Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
沙河━━诗寄灵均(旧作以赠博弈)
ZY
秀才


Joined: 20 Feb 2007
Posts: 163
Location: 台北
ZYCollection
PostPosted: 2007-05-25 03:08:12    Post subject: 沙河━━诗寄灵均(旧作以赠博弈) Reply with quote

我们的天空是缺角的
一局接著一局的跳棋,
唯有仿古的思念
用奔跳的意象划破时空的区隔
山角棱线彼端
一直都站著一些枯树林
举着手抗议,自从春分后
计较的大水涨著嫉妒的洪流
用污泥截断一个诗人流放的歌吟
伤惜此后就埋首在南方低地里
闷闷地背著踩践过的脚步

而我仍旧在寒食的冷清市集里
孤独地模拟一种行吟的节奏
一路都有乞者捡拾过多但无焰的
热情,在我们断层的世代
一道地堑不断把疏离越震越深,
历史的远山下曾流传著
依旧流传著瘟疫似的南北战争
佩著冷剑与冰华的刀客坚持砍斫的自决
霸著舞台的清客非议著断代史的独立性
我母语的四声夹在线装书里脱水泛黄
许多失色的遗产无声地放逐在乱葬岗

在旗号蔽空的皇都里
旧城的哨兵都一一被鞭尸
改名换姓的新贵族吐著唾沫
淹没少数还没旱死的传统故事
我在沉默的一群老狗间学习
苟延残喘在必然与必要之间的必需性
当十月旧节日的记忆渐渐乾碎
红叶里的肃杀教我们低头
俯首承认我们这软弱的世界
总是走向喊狼最高声的顽童

失意的大夫啊请稍稍打开你孤僻的三闾
请容我在你深郁的湖畔借步漫游
或者学你挹露仰首吟诵一些不关痛痒的橘子
那些失望而归藏湖原的河伯与山鬼
都早不再喜爱我们问题过多的天空
我只能向一位赋闲在家的渔父学习
如何编织一张束缚梦幻的网

在云和我们的梦之间
一个亘古的水泽日渐乾□
所以既放的你仍是幸运的
因你跃身的长河曾为你活泼自由地悲笑
当我学著你忧郁地踏一长串怀沙的步履
走不尽的眼前只剩一长川
无定的荒旱的水落的流沙河

作于 10/19/2005
其时颇伤故乡时艰世乱
近者,更甚矣,深体博弈"兮不能止"意
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-05-25 04:53:10    Post subject: Reply with quote

我们的天空是缺角的
一局接著一局的跳棋,

首句就扣人视线. 好
Back to top
View user's profile Send private message Blog
ZY
秀才


Joined: 20 Feb 2007
Posts: 163
Location: 台北
ZYCollection
PostPosted: 2007-05-25 05:38:34    Post subject: Reply with quote

多谢,问好了.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
刘雨萍
秀才


Joined: 25 Jan 2007
Posts: 226
Location: Houston, TX. U.S.A
刘雨萍Collection
PostPosted: 2007-05-25 06:47:56    Post subject: Reply with quote

失意的大夫啊请稍稍打开你孤僻的三闾
请容我在你深郁的湖畔借步漫游
或者学你挹露仰首吟诵一些不关痛痒的橘子
那些失望而归藏湖原的河伯与山鬼
都早不再喜爱我们问题过多的天空
我只能向一位赋闲在家的渔父学习
如何编织一张束缚梦幻的网

愤世, 热情, 又无可奈何. 我们能做到"采菊东篱下,悠然见南山"吗?
问好
_________________
隔海抒情
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-05-25 11:19:15    Post subject: Reply with quote

我那几个字能换来这一篇,不亏不亏。谢谢。
读此诗,觉有
一股气的涌动,时而在纸面下,时而浮出;
好男儿亦当如此。(我们说诗意,诗境,我觉得这一首有诗气。)
将与前诗存于博客。你的英文诗也写得好,读时我也在学习着呢。
谢谢!
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
ZY
秀才


Joined: 20 Feb 2007
Posts: 163
Location: 台北
ZYCollection
PostPosted: 2007-05-25 13:29:03    Post subject: Reply with quote

刘雨萍 wrote:

愤世, 热情, 又无可奈何. 我们能做到"采菊东篱下,悠然见南山"吗?
问好


陶夫子的工夫,我怕是离开很远的.

不过,我们的桃花源,跟他的,是一样的,想想则可,认真不得.
问好了.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
ZY
秀才


Joined: 20 Feb 2007
Posts: 163
Location: 台北
ZYCollection
PostPosted: 2007-05-25 13:32:32    Post subject: Reply with quote

博弈,

唱和是写诗一大乐趣呵.
还是你的精致短诗,让我记起自己这一篇牢骚.

继续切磋琢磨啦.
问好.

ZY
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
桔子
秀才


Joined: 15 May 2007
Posts: 214

桔子Collection
PostPosted: 2007-05-25 16:29:13    Post subject: Reply with quote

醇厚的情感表露,被其间的气息迷住.欣赏!
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME