用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
'twixt ape and Plato
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-06 22:46:22    发表主题: 'twixt ape and Plato 引用并回复

Where's The Poet? by John Keats.

Where's the Poet? show him! show him,
Muses nine! that I may know him.
'Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wonderous thing
A man may be 'twixt ape and Plato;
'Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yell
Come articulate and presseth
Or his ear like mother-tongue.


谁有兴趣一翻,这首挺好的,此时此境,对这里的诗人而言。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-07 13:11:58    发表主题: Re: 'twixt ape and Plato 引用并回复

博弈 写到:
Where's The Poet? by John Keats.

Where's the Poet? show him! show him,
Muses nine! that I may know him.
'Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wonderous thing
A man may be 'twixt ape and Plato;
'Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yell
Come articulate and presseth
Or his ear like mother-tongue.


谁有兴趣一翻,这首挺好的,此时此境,对这里的诗人而言。


引用:
I never liked translated poems. Who dare say poems can be translated?
How can a poem be translated? The more I know, the more I believe it can never happen.
Every word is unique, so translation is redundant. Learn the language, don't read translation.
But, I think every thing except poetry could be translated.


我看有你这段话,没人愿翻了。 Razz
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-07 15:46:52    发表主题: 引用并回复

Lake 抓得好,我的意思仍然是理论上诗是不可翻译的,
但在尝试翻译的过程中,诗人(或译者)会精读一首诗,
而取得对诗更深入的体会(我要的是这个),所译文就
变成一个附带产品以说明译者对诗的理解。
翻译上有一个理论,如果 原文是 A, 译文是 B,
当译文 B 被翻回 A' 时,如果 A = A', 则是不失真的好翻译。
诗很难做到这一点,因为每一个字都重要。但对不懂 A 语言
的读者言,有 B 自然是很好的。 除此之外,我是鼓励诗人
涉猎第二语言的诗,一个附带收获会是因此而对第一语言的诗作有启发。
不同的人翻出不同的版本,而所有的版本共同解读了一首诗。翻吧 Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-18 15:04:06    发表主题: 引用并回复

.

哗 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。