北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
李白 - 怨情
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-06 01:47:51    發錶主題: 李白 - 怨情 引用並回復

怨情

美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。

Waiting

A lady fair rolls up a beaded curtain.
Sits lingeringly, with her fine brows knit.
The wet stains of her tears are apparent.
Against whom does she bear a resentment?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-08 10:49:00    發錶主題: 引用並回復

很好的翻译 Cool Laughing

给您发了个欢迎贴

http://oson.ca/viewtopic.php?p=6573#6573


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
小枪
童生


註册時間: 2007-01-08
帖子: 35
來自: 北京
小枪北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-09 00:12:35    發錶主題: 引用並回復

题目可否译成:a resentful lover
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-09 03:11:50    發錶主題: 引用並回復

小枪 寫到:
题目可否译成:a resentful lover

當然可以。
我翻成waiting是想突出人物的行為,引起讀者的好奇。這詩雖題為“怨情”,但詩并沒有直接寫美人的心情或思緒,具體描寫的是旁觀者看到的美人的動作神態,最後一句則是旁觀者的猜測。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
金金
进士出身


註册時間: 2007-02-08
帖子: 2035
來自: 山东济宁
金金北美楓文集
帖子發錶於: 2007-04-29 21:21:00    發錶主題: 引用並回復

你这里,诗情不多,只有诗景
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-04-29 21:35:53    發錶主題: 引用並回復

金金 寫到:
你这里,诗情不多,只有诗景

不會是說李白的原文吧? Wink
這詩我基本上是直譯,只是譯文的字句節奏上做了點安排以求朗朗上口而已。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
金金
进士出身


註册時間: 2007-02-08
帖子: 2035
來自: 山东济宁
金金北美楓文集
帖子發錶於: 2007-04-29 22:23:02    發錶主題: 引用並回復

是啊,读着很好感觉:)
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
箫韵尘寰
童生


註册時間: 2007-04-29
帖子: 9

箫韵尘寰北美楓文集
帖子發錶於: 2007-04-29 22:23:54    發錶主題: 引用並回復

怨情

美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。


如果是李白的诗歌的话 它有一定的缺陷 看了第一句 就发现了 美人捲珠簾 2.4两个字都是平了 ......................所以 后面的也不想看了 也许是一首好的诗歌吧 ..............石磊敬上.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-04-29 23:17:29    發錶主題: 引用並回復

箫韵尘寰 寫到:
如果是李白的诗歌的话 它有一定的缺陷 看了第一句 就发现了 美人捲珠簾 2.4两个字都是平了 .......................

第二句還是三平調呢!缺陷似乎更多了。 Smile
但這是首古絕,用了古風句式不出奇,不應用近體詩的標准來看。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-02 17:23:51    發錶主題: 引用並回復

学习了。请问戴先生:fair 可作后置定语,也能作前置定语吗?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-06 09:36:25    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
学习了。请问戴先生:fair 可作后置定语,也能作前置定语吗?

當然。實際上後置少見,主要是詩歌裡用,如雪萊的詩句:
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.

Spirit false:負心的精靈
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-06 19:15:17    發錶主題: 引用並回復

I see, thanks.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
浩月
童生


註册時間: 2007-07-14
帖子: 3

浩月北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-14 02:51:27    發錶主題: 引用並回復

Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
溪语
秀才


註册時間: 2007-03-16
帖子: 509
來自: 中国恩施
溪语北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-17 16:34:54    發錶主題: 引用並回復

呵呵
_________________
溪语的博客:家住鄂西
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。