Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
<<隐>>
了因大兄
秀才


Joined: 15 Nov 2006
Posts: 209

了因大兄Collection
PostPosted: 2007-10-02 07:50:54    Post subject: <<隐>> Reply with quote

<<隐>>(原创版)
  
  (一)
  
  向日葵,跟着太阳移动。
  她们脸上的汉字,饱满
  她们有金黄色花边的脸
  像被贬到人间的月亮,总有人追捧
  天黑下来时,又像
  丢了稿纸的飞轮。
  
  我们一直向前,小径上的草
  齐腰深。脚被露水打湿
  草上只有四季,没有脚印。
  
  (二)
  
  众草,都想分开草向上
  看看草上的风景。
  
  山上皆是草,山下也是。
  
  (三)
  
  在深深的草中
  一个粉红的塔
  孤仃仃的挺立着
  像一指禅,直指长空。
  
  (四)
  
  远远的只听见鸟叫,不见鸟身
  鸟都归巢了,羽毛束身在草织的句号之中。
  
  2007/10/1

<<隐>> (缩水版)
  
  (一)
  
  向日葵,跟着太阳移动。
  她们脸上的汉字,饱满
  她们有金黄色花边的脸
  像被贬到人间的月亮,总有人追捧。
  
  (二)

  我们一直向前,小径上的草
  齐腰深。脚被露水打湿
  草上只有四季,没有脚印。
  
  (三)
  
  众草,都想分开草向上
  看看草上的风景。
  
  山上皆是草,山下也是。
  
  (四)
  
  远远的只听见鸟叫,不见鸟身
  鸟都归巢了,羽毛束身在草织的句号之中。
  
  2007/10/1
_________________
我不是树上的黑木耳,我被爱过
不能随随便便不回家
http://blog.sina.com.cn/u/1236932795
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-10-02 10:51:39    Post subject: Reply with quote



拜读 真是好呀 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-10-02 16:41:57    Post subject: Reply with quote

草上只有四季,没有脚印。

好悟.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-10-02 17:18:55    Post subject: Reply with quote

像被贬到人间的月亮,总有人追捧
  天黑下来时,又像
  丢了稿纸的飞轮。
  
  我们一直向前,小径上的草
  齐腰深。脚被露水打湿
  草上只有四季,没有脚印。
  
好诗!问候庆超兄!!!海军祝好!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-10-02 20:33:56    Post subject: Reply with quote

<<隐>> 从中读出隐意了:)
问好了兄! 大假快乐!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
迪拜
同进士出身


Joined: 31 Oct 2006
Posts: 1588

迪拜Collection
PostPosted: 2007-10-02 21:45:36    Post subject: Reply with quote

很好的诗歌


《油菜花》应该开花了
Back to top
View user's profile Send private message
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2007-10-04 10:50:40    Post subject: Reply with quote

每次都被你的超然震撼~~
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-10-04 18:26:49    Post subject: Reply with quote

这首诗歌如果解释出来就失去了题目的意韵,还是自己品味吧~
向日葵比喻的很妙呢~ Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-10-04 21:37:29    Post subject: Re: <<隐>> Reply with quote

了因大兄 wrote:
<<隐>>

。。。
  
  向日葵,跟着太阳移动。
  她们脸上的汉字,饱满
  她们有金黄色花边的脸
  像被贬到人间的月亮,总有人追捧

。。。
  
  众草,都想分开草向上
  看看草上的风景。
  
  
。。。
  
  远远的只听见鸟叫,不见鸟身
  鸟都归巢了,羽毛束身在草织的句号之中。
  



再读 很美好的感觉 :)



_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-10-05 05:39:10    Post subject: Reply with quote

问好邻居!三四句短诗,不好展开,不易构建“自足的世界”,必然要求字句精美,难啊!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-10-05 06:42:35    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
问好邻居!三四句短诗,不好展开,不易构建“自足的世界”,必然要求字句精美,难啊!


周要求太高了,一首诗歌能给人回味已经很不错了,许多诗歌看完了就看完了,包括我的诗歌,这些都是需要借鉴和学习的~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-10-05 07:05:21    Post subject: Reply with quote

很有情节感。诗意就像诗人的名字,很有禅性。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-10-05 09:01:49    Post subject: Reply with quote

我看则是还不行,大家都太客气了!
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2007-10-05 09:24:22    Post subject: Reply with quote

草上只有四季,没有脚印。
  
  (二)
  
众草,都想分开草向上
看看草上的风景。
  
山上皆是草,山下也是。


很喜欢以上。其他无感觉。 Very Happy

总之,我个人随着年龄增长,不喜欢多余的东西。比如,了因的signature:

我不是树上的黑木耳,我被爱过
不能随随便便不回家

换作我,就直接:

我被爱过
不能随随便便不回家

难道不精彩吗?
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-10-05 09:38:18    Post subject: Reply with quote

nobody 兄点出了这帖里一个赘的通病(就诗“而“论)
这里面还有其他问题,大家就看不到?
我对诗的爱大于对了因大兄的爱,碰巧点名,请别介意。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-10-05 18:57:19    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
nobody 兄点出了这帖里一个赘的通病(就诗“而“论)
这里面还有其他问题,大家就看不到?
我对诗的爱大于对了因大兄的爱,碰巧点名,请别介意。

我想应该不会介意,一首诗歌能得到大家的争论是好事,就怕客气只一味地说好~而我觉得好,我也不会吝啬赞美,各人的感受不同,不能强求一致!
有争论才有学习,才有提高! Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-10-06 21:19:52    Post subject: Reply with quote

赞同博弈对诗歌的态度:精益求精!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
了因大兄
秀才


Joined: 15 Nov 2006
Posts: 209

了因大兄Collection
PostPosted: 2007-10-18 06:51:19    Post subject: Reply with quote

多谢楼上各位阅读.这诗是有不佳之处.现在回来看还是可去一部分.更改如下:

<<隐>>
  
  (一)
  
  向日葵,跟着太阳移动。
  她们脸上的汉字,饱满
  她们有金黄色花边的脸
  像被贬到人间的月亮,总有人追捧。
  
  (二)

  我们一直向前,小径上的草
  齐腰深。脚被露水打湿
  草上只有四季,没有脚印。
  
  (三)
  
  众草,都想分开草向上
  看看草上的风景。
  
  山上皆是草,山下也是。
  
  (四)
  
  远远的只听见鸟叫,不见鸟身
  鸟都归巢了,羽毛束身在草织的句号之中。
  
  2007/10/1

再一次谢谢各位.问好大家.
_________________
我不是树上的黑木耳,我被爱过
不能随随便便不回家
http://blog.sina.com.cn/u/1236932795
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2007-10-18 07:02:36    Post subject: Reply with quote

了 因果
因 未了

好诗----有瑕
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
黑雨滴
秀才


Joined: 11 Jun 2007
Posts: 144

黑雨滴Collection
PostPosted: 2007-10-19 19:33:26    Post subject: Reply with quote

我喜欢读这样的诗啊,喜欢就好,没为什么
_________________
个人主页:http://blog.sina.com.cn/afirewang
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME