yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
last stanza of Catherine's poem
shi di fu
童生


zhùcèshíjiān: 2007-01-07
tièzǐ: 21
láizì: Victoria
shi di fuběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-05-25 04:54:23    fābiǎozhùtí: last stanza of Catherine's poem yǐnyòngbìnghuífù

Hi, in my translation, I'm working with an old version with a different last stanza, so ignore that stanza for translation purposes, but enjoy it for Catherine's writing.

As for the debate about translation and poetry and what gets lost in these: 物极必反。

Steve
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
ZY
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-02-20
tièzǐ: 163
láizì: 台北
ZYběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-05-25 05:36:33    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Hi Steve,

A big thank-you for clearing the charged "bill".

And another for sharing your translation. I shall reference it as I make further changes.

Cheers.

ZY
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。