什麽是霍比特人?
霍比特人是比作儒還矮的小矮人,他們愛好和平。喜歡安靜。
他們不喜歡機器,但是他們很善於使用工具;他們動作敏捷,但卻不喜歡做事匆促。他們有敏銳的眼睛和耳朵;他們可能有點胖。
他們喜歡笑和吃(他們一天可以吃六餐)。他們很好客,喜歡送禮和收到禮物。
霍比特歷險記是一部非常精彩的傳奇故事,充滿了預言的色彩。書中主角比爾博·巴金斯原本是一個遠離塵囂的霍比特人,但卻在無意中發現了魔成且經歷了他一生中水難忘懷的事件。
霍比特歷險記於一九三六年完成,於一九三七年發行,同年,作者便開始着手寫續集——魔戒之主,於是,霍比特歷險記成了魔戒之主的序麯。經過了十一年,魔戒之主三部麯終於在一九四八年完成,而於一九五五年全部發行。在出版期間,魔戒之主係列便已頗受各界好評,例如芝加哥論壇曾評其為:“……總之,這是一個很棒的故事,不僅文字優美且創造了一個如幻似真的世界,一個作傢最好的作品就是如此了。”
由於魔戒之主的廣受好評,書迷衆多,所以還組成了書迷俱樂部,彼此交換心得及意見;而其相關産品紛紛上市,如:有關魔戒之主的百科全書、漫畫版的魔戒之主等等。近幾年,經過調查,魔成之主還榮登好書榜的前幾名。所以,在此我們希望藉此機會將這套好書介紹給大傢,使大傢能一飽眼福。
霍比特人是比作儒還矮的小矮人,他們愛好和平。喜歡安靜。
他們不喜歡機器,但是他們很善於使用工具;他們動作敏捷,但卻不喜歡做事匆促。他們有敏銳的眼睛和耳朵;他們可能有點胖。
他們喜歡笑和吃(他們一天可以吃六餐)。他們很好客,喜歡送禮和收到禮物。
霍比特歷險記是一部非常精彩的傳奇故事,充滿了預言的色彩。書中主角比爾博·巴金斯原本是一個遠離塵囂的霍比特人,但卻在無意中發現了魔成且經歷了他一生中水難忘懷的事件。
霍比特歷險記於一九三六年完成,於一九三七年發行,同年,作者便開始着手寫續集——魔戒之主,於是,霍比特歷險記成了魔戒之主的序麯。經過了十一年,魔戒之主三部麯終於在一九四八年完成,而於一九五五年全部發行。在出版期間,魔戒之主係列便已頗受各界好評,例如芝加哥論壇曾評其為:“……總之,這是一個很棒的故事,不僅文字優美且創造了一個如幻似真的世界,一個作傢最好的作品就是如此了。”
由於魔戒之主的廣受好評,書迷衆多,所以還組成了書迷俱樂部,彼此交換心得及意見;而其相關産品紛紛上市,如:有關魔戒之主的百科全書、漫畫版的魔戒之主等等。近幾年,經過調查,魔成之主還榮登好書榜的前幾名。所以,在此我們希望藉此機會將這套好書介紹給大傢,使大傢能一飽眼福。
從前,在一個地洞裏住着一個霍比特小矮人。這個洞穴可不是那種潮濕、骯髒,到處都會看見藏頭露尾的蚯蚓,有股泥腥味的那種令人討厭的土洞;也不是那種幹巴巴、光禿禿、既沒地方可坐,也沒東西可吃的沙質洞穴。這是一個霍比特人的洞穴,也就是說,那是一個舒適的地方。
這洞穴的前門是圓的,形狀就像船上的舷窗,漆着緑色。門的正中間有一個金黃色的黃銅把手。從這道門進去,是一個長長的、圓筒狀的廳堂,就像一條隧道的樣子。不過那是一條舒適的無煙隧道,墻上鑲嵌着護板,地上鋪着瓷磚,蓋着地毯,有油漆光滑的椅子,還有一排又一排用來挂衣帽的長木釘——霍比特人是很好客的。
隧道並不是筆直地伸入山腹,而是稍稍有點彎麯地境蜒着嚮前伸展。隧道兩旁開着些許小圓門,按順序輪着,一個在這邊開,下一個在那邊開。隧道所在的這座小山,遠近的居民都稱之為希爾山。霍比特人不需要上下樓,他的臥室、浴室、貯藏室、食物間(有許多間)、衣櫥(他用整間整間的房間作衣櫥)、廚房、餐廳,都分佈在同一層,而且實際上是在同一條走廊上。最好的房間都在朝裏面走的左手邊,因為衹有這邊的房間纔有窗戶。這些靠內側的窗戶俯瞰着花園和草地,順着山坡往下伸展到河邊。
這個霍比特人是一個很富有的小矮人,姓巴金斯。巴金斯一族打從記都記不清的年代起,就在希爾山一帶居住了。人們都認為他們是十分可敬的君子,那不僅是因為他們都很富裕,而且還因為他們不涉足冒險行為,也從來不做任何出人意料的事情;遇到任何一個問題,如果讓一個巴金斯傢族的人發表意見,你不用聽都知道他會說什麽。但是這個故事裏要講的,正是一個巴金斯傢族的人怎樣置身冒險行動,怎樣做出完全意料不到的事情,說着完全意料不到的話。他或許會失去街坊鄰里對他的尊敬,不過他也有所得——噢,他到底是有所得還是無所得,你讀下去便會分曉。
講到我們這位霍比特人的母親——但什麽是“霍比特人”呢?
我想,對今天的讀者來說,首先得描述一下霍比特人是怎麽回事。
因為他們現在已經變得很稀有,而且在見到“大種人”(他們管我們叫“大種人”)的時候常常回避。他們是一些個子小小的人,身高大約衹有我們的一半,而且比那些長鬍子的侏儒瘦小。霍比特人沒有鬍子。他們身上沒有什麽魔法,就算有一點的話,也衹是日常生活用的那種普通法術,使他們在遇到你、我這樣的龐然大物橫衝直撞而來時,可以很快地悄悄消失。我們那像大象一樣的隆隆腳步聲,他們在一裏路外就能聽得見。霍比特人多數有個胖肚子,喜歡穿色彩鮮豔的衣服(以緑色和黃色為主)。他們不穿鞋子,因為他們的腳底無生就是革質的,他們的腳背長着一層棕色的濃毛,就像他們頭上的頭髮一樣,是捲麯的。他們長着修長的、靈敏的手指頭,和善的面孔,笑起來甜得透心(特別是在吃過晚飯後。他們一天吃兩頓晚飯,如果能辦得到的話)。好,你現在已經知道得夠多了,可以繼續講故事了。我剛講到,這個霍比特矮人,就是比爾博·巴金斯,他的母親是富有傳奇色彩的蓓拉多娜。
圖剋,她是老圖剋三個出色的女兒之一。老圖剋是居住在沃特河對岸的霍比特矮人的首領。沃特河是流過希爾山腳下的一條小河。
別的傢族的人常常說,很久很久以前,圖剋傢族的某位祖先曾經娶過一位仙女為妻。這種說法當然很荒誕,不過這個傢族的人身上,的確是有些東西不大像一般的霍比特矮人。圖剋傢族的成員偶爾會去冒險。他們小心翼翼地消失,他們的傢人也幫他們把行蹤掩蓋起來。但事實仍然顯示,圖剋傢族的人沒有巴金斯傢族的人那樣受人尊敬,儘管他們毫無疑問地更加有錢。
蓓拉多娜。圖剋成了邦戈。巴金斯夫人之後,就再也沒有去冒險過。邦戈,就是比爾博的父親,為妻子建造了這個最豪華的霍比特洞穴,(一部分是她自己的錢)。在希爾山的上上下下,在沃特河對民到處都有這種霍比特人的洞穴。他們夫婦就在這個洞穴居住,直到去世。不過,她的獨生兒子比爾博,儘管外貌、舉止就像是他那老實安分的父親的精確翻版,但卻可能從圖剋傢族這邊的血緣中遺傳了一些奇怪的特質,這些特質在等待着,一有機會就會表現出來。可是這個機會卻一直沒有到來,直到比爾博長大成人,直到他約莫五十歲的時候。比爾博這時是居住在這個由他父親建造的漂亮洞穴中,我剛纔已經描述過這洞穴的樣子了。
他顯然已是落地生根,不願再挪動的了。
由於某種奇怪的機緣,很久以前(當時的噪音比現在少,緑色植物比現在多,霍比特矮人也還繁榮昌盛,人口衆多),有一天,世界在一片寂靜之中,比爾博·巴金斯站在自己傢門前,他剛剛吃完早餐,吸着一支又長又大的木煙斗。煙斗長得幾乎觸及他毛茸茸的腳趾(毛梳得整整齊齊的),這時甘道夫走過他眼前。
甘道夫!你如果聽過我所聽到的有關他的故事的四分之一,你就很了不起了。我也衹是聽到傳聞中的一小部分。什麽樣的精彩故事都有。他走到哪裏,多姿多彩的冒險事跡和傳說就從地底冒出來。自從他的朋友老圖剋去世之後,他已經有許多年沒有走過希爾山下的這條路了,霍比特人幾乎已經忘了他長得什麽模樣。
當他們還是小夥子、小姑娘的時候,甘道夫就已經翻越希爾山、渡過沃特河,離開這裏去冒險了。
那天早晨,比爾博看見甘道夫的時候,一點也沒有起疑心,他看到的衹不過是一個拉着拐杖的老頭兒。這老頭戴着一項高高的藍色尖頂帽子,圍着一條銀色的圍巾,長長的白鬍子垂過腰際,腳上穿着黑色的大靴子。
“早安!”比爾博說。他是真心真意這樣說的。陽光是這樣明朗,草地上一片青蔥。可是甘道夫銳利的眼光從長長的濃眉下望着他,這眉毛遠遠地伸出帽沿之外。
“你說這話是什麽意思呢?”甘道夫說:“是祝我有一個好的早晨呢?還是說這個早晨很好,不管我希不希望它這樣好?還是說你今天早晨覺得很好,還是說這個早晨我們應該都過得好?”
“這些意思全部都有。”比爾博說:“除此之外,這還是一個很適合站在大門外抽一袋煙的美好早晨。如果你身上帶着煙斗,坐下來裝一鬥我的煙草吧!何必這麽匆忙,一天才剛剛開始呢!”於是比爾博便在門旁的一個座位上坐下來,疊起雙腿,吹出一個漂亮的灰色煙圈。煙圈在空中飄遊,並不散開,一直飄越希爾山而去。
“很漂亮!”甘道夫說:“不過,我今天早晨可沒有時間來吹煙圈。我正在找一個人,我已經策劃好一次冒險行動,要找個人一起參加。找人可真難哪!”
“在這個地方是很難哪!我們的人都是一些安分守己的良民,要冒險的話,他們都沒有辦法。冒險可是那種叫人心煩而不舒服的事情呢!會叫你食無定時!我不明白人們去冒險能得到什麽好處。”我們這位巴金斯先生一隻手的大拇指插在吊帶裏,一邊吹出另一個更大的煙圈,一邊說着話。然後,他拿出他的晨間信件開始看起來,假裝再也不留意那個老頭兒了。他斷定這老頭兒非我族類,他想讓老頭自動走開。但是老頭兒偏偏不動,他拄着拐杖站在那裏,一聲不響地盯着小矮人,直到比爾博覺得不自在,甚至有點惱火了。
“早安!”最後他終於開口了,“我們這裏的人不想要什麽冒險,謝謝你了!你翻過希爾山或者到沃特河對岸去找找看吧。”言下之意是:談話到此為止了。
“你這句‘早安’,意思可真不少呀!”甘道夫說:“你現在的意思是想擺脫我,我要是不走開,你這個早上就不好?”
“不,不,完全不是這個意思,親愛的先生!我想我還不知道你的名字呢?”
“不,不,親愛的先生,你知道我的名字——我也知道你的名字,比爾博·巴金斯先生。你的的確確知道我的名字,衹不過你記不起我是屬於這個名字罷了。我是甘道夫,甘道夫就是我!
想不到我竟能活到聽見蓓拉多娜的兒子對我說‘早安’,就像我是個沿街賣鈕扣的小販似的!“
“甘道夫,甘道夫!上帝保佑我!你不就是那個到處流浪的巫師嗎?是你給了老圖剋一對鑽石的魔袖扣,它們會自己鎖起來,直到聽見口訣纔打開!你不就是那個常常在晚會上講那些神奇故事的人嗎?講那巨竜、惡魔、巨人,講公主怎樣得救,講寡婦的兒子怎樣遇上意想不到的幸運!你不就是那個製造出美妙絶倫的焰火的人嗎?我記得那些焰火!老圖剋總是在仲夏節的前夕放那種焰火。太美妙了!它們噴發的時候就像是一朵朵巨大的百合花、金魚草和金鏈花,整晚懸浮在那朦朧的夜色中!”你肯定已經註意到,巴金斯先生並不願意相信自己缺乏才情,況且他還很喜歡花卉。
“天哪!”他繼續說下去:“你不正是那個罪責難逃的甘道夫嗎?造成那麽多沉靜的小夥子、小姑娘紛紛出海去從事瘋狂的冒險,你要對他們的行為負責任,不管是爬樹、尋訪小精靈,還是乘船遠航,駛嚮別的海岸,都是你的責任!上帝保佑,以前的生活飽受幹擾——我是說,以前有一段時期,你把這兒弄得很糟。
請你原諒我這麽說,我沒想到你現在仍然想要這麽做。“
“我不在這兒應該到哪兒去呢?”巫師說:“不過我還是很高興你記得我的一些事情。不管怎麽說,你對我的焰火還留有美好的記憶。那就是說你還不是無可救藥的。真的,看在你外公老圖剋的份上,也看在可憐的蓓拉多娜的份上,我答應你的請求。”
“請你原諒我這麽說,我並沒有嚮你提出什麽請求啊!”
“不,你已經提出了!你還提了兩次了——你請求我的原諒。
我决定原諒你。而且,我還要更加仁至義盡,把你派去參加這次冒險。那對於我來說是很好玩的,對於你來說是很有益的——而且還能掙到很多錢,也許吧,如果你能挺得過去的話。“
“對不起,我根本不想參加任何冒險,謝謝你。我現在不想去,再見!不過請再采用茶點——你高興的話隨時都可以來。不然就明天怎麽樣?明天再來吧!再見!”說完這話,小矮人就急急忙忙地走進他那緑色的圓門裏,而且盡可能很快地把門關上——但不敢立即就關,以免顯得不禮貌。巫師畢竟是巫師啊。
“我究竟為什麽要請他來用茶點呢?”他一邊對自己說,一邊朝食物間走去。他剛剛吃過早餐,不過他認為受驚後吃一、兩塊蛋糕,喝點什麽,對他會有好處。
這時候,甘道夫仍舊站在門外,他在那裏笑了很久,不過笑得不太大聲。過了一會兒,他走到大門前,用他的拐杖尖端在小矮人漂亮的緑色前門上劃了一個古怪的記號,然後他一步一步地走開了。這時比爾博正吃完他的第二塊蛋糕,以為自己已經順利逃脫了冒險的命運。
第二天,他幾乎已經把甘道夫忘掉了。他的記性不太好,除非把它們寫到日程表上,譬如:“甘道夫,茶點,周三。”昨天他有點驚惶失措,沒記得要做這些。
就在快要到茶點時間的時候,前門的鈴聲大作,他這纔想起這件事情!他趕忙把茶壺放在餐桌上,多放一組杯子和碟子,再增加一、兩塊蛋糕,然後跑去開門。
他正要說:“非常抱歉,讓你久等了。”時,卻看見來的根本不是甘道夫。來的是一個侏儒,長着藍色的鬍子,鬍子的尖端束在他金色的腰帶裏,深緑色的頭巾底下,有一雙炯炯有神的眼睛。門一開他就直闖進來,就好像人傢是在等着他似的。
他把連着頭巾的鬥篷挂到近處的一枝長木釘上,然後深深鞠了一躬,說:“朵林為您效勞!”
霍比特人也回答道:“比爾博為您效勞!”他因為驚訝,一時竟提不出任何問題。當接下來的安靜變得令人不自在的時候,他纔補充說:“我正要用茶點,請進來跟我一起吃點東西吧。”他的話講得也許有點生硬,但他是真心誠意的。如果一個小侏儒不請自來,沒說一句解釋的話,就把衣服往你的客廳裏一挂,你又能怎麽辦呢?
他們剛在桌旁坐下沒多久,事實上纔剛剛吃到第三塊蛋糕,大門上就又傳來一陣鈴聲,這回的聲音比上次更響。
比爾博說了聲“抱歉”,就起身去開門。
他正準備對甘道夫說:“你終於來了!”但是,這一次也不是甘道夫,站在階前的是一個外貌蒼老的侏儒,長着白鬍子,戴着深紅色的頭巾。他也是一樣,門一開就往裏面蹦,好像他早就收到請帖似的。
當他看到客廳裏挂着朵林的緑頭巾時,就說:“我就知道他們已經來了。”他把自己的紅頭巾拴在朵林的緑頭巾旁,然後手按胸脯施禮道:“巴林為您效勞!”
“謝謝!”比爾博倒抽一口涼氣說。
他這答話不太合適,但是“他們已經來了”這句話使他驚惶失措。他喜歡有客人來訪,但是他喜歡在客人來到之前就知道他們會來,而且他寧可由他自己發出邀請。他想到蛋糕可能不夠,心裏覺得很惶恐。作為東道主,他知道自己的義務,而且會忠實地加以履行,不管多麽心疼——他自己可能吃不到了。
“請進來用些茶點!”他深深吸了一口氣之後,終於說出話來。
“喝點啤酒對我來說更合適,如果對你來說都一樣方便的話,親愛的先生。”白鬍子巴林說:“吃點蛋糕我也不反對——就吃果仁蛋糕吧,如果這裏有的話。”
“有的是”比爾博言不由衷的回答,連他自己都有點驚訝,而且,他還身不由己地急忙朝貯藏室走去,去盛滿一品脫的啤酒,然後再到食物間去,拿兩塊漂亮的果仁蛋糕,這是他那~天下午就烤好準備拿來作飯後點心的。
當他回來的時候,巴林和朵林正在桌旁交談,像老朋友一樣(其實他們倆是兄弟)。比爾博把啤酒和蛋糕重重地放到他們面前,這時外面又響起了一陣很響的鈴聲,而且緊接着還再響了一陣。
“這回一定是甘道夫了。”他一邊氣喘籲籲地沿着走廊跑過去一邊想。但這次仍然不是甘道夫,而是又來了兩個珠儒,都戴着藍色頭巾,係着銀腰帶,長着黃鬍子。兩人都帶着工具袋和鐵鍬。門一開他們就蹦了進來——這回比爾博連驚訝都來不及。
“侏儒們,我可以為你們做些什麽呢?”他問。
衹聽那兩個侏儒中的一個說:“奇利為您效勞!”另一個補充說:“還有菲利!”兩個人一起脫下藍頭巾,嚮比爾博鞠躬。
比爾博也記起了應有的禮貌,回答道:“比爾博為兩位和你們的傢人效勞!”
“我知道巴林和朵林已經來了,讓我們加入大夥兒的行列吧!”
奇利說。
“大夥兒!”巴金斯先生想:“我不喜歡這樣。我可真得坐下來歇一會兒,想個辦法,然後喝點東西。”那四個侏儒都坐在桌旁,談論著曠井、黃金,談到怎樣跟妖怪發生糾紛,講怎樣掠奪財寶,還談到許許多多他不明白的事情。對這些事,他也根本不想去弄明白,因為這些事情聽上去都帶有大多的冒險性質。他剛剛在角落裏喝了口酒,這時,叮當叮當,門鈴又響起來了,好像有什麽頑皮的霍比特小孩想要把鈴的把手拔走似的。
“門口又有人了!”他瞪大眼睛說。
“聽聲音大概有四個人,”菲利說:“而且我們剛纔已經遠遠地看見他們在我們後邊走過來了。”
可憐的比爾博,雙手捧着頭在客廳裏坐下來,心想:究竟發生了什麽事情?還會發生什麽事情?這些人會留下來吃飯嗎?
這時,鈴聲又響了起來,而且比之前更響,他不得不朝門口跑去。不過不是四個人,而是五個人——當他在客廳裏捧着頭思索的時候,又多來了一個。他剛擰開門把,他們就全都進來了,一個接一個,鞠着躬說:“為您效勞。”他們的名字是多裏、諾裏、奧裏、奧因和格羅因。於是很快地,兩項紫頭巾、一項灰頭巾。
一項棕色頭巾和一頂白色頭巾就挂到長木釘上,佛儒們一個個把寬闊的雙手插在金色的、銀色的腰帶裏,大踏步走過來跟別的夥伴會合。侏儒們差不多已經成為一大群了。有的嚷着要白啤酒,有的要黑啤酒,還有一個要咖啡;而所有的人都要蛋糕。因此比爾博忙碌了好一陣子。
一壺咖啡剛剛拿到壁爐前,而果仁蛋糕又吃光了,侏儒們正在對奶油烤面包發動攻擊;這時,傳來一陣響亮的敲門聲。不是門鈴響,而是篤篤篤的敲門聲,用力地敲在那漂亮的緑色小圓門上。有人正在用手杖敲擊着大門!
比爾博沿着走廊跑去,心裏很生氣,一副氣喘籲籲、狼狽不堪的樣子——這是他有記憶以來最尷尬的一個星期三。他突然一下子打開門,門外的人全都跌了進來,一個壓一個。又是侏儒們,又來了四個!後面跟着甘道夫,倚着拐杖,笑着。他已經把漂亮的門弄凹了一塊,同時也順便弄掉了昨天早上在門上留的秘密記號。
“小心!小心!”他說:“這可不像是你的做法,比爾博——讓朋友吃閉門羹,然後不聲不響地把門打開!讓我來介紹一下,這是比弗、波弗、邦波,特別是這位——索林!”
比弗、波弗和邦波站成一排,說:“為您效勞!”然後他們挂起了兩頂黃頭巾,一頂淡緑色頭巾,還有一頂天藍色的頭巾,拖着長長的銀飄帶。這最後一頂是索林的頭巾,他是侏儒中一個很有身份的大人物。實際上,沒有比索林。奧肯捨爾本人更偉大的人了。他對於跌倒在比爾博門前這件事肯定不會感到高興,尤其當時他整個倒在地上,比弗、波弗和邦波壓在他身上。要知道邦波是個大胖子,重得很。索林確實很傲慢,他完全不說什麽“效勞”
之類的話。不過因為可憐的巴金斯先生說了很多次“他很抱歉”,索林最後衹好笑笑說:“請別再提這件事了吧!”皺着的眉頭總算展了開來。
“我們現在都到齊了!”甘道夫說。他看着那一排的十三頂頭巾——適合小分隊用的、最容易分辨的雜色頭巾。他自己的帽子也挂在那些長木釘上。“一個挺開心的聚會!但願東西沒這麽快吃完,遲來的人還有點什麽吃的喝的吧!那是什麽?是茶!不,謝謝,我不要!請來點紅酒,我想那對我比較合適。”
“我也是。”索林說。
“還要山莓醬和蘋果餡餅。”比弗說。
“還要碎肉餡餅和乳酪。”波弗說。
“還要豬肉餡餅和沙拉。”邦波說。
“再來些蛋糕——還要好啤酒——還要咖啡,如果你不介意的話。”別的侏儒們也朝門外邊喊着。
“多來幾個雞蛋,這兒可有好酒伴呢!”比爾博匆忙地跑去食物間的時候,甘道夫在他後面喊着說:“還有,那凍雞和腌魚也拿出來!”
“他對我的食物櫥裏有什麽東西似乎跟我自己一樣清楚!”巴金斯先生想。他覺得自己被弄得狼狽極了,開始懷疑是否有宗最可怕的冒險衝着他傢而來呢?等到他把所有的瓶子、碟子、刀子、叉子、杯子、盤子、勺子和各種食物全部堆放到一些大托盤上時,他已經滿身燥熱、滿臉通紅、滿心氣憤。
“這些侏儒真麻煩,真討厭!”他大聲說:“他們為什麽不幫幫忙呢?”哎喲,你瞧!衹見巴林和餘林已經站在廚房門口,菲利和奇利就站在他們後邊,比爾博還來不及說出一個“刀”字,他們已經飛快地把那些大托盤和兩、三張小桌子搬到客廳裏,把一切都擺得好好的了。
甘道夫坐在首席,十三個珠儒全部環坐在一起。比爾博則坐在壁爐旁的一張凳子上,小口小口地啃着一塊餅幹(他的胃口被弄得幾乎沒有了)。他竭力地要讓自己把這看作是極其正常的情況,而根本不是什麽冒險行動。侏儒們吃呀吃呀,談呀談呀的,時間漸漸過去。最後他們終於推開椅子離席,比爾博則動手去收拾那些杯杯盤盤。
“我想你們都會留下來吃晚飯吧?”他極有禮貌地用從容不迫的聲調說。
“當然嘍!”索林說:“吃完晚飯還要留下來,要到很晚才能把事情辦完呢。先讓我們來點兒音樂吧。現在收拾東西!”
聽到這句話,那十二個珠儒——不包括索林自己,他的身份高貴,不用動手,仍舊坐在那裏跟甘道夫談話——一個個都一躍而起,把所有的東西都疊成一堆一堆。他們不拿托盤,而是人人托起圓柱似的一疊盤子,每疊盤子最上邊還加上一個瓶子,用單手托着,保持着平衡,走出客廳。比爾博則跟在他們後面,害怕得幾乎要尖叫說:“請小心!”“請不用麻煩了,我自己能收拾!”
但侏儒們不理他,卻唱起歌來:把杯子打碎碟子打爛!
把刀子弄鈍又子弄彎!
砸碎瓶子再燒掉瓶塞——這樣子比爾博可不喜歡!
割破桌布再弄上油斑!
牛奶灑遍食物間地板!
骨頭扔上臥室的床墊!
醇酒濺滿每一扇門面!
打碎陶瓷倒進煮食物的罐;再拿根棒捶把它搗爛;做完後如果還剩完整的盤;再把它拿到客廳裏滾着玩!
這樣子巴金斯先生可不喜歡!
所以嘛我們要小心這碟和盤!
當然嘍,這些可怕的事他們都沒有做,所有的東西都洗得幹幹淨淨,穩穩當當地放好,速度快得就像閃電一樣。比爾博站在廚房中間,不停地嚮四邊轉來轉去,想看清楚他們在幹什麽。然後,他們回到客廳,看見索林正把一隻腳擱在壁爐的護欄上,抽着一隻煙斗,他正在噴一個碩大無比的煙圈,他想要把煙圈噴到哪裏,煙圈就會自動飛到那裏——順着煙囪上升,或者飛到壁爐架上的座鐘後邊,或者飛到桌子底下去,或者在天花板下面盤旋再盤旋。不過,無論飛到哪裏,索林的煙圈都沒有甘道夫吹出的煙圈飛得那樣快。噗!甘道夫從他那短短的陶土煙斗中吹出一個小小的煙圈,它徑自穿過索林的每一個煙圈,然後甘道夫吹出的這些煙圈就聚集在這個巫師的頭頂。他頭頂上已經聚集了一大堆這樣的煙圈,在昏暗的光綫中使他看上去顯得奇怪而有靈氣。比爾博站在那裏觀察看——他喜歡煙圈——一這時他想起自己昨天早晨隨風吹過希爾山去的那個煙圈,當時他曾為它感到那樣自豪,現在想起來有點臉紅。
這洞穴的前門是圓的,形狀就像船上的舷窗,漆着緑色。門的正中間有一個金黃色的黃銅把手。從這道門進去,是一個長長的、圓筒狀的廳堂,就像一條隧道的樣子。不過那是一條舒適的無煙隧道,墻上鑲嵌着護板,地上鋪着瓷磚,蓋着地毯,有油漆光滑的椅子,還有一排又一排用來挂衣帽的長木釘——霍比特人是很好客的。
隧道並不是筆直地伸入山腹,而是稍稍有點彎麯地境蜒着嚮前伸展。隧道兩旁開着些許小圓門,按順序輪着,一個在這邊開,下一個在那邊開。隧道所在的這座小山,遠近的居民都稱之為希爾山。霍比特人不需要上下樓,他的臥室、浴室、貯藏室、食物間(有許多間)、衣櫥(他用整間整間的房間作衣櫥)、廚房、餐廳,都分佈在同一層,而且實際上是在同一條走廊上。最好的房間都在朝裏面走的左手邊,因為衹有這邊的房間纔有窗戶。這些靠內側的窗戶俯瞰着花園和草地,順着山坡往下伸展到河邊。
這個霍比特人是一個很富有的小矮人,姓巴金斯。巴金斯一族打從記都記不清的年代起,就在希爾山一帶居住了。人們都認為他們是十分可敬的君子,那不僅是因為他們都很富裕,而且還因為他們不涉足冒險行為,也從來不做任何出人意料的事情;遇到任何一個問題,如果讓一個巴金斯傢族的人發表意見,你不用聽都知道他會說什麽。但是這個故事裏要講的,正是一個巴金斯傢族的人怎樣置身冒險行動,怎樣做出完全意料不到的事情,說着完全意料不到的話。他或許會失去街坊鄰里對他的尊敬,不過他也有所得——噢,他到底是有所得還是無所得,你讀下去便會分曉。
講到我們這位霍比特人的母親——但什麽是“霍比特人”呢?
我想,對今天的讀者來說,首先得描述一下霍比特人是怎麽回事。
因為他們現在已經變得很稀有,而且在見到“大種人”(他們管我們叫“大種人”)的時候常常回避。他們是一些個子小小的人,身高大約衹有我們的一半,而且比那些長鬍子的侏儒瘦小。霍比特人沒有鬍子。他們身上沒有什麽魔法,就算有一點的話,也衹是日常生活用的那種普通法術,使他們在遇到你、我這樣的龐然大物橫衝直撞而來時,可以很快地悄悄消失。我們那像大象一樣的隆隆腳步聲,他們在一裏路外就能聽得見。霍比特人多數有個胖肚子,喜歡穿色彩鮮豔的衣服(以緑色和黃色為主)。他們不穿鞋子,因為他們的腳底無生就是革質的,他們的腳背長着一層棕色的濃毛,就像他們頭上的頭髮一樣,是捲麯的。他們長着修長的、靈敏的手指頭,和善的面孔,笑起來甜得透心(特別是在吃過晚飯後。他們一天吃兩頓晚飯,如果能辦得到的話)。好,你現在已經知道得夠多了,可以繼續講故事了。我剛講到,這個霍比特矮人,就是比爾博·巴金斯,他的母親是富有傳奇色彩的蓓拉多娜。
圖剋,她是老圖剋三個出色的女兒之一。老圖剋是居住在沃特河對岸的霍比特矮人的首領。沃特河是流過希爾山腳下的一條小河。
別的傢族的人常常說,很久很久以前,圖剋傢族的某位祖先曾經娶過一位仙女為妻。這種說法當然很荒誕,不過這個傢族的人身上,的確是有些東西不大像一般的霍比特矮人。圖剋傢族的成員偶爾會去冒險。他們小心翼翼地消失,他們的傢人也幫他們把行蹤掩蓋起來。但事實仍然顯示,圖剋傢族的人沒有巴金斯傢族的人那樣受人尊敬,儘管他們毫無疑問地更加有錢。
蓓拉多娜。圖剋成了邦戈。巴金斯夫人之後,就再也沒有去冒險過。邦戈,就是比爾博的父親,為妻子建造了這個最豪華的霍比特洞穴,(一部分是她自己的錢)。在希爾山的上上下下,在沃特河對民到處都有這種霍比特人的洞穴。他們夫婦就在這個洞穴居住,直到去世。不過,她的獨生兒子比爾博,儘管外貌、舉止就像是他那老實安分的父親的精確翻版,但卻可能從圖剋傢族這邊的血緣中遺傳了一些奇怪的特質,這些特質在等待着,一有機會就會表現出來。可是這個機會卻一直沒有到來,直到比爾博長大成人,直到他約莫五十歲的時候。比爾博這時是居住在這個由他父親建造的漂亮洞穴中,我剛纔已經描述過這洞穴的樣子了。
他顯然已是落地生根,不願再挪動的了。
由於某種奇怪的機緣,很久以前(當時的噪音比現在少,緑色植物比現在多,霍比特矮人也還繁榮昌盛,人口衆多),有一天,世界在一片寂靜之中,比爾博·巴金斯站在自己傢門前,他剛剛吃完早餐,吸着一支又長又大的木煙斗。煙斗長得幾乎觸及他毛茸茸的腳趾(毛梳得整整齊齊的),這時甘道夫走過他眼前。
甘道夫!你如果聽過我所聽到的有關他的故事的四分之一,你就很了不起了。我也衹是聽到傳聞中的一小部分。什麽樣的精彩故事都有。他走到哪裏,多姿多彩的冒險事跡和傳說就從地底冒出來。自從他的朋友老圖剋去世之後,他已經有許多年沒有走過希爾山下的這條路了,霍比特人幾乎已經忘了他長得什麽模樣。
當他們還是小夥子、小姑娘的時候,甘道夫就已經翻越希爾山、渡過沃特河,離開這裏去冒險了。
那天早晨,比爾博看見甘道夫的時候,一點也沒有起疑心,他看到的衹不過是一個拉着拐杖的老頭兒。這老頭戴着一項高高的藍色尖頂帽子,圍着一條銀色的圍巾,長長的白鬍子垂過腰際,腳上穿着黑色的大靴子。
“早安!”比爾博說。他是真心真意這樣說的。陽光是這樣明朗,草地上一片青蔥。可是甘道夫銳利的眼光從長長的濃眉下望着他,這眉毛遠遠地伸出帽沿之外。
“你說這話是什麽意思呢?”甘道夫說:“是祝我有一個好的早晨呢?還是說這個早晨很好,不管我希不希望它這樣好?還是說你今天早晨覺得很好,還是說這個早晨我們應該都過得好?”
“這些意思全部都有。”比爾博說:“除此之外,這還是一個很適合站在大門外抽一袋煙的美好早晨。如果你身上帶着煙斗,坐下來裝一鬥我的煙草吧!何必這麽匆忙,一天才剛剛開始呢!”於是比爾博便在門旁的一個座位上坐下來,疊起雙腿,吹出一個漂亮的灰色煙圈。煙圈在空中飄遊,並不散開,一直飄越希爾山而去。
“很漂亮!”甘道夫說:“不過,我今天早晨可沒有時間來吹煙圈。我正在找一個人,我已經策劃好一次冒險行動,要找個人一起參加。找人可真難哪!”
“在這個地方是很難哪!我們的人都是一些安分守己的良民,要冒險的話,他們都沒有辦法。冒險可是那種叫人心煩而不舒服的事情呢!會叫你食無定時!我不明白人們去冒險能得到什麽好處。”我們這位巴金斯先生一隻手的大拇指插在吊帶裏,一邊吹出另一個更大的煙圈,一邊說着話。然後,他拿出他的晨間信件開始看起來,假裝再也不留意那個老頭兒了。他斷定這老頭兒非我族類,他想讓老頭自動走開。但是老頭兒偏偏不動,他拄着拐杖站在那裏,一聲不響地盯着小矮人,直到比爾博覺得不自在,甚至有點惱火了。
“早安!”最後他終於開口了,“我們這裏的人不想要什麽冒險,謝謝你了!你翻過希爾山或者到沃特河對岸去找找看吧。”言下之意是:談話到此為止了。
“你這句‘早安’,意思可真不少呀!”甘道夫說:“你現在的意思是想擺脫我,我要是不走開,你這個早上就不好?”
“不,不,完全不是這個意思,親愛的先生!我想我還不知道你的名字呢?”
“不,不,親愛的先生,你知道我的名字——我也知道你的名字,比爾博·巴金斯先生。你的的確確知道我的名字,衹不過你記不起我是屬於這個名字罷了。我是甘道夫,甘道夫就是我!
想不到我竟能活到聽見蓓拉多娜的兒子對我說‘早安’,就像我是個沿街賣鈕扣的小販似的!“
“甘道夫,甘道夫!上帝保佑我!你不就是那個到處流浪的巫師嗎?是你給了老圖剋一對鑽石的魔袖扣,它們會自己鎖起來,直到聽見口訣纔打開!你不就是那個常常在晚會上講那些神奇故事的人嗎?講那巨竜、惡魔、巨人,講公主怎樣得救,講寡婦的兒子怎樣遇上意想不到的幸運!你不就是那個製造出美妙絶倫的焰火的人嗎?我記得那些焰火!老圖剋總是在仲夏節的前夕放那種焰火。太美妙了!它們噴發的時候就像是一朵朵巨大的百合花、金魚草和金鏈花,整晚懸浮在那朦朧的夜色中!”你肯定已經註意到,巴金斯先生並不願意相信自己缺乏才情,況且他還很喜歡花卉。
“天哪!”他繼續說下去:“你不正是那個罪責難逃的甘道夫嗎?造成那麽多沉靜的小夥子、小姑娘紛紛出海去從事瘋狂的冒險,你要對他們的行為負責任,不管是爬樹、尋訪小精靈,還是乘船遠航,駛嚮別的海岸,都是你的責任!上帝保佑,以前的生活飽受幹擾——我是說,以前有一段時期,你把這兒弄得很糟。
請你原諒我這麽說,我沒想到你現在仍然想要這麽做。“
“我不在這兒應該到哪兒去呢?”巫師說:“不過我還是很高興你記得我的一些事情。不管怎麽說,你對我的焰火還留有美好的記憶。那就是說你還不是無可救藥的。真的,看在你外公老圖剋的份上,也看在可憐的蓓拉多娜的份上,我答應你的請求。”
“請你原諒我這麽說,我並沒有嚮你提出什麽請求啊!”
“不,你已經提出了!你還提了兩次了——你請求我的原諒。
我决定原諒你。而且,我還要更加仁至義盡,把你派去參加這次冒險。那對於我來說是很好玩的,對於你來說是很有益的——而且還能掙到很多錢,也許吧,如果你能挺得過去的話。“
“對不起,我根本不想參加任何冒險,謝謝你。我現在不想去,再見!不過請再采用茶點——你高興的話隨時都可以來。不然就明天怎麽樣?明天再來吧!再見!”說完這話,小矮人就急急忙忙地走進他那緑色的圓門裏,而且盡可能很快地把門關上——但不敢立即就關,以免顯得不禮貌。巫師畢竟是巫師啊。
“我究竟為什麽要請他來用茶點呢?”他一邊對自己說,一邊朝食物間走去。他剛剛吃過早餐,不過他認為受驚後吃一、兩塊蛋糕,喝點什麽,對他會有好處。
這時候,甘道夫仍舊站在門外,他在那裏笑了很久,不過笑得不太大聲。過了一會兒,他走到大門前,用他的拐杖尖端在小矮人漂亮的緑色前門上劃了一個古怪的記號,然後他一步一步地走開了。這時比爾博正吃完他的第二塊蛋糕,以為自己已經順利逃脫了冒險的命運。
第二天,他幾乎已經把甘道夫忘掉了。他的記性不太好,除非把它們寫到日程表上,譬如:“甘道夫,茶點,周三。”昨天他有點驚惶失措,沒記得要做這些。
就在快要到茶點時間的時候,前門的鈴聲大作,他這纔想起這件事情!他趕忙把茶壺放在餐桌上,多放一組杯子和碟子,再增加一、兩塊蛋糕,然後跑去開門。
他正要說:“非常抱歉,讓你久等了。”時,卻看見來的根本不是甘道夫。來的是一個侏儒,長着藍色的鬍子,鬍子的尖端束在他金色的腰帶裏,深緑色的頭巾底下,有一雙炯炯有神的眼睛。門一開他就直闖進來,就好像人傢是在等着他似的。
他把連着頭巾的鬥篷挂到近處的一枝長木釘上,然後深深鞠了一躬,說:“朵林為您效勞!”
霍比特人也回答道:“比爾博為您效勞!”他因為驚訝,一時竟提不出任何問題。當接下來的安靜變得令人不自在的時候,他纔補充說:“我正要用茶點,請進來跟我一起吃點東西吧。”他的話講得也許有點生硬,但他是真心誠意的。如果一個小侏儒不請自來,沒說一句解釋的話,就把衣服往你的客廳裏一挂,你又能怎麽辦呢?
他們剛在桌旁坐下沒多久,事實上纔剛剛吃到第三塊蛋糕,大門上就又傳來一陣鈴聲,這回的聲音比上次更響。
比爾博說了聲“抱歉”,就起身去開門。
他正準備對甘道夫說:“你終於來了!”但是,這一次也不是甘道夫,站在階前的是一個外貌蒼老的侏儒,長着白鬍子,戴着深紅色的頭巾。他也是一樣,門一開就往裏面蹦,好像他早就收到請帖似的。
當他看到客廳裏挂着朵林的緑頭巾時,就說:“我就知道他們已經來了。”他把自己的紅頭巾拴在朵林的緑頭巾旁,然後手按胸脯施禮道:“巴林為您效勞!”
“謝謝!”比爾博倒抽一口涼氣說。
他這答話不太合適,但是“他們已經來了”這句話使他驚惶失措。他喜歡有客人來訪,但是他喜歡在客人來到之前就知道他們會來,而且他寧可由他自己發出邀請。他想到蛋糕可能不夠,心裏覺得很惶恐。作為東道主,他知道自己的義務,而且會忠實地加以履行,不管多麽心疼——他自己可能吃不到了。
“請進來用些茶點!”他深深吸了一口氣之後,終於說出話來。
“喝點啤酒對我來說更合適,如果對你來說都一樣方便的話,親愛的先生。”白鬍子巴林說:“吃點蛋糕我也不反對——就吃果仁蛋糕吧,如果這裏有的話。”
“有的是”比爾博言不由衷的回答,連他自己都有點驚訝,而且,他還身不由己地急忙朝貯藏室走去,去盛滿一品脫的啤酒,然後再到食物間去,拿兩塊漂亮的果仁蛋糕,這是他那~天下午就烤好準備拿來作飯後點心的。
當他回來的時候,巴林和朵林正在桌旁交談,像老朋友一樣(其實他們倆是兄弟)。比爾博把啤酒和蛋糕重重地放到他們面前,這時外面又響起了一陣很響的鈴聲,而且緊接着還再響了一陣。
“這回一定是甘道夫了。”他一邊氣喘籲籲地沿着走廊跑過去一邊想。但這次仍然不是甘道夫,而是又來了兩個珠儒,都戴着藍色頭巾,係着銀腰帶,長着黃鬍子。兩人都帶着工具袋和鐵鍬。門一開他們就蹦了進來——這回比爾博連驚訝都來不及。
“侏儒們,我可以為你們做些什麽呢?”他問。
衹聽那兩個侏儒中的一個說:“奇利為您效勞!”另一個補充說:“還有菲利!”兩個人一起脫下藍頭巾,嚮比爾博鞠躬。
比爾博也記起了應有的禮貌,回答道:“比爾博為兩位和你們的傢人效勞!”
“我知道巴林和朵林已經來了,讓我們加入大夥兒的行列吧!”
奇利說。
“大夥兒!”巴金斯先生想:“我不喜歡這樣。我可真得坐下來歇一會兒,想個辦法,然後喝點東西。”那四個侏儒都坐在桌旁,談論著曠井、黃金,談到怎樣跟妖怪發生糾紛,講怎樣掠奪財寶,還談到許許多多他不明白的事情。對這些事,他也根本不想去弄明白,因為這些事情聽上去都帶有大多的冒險性質。他剛剛在角落裏喝了口酒,這時,叮當叮當,門鈴又響起來了,好像有什麽頑皮的霍比特小孩想要把鈴的把手拔走似的。
“門口又有人了!”他瞪大眼睛說。
“聽聲音大概有四個人,”菲利說:“而且我們剛纔已經遠遠地看見他們在我們後邊走過來了。”
可憐的比爾博,雙手捧着頭在客廳裏坐下來,心想:究竟發生了什麽事情?還會發生什麽事情?這些人會留下來吃飯嗎?
這時,鈴聲又響了起來,而且比之前更響,他不得不朝門口跑去。不過不是四個人,而是五個人——當他在客廳裏捧着頭思索的時候,又多來了一個。他剛擰開門把,他們就全都進來了,一個接一個,鞠着躬說:“為您效勞。”他們的名字是多裏、諾裏、奧裏、奧因和格羅因。於是很快地,兩項紫頭巾、一項灰頭巾。
一項棕色頭巾和一頂白色頭巾就挂到長木釘上,佛儒們一個個把寬闊的雙手插在金色的、銀色的腰帶裏,大踏步走過來跟別的夥伴會合。侏儒們差不多已經成為一大群了。有的嚷着要白啤酒,有的要黑啤酒,還有一個要咖啡;而所有的人都要蛋糕。因此比爾博忙碌了好一陣子。
一壺咖啡剛剛拿到壁爐前,而果仁蛋糕又吃光了,侏儒們正在對奶油烤面包發動攻擊;這時,傳來一陣響亮的敲門聲。不是門鈴響,而是篤篤篤的敲門聲,用力地敲在那漂亮的緑色小圓門上。有人正在用手杖敲擊着大門!
比爾博沿着走廊跑去,心裏很生氣,一副氣喘籲籲、狼狽不堪的樣子——這是他有記憶以來最尷尬的一個星期三。他突然一下子打開門,門外的人全都跌了進來,一個壓一個。又是侏儒們,又來了四個!後面跟着甘道夫,倚着拐杖,笑着。他已經把漂亮的門弄凹了一塊,同時也順便弄掉了昨天早上在門上留的秘密記號。
“小心!小心!”他說:“這可不像是你的做法,比爾博——讓朋友吃閉門羹,然後不聲不響地把門打開!讓我來介紹一下,這是比弗、波弗、邦波,特別是這位——索林!”
比弗、波弗和邦波站成一排,說:“為您效勞!”然後他們挂起了兩頂黃頭巾,一頂淡緑色頭巾,還有一頂天藍色的頭巾,拖着長長的銀飄帶。這最後一頂是索林的頭巾,他是侏儒中一個很有身份的大人物。實際上,沒有比索林。奧肯捨爾本人更偉大的人了。他對於跌倒在比爾博門前這件事肯定不會感到高興,尤其當時他整個倒在地上,比弗、波弗和邦波壓在他身上。要知道邦波是個大胖子,重得很。索林確實很傲慢,他完全不說什麽“效勞”
之類的話。不過因為可憐的巴金斯先生說了很多次“他很抱歉”,索林最後衹好笑笑說:“請別再提這件事了吧!”皺着的眉頭總算展了開來。
“我們現在都到齊了!”甘道夫說。他看着那一排的十三頂頭巾——適合小分隊用的、最容易分辨的雜色頭巾。他自己的帽子也挂在那些長木釘上。“一個挺開心的聚會!但願東西沒這麽快吃完,遲來的人還有點什麽吃的喝的吧!那是什麽?是茶!不,謝謝,我不要!請來點紅酒,我想那對我比較合適。”
“我也是。”索林說。
“還要山莓醬和蘋果餡餅。”比弗說。
“還要碎肉餡餅和乳酪。”波弗說。
“還要豬肉餡餅和沙拉。”邦波說。
“再來些蛋糕——還要好啤酒——還要咖啡,如果你不介意的話。”別的侏儒們也朝門外邊喊着。
“多來幾個雞蛋,這兒可有好酒伴呢!”比爾博匆忙地跑去食物間的時候,甘道夫在他後面喊着說:“還有,那凍雞和腌魚也拿出來!”
“他對我的食物櫥裏有什麽東西似乎跟我自己一樣清楚!”巴金斯先生想。他覺得自己被弄得狼狽極了,開始懷疑是否有宗最可怕的冒險衝着他傢而來呢?等到他把所有的瓶子、碟子、刀子、叉子、杯子、盤子、勺子和各種食物全部堆放到一些大托盤上時,他已經滿身燥熱、滿臉通紅、滿心氣憤。
“這些侏儒真麻煩,真討厭!”他大聲說:“他們為什麽不幫幫忙呢?”哎喲,你瞧!衹見巴林和餘林已經站在廚房門口,菲利和奇利就站在他們後邊,比爾博還來不及說出一個“刀”字,他們已經飛快地把那些大托盤和兩、三張小桌子搬到客廳裏,把一切都擺得好好的了。
甘道夫坐在首席,十三個珠儒全部環坐在一起。比爾博則坐在壁爐旁的一張凳子上,小口小口地啃着一塊餅幹(他的胃口被弄得幾乎沒有了)。他竭力地要讓自己把這看作是極其正常的情況,而根本不是什麽冒險行動。侏儒們吃呀吃呀,談呀談呀的,時間漸漸過去。最後他們終於推開椅子離席,比爾博則動手去收拾那些杯杯盤盤。
“我想你們都會留下來吃晚飯吧?”他極有禮貌地用從容不迫的聲調說。
“當然嘍!”索林說:“吃完晚飯還要留下來,要到很晚才能把事情辦完呢。先讓我們來點兒音樂吧。現在收拾東西!”
聽到這句話,那十二個珠儒——不包括索林自己,他的身份高貴,不用動手,仍舊坐在那裏跟甘道夫談話——一個個都一躍而起,把所有的東西都疊成一堆一堆。他們不拿托盤,而是人人托起圓柱似的一疊盤子,每疊盤子最上邊還加上一個瓶子,用單手托着,保持着平衡,走出客廳。比爾博則跟在他們後面,害怕得幾乎要尖叫說:“請小心!”“請不用麻煩了,我自己能收拾!”
但侏儒們不理他,卻唱起歌來:把杯子打碎碟子打爛!
把刀子弄鈍又子弄彎!
砸碎瓶子再燒掉瓶塞——這樣子比爾博可不喜歡!
割破桌布再弄上油斑!
牛奶灑遍食物間地板!
骨頭扔上臥室的床墊!
醇酒濺滿每一扇門面!
打碎陶瓷倒進煮食物的罐;再拿根棒捶把它搗爛;做完後如果還剩完整的盤;再把它拿到客廳裏滾着玩!
這樣子巴金斯先生可不喜歡!
所以嘛我們要小心這碟和盤!
當然嘍,這些可怕的事他們都沒有做,所有的東西都洗得幹幹淨淨,穩穩當當地放好,速度快得就像閃電一樣。比爾博站在廚房中間,不停地嚮四邊轉來轉去,想看清楚他們在幹什麽。然後,他們回到客廳,看見索林正把一隻腳擱在壁爐的護欄上,抽着一隻煙斗,他正在噴一個碩大無比的煙圈,他想要把煙圈噴到哪裏,煙圈就會自動飛到那裏——順着煙囪上升,或者飛到壁爐架上的座鐘後邊,或者飛到桌子底下去,或者在天花板下面盤旋再盤旋。不過,無論飛到哪裏,索林的煙圈都沒有甘道夫吹出的煙圈飛得那樣快。噗!甘道夫從他那短短的陶土煙斗中吹出一個小小的煙圈,它徑自穿過索林的每一個煙圈,然後甘道夫吹出的這些煙圈就聚集在這個巫師的頭頂。他頭頂上已經聚集了一大堆這樣的煙圈,在昏暗的光綫中使他看上去顯得奇怪而有靈氣。比爾博站在那裏觀察看——他喜歡煙圈——一這時他想起自己昨天早晨隨風吹過希爾山去的那個煙圈,當時他曾為它感到那樣自豪,現在想起來有點臉紅。