|  | 
    	| 
	
		| 风动 秀才
 
 
 注册时间: 2006-12-15
 帖子: 290
 
 风动北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-05-21 16:22:08    发表主题: Heat Wave 试译(修改版)- 期待着朋友们的建言 |   |  
				| 
 |  
				| Heat Wave  热浪 By Jane Munro / 简 曼若
 Translated by 风动译
 
 open as a house with all its doors ajar, hot
 July night, a fan in the room
 across the hall, earlier a few blinds rattled
 but now there’s no breeze
 and even in the dark the heat builds
 
 所有的门半敞开着,闷热的
 七月之夜。屋中的风扇
 穿过走廊,早先的微风吹动了几片窗叶
 而现在,却完全静止
 甚至黑暗中,热浪还在不断地建筑
 
 its own house—architect, carpenter—all
 the trades under its belt—in your bed,
 hair lifted, bare neck on cotton pillow slip, sheetless—
 heat leadens you, solders you to sleep—a fixture
 heat incorporates, like an awkward tub
 
 它们自己的房子。建筑工,木匠
 所有的熟练工人 - 你的床上
 汗孔耸立,棉枕套上裸露的脖子,没有床单
 热铅铸着你,将你焊入梦中,定格
 热的聚合,像一个尴尬的澡盆
 
 enclosing you in a brocade drop-cloth
 while it lifts walls, vaporizes ceilings, strips veins—
 heart surgeon, heat saws studs apart, spreads
 the frame with its fingers, slows its pulsing—
 heat brings in trees, a city park with swings,
 
 把你包裹在一块罩布里,此时
 它拔起墙壁,蒸煮天花板,它剥开血脉
 像心脏手术,热,锯断墙骨,它的手指
 在撕散着屋架,当它放缓了速度 -
 穿过树林的热,让整个城市停摆在秋千上
 
 cinnamon rolls with brown sugar and raisins,
 the ancestor who gave you knock-knees, and plaster
 like a baby’s skin, olive and rose—the clink of milk
 bottles on the door step, throats of cream, and
 a screen door by sweet peas—heat tiles you
 
 黄糖和提子的肉桂卷,
 祖先遗传的病脚,石膏
 像婴儿的皮肤,橄榄和玫瑰
 牛奶瓶在门槛的叮噹响,奶油的喉咙,以及
 甜碗豆般串起的门帘。热,将你片片垒进
 
 in a plush mosaic, turns the tap on full bore—
 you’re in an ocean, swimming with whales,
 doors angled like fins, hall limpid with jelly-fish
 in spiralling constellations—fan futile, heat’s
 naked now and has gathered you in its wave
 
 华丽的马塞克,开足水阀
 你与鲸鱼嘻戏在汪洋大海
 倾斜的门角像鱼翅,走廊水母般清澈
 旋动的星系,空转的风扇
 赤裸裸的热,将你卷入它的波浪
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		| 戴玨 秀才
 
  
 注册时间: 2007-01-03
 帖子: 808
 
 戴玨北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-05-22 02:41:08    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 說下前兩節。 。。。a fan in the room
 across the hall, earlier a few blinds rattled
 across像是指hall的另一邊。
 接下來可考慮翻成:
 早先有微風吹動了幾片窗葉
 對應下句there's no breeze
 
 its own house應是指heat自己的房子,即後面說heat incorporate成的fixture(固定裝置),用“它們”不好。
 architect翻成建築師較好。
 all the trades under its belt我的理解是heat這房子裏的各行各業的人。
 awkward可考慮翻成不舒服的。
 _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		| 白水 大学士
 
  
 注册时间: 2006-10-02
 帖子: 14102
 来自: TORONTO
 白水北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-05-22 10:52:24    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 风动, 这句, 似拟斟酌. 问好. open as a house with all its doors ajar,
 所有的门半敞开着,
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-05-25 13:16:28    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 风动, 
 我觉得第二稿诗节之间连接的好了,语义也清楚多了。
 
 我还是有些理解方面的不同,有时想,如果想太多可能误入歧途,不如就选词语最常用的意思,如果说得通的话。
 
 a fan in the room
 across the hall,
 我想 across 就是对面的意思,因此我的理解,走廊对面的房间里...
 
 the heat builds/its own house
 同意戴玨说的,its 不是它们
 
 all
 the trades under its belt
 under belt 意思是 experienced, 前面讲了盖房子的建筑师,木工,我想这里指的就是盖房子所需要的一切诸如电工、水管道工等等吧。跟你译的意思差不多。
 
 “heat brings in trees, a city park with swings,
 穿过树林的热,让整个城市停摆在秋千上”
 你是不是将park 译成“停摆“?我理解这里的park 是名词,公园的意思。如果是动词,那么应该用第三人称单数 parks. 大概意思是 热带来了树,城市公园里有秋千。你再去意译吧。
 
 “a screen door by sweet peas
 甜碗豆般串起的门帘“
 直译:纱门旁边有(长着/种植有)sweet peas...
 
 先字面过一遍,你再仔细推敲。
 
 赶着回家,急急忙忙,词不达意,请原谅。
 
 周末愉快!
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		| 风动 秀才
 
 
 注册时间: 2006-12-15
 帖子: 290
 
 风动北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-05-26 15:10:00    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 感谢戴玨、白水、LAKE的真诚建言,这些对初涉诗歌翻译的我是非常有益的。我在认真思考、学习中。。。 
 定稿前,期待着更多的建言。。。
 
 祝福北美枫的朋友们。。。
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		|  |  |  |  |