好叫
  公主走過的路上,都撒上細粉。
  晚間狗兒又來了。它把公主背到背上,帶着她跑到兵士那兒去。這個兵士現在非常愛她
  ;他倒很想成為一位王子,和她結婚呢。
  狗兒完全沒有註意到,面粉已經從王宮那兒一直撒到兵士那間屋子的窗上——它就是在
  這兒背着公主沿着墻爬進去的。早晨,國王和王後已經看得很清楚,知道他們的女兒曾經到
  什麽地方去過。他們把那個兵士抓來,關進牢裏去。
  他現在坐在牢裏了。嗨,那裏面可夠黑暗和悶人啦!人們對他說:“明天你就要上絞架
  了。”這句話聽起來可真不是好玩的,而且他把打火匣也忘掉在旅館裏。第二天早晨,他從
  小窗的鐵欄桿裏望見許多人涌出城來看他上絞架。他聽到鼓聲,看到兵士們開步走。所有的
  人都在嚮外面跑。在這些人中間有一個鞋匠的學徒。他還穿着破圍裙和一雙拖鞋。他跑得那
  麽快,連他的一雙拖鞋也飛走了,撞到一堵墻上。那個兵士就坐在那兒,在鐵欄桿後面朝外
  望。
  “喂,你這個鞋匠的小鬼!你不要這麽急呀!”兵士對他說。“在我沒有到場以前,沒
  有什麽好看的呀。不過,假如你跑到我住的那個地方去,把我的打火匣取來,我可以給你四
  塊錢。但是你得使勁地跑一下纔行。”這個鞋匠的學徒很想得到那四塊錢,所以提起腳就跑
  ,把那個打火匣取來,交給這兵士,同時——唔,我們馬上就可以知道事情起了什麽變化。
  在城外面,一架高大的絞架已經竪起來了。它的周圍站着許多兵士和成千成萬的老百姓。國
  王和王後,面對着審判官和全部陪審的人員,坐在一個華麗的王座上面。
  那個兵士已經站到梯子上來了。不過,當人們正要把絞索套到他脖子上的時候,他說,
  一個罪人在接受他的裁判以前,可以有一個無罪的要求,人們應該讓他得到滿足:他非常想
  抽一口煙,而且這可以說是他在這世界上最後抽的一口煙了。
  對於這要求,國王不願意說一個“不”字。所以兵士就取出了他的打火匣,擦了幾下火
  。一——二——三!忽然三衹狗兒都跳出來了——一隻有茶杯那麽大的眼睛,一隻有水車輪
  那麽大的眼睛——還有一隻的眼睛簡直有“圓塔”那麽大。
  “請幫助我,不要叫我被絞死吧!”兵士說。
  這時這幾衹狗兒就嚮法官和全體審判的人員撲來,拖着這個人的腿子,咬着那個人的鼻
  子,把他們扔嚮空中有好幾丈高,他們落下來時都跌成了肉醬。
  “不準這樣對付我!”國王說。不過最大的那衹狗兒還是拖住他和他的王後,把他們跟
  其餘的人一起亂扔,所有的士兵都害怕起來,老百姓也都叫起來:“小兵,你做咱們的國王
  吧!你跟那位美麗的公主結婚吧!”
  這麽着,大傢就把這個兵士擁進國王的四輪馬車裏去。那三衹狗兒就在他面前跳來跳去
  ,同時高呼:“萬歲!”小孩子用手指吹起口哨來;士兵們敬起禮來。那位公主走出她的銅
  宮,做了王後,感到非常滿意。結婚典禮舉行了足足八天。那三衹狗兒也上桌子坐了,把眼
  睛睜得比什麽時候都大。
  (1835年)
  -------------
  這篇作品發表於1835年,收集在安徒生的第一部童話集《講給孩子們聽的故事》
  。他於這年開始寫童話。我們從這一起童話裏可以看到阿拉伯故事《一千零一夜》的影響:
  “打火匣”所起的作用與《亞拉丁的神燈》中的“燈”很相似。但在這裏他註入了新的思想
  內容:“錢”在人世間所起的作用。那個兵士一有了錢,就“有華美的衣服穿,交了很多朋
  友。這些朋友都說他是一個稀有的人物,一位豪俠之士。”但他一旦沒有錢,他就不得不從
  那些漂亮房間裏搬出來,住到頂層的一間閣樓裏去。“……他的朋友誰也不來看他了,因為
  走上去要爬很高的梯子。”這現象在世界各地都很普遍——今天還是如此。我們可以從中得
  出一個什麽結論呢?
皇帝的新裝
  皇帝的新裝
  許多年以前有一位皇帝,他非常喜歡穿好看的新衣服。他為了要穿得漂亮,把所有的錢
  都花到衣服上去了,他一點也不關心他的軍隊,也不喜歡去看戲。除非是為了炫耀一下新衣
  服,他也不喜歡乘着馬車逛公園。他每天每個鐘頭要換一套新衣服。人們提到皇帝時總是說
  :“皇上在會議室裏。”但是人們一提到他時,總是說:“皇上在更衣室裏。”
  在他住的那個大城市裏,生活很輕鬆,很愉快。每天有許多外國人到來。有一天來了兩
  個騙子。他們說他們是織工。他們說,他們能織出誰也想象不到的最美麗的布。這種布的色
  彩和圖案不僅是非常好看,而且用它縫出來的衣服還有一種奇異的作用,那就是凡是不稱職
  的人或者愚蠢的人,都看不見這衣服。
  “那正是我最喜歡的衣服!”皇帝心裏想。“我穿了這樣的衣服,就可以看出我的王國
  裏哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些人是聰明人,哪些人是傻子。是的,我要叫他們馬上
  織出這樣的布來!”他付了許多現款給這兩個騙子,叫他們馬上開始工作。
  他們擺出兩架織機來,裝做是在工作的樣子,可是他們的織機上什麽東西也沒有。他們
  接二連三地請求皇帝發一些最好的生絲和金子給他們。他們把這些東西都裝進自己的腰包,
  卻假裝在那兩架空空的織機上忙碌地工作,一直忙到深夜。
  “我很想知道他們織布究竟織得怎樣了,”皇帝想。不過,他立刻就想起了愚蠢的人或
  不稱職的人是看不見這布的。他心裏的確感到有些不大自在。他相信他自己是用不着害怕的
  。雖然如此,他還是覺得先派一個人去看看比較妥當。全城的人都聽說過這種布料有一種奇
  異的力量,所以大傢都很想趁這機會來測驗一下,看看他們的鄰人究竟有多笨,有多傻。
  “我要派誠實的老部長到織工那兒去看看,”皇帝想。“衹有他能看出這布料是個什麽
  樣子,因為他這個人很有頭腦,而且誰也不像他那樣稱職。”
  因此這位善良的老部長就到那兩個騙子的工作地點去。他們正在空空的織機上忙忙碌碌
  地工作着。
  “這是怎麽一回事兒?”老部長想,把眼睛睜得有碗口那麽大。
  “我什麽東西也沒有看見!”但是他不敢把這句話說出來。
  那兩個騙子請求他走近一點,同時問他,布的花紋是不是很美麗,色彩是不是很漂亮。
  他們指着那兩架空空的織機。
  這位可憐的老大臣的眼睛越睜越大,可是他還是看不見什麽東西,因為的確沒有什麽東
  西可看。
  “我的老天爺!”他想。“難道我是一個愚蠢的人嗎?我從來沒有懷疑過我自己。我决
  不能讓人知道這件事。難道我不稱職嗎?——不成;我决不能讓人知道我看不見布料。”
  “哎,您一點意見也沒有嗎?”一個正在織布的織工說。
  “啊,美極了!真是美妙極了!”老大臣說。他戴着眼鏡仔細地看。“多麽美的花紋!
  多麽美的色彩!是的,我將要呈報皇上說我對於這布感到非常滿意。”
  “嗯,我們聽到您的話真高興,”兩個織工一起說。他們把這些稀有的色彩和花紋描述
  了一番,還加上些名詞兒。這位老大臣註意地聽着,以便回到皇帝那裏去時,可以照樣背得
  出來。事實上他也就這樣辦了。
  這兩個騙子又要了很多的錢,更多的絲和金子,他們說這是為了織布的需要。他們把這
  些東西全裝進腰包裏,連一根綫也沒有放到織機上去。不過他們還是繼續在空空的機架上工
  作。
  過了不久,皇帝派了另一位誠實的官員去看看,布是不是很快就可以織好。他的運氣並
  不比頭一位大臣的好:他看了又看,但是那兩架空空的織機上什麽也沒有,他什麽東西也看
  不出來。
  “您看這段布美不美?”兩個騙子問。他們指着一些美麗的花紋,並且作了一些解釋。
  事實上什麽花紋也沒有。
  “我並不愚蠢!”這位官員想。“這大概是因為我不配擔當現在這樣好的官職吧?這也
  真夠滑稽,但是我决不能讓人看出來!”因此他就把他完全沒有看見的布稱贊了一番,同時
  對他們說,他非常喜歡這些美麗的顔色和巧妙的花紋。“是的,那真是太美了,”他回去對
  皇帝說。
  城裏所有的人都在談論這美麗的布料。
  當這布還在織的時候,皇帝就很想親自去看一次。他選了一群特別圈定的隨員——其中
  包括已經去看過的那兩位誠實的大臣。這樣,他就到那兩個狡猾的騙子住的地方去。這兩個
  傢夥正以全副精神織布,但是一根綫的影子也看不見。“您看這不漂亮嗎?”那兩位誠實的
  官員說。“陛下請看,多麽美麗的花紋!多麽美麗的色彩!”他們指着那架空空的織機,因
  為他們以為別人一定會看得見布料的。
  “這是怎麽一回事兒呢?”皇帝心裏想。“我什麽也沒有看見!這真是荒唐!難道我是
  一個愚蠢的人嗎?難道我不配做皇帝嗎?這真是我從來沒有碰見過的一件最可怕的事情。”
  “啊,它真是美極了!”皇帝說。“我表示十二分地滿意!”
  於是他點頭表示滿意。他裝做很仔細地看着織機的樣子,因為他不願意說出他什麽也沒
  有看見。跟他來的全體隨員也仔細地看了又看,可是他們也沒有看出更多的東西。不過,他
  們也照着皇帝的話說:“啊,真是美極了!”他們建議皇帝用這種新奇的、美麗的布料做成
  衣服,穿上這衣服親自去參加快要舉行的遊行大典。“真美麗!真精緻!真是好極了!”每
  人都隨聲附和着。每人都有說不出的快樂。皇帝賜給騙子每人一個爵士的頭銜和一枚可以挂
  在紐扣洞上的勳章;並且還封他們為“禦聘織師”。
  第二天早晨遊行大典就要舉行了。在頭天晚上,這兩個騙子整夜不睡,點起16支蠟燭
  。你可以看到他們是在趕夜工,要完成皇帝的新衣。他們裝做把布料從織機上取下來。他們
  用兩把大剪刀在空中裁了一陣子,同時又用沒有穿綫的針縫了一通。最後,他們齊聲說:“
  請看!新衣服縫好了!”
  皇帝帶着他的一群最高貴的騎士們親自到來了。這兩個騙子每人舉起一隻手,好像他們
  拿着一件什麽東西似的。他們說:“請看吧,這是褲子,這是袍子!這是外衣!”等等。“
  這衣服輕柔得像蜘蛛網一樣:穿着它的人會覺得好像身上沒有什麽東西似的——這也正是這
  衣服的妙處。”
  “一點也不錯,”所有的騎士們都說。可是他們什麽也沒有看見,因為實際上什麽東西
  也沒有。
  “現在請皇上脫下衣服,”兩個騙子說,“我們要在這個大鏡子面前為陛下換上新衣。
  皇帝把身上的衣服統統都脫光了。這兩個騙子裝做把他們剛纔縫好的新衣服一件一件地
  交給他。他們在他的腰圍那兒弄了一陣子,好像是係上一件什麽東西似的:這就是後裾(註
  :後裾(Slaebet)就是拖在禮服後面的很長的一塊布;它是封建時代歐洲貴族的一
  種裝束。)。皇帝在鏡子面前轉了轉身子,扭了扭腰肢。
  “上帝,這衣服多麽合身啊!式樣裁得多麽好看啊!”大傢都說。“多麽美的花紋!多
  麽美的色彩!這真是一套貴重的衣服!”
  “大傢已經在外面把華蓋準備好了,衹等陛下一出去,就可撐起來去遊行!”典禮官說。
  “對,我已經穿好了,”皇帝說,“這衣服合我的身麽?”於是他又在鏡子面前把身子
  轉動了一下,因為他要叫大傢看出他在認真地欣賞他美麗的服裝。那些將要托着後裾的內臣
  們,都把手在地上東摸西摸,好像他們真的在拾其後裾似的。他們開步走,手中托着空氣—
  —他們不敢讓人瞧出他們實在什麽東西也沒有看見。
  這麽着,皇帝就在那個富麗的華蓋下遊行起來了。站在街上和窗子裏的人都說:“乖乖
  ,皇上的新裝真是漂亮!他上衣下面的後裾是多麽美麗!衣服多麽合身!”誰也不願意讓人
  知道自己看不見什麽東西,因為這樣就會暴露自己不稱職,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服從
  來沒有得到這樣普遍的稱贊。
  “可是他什麽衣服也沒有穿呀!”一個小孩子最後叫出聲來。
  “上帝喲,你聽這個天真的聲音!”爸爸說。於是大傢把這孩子講的話私自低聲地傳播
  開來。
  “他並沒有穿什麽衣服!有一個小孩子說他並沒有穿什麽衣服呀!”
  “他實在是沒有穿什麽衣服呀!”最後所有的老百姓都說。
  皇帝有點兒發抖,因為他似乎覺得老百姓所講的話是對的。不過他自己心裏卻這樣想:
  “我必須把這遊行大典舉行完畢。”因此他擺出一副更驕傲的神氣,他的內臣們跟在他後面
  走,手中托着一個並不存在的後裾。
  (1837年)
  --------
  這篇故事寫於1837年,和同年寫的另一起童話《海的女兒》合成一本小集子出版。
  這時安徒生衹有32歲,也就是他開始創作童話後的第三年(他30歲時纔開始寫童話)。
  但從這篇童話中可以看出,安徒生對社會的觀察是多麽深刻。他在這裏揭露了以皇帝為首的
  統治階級是何等虛榮、鋪張浪費,而且最重要的是,何等愚蠢。騙子們看出了他們的特點,
  就提出“凡是不稱職的人或者愚蠢的人,都看不見這衣服。”他們當然看不見,因為根本就
  沒有什麽衣服。但是他們心虛,都怕人們發現他們既不稱職,而又愚蠢,就異口同聲地稱贊
  那不存在的衣服是如何美麗,穿在身上是如何漂亮,還要舉行一個遊行大典,赤身露體,招
  搖過市,讓百姓都來欣賞和誦贊。不幸這個可笑的騙局,一到老百姓面前就被揭穿了。“皇
  帝”下不了臺,仍然要裝腔作勢,“必須把這遊行大典舉行完畢”,而且“因此他還要擺出
  一副更驕傲的神氣”。這種弄虛作假但極愚蠢的統治者,大概在任何時代都會存在。因此這
  篇童話在任何時候也都具有現實意義。
首頁>> >> 童话>> 安徒生 Hans Christian Andersen   丹麥 Denmark   從革命到帝國主義   (1805年四月2日1875年八月4日)