yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
[新译邓文国的诗] 江南的雨 the Rain in South of the Yangzi River
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-25 05:49:16    fābiǎozhùtí: [新译邓文国的诗] 江南的雨 the Rain in South of the Yangzi River yǐnyòngbìnghuífù

刚译的诗就有刚诞生的缺点,请指正。

The Rain in South of the Yangzi River

wr. by Deng Wenguo
tr. by William Zhou

The rain in south of the Yangzi River
In the poetry of Bai Juyi
Spills thin and long feeling and thought
Girts the double feet of the passerby

Water caltrop is a warm and moist rouge
Together with the lated shyness of lotus
Incarnadine the late Autumn

The hawking
Turning green in the drizzle
The red and green fragrance and sweet
The lingering popular tune
Drifts along one season and another
With the wind
It is romanticizing in the morning market

The small bridge
Like a thin waist swaying, no bigger than a hand
And the hazy small red umbrella
In the enshrouding mist
Tantalizing the poetic afflatus

translated on 25th-08-2007


江 南 的 雨

邓 文 国

江南的雨
在白居易的词里
洒下 又细又长的情思
缠住路人的双脚

水红菱是一支温润的胭脂
同荷花那迟开的羞涩
染红深秋

叫卖声
在细雨里返青
红红绿绿的香甜
缠缠绵绵的流行曲
随风
飘过一个又一个季节
在早市里浪漫

小桥
摇曳着不盈一握的细腰
连同那顶迷蒙的小红伞
在氤氲里
挑逗着 诗的灵感

1988-10-27
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-27 12:03:16    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

这种 古意新写 不译也罢 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-27 15:00:21    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

直言真语,痛快!可能邓君现在不写这种诗了吧?当初选它觉得有画面感,好译些。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。