用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
(原创)Be It Fame Or Shame/荣辱不惊
yinxiaoyuan
举人


注册时间: 2007-06-08
帖子: 1181
来自: 中国北京
yinxiaoyuan北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 16:41:54    发表主题: (原创)Be It Fame Or Shame/荣辱不惊 引用并回复

这首习作跟平时风格迥异,欢迎各位多提建设性意见!

Be It Fame Or Shame
Be it fame or shame, that had procured
The arrival of this battlefield report lying beside the chessboard
It seems to have assumed the pose of
An unperturbed bronze letterweight
As calm was that unemotional hand
That grasped the overall situation by arranging the pieces

I was confronting him across the chessboard with perplexity
On the hallucinatory papyrus map gunsmoke of war seemed to be spreading
And the blades flashing under the azure sky
Are just like green snakes sinking and emerging in the bamboo slips
Dare not to look back
In case Mount Tai outside had collapsed in a landslide
Or ferocious enemies were within ten meters
Failure of the heart would precede that of the eyes
But all these
Vicissitudes shut out in the blind zone
Were and would not be heralded by any slightest traces in that face

A simple chess game
Paltered with in discomposure and intolerance
Came to a deadlock finally when my capricious strategies
Are enmeshed among those horizontal and vertical lines
I wasn’t even then able to find a clue from this calmly sitting figure
About the aftermath of that war

荣辱不惊
不管是殊荣或巨耻
构成了棋盘旁的军报飞来的前因
它此刻俨然一尊
岿然不动的青铜镇纸
像那只在将士相车马卒炮之上
运筹帷幄的手

坐在他对面心乱如麻
幻觉的莎草纸版图上烽火在蔓延
天幕下兵器的犀利的寒光
像泛着荧光的竹叶青穿梭史册间
不敢仓皇后望
如果身后的门外泰山已经崩塌
如果十米开外已兵临城下
心脏会先于视觉衰竭
而这一切
被婉拒在盲区里的风云突变
在没有在那张脸上投下征兆

一局棋
走得獐头鼠目
直到心猿意马的战略
终于在冰冷的格子间狼狈僵住
也没能从那正襟危坐的仪态
找出战报的端倪
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 17:04:10    发表主题: 引用并回复

不太了解你以前的风格,但是这一首很耐读,意象比较厚重,大气。英文不如汉语简洁。

另外有两处不解,请指教。

荣辱不惊
不管是殊荣或巨耻
构成了棋盘旁的军报飞来的前因
它此刻俨然一尊
岿然不动的青铜镇纸
像那只在将士相车马卒炮之上
运筹帷幄的手

———— 第四句的“它”指的是什么?是“军报”?这里的“军报”和后面的“战报”的象征意义是什么?
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
yinxiaoyuan
举人


注册时间: 2007-06-08
帖子: 1181
来自: 中国北京
yinxiaoyuan北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 17:08:47    发表主题: 感谢诗友评论 引用并回复

第四句以及下面的“军报”和“战报”都没有象征意义,
就是指战争中所用的军报本身。

这首诗,是把自己放在一个典故中,
假设自己是“淝水之战”中正跟谢安下棋的人,
对听到军队打败前秦的捷报后的谢安进行刻画。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 17:19:43    发表主题: 引用并回复

谢谢,受教了。多来交流。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。