非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2007-12-01 11:07:43 发表主题: 天葬诗 SKY BURIAL OF A POEM |
|
|
天葬诗
气喘吁吁
他们把一个快腐烂了的
诗体
抬上天葬台
还来不及用斧砍刀切
它便自行崩溃肢解
涂上香油
他们把那些原本华丽铿锵的
词片与字块
高高向天抛起
让死亡使者去接引超度
蹲坐在不远处的枯枝上
一群兀鹰紧敛著翅膀
任那些没有血肉的东西漫天飞舞
它们只来个相应不瞅不睬
上过几次当以后
它们都已学了乖
SKY BURIAL OF A POEM
huffing and puffing
they carried the corpse
of a poem
onto the sky-burial site
without the touch of an ax or a knife
it fell to pieces by itself
embalmed with aromatic oil
they tossed, high into the sky,
words and phrases
that were once beautiful and in good rhyme
hoping the Emissary of Death
would catch and take them
to heaven
without even casting a glance
the vultures, with their wings folded
just perched on the dead branches nearby
they had been taken in too many times
by such tasteless stuff
devoid of flesh and blood
Sky burial is a Tibetan custom of disposing a corpse by cutting it into
pieces which are then scattered for the circling vultures. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-12-02 03:20:37 发表主题: |
|
|
问好先生!
汉诗构思巧且新。
英诗百分之八十翻译,百分之二十再创作。
我今后翻译拙诗也试一试。学习了。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-12-07 16:38:41 发表主题: |
|
|
。
很喜欢 浓厚的讽刺多义性 :)
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-12-07 18:12:19 发表主题: |
|
|
非马先生这首诗意有所指。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
|