Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
[新翻邓文国的诗] 锄草的女孩 the weeding girl
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-24 13:29:43    Post subject: [新翻邓文国的诗] 锄草的女孩 the weeding girl Reply with quote

请提修改意见,先谢了!

锄 草 的 女 孩

邓 文 国

很好的初春
我在窗下写诗
窗外是溢绿的田野
田野里是除草的女孩

寒光闪处
我看见锄头
细微地切入泥土
切断草根

女孩、锄头、麦苗达成的默契
是对土地最深入的理解
而我,这个用笔思想的人
双脚踏着温润的泥土
对于土地我能感悟多少呢
看着窗外的田野
我觉得透过麦苗的那束阳光
正和我的血液如涌地交流

1992-02-26

The Weeding Girl

wr. by Deng Wenguo
tr. by William Zhou

In the early fine Spring
I’m writing poetry by the window
Outside is the field overflowing green
Where there is a weeding girl

From the cold light
I see the hoe
Shoveling into the earth precisely
Cutting off the weed roots

The tacit agreement made by girl, hoe and wheat
Is the deepest understanding of land
But I, who think with pen
Tread on the warm and moist soil
How much can I feel and understand it
Whaching the field outside
I feel that my blood is communicating like spring
With the sunlight through the wheat field

translated on 23rd-08-2007
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-08-24 14:15:12    Post subject: Reply with quote

一些建議:
...the field overflowing with green
In the field there is a weeding girl

“細微地”切入含意不是很清楚,precisely?
Cutting off the grass roots

wheet?
deepest understanding of land

How much can I feel and understand it
Watching the field...
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-24 23:29:56    Post subject: Reply with quote

谢谢戴先生,我的翻译比较“死”,特别是“田野里是锄草的女孩”,要在“达”和“雅”上下工夫。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-08-25 18:39:02    Post subject: Reply with quote

some thoughts:

1.
Quote:
除草的女孩 The Weeding Girl
切断草根Cutting off the grass roots


grass and weed are not the same thing.

2.
Quote:
细微地切入泥土 Chopping into the earth precisely


I don't like the word 'chop' here, it reminds me of chopping meat and veggies.

3.
Quote:
I’m writing poems by the window
Outside the window is the field overflowing with green
In the field there is a weeding girl


My play around with the words:

I’m writing poems by the window
Outside, a field overflowing with green
where there is a weeding girl
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-26 00:29:48    Post subject: Reply with quote

敬答 Lake :1、你是对的,改成 weed ; 2、我又是机械翻“切”,应用“铲”字才对
shovel; 3、你的译文更简洁,接受; 4、对你的第四点,我未读懂意思,请明示。
谢谢专家!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-08-26 03:47:48    Post subject: Reply with quote

Sorry, please disregard my last point. I am still thinking.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME