Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
[胭脂泪]外三首
远方有佳人
秀才


Joined: 16 Mar 2007
Posts: 102

远方有佳人Collection
PostPosted: 2007-11-19 02:10:19    Post subject: [胭脂泪]外三首 Reply with quote

[浮萍]
我的身世,风一吹漂零,
温柔的雨点,平静的水流,
也会不经意,将我的生活倾覆,
启程时,岸边的杨花临风照水,
飘泊,不只是我的恨怨。

我不想随波逐流,我渴望
拥有安静的一隅,阳光、飞鸟、
风筝,还有小风车……
手拉手走进美丽的梦中,
醒来时,满眼都是陌生的心痛,
我的命运,缘何自己无法做主?



[故乡]
如果有一片云,带着泥土的芬芳,
在我的眼前轻轻飘落,我知道
故乡离我已经久远。

离开时,美丽的桃花汛初潮,
水乡那位温柔的女子,青绿满怀,
我穿一双千层底走出,沿途
柳叶儿媚,杏花儿黄。

昨夜明月清辉,我千里风尘,
鸡鸣时灶火正旺,你突然就哭了,
院后蕉叶零落,满池秋水。



[桃花劫]
不小心,桃花就开满了枝头,
去年的冬雪还没有融化,邻树上的
骨朵儿怎么也撑不破三月的春寒,
一声“布谷”,江南的原野从梦中醒来,
敞开满怀裸露的娇艳,迎接一朵
桃花的飘落,你已经习惯这种方式,
微笑着走进,在春潮泛滥的河中,
你终于卷入,再也没有走出
那个美丽而又温柔的劫。



[胭脂泪]
这“得得”的马蹄声,我已经珍藏多年,
少年的郎啊,骑着那匹熟悉的竹马,
穿过三月的桃花,草长莺飞的杨柳岸,
一路春风。

镜中两弯下弦月,儿时的青梅
已醉成一壶醇香的女儿红,我倚门望,
含一抹胭脂红,我的郎骑马匆匆过,
邻家的后院,一枝青梅新放。

这“得得”的马蹄声,不经意踩碎
多年的女儿梦,沉年的青梅发酵了,
一抹胭脂红憔悴,跌落满地都是
红红的泪。
Back to top
View user's profile Send private message
莞君
秀才


Joined: 20 Oct 2007
Posts: 561
Location: 中国 陕西
莞君Collection
PostPosted: 2007-11-19 06:43:25    Post subject: Reply with quote

欣赏了 很好的几个
_________________
莞君
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-11-20 04:40:02    Post subject: Re: [胭脂泪]外三首 Reply with quote

远方有佳人 wrote:



[故乡]
如果有一片云,带着泥土的芬芳,
在我的眼前轻轻飘落,我知道
故乡离我已经久远。

离开时,美丽的桃花汛初潮,
水乡那位温柔的女子,青绿满怀,
我穿一双千层底走出,沿途
柳叶儿媚,杏花儿黄。

昨夜明月清辉,我千里风尘,
鸡鸣时灶火正旺,你突然就哭了,
院后蕉叶零落,满池秋水。




挺好。

“你突然就哭了” 会不会和上下文有些不衔接(水乡那位温柔的女子)?

如果这样

昨夜明月清辉,我千里风尘,
鸡鸣灶火, 烟挹面湿,
院后蕉叶零落,满池秋水。

如何?或者用“渭城朝雨浥轻尘”的浥字再另写一句类似意思的?

误读僭越。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-11-20 09:55:37    Post subject: Reply with quote



拜读 问好朋友 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-11-20 17:46:51    Post subject: Re: [胭脂泪]外三首 Reply with quote

不是很有感觉的诗歌, 博士不会如此认真去探讨. 拜读了,诗歌和商榷.

博弈 wrote:
远方有佳人 wrote:



[故乡]
如果有一片云,带着泥土的芬芳,
在我的眼前轻轻飘落,我知道
故乡离我已经久远。

离开时,美丽的桃花汛初潮,
水乡那位温柔的女子,青绿满怀,
我穿一双千层底走出,沿途
柳叶儿媚,杏花儿黄。

昨夜明月清辉,我千里风尘,
鸡鸣时灶火正旺,你突然就哭了,
院后蕉叶零落,满池秋水。




挺好。

“你突然就哭了” 会不会和上下文有些不衔接(水乡那位温柔的女子)?

如果这样

昨夜明月清辉,我千里风尘,
鸡鸣灶火, 烟挹面湿,
院后蕉叶零落,满池秋水。

如何?或者用“渭城朝雨浥轻尘”的浥字再另写一句类似意思的?

误读僭越。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
远方有佳人
秀才


Joined: 16 Mar 2007
Posts: 102

远方有佳人Collection
PostPosted: 2007-11-24 23:27:43    Post subject: Re: [胭脂泪]外三首 Reply with quote

承蒙厚爱,或许你这种感觉是对的. 我这首诗写好后改动了三个地方,二处是你提到的句子,还有一句我删除了!

上的的女子最初是指"江南的原野",原句是:水乡那位娇柔的女子,敞开满怀青绿的娇艳, 但后来觉得坏了诗意,而且读着感觉不好,就改成了现在的句子了,同时我也就赋与这个女子双重的意义了.
而第三段的"你"指的就是那位在家中守候的女子了,等了多年终于到了,一时万语千言无从说起,所以就哭了.

如有不足之处,请兄弟多多赐教,谢谢
博弈 wrote:
远方有佳人 wrote:



[故乡]
如果有一片云,带着泥土的芬芳,
在我的眼前轻轻飘落,我知道
故乡离我已经久远。

离开时,美丽的桃花汛初潮,
水乡那位温柔的女子,青绿满怀,
我穿一双千层底走出,沿途
柳叶儿媚,杏花儿黄。

昨夜明月清辉,我千里风尘,
鸡鸣时灶火正旺,你突然就哭了,
院后蕉叶零落,满池秋水。




挺好。

“你突然就哭了” 会不会和上下文有些不衔接(水乡那位温柔的女子)?

如果这样

昨夜明月清辉,我千里风尘,
鸡鸣灶火, 烟挹面湿,
院后蕉叶零落,满池秋水。

如何?或者用“渭城朝雨浥轻尘”的浥字再另写一句类似意思的?

误读僭越。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME