用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[原创双语诗] 青海湖 Qinghai Lake
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-15 23:36:24    发表主题: [原创双语诗] 青海湖 Qinghai Lake 引用并回复

青 海 湖

周道摸


在高原的风云中独行
湖 海拨得脸色发青
像海水一样深远的泪水
隐忍着痛 荡漾着歌声

折翅的云掉进湖水
一生漂泊浸透了咸味
入水捞不起白色的梦
举手揽着飘飞的衣裙

湖水洗亮的阳光
把云朵舒松成纱巾
掠过湖边的油菜花海
浩瀚披上金黄的阴影

洗完澡的 云朵
穿着湿衣飞回天庭
飘落的水珠……
滋润清贫的草根……

草 丝丝青嫩
青嫩得牛羊跳跃叫春
花 朵朵狂野
狂野得处女流泪动情

雪山甩掉云衣
阳光和湖水拥抱接吻
炊烟冲出帐篷
青春和爱情在草地上打滚

鸟 啄食湖水的呻吟
却孵出飞翔的天音
马 啃吃旷古的寂静
却狂奔天地的野性……

嘬一口天
满湖苦水蓝成风景自然
吻一湖水
满脸沧桑笑成波光云影

上天向独行者献礼了多少哈达
青海湖给上天刻录了多少风云

2005.8.21晨 7:20



Qinghai Lake
By William Zhou

Walking alone in the highland winds and clouds
So high the lake, its face becomes blueing
The tears are deep and wide just like the sea
Enduring the pain but rippling the singing

The cloud with wings broken fell into the lake
Its floating is soaking the salt water
Enter water but get not at the white dream
Raise my hands and take on the flowing dresses

The sunshine washed bright by the lake water
Expands and relaxes clouds to the gauze kerchieves
The sea of rape flowers sweeping past the lake
The voluminousness puts on the golden shadows

The clouds that have bathed
Flying back to Heaven with wet dresses
The flying and falling water drops
Moisten the needy roots of the grass

All the grass is so green and tender
That cattles and sheep jumping and crying for sexuality
All the flowers are so crazy and wild
That the maidens weeping and arousing emotions

The snow mountain took off the clothes of clouds
The sunshine cuddling and kissing lake water
The smoke ran out of the tents
The youth rolling with the love on the grassland

Birds, pecking the murmurs of the lake water
But hatch out the flying sound of Heaven
Horses, eating the wide and old silence
But run wildly to be the ferity of the world

Sucking a mouth of the sky
The bitter water in lake is blue like nature
Kissing a lake of water
The vicissitudes on face smiling like clouds in water

So many hadas Heaven presents to the single person
So many winds and clouds Qinghai Lake records for Heaven
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-19 08:21:58    发表主题: 引用并回复

William,

有没有想过写英文时 直接用英文构思?自己的诗歌,自由度大,不必拘于中文版。

Just my thought.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-19 14:51:51    发表主题: 引用并回复

谢 Lake 的好建议!
我翻译汉语诗或英语诗都很实,一点浪漫气息都没有,不知何故。不像郭沫若和非马先生那样挥洒自如。原来试写了几首英语诗,都模仿格律体。我想试着改一下、写一些。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-11 06:43:22    发表主题: 引用并回复

大家太忙,自改一次.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。