Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
是谁,谋杀了流星雨
雪硯
童生


Joined: 30 Apr 2007
Posts: 80
Location: 台灣‧苗栗
雪硯Collection
PostPosted: 2007-04-30 19:30:16    Post subject: 是谁,谋杀了流星雨 Reply with quote

是谁,谋杀了流星雨


他闭上眼睛
手中握著
你的



我看见你的哭声
从一张单程车票 衝出来
一截脐带 失窃了
谁 是谁 袋藏了一天当中的某个时刻
热络喷火 咖啡著史坦贝克的黑色原野 随后的星巴克 的 深情追逐
凡是火过的 必然冷却
松针一般刺入 眼中 霜降的 三世

一缕烟丝 碰触到了你遥远靚丽的 东方 
张开地图 指尖刺痛了綺思 
鸳鸯湖中 繾綣弯绕的 鸚鵡沟  
瞇著眼 钥匙孔中找到熟睡的 半边侧影

到站了吗 
一树蝉鸣 幽幽咽咽 推挤嶙峋的 三弦

啊!三弦
梦的丝衫 水袖 以及婀娜缄默的 神祕裙襬
阳光斜射的长椅 女人裸净的肩 无尽伸长的瘦影 小孩穿绕 喧哗 
安静柔美的 神殿 飘出的漫妙音符 乐音著生命的典藏
当时 你自尼泊尔的鼠蹊 带著西塔琴 涉水出走
渡河的竹筏 曾经漏夜修葺
整个季节的回音如窗外不断引颈的葵黄
如唇泮的糖汁 你想像 
三弦与三个长短不一的鞋印 一些 终于飞上天去的 鸽群与古老音节 
一路持咒 西塔琴与长鬍子的男人维繫的某种不可解的神祕
葡萄酒与夜光杯 爱与死 逃盾与诱惑 
持续著 一些必要

流星死于腰际守候的誓言
半夜两点
一再被绞杀的 神话
你去听 一种不断跳针的鬼声
在铝罐滚动的时候 风带走你手中的 话筒
葛藤般扭动的皱纹倏忽是千浪滚捲去的 床褥的靉靆 
是谁 谋杀了流星雨 
十指缠绕 温柔的尖部 细草微风垂悼那舟楫之中躺下的星芒
你遇见了谁 那神色慌张的 头皮屑 流转三生 
你遇见了谁 自焚于一次被渲染过度的油轮事件  
性的魔幻 覆盖了泪的雪塚 
他是谁 轻率遗下 尚未完成的港阜调查报告
他一再抱怨 一座城堡所能製造的 高潮写实

晾晒 
我 挚爱的
滚进 双眸的
整个青春坟场的 无言鸽灰

祕密一般飞翔的鸽灰
為你 种下一株瘦瘠的孤莛 索求 正义的象徵 
他是梨树 是取火之前最近的 比喻
用一种唱腔 射杀 喜剧的慵俗
背过身 鸟声围绕著绚烂之中 不捨的繁华
多梦的 黑眼瞳 你总是 洪水一样冲刷我的意志
明朝我将為你 买船
像普罗米修斯 远远离弃 宙斯的眷爱

那是你的旧天涯
我的新旅程 子夜 你清唱旦角
他在雨中的车站 留字
我梦见 巴尔扎克的鬍子
长成一面粉堊的墙 在剧院的入口
千种红中沉默的骨白 谁来扣门

谁来扣门
放置盆水与毛巾
时间的珠粒 已在水中下沉
鐘楼老了 不经意的嗓音 偶尔 在云间憩息  
满街的夕照 焚烧一去不返的 夏日蝙蝠
他的喉 在自己的深睡中
绑了个漂亮的 死结

风抓不住你
抓不住 婴儿的啼哭
抓不住 一生一世 俏丽的马尾
墓碑的寂静 净如美丽的处子
笑走进雨中 他的伞 装著每一次的开始
在镜中 看见一张蜥蜴的脸
明明是一座古井 地下有喜悦的缠绵 
他的伞 犹黏缚笑的餘温
不断伸长
的雨
丝 
 繫
住 
   飘  
        盪 的

       领
    带

   
   所有被遗弃的 百合们
   火供著一次荒谬的姿势

   在仪式之中 不该如此性急
   不该 轻易

          凋 

       谢
         
    
   是 谁

     谋杀了
            流 
              星 
         雨
               
         。

_________________
大寂蜉蝣
http://blog.sina.com.tw/guogin100/
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-04-30 19:48:57    Post subject: Reply with quote

这样的排版,很有意思
缠缠绕绕绵绵
音乐感很强

欢迎雪硯
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2007-04-30 21:56:17    Post subject: Reply with quote

冷冷的颓废~~喜欢的风格!

带走细细的看了~~~~
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
雪硯
童生


Joined: 30 Apr 2007
Posts: 80
Location: 台灣‧苗栗
雪硯Collection
PostPosted: 2007-04-30 22:39:56    Post subject: Reply with quote

很喜欢《北美枫》的氣質與風格。可能是洛夫與瘂弦兩位長輩都在这兒的関係,可能是吧!
也有可能我在不经意间感受到了一種亲切,也說不定!

謝謝hepingdao島主與阿依琼裙兩位的讀诗。

问好!

雪砚
_________________
大寂蜉蝣
http://blog.sina.com.tw/guogin100/
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-05-01 08:57:32    Post subject: Reply with quote

我对台湾来的诗人, 有一种天生的亲切感
总是血浓于水
我们不谈政治, 但文字本身, 就是根和源的最好注解
所以我们这些漂流海外的游子
不能不喜欢上这样的交流

欢迎雪硯兄常来指点
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
雪硯
童生


Joined: 30 Apr 2007
Posts: 80
Location: 台灣‧苗栗
雪硯Collection
PostPosted: 2007-05-01 19:02:11    Post subject: Reply with quote

謝謝島主!

我常在《台湾诗學?吹鼓吹诗论壇》http://www.taiwanpoetry.com/forum/index.php
写奌文字或評论之类的作品,也欢迎大夥多來交流。

问好

雪砚
_________________
大寂蜉蝣
http://blog.sina.com.tw/guogin100/
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-05-01 19:18:20    Post subject: Reply with quote

雪硯 wrote:
謝謝島主!

我常在《台湾诗學?吹鼓吹诗论壇》http://www.taiwanpoetry.com/forum/index.php
写奌文字或評论之类的作品,也欢迎大夥多來交流。

问好

雪砚


我知道那里
正在写《轮渡》之一
写好后发过去
Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-05-02 08:44:50    Post subject: Reply with quote

给这里注入一剂药方。明显地与其它的诗不同。用字活泼新奇又不乱章法。大家可多观摩。精华建议。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-05-02 09:11:47    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
给这里注入一剂药方。明显地与其它的诗不同。用字活泼新奇又不乱章法。大家可多观摩。精华建议。


确实如此
Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-05-02 17:34:35    Post subject: Reply with quote

夏日蝙蝠
他的喉 在自己的深睡中
绑了个漂亮的 死结

形象思维描绘出内在的心绪
Back to top
View user's profile Send private message Blog
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2007-05-02 20:35:00    Post subject: Reply with quote

用心。别致。提读。
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
雪硯
童生


Joined: 30 Apr 2007
Posts: 80
Location: 台灣‧苗栗
雪硯Collection
PostPosted: 2007-05-02 22:34:46    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
给这里注入一剂药方。明显地与其它的诗不同。用字活泼新奇又不乱章法。大家可多观摩。精华建议。

hepingdao wrote:
博弈 wrote:
给这里注入一剂药方。明显地与其它的诗不同。用字活泼新奇又不乱章法。大家可多观摩。精华建议。


确实如此
Very Happy

白水 Moonlight wrote:
夏日蝙蝠
他的喉 在自己的深睡中
绑了个漂亮的 死结

形象思维描绘出内在的心绪

nobody wrote:
用心。别致。提读。


诗做為一种文字的艺术,我们其实常常忽略语言的丰富性与歧义性。一直在这样的认知与实践中,寻找诗的真跡。并且,嚐试扩张诗想的幅度,将语言的散漫重新组织,赋予修辞上的新意。唯其如此,诗与语言的依存关系,方才得以穿透时代的狂飆与昇沉。这之间,更有一种人生的态度,左右著个人的观世哲学,而诗毕竟承载了盛唐以降,人类情感的流变与生命的真实,语言的锻接与鎔铸,显系当务之急而不可轻忽。愿与大家共勉!

感谢hepingdao岛主、博弈、白水 Moonlight及nobody四位先进!

问好

雪砚
_________________
大寂蜉蝣
http://blog.sina.com.tw/guogin100/
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-05-03 16:43:40    Post subject: Reply with quote

整个季节的回音如窗外不断引颈的葵黄


学习了下,问好,有些字看不懂,不认识,麻烦谁给讲讲~ Embarassed
葛藤般扭动的皱纹倏忽是千浪滚捲去的 床褥的 靉靆 --------这两个字怎么念?作何解释?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2007-05-03 20:03:08    Post subject: Reply with quote

确像星点,问好:)
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2007-05-09 22:47:35    Post subject: Reply with quote

奇异别致的诗思和造句方式。给北美枫注入一股清新的溪流。

诗歌犹如作者的微笑,有点怪怪的,但的确别有洞天。

若不介意,不妨戏称为“鬼才眼镜”。不知是否是失敬呢?


问好
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
溪语
秀才


Joined: 16 Mar 2007
Posts: 509
Location: 中国恩施
溪语Collection
PostPosted: 2007-05-11 00:53:24    Post subject: Reply with quote

夏日蝙蝠
他的喉 在自己的深睡中
绑了个漂亮的 死结
_________________
溪语的博客:家住鄂西
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-09-11 15:02:33    Post subject: Reply with quote

楼主的诗歌 不是语言就能说清楚地。。。

你的创意 都构筑在你所界定 的形象互动和转化里面。

拿着字典来读你的诗,那学究们宁可自杀算了 :)

《》我觉得你是在写 所有值得 许愿的事件和价值观都去了那里?

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME