用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[新翻邓文国的诗] 锄草的女孩 the weeding girl
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-24 13:29:43    发表主题: [新翻邓文国的诗] 锄草的女孩 the weeding girl 引用并回复

请提修改意见,先谢了!

锄 草 的 女 孩

邓 文 国

很好的初春
我在窗下写诗
窗外是溢绿的田野
田野里是除草的女孩

寒光闪处
我看见锄头
细微地切入泥土
切断草根

女孩、锄头、麦苗达成的默契
是对土地最深入的理解
而我,这个用笔思想的人
双脚踏着温润的泥土
对于土地我能感悟多少呢
看着窗外的田野
我觉得透过麦苗的那束阳光
正和我的血液如涌地交流

1992-02-26

The Weeding Girl

wr. by Deng Wenguo
tr. by William Zhou

In the early fine Spring
I’m writing poetry by the window
Outside is the field overflowing green
Where there is a weeding girl

From the cold light
I see the hoe
Shoveling into the earth precisely
Cutting off the weed roots

The tacit agreement made by girl, hoe and wheat
Is the deepest understanding of land
But I, who think with pen
Tread on the warm and moist soil
How much can I feel and understand it
Whaching the field outside
I feel that my blood is communicating like spring
With the sunlight through the wheat field

translated on 23rd-08-2007
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-24 14:15:12    发表主题: 引用并回复

一些建議:
...the field overflowing with green
In the field there is a weeding girl

“細微地”切入含意不是很清楚,precisely?
Cutting off the grass roots

wheet?
deepest understanding of land

How much can I feel and understand it
Watching the field...
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-24 23:29:56    发表主题: 引用并回复

谢谢戴先生,我的翻译比较“死”,特别是“田野里是锄草的女孩”,要在“达”和“雅”上下工夫。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-25 18:39:02    发表主题: 引用并回复

some thoughts:

1.
引用:
除草的女孩 The Weeding Girl
切断草根Cutting off the grass roots


grass and weed are not the same thing.

2.
引用:
细微地切入泥土 Chopping into the earth precisely


I don't like the word 'chop' here, it reminds me of chopping meat and veggies.

3.
引用:
I’m writing poems by the window
Outside the window is the field overflowing with green
In the field there is a weeding girl


My play around with the words:

I’m writing poems by the window
Outside, a field overflowing with green
where there is a weeding girl
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-26 00:29:48    发表主题: 引用并回复

敬答 Lake :1、你是对的,改成 weed ; 2、我又是机械翻“切”,应用“铲”字才对
shovel; 3、你的译文更简洁,接受; 4、对你的第四点,我未读懂意思,请明示。
谢谢专家!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-26 03:47:48    发表主题: 引用并回复

Sorry, please disregard my last point. I am still thinking.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。