| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-25 05:49:16    发表主题: [新译邓文国的诗] 江南的雨 the Rain in South of the Yangzi River |   |  
				| 
 |  
				| 刚译的诗就有刚诞生的缺点,请指正。 
 The Rain in South of the Yangzi River
 
 wr. by Deng Wenguo
 tr.  by William Zhou
 
 The rain in south of the Yangzi River
 In the poetry of Bai Juyi
 Spills thin and long feeling and thought
 Girts the double feet of the passerby
 
 Water caltrop is a warm and moist rouge
 Together with the lated shyness of lotus
 Incarnadine the late Autumn
 
 The hawking
 Turning green in the drizzle
 The red and green fragrance and sweet
 The lingering popular tune
 Drifts along one season and another
 With the wind
 It is romanticizing in the morning market
 
 The small bridge
 Like a thin waist swaying, no bigger than a hand
 And the hazy small red umbrella
 In the enshrouding mist
 Tantalizing the poetic afflatus
 
 translated on 25th-08-2007
 
 
 江 南 的 雨
 
 邓 文 国
 
 江南的雨
 在白居易的词里
 洒下  又细又长的情思
 缠住路人的双脚
 
 水红菱是一支温润的胭脂
 同荷花那迟开的羞涩
 染红深秋
 
 叫卖声
 在细雨里返青
 红红绿绿的香甜
 缠缠绵绵的流行曲
 随风
 飘过一个又一个季节
 在早市里浪漫
 
 小桥
 摇曳着不盈一握的细腰
 连同那顶迷蒙的小红伞
 在氤氲里
 挑逗着  诗的灵感
 
 1988-10-27
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-27 12:03:16    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 这种 古意新写 不译也罢 :) 
 。。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-27 15:00:21    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 直言真语,痛快!可能邓君现在不写这种诗了吧?当初选它觉得有画面感,好译些。 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |