Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
在秋天的云层里(一)
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-03 13:14:07    Post subject: 在秋天的云层里(一) Reply with quote

在秋天的云层里(一)


<草原晨曲>

出寨,
是为聆听
七孔流韵的牧笛

风吹草低不见牛羊
我茫然, 你笑指天边

大朵大朵的白云后面
藏着一轮
打着哈欠的日头

<韵>

还有什么不能忘却?
秋阳的午后
亚麻色头发的少女飘进来
浣洗淡淡的离愁

<幻>

记忆, 是仲夏夜不醒的梦
你在全身涂满泥浆
只为一次彻底地置换
把自己
堕落成一个盗墓的贼

蛐蛐的鸣叫呱噪整个夜空
百灵鸟睡去了
梦幻中
紧抱着一只跳出三界的蚂蚱

<理发>

撒旦, 已是白发千丈
不理也罢
要长的, 比如眉毛或是荒草
不刈也罢
美容镜的眼球
转出轻轻地叹息

他折了剃刀
留下老榕树长长的胡子
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-09-03 14:47:01    Post subject: Reply with quote

几个轻灵脱俗的
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-03 16:06:18    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
几个轻灵脱俗的


谢谢PEACE, 一些闪念的感悟吧.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
新华
秀才


Joined: 29 Jul 2007
Posts: 225

新华Collection
PostPosted: 2007-09-03 18:45:17    Post subject: Reply with quote

<草原晨曲>

出寨,
是为聆听
七孔流韵的牧笛

风吹草低不见牛羊
我茫然, 你笑指天边

大朵大朵的白云
后面
藏着一轮
打着哈欠的日头
前一段很美,后两段有趣,但风格与第一段不协调。
我写的《雨中的月亮》前两段基本是实写,赋予哲理,后两段延伸到诗观。诗的形式不少,流派也很多,是借鉴的关系,不是排斥的关系,诗的题材也很多。诗人不是政治家,不是牧师,不是科学家,不是哲学家......洛夫先生说得好,写诗,就是为了更好的写诗...写此诗的时候想得很多,一下说不完,希批评,我好提高...远握。
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-03 19:02:56    Post subject: Reply with quote

新华 wrote:
<草原晨曲>

出寨,
是为聆听
七孔流韵的牧笛

风吹草低不见牛羊
我茫然, 你笑指天边

大朵大朵的白云
后面
藏着一轮
打着哈欠的日头
前一段很美,后两段有趣,但风格与第一段不协调。
我写的《雨中的月亮》前两段基本是实写,赋予哲理,后两段延伸到诗观。诗的形式不少,流派也很多,是借鉴的关系,不是排斥的关系,诗的题材也很多。诗人不是政治家,不是牧师,不是科学家,不是哲学家......洛夫先生说得好,写诗,就是为了更好的写诗...写此诗的时候想得很多,一下说不完,希批评,我好提高...远握。


谢谢新华, 我本想以调侃的语气嘲笑自己想听牧歌为时过早, 看来分寸掌握不够. 我会认真考虑你的建议. 再谢
Back to top
View user's profile Send private message Blog
莹雪
进士出身


Joined: 28 Sep 2006
Posts: 2520
Location: 中国-辽宁·三燕故都
莹雪Collection
PostPosted: 2007-09-03 19:19:38    Post subject: Reply with quote

我觉得很美。问好JJ
Back to top
View user's profile Send private message Blog
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2007-09-03 20:34:10    Post subject: Reply with quote

记忆, 是仲夏夜不醒的梦 。。。。。。。灵动,诗意散发的好啊,欣赏。
Back to top
View user's profile Send private message
新华
秀才


Joined: 29 Jul 2007
Posts: 225

新华Collection
PostPosted: 2007-09-04 17:44:41    Post subject: Reply with quote

<韵>

还有什么不能忘却?
秋阳的午后
亚麻色头发的少女飘进来
浣洗淡淡的离愁
这个韵叫你写美了,浣洗得不错,含蓄双关。和你相逢是缘,对我的东东狠批就是,遥谢。香疤我一时还想不出来好词代替,我的本意是写我对禅的理解,你可帮我改,谢谢,能提意见,就是真心朋友,我们好携手提高。
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-09-04 21:20:17    Post subject: Reply with quote

<韵>

还有什么不能忘却?
秋阳的午后
亚麻色头发的少女飘进来
浣洗淡淡的离愁

<幻>

记忆, 是仲夏夜不醒的梦
你在全身涂满泥浆
只为一次彻底地置换
把自己
堕落成一个盗墓的贼

蛐蛐的鸣叫呱噪整个夜空
百灵鸟睡去了
梦幻中
紧抱着一只跳出三界的蚂蚱



很美,轻灵~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2007-09-04 22:20:19    Post subject: Reply with quote

一组轻灵跳跃惹人喜欢的诗歌。

尤其喜爱<幻> 的禅意和弹性。
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
彭世学
秀才


Joined: 24 Jun 2007
Posts: 187
Location: 中国
彭世学Collection
PostPosted: 2007-09-05 01:04:06    Post subject: Reply with quote

写得轻灵脱俗、韵味悠长!问好诗人!!
_________________
认为诗是悬崖上的孤松,栖鸟是她唯一的养料
我的博客:
http://blog.sina.com.cn/pengshixue
《网文荟萃》报:http://bbs.wangwenw.com/index.asp
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2007-09-05 03:20:42    Post subject: Reply with quote

浣洗淡淡的离愁
——最喜读<韵> 了,特别是末句,轻灵飘逸的点睛之笔。
Back to top
View user's profile Send private message
郭兴军
童生


Joined: 29 Jul 2007
Posts: 96
Location: 中国陕西
郭兴军Collection
PostPosted: 2007-09-05 04:41:25    Post subject: Reply with quote

<韵>

还有什么不能忘却?
秋阳的午后
亚麻色头发的少女飘进来
浣洗淡淡的离愁


干净的抒写,轻灵的诗意,欣赏兄弟的好东东!
_________________
胜者为王。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
游向高原的鱼
秀才


Joined: 20 May 2007
Posts: 382

游向高原的鱼Collection
PostPosted: 2007-09-06 05:45:28    Post subject: Reply with quote

轻灵飘逸,欣赏!
_________________
人生乃是一面镜子,在其中认识自己。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-07 16:37:01    Post subject: Reply with quote

谢谢朋友们喜欢, 真对不起, 这两天瞎忙了一阵, 没及时给大家回帖. 再次感谢.

哦, 新华, 谢谢你的信任. "香疤" 一词, 我不能确切了解你的写作本意, 如果我选词, 或许直接用"疤痕"了. 烙印于我, 多为五味俱全的. 当然只有你最明白你所要表达的意思. 我只是随便说说自己的想法
Embarassed
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME