Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition Post new topic   Reply to topic
参赛:《事儿》(组诗)
利子
童生


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 2

利子Collection
PostPosted: 2007-05-27 16:51:23    Post subject: 参赛:《事儿》(组诗) Reply with quote

《事儿》(组诗)

《风事》

徒劳无益,惆怅。路边的旧站牌,
吱呀呀地翻转过去。或许,
这就是事件,涉及情绪,和无痕可觅的风事。

静下心吧!因果末端,虚无的风,
是必然的产物。假如我们生活在海岸,
海藻的气息,终将我们染绿。

假如我们生活在的广袤田野,芳菲,
从四面八方袭来。这世界,
就会捞起无数枚眷顾,美不胜收。

《雨事》

云朵在天庭集合,像极了一场革命。
闪电频临地平线,正接走婴儿的啼哭。
这时弧度很大的风,有些烦躁,一些人开始不安。

大雨之前的城市,街道纠缠不清,
蚂蚁被迫离开家园。大风扬起尘土,
拍打少女的裙裾,和睫毛上长长的相思。

此刻燕子在房檐下低徊,燕子躲进巢里,
等豆大的雨点落下。我忽然记起,
阳台上还有一件沾满太阳味的衬衫,没有收起。

《情事》

隔了皮肤爱你,隔了梦境爱你,
隔了这么多年,还在爱你。最初的秘密,
就像沉睡在坛子里的老酒,沁着一触即发的姿态。

它是我们黑暗内部的娇媚之核,一种幸福。
所有的季节就在这一季,所有的滴血就在这一滴,
而低首的情趣,它怀想中的荡气回肠,在后街。

在另一座城市,看见你的翅膀,
我不能轻易出走,我怕惊动了一只飞鸟,
它正歇息在我们忧伤和憧憬的枝条上,晃如隔世。

《花事》

离开昨夜的泥土,带香呜咽。
只倾诉一段故事,只要一间陌生的阁楼。
红是一种颜色,从花蕊到花瓣的过程也是。

只开到一半,南窗就有雀鸟。花中的人呀
只在意我置身阳光的幻境中。缤纷与宁静,
不会透过我的凋零,探询根的痛楚。

一朵花放弃了迷乱和激情,一朵花安静下来,
一朵花发现,什么风都没了,什么雨也没了,
世界也因此安静了下来。


作者:利子
通联地址:浙江省诸暨市店口政安西露3号 邢秀丽 311835
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME