Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
[原创双语诗] 垂钓者 Fisherman
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-13 06:24:14    Post subject: [原创双语诗] 垂钓者 Fisherman Reply with quote

此诗先汉语后英语, 请教正,先谢了!
Fisherman

Sitting by water like a fall leaf
Has faded
Into a silence
Eyesight on the buoys, dreaming
He lets flowing water rinse memory
While fish jumping
His emotions only ripple
While hooking nothing
Not yet clasp a sigh
At dawn fishes with the crescent moon
At dusk he clasps the sun in water


垂 钓 者

泊在水边 像一枚秋叶
淡了
淡成一个 静
目光 在浮标上 做梦
任流水漂洗记忆……
鱼跳
情感只漾微波……
钓空
不挂一声叹息
早晨 以新月下钩
晚钓水中的 红日

2002秋天草
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-08-16 11:07:47    Post subject: Reply with quote

Be fading
Faded out a silence 再斟酌 :)


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-16 16:10:34    Post subject: Reply with quote

谢谢 kokho 的建议,我作了修改,各位再审读。又对汉语作了几处修改,英语也随之改了.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-08-16 19:49:41    Post subject: Reply with quote

先问一个语法上的问题:

Fisherman

Berthing by water like a fall leaf
Has faded
Faded away ... be a silence
Eyesight on the buoys, dreaming
Let flowing water rinse memory
While fish jumping
Emotions only ripple
While clasping nothing
Not yet clasp a sigh
At dawn fishes with the crescent
At dusk clasps the setting sun sucking water

最后两句中的 "fishes“ 和 "clasps" 的主语是什么? 哪去了?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-16 20:56:30    Post subject: Reply with quote

答 Lake : 它们的主语就是钓鱼人,在汉诗里要尽量简约用词,除了标题用了“垂钓者”,诗句中不再出现,也不用“他”代指。可能英语就不能这样吧?如是,则可加上“he".
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-08-17 16:45:46    Post subject: Reply with quote

谢谢William的答复。
我觉得主语和谓语离得太远了,特别是中间还有其它的句子,不把主语补齐,会造成语义不清。

我试了一下,可能和你的原意有差距。

The Fisherman

sits by the water like an autumn leaf
whose color fades
fading into silence.
He gazes on the buoys, dreaming
and lets flowing water rinse his memory.
Fishes jump out of water
as his emotions ripple.
An empty fishing hook
on which not even a sigh.
At dawn he fishes with the crescent moon,
at dusk the watery setting sun.

这里我用的是 run-on title, 既 标题和第一行读在一起。

I like the imagery in this poem which reminds me of the condensing exercise we did long time agao, i.e. to trim the branches to the bare bone. Now I take the liberty to play around with the word order and here it goes:


The fisherman


By the water
A fading autumn leaf
Silence
His gaze on the buoys
Water rinses his memory
Out of water fishes jump
Ripples of emotions
Empty
Not even a sigh
At dawn he fishes
with the crescent moon
At dusk
the watery setting sun

(may sound a bit choppy?)


I normally don't do this kind of stuff, but since you asked, here is only my one person's opinion. Again feel free to take what you like or discard it totally.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-17 18:32:43    Post subject: Reply with quote

敬答 Lake : 谢谢你为这首小诗所花的精力和时间!钓鱼的老年人居多,他们无力或无心去竞争去拚搏,所以“淡了”,主要是指心态。原来有两句可以明显看出是写老人,为了空灵的意境,删了。我的翻译为了不伤害意境却翻出了汉语特征的英语。从你的第一翻我可以找到英语诗的感觉,你的第二翻的节奏、语气更接近我的原诗。我将再修改一次,还请大家批评。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-08-18 14:05:28    Post subject: Reply with quote

再来絮叨几句。

淡了

译成

He has faded

英文读上去 好像不大好理解。
如果说 树叶 discolored, faded, 而人就象那片树叶一样,就比较通。
听了一位英国朋友的意见,在我的第一版上又作了些修改。三版:

He sits by the water like an autumn leaf
whose color fades
into silence.
Entranced by bobbing buoys,
flowing waters rinse his memory.
Fish jump,
as his emotions ripple:
a fishing hook
catches not even a sigh.
At dawn he fishes with the crescent moon,
at dusk, the watery sun.

* Delete "fading into silence", more concise.
* Take "setting" (redundant)out, for "dusk" has already indicated the time of the day, therefore no need to mention "setting".

Well, too much for this one. I quit.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
曹东
童生


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 37
Location: 中国
曹东Collection
PostPosted: 2007-08-18 18:47:35    Post subject: Reply with quote

读了汉语,简洁,有意味。
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-19 04:26:07    Post subject: Reply with quote

谢谢曹东的赏读。再答 Lake: 采纳你的宝贵意见:1、把 he has faded 改一下,把人和树叶都包括在内,这样就有张力了; 2、用 fade into 更简洁; 3、删掉 setting,
“夕阳”也要改。谢了!你的第三版译文很漂亮,是你的翻译作品,建议你给有关文学刊物发表。对我来讲,不仅是修改作品和译文,而且是提高英语水平和翻译能力。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME