Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
王尔德译诗一首
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-02 05:27:12    Post subject: 王尔德译诗一首 Reply with quote

王尔德诗一首
周道模 译
Requiescat   愿她安宁
Tread lightly, she is near 步履要轻,她在附近
Uder the snow, 的雪被下面隐藏,
Speak gently, she can hear 说话要柔,她才能听
The daisies grow. 这些雏菊的生长。

All her bright golden hair 她欢快的金色头发
Tarnished with rust, 都像锈斑失去光彩,
She that was young and fair 天真美丽的她
Fallen to dust 现已落入尘埃。

Lily-like, white as snow 百合花般,像雪样洁白,
She hardly knew 她几乎不知道
She was a woman, so 她已成女人,不明白
Sweetly she grew. 才甜蜜地长高。

Coffin-board, heavy stone, 木板棺材,石块笨重,
Lie on her breast, 平压着她的胸脯,
I vex my heart alone, 她现在静止不动,
She is at rest. 我的心在独自痛苦。

Peace, Peace, she cannot hear 寂静,寂静,她已听不见
Lyre or sonnet, 里拉琴和商籁诗,
All my life’s buried here, 我的生命都埋在里面
Heap earth upon it. 为坟墓把泥土堆积。

07-3-22上午译 07-07-09再改
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-02 05:31:37    Post subject: Reply with quote

请方家指点。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-07-02 09:21:28    Post subject: Re: 王尔德译诗一首 Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
...
The daisies grown. 这朵雏菊的生长。

daisies是復數,用“這朵”不妥。
William Zhou周道模 wrote:
All her bright golden hair 欢快的金色的头发
Tarnished with rust, 都随铁锈失去光彩,
She that was young and fair 曾经年轻和公正的她

bright應該是明亮的意思,從後面那句便可看出。
Tarnished with rust是說像生了鏽一樣少了光澤。
fair是美麗的意思。
William Zhou周道模 wrote:
She hardly knew 她过去很难知晓
She was a woman, so 她是一位女性,不明白
Sweetly she grew. 她曾经甜蜜地长高。

這裏大致說她很可能不知道自己已長大成熟。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-02 16:31:39    Post subject: Reply with quote

感谢戴先生的帮助,初学翻译,还请今后继续指点。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-02 16:57:22    Post subject: Reply with quote

我已经根据戴先生的意见改译了,请方家继续指点。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2007-07-02 16:59:21    Post subject: Reply with quote

改过之后的很好,欣赏并学习。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-02 17:58:34    Post subject: Reply with quote

Thank you! Kino.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-07-02 18:16:46    Post subject: Reply with quote

很美的诗。粗读了一遍,几个小意见,不见得对。

Quote:
Tread lightly, she is near 步履轻轻,她在附近
Speak gently, she can hear 话语柔柔,她能倾听


Tread lightly, Speak gently 我想是说给走路人和讲话人的,译成 “步履轻轻”, “话语柔柔” 倒象是在说“她”了。

Quote:
so 她已是女人,不明白
Sweetly she grew.所以才甜蜜地长高。


so 不是所以的意思,是用来形容 sweetly 的。

Quote:
Peace, Peace, 寂静,寂静


是否“安息”之类的意思更好些?

Quote:

Lyre or sonnet, 里拉琴或商籁体


商籁体, “体”不如译成“诗” 好。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-02 19:26:34    Post subject: Reply with quote

谢谢Lake! 四个建议,采纳三个。都快成集体翻译了。说明三个问题:1、我的确是初学,2、翻译的不易, 3、加入《北美枫》的价值。感谢真诚、有水平的师友们!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-07-03 05:09:50    Post subject: Reply with quote

能有些许帮助,就很高兴了。
Take what you feel right.
翻译确实不易,你初学能译成这样已很好了。

Keep up your good work, William.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-05 16:59:54    Post subject: answer Reply with quote

OK! Lake. Becouse you are called "lake", I will post my poem
"Qinghai Lake'' soon. please go on helping me ,thank you once
again!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
浩月
童生


Joined: 14 Jul 2007
Posts: 3

浩月Collection
PostPosted: 2007-07-14 02:50:12    Post subject: Reply with quote

Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-23 19:16:54    Post subject: Reply with quote

浩月开口笑 地球乐陶陶
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME