用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 合作交流 发表新帖   回复帖子
《诗选刊》2007年第7期“外国当代诗人作品特别专号”目录
lihan
童生


注册时间: 2007-07-12
帖子: 2

lihan北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-12 07:41:57    发表主题: 《诗选刊》2007年第7期“外国当代诗人作品特别专号”目录 引用并回复

《诗选刊》2007年第7期“外国当代诗人作品特别专号”目录

本期主持人:郁 葱 李 寒


04 世界上那些盛开的玫瑰
     ——“外国当代诗人作品特别专号”主持人语 本刊编辑部

06 埃乌热尼奥·德·安德拉德诗歌 埃·德·安德拉德[葡萄牙] 姚风译
08 路易丝·格丽克诗歌 路易丝·格丽克[美] 柳向阳译
10 尼基塔·斯特内斯库诗歌 尼·斯特内斯库[罗马尼亚]高兴译
12 詹姆斯·芬顿诗歌 詹姆斯·芬顿[英] 李海强译
14 丽泽·穆勒诗歌 丽泽·穆勒[美] 李以亮译
16 奥登诗歌 奥登[美] 马永波译
18 英娜·丽斯年斯卡娅诗歌 英娜·丽斯年斯卡娅[俄] 晴 朗译
20 扬尼斯·里索斯诗歌 扬尼斯·里索斯[希腊] 韦 白译
22 德妮丝·勒富尔托夫诗歌 德妮丝·勒富尔托夫[美] 戴 玨译
24 威廉·罗格曼诗歌 威廉·罗格曼[比利时] 得一忘二译
26 伊丽莎白·瓦西里耶娃诗歌 伊丽莎白·瓦西里耶娃[俄] 李寒译
28 简·凯尼恩诗歌 简·凯尼恩[美] 宁 玉译
30 马林·索雷斯库诗歌 马林·索雷斯库[罗马尼亚]高兴译
32 凯文·哈特诗歌 凯文·哈特[澳大利亚] 潘灵剑译
34 安娜·斯沃尔诗歌 安娜·斯沃尔[波兰] 高兴译
36 R·S·托马斯诗歌 R·S·托马斯[英] 程佳译
38 列昂尼德·阿龙宗诗歌 列昂尼德·阿龙宗[俄] 晴朗译
40 耶胡达·阿米亥诗歌 耶胡达·阿米亥[以色列] 傅浩译
42 哈罗德·品特诗歌 哈罗德·品特[英] 北 塔译
44 马克·斯特兰德诗歌 马克·斯特兰德[美] 马慧元译
46 玛格丽特·阿特伍德诗歌 玛格丽特·阿特伍德[加拿大]董继平译
48 阿尔谢尼·塔尔科夫斯基诗歌 阿尔谢尼·塔尔科夫斯基[俄]汪剑钊译
50 温德尔·贝里诗歌 温德尔·贝里[美] 张 蕾译
52 弗·迈吕克诗歌 弗·迈吕克[奥地利] 马文韬译
54 德瑞克·沃尔科特诗歌 德瑞克·沃尔科特[美] 阿 九译
56 斯坦利·库尼茨诗歌 斯坦利·库尼茨[美] 董继平译
58 切斯拉夫·米沃什诗歌 切斯拉夫·米沃什[波兰] 李以亮译
60 叶甫盖尼·卡拉晓夫诗歌 叶甫盖尼·卡拉晓夫[俄] 李 寒译
62 托马斯·特兰斯特罗默诗歌 托马斯·特兰斯特罗默[瑞典]李笠译
64 茨木则子诗歌 茨木则子[日] 张继文译
66 泰德·库舍诗歌 泰德·库舍[美] 非 马译
68 弗瑞德·瓦诗歌 弗瑞德·瓦[加]黄梵 石峻山译
70 英娜·卡贝什诗歌 英娜·卡贝什[俄] 李 寒译
72 洛娜·克罗泽诗歌 洛娜·克罗泽[加拿大]魏莉 黄志刚译
74 吉米·卡特诗歌 吉米·卡特[美] 张子清译
76 埃·萨罗希诗歌 埃·萨罗希[伊朗] 穆宏燕译
78 W·S·默温诗歌 W·S·默温[美] 董继平译
80 扎加耶夫斯基诗歌 扎加耶夫斯基[波兰] 李以亮译
82 保罗·策兰诗歌 保罗·策兰[奥地利] 王家新译
84 丽玛·卡扎科娃诗歌 丽玛·卡扎科娃[俄] 谷 羽译
86 史蒂文·施罗德诗歌 史蒂文·施罗德[美] 张晓红译
88 约瑟夫·布罗茨基诗歌 约瑟夫·布罗茨基[美] 黄灿然译
90 罗尔夫·雅各布森诗歌 罗尔夫·雅各布森[挪威]董继平译
92 徐廷柱诗歌 徐廷柱[韩国] 薛 舟 徐丽红译
94 弗拉迪米尔·霍朗诗歌 弗拉迪米尔·霍朗[捷克] 高兴译

96 报刊诗歌诗论选目

本期极具收藏和参考价值,欢迎诗人们邮购,每册6.9元,免邮资,邮购地址:050021 石家庄市槐北路192号诗选刊月刊社(请一定写清详细通信地址,邮购期数和册数)!

世界上那些盛开的玫瑰
    ——“外国当代诗人作品特别专号”主持人语


□本刊编辑部

如果我们的视野还受到局限,那我们就把它延伸。如果我们的思维还不够开阔,那我们就把它展开,这是我们编辑这一期的基本想法。外国当代诗人作品用一个特别专号的形式推出,大概在诗歌刊物中还是第一次。
每位诗人,是难以做到通晓各种语言的,能读懂原作的,总是少数。所以,只要你写诗,就不得不通过翻译者的语言转化来阅读外国诗,而在写作中,又难免不受到外国诗歌或多或少的影响。
中国新诗走过90年历程,外国诗歌的译介对中国新诗产生了巨大影响。褒也罢,贬也罢,它对中国新诗发展的激活和推进作用是显而易见的。
虽然本刊以前也曾开辟“翻译诗”专栏,总觉得窥一斑而难见全豹,因此,早有编选一期当代外国诗人作品专号的设想。为了编选出令读者满意的作品,我们用了将近两年的时间收集、筛选各种资料。通过这期专号,我们希望能给国内的诗人们提供些有益的参考和借鉴,也希望诗人们对当代外国诗歌有一个更全面的认识和了解。
洋为中用,取长补短,尽管是老生常谈的说法,但就中国新诗的发展来说,我们对外国诗歌的吸收和借鉴还远远不够。不断地创造,融会,变通,会使中国的新诗发展更为顺畅些。当然我们也知道,汉语在几千年形成和发展过程中,已经具备了超凡的自身净化能力,优胜劣汰,去粗取精,因此我们不必担心过多的吸收和借鉴对汉语会造成根本的伤害。编选这样一期专号是前所未有的,难度也可想而知。编选的作品主要来自于近三年的各大文学期刊、民刊、诗集,甚至是诗歌网站、诗人博客等。我们的选取外国诗人的标准是:出生于20世纪;具有经典性的诗歌文本;诗人在本国甚至世界诗歌界有一定影响;优秀的汉语译文。这些诗人中最老的生于 20世纪初,最年轻的出生于上世纪80年代,大部分至今仍活跃于本国或世界诗坛。我们对那些译介很多,大家耳熟能详的诗人没有选入。本期共有来自于18个国家的45位诗人的304首诗作入选。其中美国14人,俄罗斯7人,英国3人,加拿大3人,波兰3人,奥地利2人,罗马尼亚2人,澳大利亚、希腊、比利时、日本、韩国、瑞典、挪威、伊朗、葡萄牙、捷克、以色列各1人。翻译者36人。
译诗是不易的,但值得高兴的是,总会有些人知其不可为而为之。其实,我们在选择外国诗人的同时,也是在选择译者。读者不难发现,本期中许多译者,自己本身便是诗人。他们对两种语言纯熟、自由的把握,对诗歌语言敏锐的感觉能力让我们有理由相信,在不同语言之间的转化过程中,会保留原作更多的诗意。
对向本期专号提供支持的诗人、译者和媒体表示感谢!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 合作交流    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。