北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
读某人诗集里的情诗 (中法)
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-05 06:24:34    發錶主題: 读某人诗集里的情诗 (中法) 引用並回復

读某人诗集里的情诗 (中法)
黄娟
太阳掉在水里
便成了月亮
在你巍巍群山的一角
不曾想竟还有这么一个
小小的
明净多情的湖呢
La poésie d'amour de quelqu'un
边城小草译
Tombé dans l'eau, le soliel,
Flotté comme la Lune.
Cachée dans les montagnes lointaines,
Je suis surprise,
Par ce petit lac qui brille
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-06 19:24:26    發錶主題: 引用並回復

黄娟还会法语啊?! 太恐怖了!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-06 23:57:13    發錶主題: 引用並回復

Reading someone's love poems from his works
by huangjuan
The sun become the moon
when it fall into water
among your towering mountains
I surprise there is the corner
which small
bright and quiet and full of affection

那是朋友译的,我凑合只懂英语
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-07 09:10:06    發錶主題: Re: 读某人诗集里的情诗 (中法) 引用並回復

jemmy 寫到:


La poésie d'amour de quelqu'un

Tombé dans l'eau, le Soliel, (S 要大写)
Flotté comme la Lune.
Cachée dans les montagnes lointaines,
Je suis surprise,
Par ce petit lac qui brille


这首诗的英文翻译较接近的应该是

The poetry of love of someone

Fallen into the water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the distant mountains
I am surprised,
Through this petit lake that shines

大致这样。你再翻成中文。我不是很懂法文,但这一首简单些。
petit: small and pretty or cute, 不需要再翻,英文也通用。

其他高手帮忙看看咯.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-07 15:53:09    發錶主題: 引用並回復

谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-07 16:34:56    發錶主題: 引用並回復

jemmy 寫到:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


怎么 删了诗 又转回头了?

我写的东西,从来不删,对就对,错了就认错?
也因为,删了没用,人家会存底留证哟。。。

Laughing Laughing

希望你有新的开始 。。。


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-07 18:40:45    發錶主題: 引用並回復

咳,我的法语只剩下 Bonjour, répondez s'il vous pla?t Embarassed

心有余悸,博弈 这个是从法语译为英语 辜构来的吗?

引用:
Through this petit lake that shines


"through", 好像不大通?

也机器一个:

Fallen in water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the remote mountains,
I am surprised,
By this small lake which shines

和博弈的像不像? Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-07 21:03:13    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
咳,我的法语只剩下 Bonjour, répondez s'il vous pla?t Embarassed

心有余悸,博弈 这个是从法语译为英语 辜构来的吗?

引用:
Through this petit lake that shines


"through", 好像不大通?

也机器一个:

Fallen in water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the remote mountains,
I am surprised,
By this small lake which shines

和博弈的像不像? Smile


你也可以参考google 的工具,如同我上回给的网址。
试了一下,得到:

The poetry of love somebody

Fell into the water, soliel,
Float like the moon.
Hidden in the mountains far away
I am surprised,
Through this small lake that shines

时态及文法不太对吧? somebody 似乎比 someone 好。
不是在谈翻译,提供参考罢了。

另,这是一个我常用的 法英词典
细部字可以查找这
http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-07 21:53:06    發錶主題: 引用並回復

kokho 寫到:
jemmy 寫到:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


怎么 删了诗 又转回头了?

我写的东西,从来不删,对就对,错了就认错?
也因为,删了没用,人家会存底留证哟。。。

Laughing Laughing

希望你有新的开始 。。。



??
尊重主人的帖,别拉东扯西主题外,好好地去弄你的诗吧。
你如果想和我论辩,学诗,发 e-mail 来吧,别妨碍其他的人、事。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-07 22:19:49    發錶主題: 引用並回復

jemmy 寫到:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


问好,我也看了妳所有的诗帖,包括 试探古代诗词的写作现象,人与宇宙, 说说黄娟的科技作品 等的旧帖,挺好的,还没时间回应。体育 则有点过长。你的回帖其实可以不要那么‘简约’的 Smile
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-09 11:10:20    發錶主題: 引用並回復

博弈 寫到:
kokho 寫到:


怎么 删了诗 又转回头了?

我写的东西,从来不删,对就对,错了就认错?
也因为,删了没用,人家会存底留证哟。。。

Laughing Laughing

希望你有新的开始 。。。




??
尊重主人的帖,别拉东扯西主题外,好好地去弄你的诗吧。
你如果想和我论辩,学诗,发 e-mail 来吧,别妨碍其他的人、事。


我给搂主发言,关mark 什么事?
如果你懂 有email 哪会有今天?

学诗?? mark有本事,办个博客、办什么都好,看你有几个人来?

jemmy 在北美枫、百度博客都骂过我的场。。 还跟mark 一样。
mark 要给jemmy 撑腰,我不会意外。。

哈哈




_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-09 17:24:45    發錶主題: 引用並回復

你不用骂博士,这论坛让给你折腾
我回来贴一帖一则因为想多看看朋友译的法语诗会有什么观感,二则还有些朋友在
我想博士也不会跟你一般见识,读过书的人,不象你
我猜你没准又要吠人了,转来果真如此
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。